pa'bicaraang bicara mangkasara' - sil international

90
PA'BICARAANG BICARA MANGKASARA' PERCAKAPAN BAHASA MAKASSAR Makasar Conversations oleh Barbara Friberg Kembong Daeng 2000 Revised with new spelling 2011 Penyajian Bahasa-bahasa Daerah di Sulawesi __________________________________________ __________________________________________

Upload: others

Post on 19-Oct-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

PA'BICARAANG BICARA

MANGKASARA'

PERCAKAPAN BAHASA MAKASSAR

Makasar Conversations

oleh

Barbara Friberg

Kembong Daeng

2000

Revised with new spelling

2011

Penyajian Bahasa-bahasa Daerah di Sulawesi

__________________________________________

__________________________________________

ii

PENDAHULUAN

Edisi pertama Percakapan Bahasa Makassar-Indonesia-Inggris ini disiapkan oleh

Barbara Friberg UNHAS-PPS dengan bantuan Kembong Daeng IKIP.

Buku ini memuat lebih dari 100 percakapan mengenai keadaan sehari-hari di

kampung Makassar dan khusus disiapkan bagi penduduk Makassar agar dapat

dimanfaatkan dalam berbagai hal. Pertama, dengan buku ini diharapkan dapat

menolong orang Makassar, yang menggunakan bahasa Makassar sehari-hari di rumah

dan di kampung, berhasil membuat peralihan ke bahasa nasional yang dipelajari di

sekolah dan yang digunakan secara tertulis berbagai naskah. Untuk tujuan ini bahasa

Makassar tersebut tidak diterjemahkan kata-per-kata, melainkan diterjemahkan ke

dalam bahasa Indonesia standar dengan pengertian sepadan.

Dikalangan juga anak sekolah maupun pegawai telah nampak adanya suatu

kegemaran yang menarik dalam pengetahuan bahasa Inggris. Meskipun bukan tujuan

utama dipersiapkan buku ini, namun diusahakan agar terjemahan bahasa Inggris itu

tepat sehingga dapat bermanfaat bagi mereka yang tertarik untuk belajar bahasa

Inggris.

iii

Sistim ejaan yang digunakan sama dengan sistim ejaan bahasa Indonesia.

Konsonan Vokal

p t c k ' i u

b d j g e o

m n ny ng a

h s r l y

Kata dan morfem hanya berakhir dengan vokal, ' (hamzah), atau ng saja:

pa'- “peng-” ana' “anak” tampo “sombong”

ang- “meng-” mantang “tinggal”

pa- “pe-” mata “mata”

Dalam suatu kata dasar konsonan ganda dituliskan:

battang “perut” caddi “kecil”

batang “pohon” badi' “badik”

appa' “empat” tabbala “banyak orang”

apa “apa” taba “kena”

Sistem tulisan hampir sama dengan yang digunakan untuk bahasa Indonesia:

pa're “lapar” co'mo' “gemuk” la'lang “payung”

parring “bamboo” kammi' “menjaga” lalang “dalam”

pare “padi” lame “kentang” tallang “tenggelam”

iv

PREFACE

This first edition of the Makasar-Indonesian-English conversations was prepared

by Barbara Friberg UNHAS-PPS with the assistance of Kembong Daeng IKIP.

This book includes over 100 conversations about everyday situations in Makasar

villages and has been prepared for the Makasar people to use in various ways. First, it

is hoped that this book will help the people to make an effective transition between

the Makasar language which is spoken in their homes and villages and the national

language which is taught in their schools and used in written materials of every kind.

With this in mind, the Indonesian is not merely a word-for-word translation of the

Makasar but rather a clear rendering in the standard language of the equivalent

meanings.

There also seems to be an avid interest in learning English among Makasar

students. Although this is not a specific goal in preparing this book, we aimed to give

good English translations so that those interested in learning English will find these

conversations useful.

The Makasar writing system is consistent with Indonesian.

Pre-publication version

June 2000

1

Pa'bica'-bicarang 1 Percakapan 1

A: Eroka' a'pilajara' bicara Saya mau belajar bahasa

Mangkasara'. Makasar.

B: Baji'mi. Kemaeki ero' a'pilajara'? Bagus. Di mana Anda mau

belajar?

A: Ri balla'nu. Ammukopi kubattu ri Di rumahmu. Besok saya

balla'nu. akan datang ke rumahmu.

B: A'kulle tongji. Boleh juga.

Conversation 1

I want to study Makasar. Good. Where will you study?

At your house. Tomorrow I'll come over to your house.

All right.

===================================================

Pa'bica'-bicarang 2 Percakapan 2

A: A'kulleja' nutulung? Dapatkah Kamu menolong saya?

B: Apa a'kulle kutulungangki? Bantuan apa yang dapat saya

berikan kepada Anda?

A: Kiajaraka' a'bicara Mangkasara'. Bantu saya belajar bahasa Makasar.

B: Ie', siapaya na ki'pakaramula? Baik. Kapan kita mulai?

A: Ammuko ri baribbasaka. Besok pagi.

B: Ie', ammukopi kumange ri Baik, besok saya datang ke rumah

balla'ta. Anda.

A: Io, kutayangko antu. Baik, saya tunggu Kamu.

Conversation 2

Could you help me?

What can I help you with? Help me study Makasar.

All right. When do we start? Tomorrow morning.

Good, tomorrow I will come to your house.

Good. I will wait for you.

2

Pa'bica'-bicarang 3 Percakapan 3

A: Apa battuangna: “Dari mana?” Apa artinya “dari mana” dalam

punna bicara Mangkasara'? bahasa Makasar?

B: “Battu ke maeki?” a'kullei nipake “Battu ke maeki?” dapat

punna tau toaangang na ikatte. digunakan kalau orang yang

lebih dewasa daripada kita.

A: Antekamma punna ana'-ana' Bagaimana kalau anak-anak

nikuta'nang? yang ditanyai?

B: Punna ana'-ana' kanaki, “Battu ke Kalau dimaksud anak-anak,

maeko” iareka “battu keko mae/kemaeko.” dikatakan “Battu ke maeko?”

Conversation 3

How do you say “where are you coming from?” in Makasar?

“Battu ke maeki?” That's used for adults.

How do you say it if you are asking a child?

If you are asking a child you say, “Battu ke maeko?”

Pa'bica'-bicarang 4 Percakapan 4

A: Apa battuangna “Saya kurang mengerti” Apa artinya, “Saya kurang mengerti”

punna bicara Mangkasara'? dalam bahasa Makasar?

B: “Tenapa na kuissengi”. “Tenapa kuissengi.”

A: Apa nukana sumpaeng? Ulangi sai. Apa yang Kamu katakan tadi?

Ulangi lagi.

B: “Tenapa na kuissengi”. “Tenapa kuissengi.”

A: “Tenapa na kuissengi”. Annabaji anjo “Tenapa kuissengi.” Betulkah

kupaua? apa yang saya katakan itu?

B: Ie', annabaji. Ya, betul.

Conversation 4

How do you say “I don't understand” in Makasar?

“Tenapa kuissengi.”

What did you say? Please repeat it. “Tenapa kuissengi.”

“Tenapa kuissengi.” Did I say it correctly? Yes, that's right.

3

Pa'bica'-bicarang 5 Percakapan 5

A: Apa anjo? Apa itu?

B: Anjo jangang-jangang. Itu burung.

A: Kondo arengna, di? Burung bangau namanya, bukan?

B: Ie', anjo kondo arengna. Betul, nama burung itu bangau.

A: Jangang-jangang kammaya anjo Burung seperti itu banyak sekali di

jai ri tanaya. sawah.

