teknik dan metode dalam penerjemahan syi‘ru...

25
i TEKNIK DAN METODE DALAM PENERJEMAHAN SYI‘RU MACHALLIL QIYA> M KARYA FATIHUDDIN ABUL YASIN Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh MUHAMMAD MUSLIH C1012026 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017

Upload: phungkien

Post on 27-Feb-2018

239 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

i

TEKNIK DAN METODE DALAM PENERJEMAHAN

SYI‘RU MACHALLIL QIYA>M KARYA FATIHUDDIN ABUL YASIN

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh

MUHAMMAD MUSLIH

C1012026

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2017

ii

iii

iv

v

MOTTO

“Akhirat ku pikat dunia ku dapat”

(Muhammad Muslih)

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Bapak Jakwan dan Ibu Jaminah

Kang Yahman, kang Santo, kang Sabar, kang Suwarto, kang Sutomo,

mbak Kom, mbak Wati, dan Mbak Rumi.

Para Guru dan Asa>tidz

Almamater

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur atas segala nikmat yang telah Allah berikan kepada penulis.

Dengan izin-Nya, penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi yang berjudul

Teknik dan Metode dalam Penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m Karya

Fatihuddin Abul Yasin dengan baik. Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat

guna memeroleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terima kasih atas

bantuan, dorongan, serta dukungan yang telah diberikan oleh semua pihak baik

secara langsung maupun tidak langsung dalam penulisan skripsi ini. Untuk itu atas

segala bentuk bantuannya, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya yang selalu memotivasi penulis supaya dapat

menyelesaikan studi dengan baik.

3. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku dosen pembimbing akademik yang selalu

memberi masukan dan kritikan selama proses studi berlangsung.

4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen pembimbing skripsi yang

telah mengarahkan, mengomentari, mengkritik, serta membimbing skripsi

viii

dengan penuh kesabaran dan perhatian hingga skripsi ini berhasil diselesaikan

oleh penulis.

5. Para dosen Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya: Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D.,

Dr. Istadiyantha, M.S., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., Abdul Malik,

S.S., M.Hum., Afnan Arummi, S.H.I., M.A., M. Yunus Anis, S.S., M.A., Dr.

Suryo Ediyono, M.Hum., Rita Hindrawati, S.S., Dr. Sidqan Maesur, Lc., M.A.,

Siti Muslifah, S.S. M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc. M.A., Dr. Yoyo, M.A., dan

Nur Hidayah, Lc., M.A. atas segala ilmu, motivasi serta inspirasi yang telah

diberikan kepada penulis.

6. Bapak, ibu, dan kakak-kakak tercinta yang telah mendukung dan mengajarkan

nilai-nilai perjuangan hidup kepada penulis.

7. Teman seperjuangan, Angkatan Sakti: Asma‟ Izzatuz Zahroh, Nabila, Suryani,

Githa, Uul, Falah khusna, Aini, Lily, Yoga, Nuri, Novi, Sofi, Okta, Ninda,

Lita, Nada, Yeni, Nanda, Mumu, Ikah, Anjas, Ida, Istiqomah, Ucum, Wahid,

Indah, Nurul, Fatkhu, Ucil, Wiwit, Dwi, Fauzan, Wisnu, Sigit, Rosyid, Dedy,

Mufid, Sukindar, Udin, Haryati, Ega, Yoki, Wahyu, Toni, Wiku, dan Dira

terima kasih atas kenangan indah yang telah kita ciptakan bersama selama ini.

8. Bapak Ibu guru serta Adik-adik keluarga MA Tarbiyatul Banin, Pekalongan,

Winong yang selalu memberikan dukungan kepada penulis.

9. Kelurga IPSI (Ikatan Pencak Silat Indonesia) Pengkab (Pengurus kabupaten)

Pati umumnya dan keluarga PSHT (Persaudaraan Setia Hati) khususnya yang

juga memberikan dukungan kepada penulis.

10. Seluruh pihak yang telah mendukung dan menularkan semangatnya kepada

penulis untuk menyelesaikan penulisan skripsi ini.

ix

Penulis menyadari dalam penulisan skripsi ini jauh dari kata sempurna.

Oleh karena itu, kritik dan saran yang bersifat membangun sangat penulis

harapkan sebagai pengalaman dan pengetahuan yang sangat berarti untuk

perbaikan kedepannya. Penulis juga berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat

bagi mahasiswa sastra Arab pada khususnya dan pembaca lain pada umumnya.

Terima kasih.