B: Anjo kondoa jai tongi rupa-rupanna. Bangau itu, bermacam-macam juga.

Conversation 5

What is that? That's a bird.

It's called an egret, isn't it? Right. It's called an egret.

There are lots like that in the wet rice fields.

As for egrets, there are also many varieties.

Pa'bica'-bicarang 6 Percakapan 6

A: Apa antu kipare', Karaeng? Apa yang sedang dikerjakan, Ibu?

B: A'gilinga' biralle. Sengkamaki, Saya menggiling jagung. Singgah, Pak.

Karaeng.

A: Ie', lasengkaja' sinampe'. Ya, saya akan singgah sebentar.

B: Nai'ki ri balla'. Mari naik ke rumah.

A: Anrinimaki ri siringa a'bica'- Di sini saja di kolong rumah kita

bicara. bercakap-cakap.

B: Ie', maeki ammempo na ki'bica'- Baiklah. Silahkan duduk, kita

bicara. bercakap-cakap.

Conversation 6

What are you doing?

I'm grinding corn. Stop and visit a while.

Okay, I'll stay for a little while.

Come up to the house.

Let's just visit here under the house. Okay.

Sit down and let's visit.

4

Pa'bica'-bicarang 7 Percakapan 7

A: Anne alloa bambangi sedeng. Hari ini panas.

B: Ie', bambangi sedeng alloa. Ya, panas matahari.

A: Ri subangngi bosi. Kemarin hujan.

B: Ie', bosi. Betul, hujan.

A: Subangngiangang gumuruki. Siapayapi Kemarin dulu mendung.

na bosi bara'? Kapan musim hujan?

B: Bulang ri boko. Bulan yang akan datang.

A: Ringngapanna nawattu timoro' (bambang alloa)? Kapan musim panas?

B: Bulang riolo. Bulan yang lalu.

Conversation 7

It's hot today. Yes, the sun is hot.

Yesterday it rained. Yes, it was raining.

The day before yesterday it was cloudy.

When is the rainy season? Next month.

When was the hot season? Last month.

5

Pa'bica'-bicarang 8 Percakapan 8

A: Apa napare' daeng Bani? Apa yang sedang dikerjakan Pak Bani?

B: Annabbangi unti. Sedang menebang pisang.

A: Inai napannabbangang unti? Untuk siapa dia menebang pisang?

B: Bijanna napannabbangang unti. Dia menebangkan keluarganya pisang.

A: Apa napatabbang ri unti? Apa yang digunakan untuk menebang

pisang?

B: Berang napatabbang ri unti. Dia menebang pisang dengan parang.

A: Kemaei annabbang unti? Di mana dia menebang pisang?

B: Ri boko balla'na tongji annabbang Dia menebang pisang di belakang

unti. rumahnya.

Conversation 8

What is Baco doing? He is cutting down bananas.

Who is he cutting down bananas for?

He is cutting down bananas for his family.

What is he cutting down bananas with?

He is cutting down bananas with a large knife.

Where is he cutting down bananas?

He is cutting down bananas behind his house.

Pa'bica'-bicarang 9 Percakapan 9

A: Ammuko ri baribbasaka nania' iRusli. Rusli akan datang besok pagi.

B: Angngapai nania'? Kenapa dia datang?

A: Ka nia' jamanna anrini. Karena ada pekerjaannya di sini.

B: Inai na agang iRusli? Siapa yang ditemani Rusli?

A: Kale-kalennaji Sendirian saja.

B: Angngapa na taniagangnga ri Ali? Kenapa Ali tidak menemaninya?

A: Ka jai jamanna iAli. Sebab Ali terlalu sibuk.

Conversation 9

Rusli is coming tomorrow morning.

Why is he coming? He is coming because he got work here.

Who is Rusli coming with? He's coming by himself.

Why isn't Ali coming with him? Because Ali is too busy.

6

Pa'bica'-bicarang 10 Percakapan 10

A: Eroka' caradde' a'bicara Mangkasara'. Saya mau pandai berbicara

Makassar.

B: Punna ero'ki caradde' a'bicara Kalau Anda mau pandai

Mangkasara', teaki sanging ammantangi berbicara bahasa Makassar,

ri balla'. jangan tinggal di rumah saja.

A: Angngapaja'? Saya harus bagaimana?

B: Sanging mangeki a'jappa-jappa, Anda selalu jalan-jalan

a'bica'-bicara ri balla'na taua. bercakap-cakap di rumah

orang.

A: Punna sala bateku a'pau, pannabanga'. Kalau saya salah

mengucapkan, perbaikilah.

B: Ie', mingka caradde'maki a'bicara Ya, tapi Anda sudah pintar

Mangkasara'. berbahasa Makassar.

Conversation 10

I want to become fluent in Makasar.

If you want to become fluent in Makasar, don't just stay at home.

What should I do?

Always get out and visit with people in their homes.

If I speak incorrectly, please correct me.

Okay, but you are already really good at speaking Makasar.

7

Pa'bica'-bicarang 11 Percakapan 11

A: Eroka' ampasiissengki anne agangku. Saya mau memperkenalkan

teman saya ini kepada Anda.

B: Io. Baik.

A: Arengna daeng Maming. Namanya Pak Maming.

B: Io. Baik.

A: Jari siissengmaki punna sibuntulu'ki pole? Jadi kalau Anda bertemu di

tempat lain Anda sudah

saling mengenal.

Conversation 11

I want to introduce my friend to you. Okay.

His name is Mr. Maming. Good.

So if you meet each other somewhere else you will know each other.

Pa'bica'-bicarang 12 Percakapan 12

A: Battu kemae assala'ta? Anda berasal dari mana?

B: Assala'ku battu ri butta Jawa. Saya berasal dari Jawa.

A: Sallomaki ammantang anrini mae? Sudah lama Anda tinggal di sini?

B: Nampapa' ruang taung. Baru dua tahun.

Conversation 12

Where do you come from? I come from Java.

Have you already been here a long time? Just two years now.

8

Pa'bica'-bicarang 13 Percakapan 13

A: Lebba'maki a'bunting? Apakah Anda sudah kawin?

B: Lebba'ma'. Sudah.

A: Nia'mo ana'ta? Anda sudah mempunyai anak?

B: Nia'mo ana'ku. Saya sudah mempunyai anak.

A: Siapami? Sudah berapa?

B: Nampai tallu. Baru tiga.

Conversation 13

Are you married? Yes, I am married.

Do you have children? Yes, I have children.

How many children? Three now.

Pa'bica'-bicarang 14 Percakapan 14

A: Siapaki sisari'battang? Anda bersaudara berapa orang?

B: Limaa' sisari'battang. Saya bersaudara lima orang.

A: Siapa kakanta, siapa todo' andi'ta? Berapa orang kakak Anda dan

berapa orang adik Anda?

B: Kakangku rua, andi'ku rua todong. Kakak saya dua orang, dan adik

saya dua orang pula.

A: Tallasa' inji tau toata? Masih hidupkah orang tua Anda?

B: A'tallasa' inji, kamma-kamma anne ri Masih hidup, sekarang mereka

Mangkasaraki ammantang. tinggal di Makassar.

Conversation 14

How many siblings do you have? There are five of us.

How many older brothers and sisters and how many younger?

Two older siblings, two younger.

Are your parents still living?

Yes, they are still alive, now they are living in Makassar.

9

Pa'bica'-bicarang 15 Percakapan 15

A: Siapami antu mae kamanakang? Sudah berapa kemanakan?

B: Tallumi. Ikatte ia? Sudah tiga. Kalau Anda?

A: Ina'ke nampapi rua. Saya baru dua?

B: Assikolami ana' uluata? Apakah anak pertama Anda

sudah sekolah?

A: Assikolami, uluaku kalasa' ruami ri SD. Sudah sekolah, anak pertama

Ikau ia, nia' tongmo assikola? saya sudah kelas dua SD.

Kalau Anda sudah ada juga

yang bersekolah?

B: Nampai ri Tamang Kana'-kana' uluaku. Anak pertama saya baru di

Taman Kanak-kanak.

A: Io de, barang a'kulle tongjaki Ya, kita berdoa semoga kita

ampasikolai anaka. juga mampu menyekolahkan

anak kita.

B: Dasi-dasi. Mudah-mudahan Tuhan

mengabulkan doa kita.

Conversation 15

How many nieces/nephews (children) are there now?

Three. How about you? As for me, there are only two so far.

Is your oldest child in school yet?

She's already in school, the oldest is in second grade elementary.

How about you, do you have children in school yet?

My oldest is just now in kindergarten.

Well, we hope we will be able to put our children through school.

Hopefully. / the Lord willing.

10

Pa'bica'-bicarang 16 Percakapan 16

A: Kemaeki ammantang? Di mana Anda tinggal?

B: Anjorenga' ammantang ri Gowa. Di sana saya tinggal di Gowa.

A: Angngissengki a'bicara Mangkasara'? Dapatkah berbahasa Makassar?

B: Nampa tongpa a'pilajara' bicara Baru juga saya belajar bahasa

Mangkasara', sikedde' inji kuisseng. Makassar. Masih sedikit saya tahu.

A: Lasallo injaki ammantang anrini mae? Masih lamakah Anda akan tinggal

di sini?

B: La'taung-taunga' ammantang anrini Saya akan tinggal bertahun-tahun

mae. di sini.

A: Kale-kalentaji ammantang anrini? Apakah Anda sendiri tinggal di sini?

B: Tena, siaganga' bainengku. Tidak, bersama isteri saya.

Conversation 16

Where do you live? I live over there in Gowa.

Can you speak Makasar?

I've just begun to study Makasar. I only know a little bit.

Will you live here for a long time? I plan to live here for years.

Will you live here by yourself? No, my wife is with me.

11

Pa'bica'-bicarang 17 Percakapan 17

A: Battu kemaeki, Karaeng? Bapak dari mana?

B: Battua' ri Mangkasara'. Saya dari Makassar.

A: Apa jama-jamanta ri Mangkasara'. Kerja apa di Makassar?

B: Angngajaraka' ri UMI Saya mengajar di UMI.

A: Apa kipangngajarang? Apa yang Bapak ajarkan?

B: Angngajaraka' (assarea' kullia) Saya memberi kuliah bahasa Inggris.

bicara Anggarrisi'.

A: Apa saba'na kinia' anrini mae? Apa sebabnya Bapak ada di

sini?

B: Eroka' a'pilajara' bicara Mangkasara'. Saya mau belajar bahasa

Makassar.

A: Angngapai kiero' todong a'pilajara' Kenapa Bapak mau juga

bicara Mangkasara'? belajar bahasa Makassar?

B: Punna caradde'ma' a'bicara Kalau saya sudah pintar

Mangkasara', gampangma' a'bicara berbahasa Makassar, gampang

siagang ra'yaka, na kulle tongja bergaul dengan masyarakat

kuissengi ada'na na kabiasangna poeng. dan juga saya dapat mengetahui

kebudayaan dan kebiasaannya.

Conversation 17

Where have you come from? I have come from Makassar.

What is your work in Makassar? I teach at UMI.

What do you teach?

I teach university level English.

What's your reason for coming here? I want to study Makasar.

Why do you want to study Makasar?

When I am fluent in the Makasar language, it will be easy to interact with the

people and I can also learn about their traditions and culture.

12

Pa'bica'-bicarang 18 Percakapan 18

A: Berupaki nia' battu mae? Anda baru datang di sini?

B: Io, beru niaka' battu mae. Ya, saya baru datang di sini.

A. Kemae kampongta/pa'rasangangta? Anda berasal dari mana?

B: Kampongku ri Jawai, bainengku tau battu ri Saya berasal dari Jawa, isteri

Maluku. Anjorenga' angngajara' ri Maluku saya dari Maluku. Kami

limang taung, na kamma-kamma anne mengajar di Maluku selama

nipalette'ma'. lima tahun dan sekarang

kami dipindahkan.

A: Jari, guruki? Jadi Anda guru?

B: Io, lanrinia' angngajara' ri SDa. Ya, saya akan mengajar di SD.

Conversation 18

Are you new here? Yes, I've just come.

Where do you come from?

I come from Java and my wife from Maluku. We taught in Maluku for five years

and we have now been transferred here.

So you are a teacher?

Yes, I will teach at the elementary school here.

13

Pa'bica'-bicarang 19 Percakapan 19

A: Kemae anjo ammantang Pak Rahman? Pak Rahman tinggal di mana?

B: Anjorengi ri kotana Sunggu Minasa. Di kota Sunggu Minasa.

A: Lebba'mako kau mange ri balla'na? Apakah Anda pernah pergi ke

rumahnya?

B: Lebba'ma', ikatte ia? Pernah, kalau Anda?

A: Ina'ke tenang mangeapa' ri balla'na. Saya belum pernah pergi ke

Tassiapa mange sewa otoa? rumahnya. Berapa ongkos

mobil ke sana?

B: Punna ri Pa'baeng-baengki aoto mange Kalau kita berangkat dari

ri Sunggu Minasa tallu sabbuji Pa'baeng-baeng ke Sunggu

rupia. Minasa hanya Rupiah 3000.

A: Kiagang saa' padeng ammuko punna Tolong temani saya besok

tenaja lakimangei. kalau tidak ada keperluan

(urusan) Anda yang lain.

B: Ie', ammukopi nanicini'. Ya, nanti besok baru kita lihat.

Conversation 19

Where does Mr. Rahman live? In Sunggu Minasa.

Have you ever gone to his house? Yes, I have. Have you?

I've never been to his house. How much does it cost to go there?

If you take the car from Pa'baeng-baeng to Sunggu Minasa it is 3000 rupiahs.

Go with me tomorrow if you don't have anything else to do.

Okay, we'll see about it tomorrow.

14

Pa'bica'-bicarang 20 Percakapan 20

A: Desa apa anne arengna? Apa nama desa ini?

B: Desa Katangka. Desa Katangka.

A: Inai kapala desana? Siapa kepala desanya?

B: Karaeng Abdul Muhammed. Bapak Abdul Muhammed.

A: Kemae balla'na? Di mana rumahnya?

B: Anjorengi ri ampi'na masigika. Di sana dekat mesjid.

A: Tarima kasi sinampe'pa kumange. Terima kasih, nanti saya ke

sana.

Conversation 20

What is the name of this village? Katangka village.

Who is the head of this village? Mr. Abdul Muhammed.

Where is his house? There next to the mosque.

Thank you, later I will go there.

Pa'bica'-bicarang 21 Percakapan 21

A: Nia'ji Pak Desa ri balla'na? Apakah bapak kepala desa ada di

rumahnya?

B: Tenai, mangei ri pangngempangna. Dia tidak ada, pergi ke

empangnya.

A: Lainta'ji/Latettere'ji ammotere'? Apakah dia akan cepat pulang?

B: Nakulle kapang inta'ji/tettere'ji. Mungkin dia cepat.

A: Punna kammai antu, sinampe'pa Kalau begitu, sebentar saya

seng kubattu. kembali.