Surakarta, 8 November 2016

Penulis

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)

No Huruf

Arab

Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

Bā’ B B ب 2

xi

Tā’ T T خ 3

Tsā’ S Ts ز 4

Jīm J J ج 5

Chā’ H Cha ذ 6

Khā’ Kh Kh ش 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ر 9

Rā’ R R س 10

Zai Z Z ص 11

Sīn S S ط 12

Syīn Sy Sy ش 13

Shād S Sh ص 14

Dhād D Dh ض 15

Thā’ T Th غ 16

Dzā’ Z Zh ظ 17

„ „ Ain‘ ع 18

xii

Ghain G Gh غ 19

Fā’ F F ؾ 20

Qāf Q Q ق 21

Kāf K K ن 22

Lām L L ل 23

Mīm M M و 24

25 Nūn N N

Wau W W و 26

27 Hā’ H H

Hamzah „ „ jika di tengah dan ء 28

di akhir

Yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan apit tunggal (Tabel 2)

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

xiii

Dhammah U U ـ 3

Contoh:

ةرك : kataba ةسز : chasiba كرة : kutiba

3. Penulisan apit rangkap (Tabel 3)

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

ـى 1 Fatchah/ yā’ Ai a dan i

ـى 2 Fatchah/ wau Au a dan u

Contoh:

ؿك : Kaifa زىل : Chaula

4. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ــا 1 Fatchah/ alif atau yā Ā a bergaris atas ـى ـ

ـى 2 Kasrah/ yā Ī i bergaris atas

ـى 3 Dhammah/ wau Ū u bergaris atas

Contoh:

الل : Qāla

مل : Qīla ىيس : Ramā لىم : Yaqūlu

xiv

C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir

katanya tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata

sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-

marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,

atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

جسىان حذان : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-

Munawwarah

Thalchah : طهسح

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah

tersebut, contohnya adalah:

اتس : Rabbanā

ذوانش : Ar-Rūch جذ س : Sayyidah

xv

E. Penanda Ma’rifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

adalah sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama

dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula

dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

مخانش : Ar-Rajulu جذ انس : As-Sayyidatu

ىهانم : Al-Qalamu لالاجل : Al-Jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

ذذدان ىهانم : Al-Qalamul-Jadīdu

جسىان حذان : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

xvi

مخانش : Ar-Rajulu

جذ انس : As-Sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf apita fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

لاص انش شخ ىهن اهلل إ و : Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-rāziqīn

اضانو مكا انىـوأـ : Fa auful-kaila wal-mīzān ى زانش زانش اهلل ى ست : Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm

ىعاخ س نا إ إ و هللا إ : Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf apital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf apital sesuai dengan ketentuan

Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya

adalah sebagai berikut:

لىسا سنإ ذسا ييو : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

ــانعان ب س هللذاحل : Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn عيس شهش شمان ـ لض ي أزان ا آ : Syahru Ramadhānal-ladzī unzila

fīhil-Qur’ān

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL............................................................. .................................. i

HALAMAN PERSETUJUAN ................................................................................ ii

HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ............................................................................................. v

HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................................ vi

KATA PENGANTAR .......................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB LATIN .................................................... x

DAFTAR ISI ....................................................................................................... xvii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ...................................................... xix

DAFTAR TABEL ................................................................................................. xx

DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................ xxi

ABSTRAK .......................................................................................................... xxii

ABSTRACT ....................................................................................................... xxiii

MULAKHASH .................................................................................................... xxiv

BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1

A. Latar Belakang Masalah ............................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 9

C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 10

D. Pembatasan Masalah ............................................................................... 10

E. Landasan Teori ........................................................................................ 10

1. Teknik Penerjemahan .......................................................................... 11

2. Metode Penerjemahan ......................................................................... 25

3. Satuan-satuan Sintaksis ....................................................................... 29

a. Kata. ................................................................................................ 29

b. Frasa ................................................................................................ 30

c. Kalimat ............................................................................................ 31

F. Data dan Sumber Data ............................................................................. 32

G. Metode dan Teknik Penelitian ................................................................ 32

1. Pengumpulan Data............................................................................... 33

2. Analisis Data ....................................................................................... 34

3. Penyajian Hasil Analisis Data ............................................................. 35

H. Sistematika Penulisan ............................................................................. 36

xviii

BAB II TEKNIK DAN METODE DALAM PENERJEMAHAN SYI‘RU

MACHALLIL QIYA>M ........................................................................................ 37

1. TEKNIK DALAM PENERJEMAHAN SYI‘RU MACHALLIL QIYA>M..37

A. Teknik Adaptasi ...................................................................................... 38

B. Teknik Deskripsi ..................................................................................... 40

C. Teknik Generalisasi ................................................................................. 43

D. Teknik Partikularisasi ............................................................................. 45

E. Teknik Kalke ........................................................................................... 46

F. Teknik Literal .......................................................................................... 48

G. Teknik Peminjaman ................................................................................ 50

H. Teknik Penambahan ................................................................................ 51

I. Teknik Pengurangan ................................................................................. 56

J. Teknik Pergeseran .................................................................................... 58

2. METODE PENERJEMAHAN SYI‘RU MACHALLIL QIYA>M .................... 67

A. Metode Penerjemahan Kata demi Kata ................................................... 69

B. Metode Penerjemahan Literal ................................................................. 70

C. Metode Penerjemahan Bebas .................................................................. 71

D. Metode Penerjemahan Komunikatif ....................................................... 71

BAB III PENUTUP .............................................................................................. 72

A. Kesimpulan ............................................................................................. 73

B. Saran ........................................................................................................ 73

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 74

LAMPIRAN .......................................................................................................... 77

Lampiran I .................................................................................................... 77

xix

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

a. Singkatan

No. Singkatan Singkatan dari

1. BSu Bahasa Sumber

2. BSa Bahasa Sasaran

3 E English (Bahasa Inggris)

4 I Bahasa Indonesia

5 A Bahasa Arab

6 P Bahasa Perancis

7 tt Tanpa Tahun

8 TL Target Language

9 SL Source Language

10 SMQ Syi‘ru Machallil Qiya>m

b. Lambang

No. Lambang Nama

Lambang Maksud

1. /…/ Dua garis

miring

Menunjukkan transliterasi latin dari

bahasa Arab

2 „...‟ Petik satu Menunjukkan arti terjemahan

3 “…” Petik dua Pengapit judul, pengapit kutipan

langsung

4 (…) Kurung dua Pengapit huruf Arab, pengapit kata

asing

5 Panah Sebagai pengganti dari kata

„menjadi‟

6 - Strip Untuk mengapit al dalam bahasa

Arab

7 I Italic Menunjukkan kata asing dan

transliterasi

8 U Underline Menunjukkan data yang digunakan

xx

DAFTAR TABEL DAN DIAGRAM

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Penulisan konsonan .................................................................................... x

Tabel 2 Penulisan vokal tunggal .......................................................................... xii

Tabel 3 Penulisan vokal rangkap .......................................................................... xii

Tabel 4 Penulisan mad ......................................................................................... xiii

Tabel 5 Contoh data dengan teknik penambahan secara semantis ......................... 5

Tabel 6 Contoh data dengan teknik pergeseran penerjemahan dari verba

Menjadi nomina ......................................................................................... 6

Tabel 7 Contoh data dengan teknik literal .............................................................. 6

Tabel 8 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori

Baker (1992) ............................................................................................ 14

Tabel 9 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori

Vinay dan Darbelnet (1995) .................................................................... 15

Tabel 10 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori

Fernandes (2006) ................................................................................... 16

Tabel 11 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori

Molina dan Albir (2002) .......................................................................... 17

Tabel 12 Teknik penerjemahan dan jumlah data yang digunakan ........................ 38

Tabel 13 Contoh (1) teknik adaptasi dalam SMQ ................................................ 39

Tabel 14 Contoh (2) teknik adaptasi dalam SMQ ................................................ 40

Tabel 15 Contoh (1) teknik deskripsi dalam SMQ ............................................... 41

Tabel 16 Contoh (2) teknik deskripsi dalam SMQ ............................................... 42

Tabel 17 Contoh (1) teknik generalisasi dalam SMQ ........................................... 43

Tabel 18 Contoh (2) teknik generalisasi dalam SMQ ........................................... 44

Tabel 19 Contoh teknik partikularisasi dalam SMQ ............................................. 45

Tabel 20 Contoh teknik kalke dalam SMQ ........................................................... 46

Tabel 21 Contoh teknik literal .............................................................................. 48

Tabel 22 Contoh teknik literal dalam SMQ .......................................................... 49

Tabel 23 Contoh teknik peminjaman dalam SMQ ............................................... 51

xxi

Tabel 24 Contoh teknik penambahan ................................................................... 51

Tabel 25 Contoh teknik penambahan secara struktural dalam SMQ .................... 52

Tabel 26 Contoh teknik penambahan secara semantis berupa kata dalam SMQ . 53

Tabel 27 Contoh teknik penambahan secara semantis berupa frasa dalam

SMQ ....................................................................................................... 54

Tabel 28 Contoh teknik penambahan secara semantis berupa klausa dalam

SMQ ....................................................................................................... 55

Tabel 29 Contoh teknik pengurangan ................................................................... 56