Conversation 21

Is the village chief at home. He has gone to his fishponds.

Will he be back soon? Possibly soon.

In that case I will come back in a little while.

15

Pa'bica'-bicarang 22 Percakapan 22

A: Sallona nampa siciniki pole. Lama baru kita ketemu lagi.

B: Io, ka lebbaka' mange ri Mangkasara'. Ya, karena saya pernah ke

Makassar.

A: Salloki anjoreng? Lama Anda di sana?

B: Ruang bulang. Dua bulan.

A: Sallo kamma. Lama sekali.

B: Mangea' anjoreng ka garringi daengku, Saya pergi ke sana sebab

na ina'ke angngagangi mange ri balla' kakak saya sakit, jadi saya

garringa. yang menemaninya ke rumah

sakit.

A: Garring apai? Sakit apa?

B: A'kambangi battangna. Perutnya gembung.

A: Gassingmi kamma-kamma anne? Sekarang sudah sembuh?

B: Gassingmi, iami anjo na ammotere'ma'. Sudah sembuh, jadi saya

pulang.

Conversation 22

I haven't seen you for a long time.

Yes, because I went to Makassar.

Were you there a long time? Two months.

That's a long time.

I went there because my brother was sick. I accompanied him to the hospital.

What did he have? His stomach was swollen.

Is he better now? He is already well, so I came home.

16

Pa'bica'-bicarang 23 Percakapan 23

A: Kemae iNursida? Di mana Nursida?

B: Anjorengi ri balla'na amma'na. Dia di rumah ibunya.

A: Ringngapanna na'lampa? Kapan dia berangkat?

B: Ri allonna Sattua na'lampa. Dia berangkat hari Sabtu.

A: Allo apa anne alloa? Hari apa hari ini?

B: Anne alloa allo Jumaki, la'biringmi Hari ini hari Jumat, sudah

siminggu lampana. hampir satu minggu dia pergi.

A: Siapayapi nammotere'? Kapan dia kembali?

B: Tena na kuissengi. Saya tidak tahu.

Conversation 23

Where is Nursida? She is at her mother's house.

When did she leave? She left on Saturday.

What day is it today?

Today is Friday, she's been gone almost a week.

When will she return? I don't know.

Pa'bica'-bicarang 24 Percakapan 24

A: Siapa ana'ta? Berapa anak Ibu?

B: Sagantuju. Delapan.

A: Lebba' ngasengmi bunting? Apakah sudah semuanya kawin?

B: Tenapa, nampai uluaya lebba'mi Belum, baru yang sulung sudah

bunting, ruami ana'na. Anjorengi kawin, sudah punyai dua anak.

ammantang ri Balik Papang. Mereka tinggal di Balik Papan.

A: Anjorengi anjama? Dia bekerja di sana?

B: Anjorengi anjama ri panjama- Dia bekerja di perusahaan

jamaang minnyaka. minyak.

Conversation 24

How many children do you have? Eight.

Are they already married?

Now yet. The oldest is married and has two children.

They are living in Balik Papan.

Does he work over there? He works for the oil company.

17

Pa'bica'-bicarang 25 Percakapan 25

A: Ana'ta maraenganga anriniji mae Anak Ibu yang lain tinggal di

ammantang? sini?

B: Tallui ri Mangkasara', rua nia'mo Tiga di Makassar, dua sudah bekerja,

jamanna, se're assikola inji ri SMA. satu sementara sekolah di SMA.

A: Biasaji ammotere' mae? Seringkah mereka pulang ke mari?

B: A'pakansipi seng na nia'. Kalau libur mereka datang.

A: Inai napammantangi ri Mereka tinggal dengan siapa di

Mangkasara'? Makassar?

B: Anjorengi ri balla'na purinanna. Di rumah pamannya.

Conversation 25

Do the rest of your children live here?

There are three in Makassar, two are working, and one is in high school.

Do they come home often?

If they have vacation they come.

Who do they stay with in Makassar?

With their uncle.

18

Pa'bica'-bicarang 26 Percakapan 26

A: Jari ana'ta niaka anrini mae appa' mami? Jadi anak Ibu yang ada di sini

sisa empat orang?

B: Ie', anrini ngasengi assikola, rua ri SMP, Ya, Mereka sekolah di sini,

rua tong ri SD. dua di SMP dan dua di SD.

A: Kungai na'ke ka assikola ngasengji ana'ta. Saya senang karena anak Ibu

sekolah semua.

B: Punna tena nassikola, tangngissengai Kalau tidak bersekolah,

sallang ammaca siagang angngukiri'. nantinya tidak dapat

membaca dan menulis.

A: Annabai panggappanta, parallu ngasengi Pendapat Ibu benar. Mereka

a'pilajara' sollanna nacaradde'. harus belajar supaya pandai.

Conversation 26

Are there four of your children here then?

Of the ones here, two are studying in junior high and two in elementary school.

I am glad they are all in school.

If they don't study they won't be able to read and write.

Your opinion is right. They have to study so they will be clever.

Pa'bica'-bicarang 27 Percakapan 27

A: Kiissengi pau-pauangna anne kamponga? Apakah Bapak tahu tentang

riwayat daerah ini?

B: Ie', kuissengi. Ya, saya tahu.

A: A'kulleki ampau-pauanga'? Dapatkah Bapak mencerita-

kannya kepada saya?

B: A'kulleji. Bisa.

A: Pauangma' mae se're. Ceritakanlah kepada saya satu.

B: Ie', kipina'na'mi baji'-baji'. Baik, dengarkanlah baik-baik.

Conversation 27

Do you know any folktales from this area? yes, I know some.

Could you tell them to me? All right.

Tell me one of the stories. Good, listen carefully.

19

Pa'bica'-bicarang 28 Percakapan 28

A: Nia'ja kaloro' iareka binanga anrini ri Apakah ada sungai di Sunggu

Sunggu Minasa? Minasa?

B: Nia'ja, assolongi mange ri tamparanga. Ada, mengalir terus ke laut.

A: Apa arengna anjo binangaya? Apa nama sungai itu?

B: Je'ne' Berang. Sungai Je'ne' Berang.

B: Battu kemae anjo ulunna binangaya? Dari mana hulu sungai itu?

A: Battui kapang ri Bawakaraeng? Barangkali dari Gunung

Bawakaraeng.

B: Kaloro' tongji anjo ri Papanjaya? Sungai juga itu di Papanjaya?

A: Teai kaloro' mingka binanga ka ce'lai Bukan sungai tetapi muara

je'ne'na. karena airnya asin.

Conversation 28

Is there a river here in Sunggu Minasa?

Yes, there is, it goes all the way to the ocean.

What is the name of that river? Je'ne' Berang River.

Where does that river begin?

Probably from Mount Bawakaraeng.

Is that also a river over there in Papanjaya?

It's not a river but an estuary, because it is salt water.

Pa'bica'-bicarang 29 Percakapan 29

A: Battu keko mae ri subangngi? Dari mana Kamu kemarin?

B: Battua' a'je'ne'-je'ne' ri kaloroka. Saya dari berenang di sungai.

A: Inai nuagang a'lampa? Dengan siapa Kamu pergi?

B: Agangku. Dengan teman saya.

A: Jaiji tu'je'ne'-je'ne' anjoreng ri Apakah banyak orang yang

kaloroka? berenang di sungai?

B: Jaiji, ka allo Ahaki. Banyak, sebab hari Minggu.

Conversation 29

Where did you go yesterday? We were swimming in the river.

Who did you go with? With some friends.

Were there a lot of people swimming there?

Lots, because it was Sunday.

20

Pa'bica'-bicarang 30 Percakapan 30

A: Kamma-kamma anne ammiri' sarroi Sekarang angin bertiup dengan

anginga. kencang.

B: Ie', ka labara'mi. Ya, karena musim hujan.

A: Punna baraki, sarroi anginga? Kalau musim hujan banyak angin?

B: Ie', sarroi ka punna labosii ammiriki Ada juga, tetapi tidak seperti

rodong anginga. musim hujan.

A: Jari punna timoroki tena anging. Jadi kalau musim kemarau

tidak ada angin?

B: Nia' tongja mingka tena na Ya, banyak karena kalau hujan

singkamma punna baraki. turun, angin bertiup lebih dulu.

Conversation 30

There is a lot of wind now. Yes, because it's rainy season.

Is there a lot of wind during the rainy season?

Yes, because when it rains the winds come first.

So during the hot season there isn't any wind?

There is wind also, but not as much as during the rainy season.

Pa'bica'-bicarang 31 Percakapan 31

A: Battu kemaeki ri baribbasaka? Anda dari mana tadi pagi?

B: Battua' ri balla'na daeng Ngai. Saya dari rumah daeng Ngai.

A: Apa kutadeng paralluta? Mungkin ada maksud Anda?

B: Nia' tongmo anjo, mingka tenapa Ya, memang ada tetapi sekarang

na'kulle nipassulu' ri bibere'. belum dapat diungkapkan.

A: Mingka nia' ngasengji kibattui? Apakah mereka ada semua

ketika Anda datang?

B: Ie', nia' ngasengji. Ya, mereka ada semua.

A: Dasi-dasi barang natarimaji Mudah-mudahan dia

pa'minasanta. menerima harapan Anda.

Conversation 31

Where did you come from this morning? I came from Ngai's house.

Was there something you needed?

Yes, there is something but I can't say it yet.

But were they all there when you came? Yes, they were all there.

Hopefully you will be granted your request.

21

Pa'bica'-bicarang 32 Percakapan 32

A: Angngapa nutala' kamma battu? Mengapa Anda sangat

terlambat datang?

B: Talaka' Bu, ka nia' nasuroanga' Saya terlambat Bu, karena

amma'ku ri baribbasaka. ibu menyuruh saya tadi pagi.

A: Apa nasuroangko amma'nu? Apa yang disuruhkan ibumu

kepadamu?

B: Nasuroa' mange amballiangi bo'-bo' Dia menyuruh saya pergi

andi'ku. membelikan adik buku.

A: Punna kamma antu padeng, antama'mako Kalau begitu masuklah, tetapi

mingka ammuko teamako talaki mamo. besok jangan lagi kamu

lagi terlambat.

B: Ie', Bu. Ya, Bu.

Conversation 32

Why are you so late coming?

I am late, Ma'am, because my mother had me do something this morning.

What did your mother have you do?

She had me go and buy my younger brother a book.

In that case come in, but don't be late again tomorrow.

Yes, Ma'am.

Pix- of kid in classroom.

22

Pa'bica'-bicarang 33 Percakapan 33

A: Ri bangngia sarroi bosia. Tadi malam hujan lebat.

B: Ie', sanggenna baribbasa' bosia. Ya, sampai tadi pagi masih hujan.

A: Maka labosi inji punna karueng? Apakah sore nanti akan hujan lagi?

B: Pa'cini'ku nakulle kapang labosi inji. Menurut penglihatan saya mungkin

akan hujan.

A: Kupala'-palaki poro tena lalomo Saya harap hujan tidak lebat,

nasarro bosia ka lamangea' ri Gowa. karena saya mau pergi ke Gowa.

Conversation 33

Last night it rained hard. Yes, it was still raining this morning.

Will it rain again this afternoon? It looks to me like it will rain again.

I hope it doesn't rain hard because I want to go to Gowa.

Pa'bica'-bicarang 34 Percakapan 34

A: Tallung allomi tulusu' bosi. Sudah tiga hari hujan terus.

B: Ie', care-carea tena na kalotoro'. Ya, pakaian tidak bisa kering.

A: Oloanga laccu' tongi poeng. Jalanan juga menjadi licin.

B: Kamma memang tongi punna bosi. Memang demikian kalau hujan.

A: Barang ammuko natabosiaja. Mudah-mudahan besok tidak

hujan.

Conversation 34

It's been raining for three days already.

Yes, the clothes cannot get dry.

The roads are also slippery.

Yes, that's the way it is when it rains.

I hope it won't rain again tomorrow.

23

Pa'bica'-bicarang 35 Percakapan 35

A: Kamma-kamma anne bangngi-bangnginna bosi. Sekarang setiap malam hujan.

B: Ie', ri bangngia kabosianga' wattungku Ya, tadi malam saya kehujanan

ammotere' battu ri Gowa. waktu saya pulang dari Gowa.

A: Tangngerangako payung?/ Apakah Kamu tidak membawa

Tena nungngerang payung? payung?

B: Tena, ka kukaluppai. Tidak, karena saya lupa.

A: Ri bokoangna tea laloko kaluppai Lain kali jangan lupa

angngeranga pa'la'langang. membawa payung.

Conversation 35

It's raining every night now.

Yes, last night I got caught in the rain coming home from Gowa.

Didn't you bring an umbrella? No, I forgot it.

Next time, don't forget to bring an umbrella.

Pa'bica'-bicarang 36 Percakapan 36

A: Anne alloa puccaki je'ne'na binangaya. Hari ini air sungai keruh.

B: Angngapai? Mengapa?

A: Ka abbai. Punna baraki biasai Karena banjir. Kalau musim

abba na puccaki je'neka. hujan biasanya terjadi banjir

dan air menjadi keruh.

B: Kamma anjo padeng. Begitulah.

Conversation 36

The river is dirty today.

Why?

Because it's flooding. During the rainy season it often floods and the rivers

become muddy.

That's just how it is.

24

Pa'bica'-bicarang 37 Percakapan 37

A: Siapaya nu'lampa mange ri Silayara'? Kapan Kamu berangkat ke

Selayar?

B: Kutayangi kappala' peria. Saya sedang menunggu kapal

feri.

A: Siapaya nabattu kappala' peria? Kapan kapal feri datang?

B: Tena na kuissengi. Saya tidak tahu.

A: Angngapai na tena nu'dongko' Jonsong? Mengapa Kamu tidak naik

Johnson saja?

B: Malla'-mallaka' ka sarringi bombanga. Saya takut, sebab ombak keras.

A: Lamminawang tongi bainennu mange ri Apakah isteri Kamu akan ikut ke

Silayara'? Selayar?

B: Tena, lamantangji. Teai a'lampa punna Tidak, dia akan tinggal. Dia tidak

sarringi bombanga. mau pergi kalau keras ombak.

Conversation 37

When are you leaving for Selayar? I'm waiting for the ferry.

When does the ferry come? I don't know.

Why don't you just go by outboard motor boat?

I am afriad to, because it's the season for big waves now.

Is your wife going along to Selayar?

No, she will stay. She doesn't want to go when the waves are big.

25

Pa'bica'-bicarang 38 Percakapan 38

A: Pammatei apa punna a'payung bulanga? Tanda-tanda apa bila bulan

berpayung?

B: Punna a'payungi bulanga nia' bedeng Bila bulan berpayung, biasa

tutinggi pangka'na lamate. ada orang yang tinggi pangkat-

nya yang akan meninggal.

A: Pammatei apa todong punna mara'- Tanda-tanda apa juga bila ada

maraengi nicini' alloa? kelainan pada matahari?