Tabel 30 Contoh (1) teknik pengurangan dalam SMQ ......................................... 57

Tabel 31 Contoh (2) teknik pengurangan dalam SMQ ......................................... 57

Tabel 32 Contoh teknik pergeseran ...................................................................... 58

Tabel 33 Contoh teknik pergeseran struktur (kalimat) dalam SMQ ..................... 60

Tabel 34 Contoh teknik pergeseran struktur (frasa) dalam SMQ ......................... 61

Tabel 35 Contoh teknik pergeseran kelas kata...................................................... 61

Tabel 36 Contoh teknik pergeseran kelas kata (nomina menjadi verba)

dalam SMQ ............................................................................................ 63

Tabel 37 Contoh teknik pergeseran kelas kata (verba menjadi nomina)

dalam SMQ ........................................................................................... 64

Tabel 38 Contoh teknik pergeseran unit dalam SMQ ........................................... 65

Tabel 39 Contoh teknik pergeseran intra-sistem dalam SMQ .............................. 67

Tabel 40 Metode penerjemahan dalam SMQ ....................................................... 68

Tabel 41 Contoh metode penerjemahan kata demi kata ....................................... 69

Tabel 42 Contoh metode penerjemahan literal ..................................................... 70

Tabel 43 Contoh metode penerjemahan bebas ..................................................... 71

Tabel 44 Contoh metode penerjemahan komunikatif ........................................... 71

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 1 Metode Penerjemahan dikutip dari Newmark, 1998 .......................... 26

xxii

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Data Teknik Penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m………………77

Teknik adaptasi ................................................................................ 77

Teknik deskripsi ............................................................................... 77

Teknik generalisasi .......................................................................... 78

Teknik partikularisasi ....................................................................... 78

Teknik kalke ..................................................................................... 78

Teknik literal .................................................................................... 80

Teknik peminjaman ......................................................................... 82

Teknik penambahan ......................................................................... 82

Teknik pengurangan ......................................................................... 85

Teknik pergeseran ............................................................................ 85

xxiii

ABSTRAK

Muhammad Muslih. C1012026. Teknik dan Metode dalam Penerjemahan Syi‘ru

Machallil Qiya>m Karya Fatihuddin Abul Yasin. Skripsi: Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas jenis-jenis teknik dan metode penerjemahan yang

digunakan dalam penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m. Tujuan dari penelitian

ini adalah untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan dan metode

penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m pada

kitab Al-Barzanji yang kemudian diterjemahkan oleh Yasin (2001). Metode yang

digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Data dikumpulkan

dengan menggunakan metode non interaktif yaitu metode pencatatan dokumen.

Adapun pada analisis data menggunakan teori Miles dan Huberman (1994) yang

terdiri dari reduksi data, sajian data, dan penarikan kesimpulan dan verifikasi.

Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir

(2002) untuk menganalisis rumusan masalah yang pertama dan teori metode

penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1998) untuk menganalisis

rumusan masalah yang kedua. Sumber data penelitian ini adalah kitab Al-Barzanji

karya Sayyid Ja‟far Al-Barzanji yang diterjemahkan oleh Yasin (2001).

Hasil penelitian menunjukkan terdapat 10 teknik penerjemahan yang

digunakan dalam penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m meliputi teknik adaptasi

2 data (2,7%), deskripsi 4 data (5,5%), generalisasi 3 data (4,1%), partikularisasi

1 data (1,4%), kalke 10 data (13,7%), literal 12 data (16,4%), peminjaman 4 data

(5,5%), pengurangan 2 data (2,7%), penambahan 13 data (17,8%), dan

pergeseran 22 data (30,2%). Teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik

pergeseran dengan jumlah 22 data. Hal ini disebabkan karena adanya perbedaan

struktur BSu dan BSa sehingga untuk mencapai kesepadanan dan keberterimaan

bahasa, penerjemah lebih banyak menggunakan teknik pergeseran. Berdasarkan

teknik-teknik penerjemahan yang diperoleh, maka dapat ditarik kesimpulan

bahwa metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan Syi‘ru

Machallil Qiya>m adalah metode penerjemahan yang cenderung berorientasi pada

Bahasa Sasaran (BSa) dengan jumlah 49 data (67,1%).

Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Syi‘ru Machallil Qiya>m

xxiv

ABSTRACT

Muhammad Muslih. C1012026. The Technique and Method of Macha>lul Qiya>m

Poetry Translation Written by Fatihuddin Abul Yasin. Undergraduate

Thesis: Arabic Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret Surakarta.