A: Kamma-kamma anne tenamo pammateina Sekarang tidak ada lagi tanda-

mingka riolo nia' nikana assaillei tanda tetapi dahulu ada

alloa. dikatakan matahari menoleh.

B: Apa nikana assailei alloa? Apa yang disebut matahari

menoleh?

A: Punna lasa'raki alloa gassingi Apabila matahari terbenam,

a'rarang poeng, ejai nicini' matanna biasa tiba-tiba terang kembali

alloa. bersinar berwarna merah.

A: Pammatei apa punna assailei alloa? Tanda-tanda apa bila matahari

menoleh?

B: Nia' todong tau angkana punna assailei Juga dikatakan bila matahari

alloa nia' tulamate nibuno. menoleh akan ada orang

mati terbunuh.

Conversation 38

What is it a sign of if there is a halo around the moon?

If there is a halo around the moon, it is said that a high ranking person will die.

What is it a sign of if the sun has a different appearance?

Nowadays there aren't signs, but in the past there was what was called the sun

‘looks around’.

What does it mean if the sun ‘looks around’?

When the sun is setting usually it gets bright again and it appears red.

What is ‘looking around’ a sign of?

Some people also say that the one to die will be killed.

26

Pa'bica'-bicarang 39 Percakapan 39

A: Pirang allomi anne tena juku'? Sudah beberapa hari ini tidak ada

ikan?

B: Ie', ka singara' bulangi. Ya, karena terang bulan.

A: Punna singara' bulangi tena juku'? Kalau terang bulan tidak ada ikan?

B: Punna singara' bulangi okalaki Kalau terang bulan sukar untuk

anja'kalaka juku'. menangkap ikan.

A: 0, kamma anjo padeng. O, begitu.

Conversation 39

For several days now there hasn't been fish. Yes, because it's full moon.

If it's full moon aren't there any fish?

If it's full moon, it's hard to catch fish. Oh, that's how it is.

Pa'bica'-bicarang 40 Percakapan 40

A: Kemaeko antu anggappa bu'kuru'? Dari mana Kamu mendapat

tekukur itu?

B: Battu ri cikalingku. Dari sepupu sekali saya.

A: Nasareangko iareka nuballi? Dia berikan Kamu atau Kamu

membelinya?

B: Kuballi. Saya membelinya.

A: Siapami antu nuballiangi? Berapa Kamu membayarkan itu?

B: Limang sabbu rupia. Lima ribu rupiah.

Conversation 40

Where did you get that wood pigeon?

From my cousin.

Did he give it to you or did you buy it?

I bought it.

How much did you pay?

Five thousand rupiahs.

27

Pa'bica'-bicarang 41 Percakapan 41

A: Jangang-jangang apa anjo? Burung apa itu?

B: Kondo arengna. Bangau namanya.

A: Kemaeko antu angngalle? Dari mana Kamu ambil itu?

B: Anjorenga' ri tanaya anja'kala'. Saya menangkapnya di sawah.

A: Ero'ko ambalukangi? / Eroki nubalukang. Apakah Kamu mau menjual?

B: Ie', lakubalukangji. Ya, saya mau menjual.

A: Siapa ballinna? Berapa harganya?

B: Sibilangngang ringgi'. Dua ratus lima puluh rupiah.

A: A'kulleji nitawari? Boleh kurang?

B: Tenamo. Tidak bisa.

Conversation 41

What kind of bird is that? An egret.

Where did you get it? I caught it in the wetrice field.

Do you want to sell it? Yes, I want to sell it.

How much is it? One hundred ringgit.

Could it be for less? No, it can't.

28

Pa'bica'-bicarang 42 Percakapan 42

A: Apa nipake anja'kala' sikuyu? Apa yang dipergunakan untuk

menangkap kepiting?

B: Ra'kang-ra'kang nipake anja'kala' Yang dipergunakan menangkap

sikuyu. kepiting ialah sodo kecil.

A: Apa nipare' eppang? Apa umpannya?

B: Jai rupanna; a'kullei kondo, jangang, Bermacam-macam; biasa

kiti', juku'. bangau, ayam, itik, ikan.

A: Apa nipare' ra'kang/sodo? Apa yang dibuat sodo?

B: Biasaya tasi iareka na otere' nisira', Yang dibuat sodo ialah asli nilon

nipa'boddongi mingka caddi-caddiji. atau tali dibuat bundar tetapi

kecil.

A: Antekamma batena punna kondo Bagaimana cara jika bangau

nipake anja'kala' sikuyu? dipergunakan menangkap

kepiting?

B: Nipasappiki ri taggalangna, nampa Disepitkan pada tangkainya,

nipatinting naung ri je'neka. Punna kemudian dipancangkan ke dalam

naungmi ra'kanga nai' tongmi sikuyua air. Bila sodo sudah turun,

angkanrei eppanga. kepiting itu naik makan umpan.

A: Jari anrini mae jai sikuyu nakanre Jadi banyak kepiting dimakan

taua? orang di sini?

B: Jai. Banyak.

Conversation 42

What is used to catch crabs? A rope trap is used to catch crabs.

What is used for bait?

All kinds of things, usually egrets, chickens, ducks, fish.

How is a rope trap made?

Usually nylon or other rope is formed into a round, but small net.

How do they use egrets to catch crabs?

The egret is stuffed into a half coconut shell then plunged into the water. When

the trap is immersed in the water the crab snatches at the bait.

So people eat lots of crab here? Lots.

29

Pa'bica'-bicarang 43 Percakapan 43

A: Ulara' apa nia' anrini mae? Ular apa saja yang ada di sini?

B: Ulara' leko'-leko', ulara' le'leng na Ular hijau, ular hitam dan ular

ulara' tana. sawa.

A: Ulara' apa arengna angngo'koka tau, Ular apa kalau menggigit

a'kulleki mate? manusia, bisa mematikan?

B: Ulara' le'leng na ulara' tana. Punna anjo Ular hitam dan ular sawa. Kalau

ruaya angngo'ko' tau linta'ki mate. kedua ular itu menggigit

manusia, langsung kita mati.

A: Nampapi antu kuisseng. Baru saya tahu ini.

Conversation 43

In this area, what kinds of snakes are there?

Green snakes, black snakes and pythons.

Which snakebites will we die from?

From the black snake and the python. If these two snakes bite us, we will die.

This is the first time I heard this.

30

Pa'bica'-bicarang 44 Percakapan 44

A: Eroka' a'kuta'nang. Jangang-jangang Saya mau bertanya. Burung-

apai nia' anrini mae ri kamponga? burung apa saja yang ada di

kampung ini?

B: Kondo, bu'kuru', beka', jangang-jangang Bangau, tekukur, kakaktua,

dongi', nuri', jai inji podeng maraeng- pipit, nuri, masih banyak lagi

angna mingka takuissengai arengna. tapi saya tidak tahu namanya.

A: Jangang-jangang apaya a'kulle nikanre? Burung apa yang bisa dimakan?

B: Bu'kuruka. Tekukur.

A: Jangang-jangang apa punna niparakai Burung apa kalau dipelihara

tettereki caradde' a'bicara? cepat pintar bicara?

B: Bekaka siagang nurika. Kakaktua dan nuri.

A: Iaji anjo ruaya caradde' a'bicara? Cuma itu yang pintar bicara?

B: Ie', ka iaji anjo ruaya biasa niparakai Ya, karena cuma itu biasa

anrini mae. dipelihara di sini.

Conversation 44

I want to ask you. What birds are there here in the village?

Egrets, wood pigeons, cockatoos, sparrows, parrots; lots of them, but I don't know

their names.

What birds can be eaten? Wood pigeons.

Which birds can be raised and can learn quickly to talk?

Cockatoos and parrots. Just these two birds?

Yes, only those two are usually raised here.

31

Pa'bica'-bicarang 45 Percakapan 45

A: Nia' tongja anrini mae buaja? Di sini juga ada buaya?

B: Ie', ri kaloroka biasa nia'. Ya, di sungai biasa ada.

A: Lebba'ko a'cini' anjoreng ri kaloroka? Pernah Kamu lihat di sungai?

B: Tena kulebba' a'cini', mingka nakana Tidak pernah saya lihat, tetapi

taua nia' buaja lompo anjoreng ri menurut orang ada buaya di

kaloro'na Bonto Lanra. sungai Bonto Lanra.

A: Tenaja nangngo'ko' punna mangeki Tida'kah ia menggigit kalau

anjoreng a'je'ne'-je'ne'? kita pergi berenang di sana?

B: Tenaja kapang ka talebbakapi nia' tau Barangkali tidak, karena tidak

nako'ko'. Mingka lebbaki nia' tau pernah ada orang yang

nako'ko' ri pangngempanga. digigit. Tetapi pernah ada

orang digigit di empang.

Conversation 45

Are there also crocodiles here? Yes, usually in the river.

Have you ever seen one in the river?

I've never seen one, but people say that there are crocodiles in the

Bonto Lanra river.

Won't they bite us if we swim over there?

Probably not, because no one has ever been bitten, but someone was bitten

at a fish pond.

32

Pa'bica'-bicarang 46 Percakapan 46

A: Nia'ja tau anrini mae a'parakai Adakah di sini orang

tedong? memelihara kerbau?

B: Ie', nia'. Ya, ada.

A: Jai niparakai? Banyak dipelihara?

B: Jai, biasa ta'patang kayu niparakai. Banyak, kadang-kadang sampai

empat ekor dipelihara.

A: Apa matu-matunna tedonga na Apa gunanya kerbau dipelihara?

niparakai?

B: Jai matu-matunna, nipakei a'pa'jeko, Banyak gunanya, dipakai untuk

nipassurangangi punna nia' tau membajak, pada perkawinan

bunting, na nikanrei. dibawa oleh pihak laki-laki

kepada pihak perempuan,

dimakan.

A: Ta'pirang kayu biasa nipassun- Berapa ekor biasa dibawa laki-laki

rangang punna nia' tau labunting? kepada wanita kalau ada orang

mau kawin?

B: Punna sossorang karaeng ta'ruang Kalau turunan bangsawan dua

kayu, mingka punna tau samara'ja ekor, tapi kalau orang biasa

tassikayuji. seekor saja.

A: A'kulleji taua a'bunting anrini mae Bolehkah tidak ada kerbau kalau

manna tena nia' tedong? kita kawin di sini?

B: Tena na'kulle ka ada'na tosseng taua Tidak boleh karena adat orang

anrini mae. di sini.

Conversation 46

Are there people here who raise water buffalo?

Yes, there are. Do they raise many?

Lots, sometimes a person will raise as many as four.

What do they do with the water buffalos which are raised?

Many are used for plowing, as bride price for weddings, and for meat.

How many buffalo are usually given if someone marries?

For royal descendants two buffalo, but for ordinary people only one buffalo.

Is it possible not to give a buffalo if someone here marries?

It's not possible because that is the custom here.

33

Pa'bica'-bicarang 47 Percakapan 47

A: Nia' jarangta? Apakah Anda punya kuda?

B: Nia' ruang kayu. Saya punya dua ekor.

A: Apa matu-matunna na ki'parakai Apa gunanya Anda memelihara

jarang? kuda?

B: Nibai punna la'lampaki na nipa'tekeki Ditunggangi kalau bepergian dan

punna nia' laniteke'. dibebani kalau ada yang

diangkut.

A: Ke maemi jarangta kamma-kamma anne? Di mana kuda Anda sekarang?

B: Mangei nije'ne' ri kaloroka. Pergi dimandi di sungai.

Conversation 47

Do you have a horse?

I have two horses.

What do you keep horses for?

You can ride them if you want to go somewhere and you can use them for hauling

loads if you need something hauled.

Where are your horses now?

They are being bathed in the river.

34

Pa'bica'-blearang 48 Percakapan 48

A: Angngapai anrini mae namalla'-malla' Kenapa orang di sini takut

taua naung ri buttaya punna bangngimo? turun dari rumahnya kalau

malam?

B: Malla'-mallaki ri parakang. Dia takut kepada suangi.

A: Apa nikana parakang? Apa yang disebut suangi?

B: Anjo parakanga anu a'pakamalla'- Itu suangi menakut-nakuti

malla' tau, a'kullei a'jari dare', orang,biasa menjelma jadi

kongkong, miong na ri marengangnya pole. kera, anjing,kucing dan

bermacam-macam lagi.

A: Jari anjo parakanga olo'-olo' a'jari? Jadi, suangi dijadikan hewan?

B: Nakana tau rioloa, anjo parakanga tauji Kata orang dulu, suangi

a'jari mingka napa'jari-jari kalenna. dijadikan manusia, tapi dia

Iami anjo na punna kammai antu ero'naji menjadikan hewan dirinya,

a'pakamalla'-malla'. jadi kalau begitu hanya mau

menakut-nakuti orang.

A: Lebba'ko a'cini' parakang? Pernah Kamu melihat suangi?

B: Tena kulebba' a'ciniki. / Tenang Saya tidak pernah melihat.

lebbaka' a'cini'.

Conversation 48

Why are people here afraid to go out of their house at night?

They are afraid of ‘vampires’.

What are vampires?

Vampires scare people, usually turning into monkeys, dogs, cats, all sorts of

things.

So vampires come from animals?

People before used to say that it was people that became vampires, but then they

turned themselves into animals. Therefore they like to frighten people.

Have you ever seen a vampire?

I've never seen one.

35

Pa'bica'-bicarang 49 Percakapan 49

A: Lakemaeki, kitettere' kamma? Anda mau ke mana, mengapa begitu

cepat?

B: Eroka' nai' ri Takalara'. Saya mau pergi ke Takalar.

A: Apa kiboya nai' ri Takalara'? Apa yang Anda cari di Takalar?

B: Eroka' nai' ammalli berasa'. Saya mau pergi membeli beras.

A: Tassiapa berasaka silitere' irate? Berapa harga beras per liter di atas

(Takalar)?

B: Ta'limang sabbu rupia Lima ribu rupiah per liter.

silitere'.

A: Lammoro'na antu. Termasuk murah itu.

B: Io, lammoroki ka a'tabbasa'mi Ya, memang murah karena sudah

taua. musim panen.

Conversation 49

Where are you going in such a hurry? I'm going to Takalar.

What are you looking for in Takalar? I want to buy rice.

How much is the rice up there per liter?

Five thousand rupiahs per liter.

That’s quite cheap.

Yes, it’s cheap because it’s rice harvest time now.

Pix - person with basket going off to buy s.t.

36

Pa'bica'-bicarang 50 Percakapan 50

A: Inai amboliki koncia? Siapa yang menyimpan kuncinya.

B: I na'ke, Karaeng. Lakemaeki? Saya, Pak. Bapak mau pergi ke

mana?

A: Lanaika' ri Sapiri. Saya mau pergi ke Sapiri.

B: Inai lakimangei ri Sapiri, Karaeng? Mau bertemu dengan siapa di

Sapiri, Pak?