This research discussed kinds of technique and method in

Machallul Qiya>m poetry translation. The purpose of this research was to describe

techniques and methods of translation which is used in Machallul Qiya>m poetry

translation in Al-Barzanji book and then it was translated by Yasin (2001). The

method used in this research is qualitative descriptive. The data was collected by

non-interactive method. It was document recording method. As for data analysis

used the theory by Miles and Huberman (1994) which consist of data reduction,

data display, conclusion and verification. This research use translation technique

theory according to Molina and Albir (2002) and translation method theory

according to Newmark (1998). The data of this research was “Al-Barzanji”

book written by Sayyid Ja'far Al-Barzanji which is translated by Yasin (2001).

The results showed that there are 10 translation techniques used in the

translation of Machallul Qiya>m poetry. They were consist of 2 data used

adaptation technique (2.7%), 4 datas (5.5%) used description technique, 3 datas

(4.1%) used generalization technique, 1 data (1.4%) used particularization

technique, 10 datas (13.7%) used calque technique, 12 datas (16.4%) used literal

technique, 4 datas (5.5%) used borrowing technique, 2 data (2.7%) used reduction

technique, 13 datas (17.8%) used additional technique, and 22 datas (30.2%) used

shift technique. The translation technique mostly used in translating

Machallul Qiya>m poetry was shifts technique. This is caused due to the difference

in the structure of the source language and target language so that to achieve a

match and the currency of the language, the translator more using the shift

technique. Based on the techniques used, it can be concluded that the

translation methods used in translating Machallul Qiya>m was target language

(TL) with 49 data (67,1%).

Keywords: Translation Technique, Translation Method, Machallul Qiya>m Poetry

xxv

يهخص

انثسـس . فاذر انذ أتى اناسـ ها نطشلو انماو حمم ذماخ ذشمجح شعش . C1012026.حمذ يصهر : لسى األدب انعشيب كهح انعهىو انثماـح خايعح سثالط ياسط سىساكشذا.انعه

ز هتذؾ. وانماو حمم شعش ادلسرخذيح يف ذشمجح طشلهاو انرشمجح ذماخ ع انثسس از ثسسانيت ذىخذ يف كراب طشلهاوأعا إىل انماو حمم شعش ادلسرخذيح يف ذشمجح وصؿ ذماخ انرشمجحإىل انذساسح

مجعد انثااخ تادلـهح .ى انرسهم انرصىشي ز انذساسح سرخذوذو. (1002انثاسصجن ورشمج اس )، انثاـاخ ، وذمذمي انثااخختفط خ سرخذو انثاا حتهموأيا يف وى يهح كراتح انثااخ. ؼري اإلذصايل

شاخ ذماخ وسرخذو زا انثسس ظHuberman (2991 .) و Milesواسرراج اخلالصح وادلشاخعح ل لتااخ ذؤخز Newmark (2991.) لانرشمجح طشقوظشح Albir (2002) و Molina انرشمجح وـما ل

Yasin (1002.) ذشمج انربصجن تا خعفشنهسذ انربصجن كرابي انثسس از %(1.2) رتا انماو حمم شعش ذماخ انرشمجح ادلسرخذيح يف ذشمجح 20 انرسهم حرائ ظهشخ

ح تا، رعىي طشمح ان %(1.2) تااخ 3ىصؿ و ي طشمح ان (% 5.5)اخ ات 4، ي طشمح انركؿي %(1..2) تااخ 21، ي طشمح انمم ادلثاشش %(23.2) تااخ 20، انرخصص ي طشمح %(2.1)

23، ي طشمح اإلمـاص %(1.2) رتا ،عاسج ي طشمح اإل %(5.5) تااخ 1، احلشـح انرشمجح طشمح اسـرخذايا انطشمح أكثشو. ي طشمح انرؽري (% 30.1)تااخ 11، ظاـحاإل ي طشمح (% 22.1)تااخ

ان اخرالؾ انرشكة ت انهؽح األصهح وانهؽح ادلسرهذـح .ؽريطشمح انر زىت أ نرسمك حيذز زا أل، انيت ذسرسذو ـها ذماخ انرشمجحاسرادا إىل طشمح انرؽري. اسرخذاو ادلرشخى أكثش ي ـذطاتك وانعهح نهؽح،

نؽـح إىل ائهحانرشمجح ادلطشمح انماو حمم شعش انرشمجح يف ذشمجح طشقـئ ميك االسرراج تأ اسرخذاو .%( 2.2.)ح تا 19إىل ادلسرخذيحانثااخ مجهح ذثهػو (BSa) ؾذلذا

انماو حمم شعش وطشق انرشمجح، وانكهاخ انشئسح: ذماخ انرشمجح،