A: Lamangea' ri balla'na cikalingku. Saya mau pergi ke rumah sepupu

saya.

B: Apa lakikunjungi? Apa tujuan, Bapak?

A: Lamangea' angnganre-nganre biralle Saya mau pergi makan jagung

lolo siagang lemo. muda dan jeruk bali juga.

B: Punna antamaki anrinri nakellaiki Kalau Bapak mau masuk di sini,

Pak Desa a'bayara' sisabbu rupia Pak Desa diminta membayar

punna a'dongko' otoki. seribu rupiah kalau naik mobil.

A: Io, palaloma' rodong, pammotere'kupa Ya, lewat dulu, nanti pulang baru

nampa kubayaraki. saya membayar.

B: Ie', Karaeng. Ya, Pak.

Conversation 50

Who has the key for this? I do. Where do you want to go?

I want to go up to Sapiri. Who do you want to see in Sapiri?

I want to go to my cousin's house. What will you do there?

I am just going to eat sweet corn and pamelo with them.

If you go through by car here you have to pay 1000 rupiahs to the village chief.

Okay, let me just go through now, I'll pay you when I come back.

Okay.

37

Pa'bica'-bicarang 51 Percakapan 51

A: Lakemaeko? Kamu mau ke mana?

B: Lamangea' ri Puskesmaska. Saya mau ke PusKesMas.

A: Apa lanuboya mange ri Puskesmaska? Kamu akan ambil apa saja

dari PusKesMas?

B: Lamangea' assuro sunti'. Saya pergi menyuruh suntik.

A: Garring apako? Sakit apa?

B: Dangngalaki ulungku na biasa amminro Sakit kepala saya dan biasa

pa'cini'ku. saya pusing.

A: Pa'kira-kira kurang cera'ko. Kira-kira Kamu kurang darah.

Conversation 51

Where are you going? I'm going to the clinic.

What are you going to get at the clinic? I'm going to ask for an injection.

What's wrong with you? My head hurts and I'm often dizzy.

You probably have a low blood count.

Pa'bica'-bicarang 52 Percakapan 52

A: A'kambangi limanna iRurung. Tangan Rurung bengkak.

B: Angngapai na'kambang? Mengapa bengkak?

A: Nako'koki bango (royong-royong). Digigit tawon.

B: Kemae nako'ko'? Di mana digigitnya?

A: Irawa ri sirinna. Di sana di kolong rumahnya.

B: Angngapai na'kulle kamma niko'ko'? Kenapa bisa sampai digigit?

A: Napeppeki lima. Ia memukulnya dengan tangan.

B: Kemaemi kamma-kamma anne iRurung? Di mana sekarang Rurung?

A: Anjorengi ri balla'na. Di rumahnya.

Conversation 52

Rurung's hand is swollen.

Why is it swollen? He was stung by a bee.

Where was he stung? Under the house.

How ever did he get stung? He hit it with his hand.

Where is Rurung now? At his house.

38

Pa'bica'-bicarang 53 Percakapan 53

A: Ri angngapanna ki'mana'? Kapan Ibu melahirkan?

B: Ri allonna Kammisika. Pada hari Kamis.

A: Bura'ne iareka baine? Laki-laki atau perempuan?

B: Bura'ne. Laki-laki.

A: Inai arengna? Siapa namanya?

B: IAco'. Aco.

A: Kemaeki mana', ri balla'ta iareka ri Di mana Ibu melahirkan, di

balla' garringa? Rumah atau di rumah sakit?

B: Ri balla'ku tongja'. Di rumah saya sendiri.

A: Inaiji ansanroiki (ampamana'ki)? Siapa yang membidani Ibu?

B: Amma' Bacce'. Ibu Bacce.

Conversation 53

When did you have your baby? On Thursday.

Was it a boy or a girl? A boy.

What's his name? Aco.

Where did you have the baby, at home or in the hospital? At home.

Who helped you with the delivery? Mrs. Bacce.

Pa'bica'-bicarang 54 Percakapan 54

A: Battu keki mae? Kamu dari mana?

B: Battua' ri Puskesmaska. Saya dari PusKesMas.

A: Inai garring? Siapa yang sakit?

B: IAdda'. Adda'.

A: Garring apai? Sakit apa?

B: Gallang-gallangangi. Cacingan.

A: Lebba'mi a'pa'balle? Sudah berobat?

B: Lebba'mi angnganre Dia sudah makan obat cacing.

pa'balle tagallang-gallangang.

A: Barang linta'ji gassing/ammolle. Semoga ia lekas sembuh.

Conversation 54

Where are you coming from? I am coming from the clinic.

Who is sick? Adda'.

What does he have? Worms.

Did he get medicine already? Yes, he's already taken worm medicine.

I hope he gets well soon.

39

Pa'bica'-bicarang 55 Percakapan 55

A: Kamma-kamma anne ri Puskesmaska Sekarang ini di PusKesMas

tena pa'balle. tidak ada obat.

B: Jari, antemi kamma? Jadi, bagaimana?

A: Nampapi Pak Mantaria a'lampa Baru Pak Mantri pergi

angngalle pa'balle. mengambil obat.

B: Kemaei angngalle pa'balle? Di mana dia mengambil obat?

A: Iba'le ri Kassi', ri Puskeamaska. Di sebelah di Kassi', di

PusKesMas.

B: Maka linta'ji lammotere'? Apakah dia cepat pulang?

A: Nakulle kapang linta'ji, apaka Kira-kira dia cepat pulang, apa

kiboyangi? yang Anda perlu?

B: Lassuro assuntika'. Saya mau menyuruh suntik.

Conversation 55

There is no medicine now at the clinic. So, what do we have to do?

The medic has just gone to get medicine.

Where will he get the medicine from?

Over in Kassi' at the general clinic. Will he be back soon?

He'll probably be back soon, what do you need?

I need to have a shot.

40

Pa'bica'-bicarang 56 Percakapan 56

A: Battu kemaeki? Bapak dari mana?

B: Battua' ri Mangkasara' a'toa' tau Saya dari Makassar menengok

garring. orang sakit.

A: Inai garring ri Mangkasara'? Siapa yang sakit di Makassar?

B: Purinangku. Paman saya.

A: Garring apai? Sakit apa?

B: Nakana dottoroka kangkereki. Kata dokter, kangker.

A: Jari nitoppaki? Jadi dioperasi?

B: Ie', lanitoppaki. Ya, akan dioperasi?

A Punna angngapa nanitoppa'? Kapan dioperasi?

B: Sallo inji kapang, ka nipelaki/ Mungkin masih lama, karena dihi-

niballei rodong garring maraengna. langkan dulu penyakit lainnya.

A: Barang tettere'ji gassing. Semoga ia lekas sembuh.

Conversation 56

Where have you just come from?

I have just come from visiting a sick person in Makassar.

Who is sick in Makassar? My uncle.

What does he have? The doctor says it is cancer.

Will he be operated on? Yes, he will have an operation.

When is the operation?

A long time yet because they want to make sure the other infections are cleared

up first.

I hope he gets well soon.

41

Pa'bica'-bicarang 57 Percakapan 57

A: Antamaki mae. Mari masuk.

B: Ie', lassuro a'paressa'. Ya, saya mau menyuruh periksa.

A: Garringki? Bapak sakit?

B: Ie', ri subangngi bambanga'. Ya, kemarin saya demam.

A: Bambangki iareka dingingki? Bapak panas atau dingin?

B: Bambanga', na kudinging, Saya panas dingin hingga saya

salleang/sanggenna rammusu'. menggigil.

A: Ammempomaki rodong nampa ku Duduklah dulu Bapak, baru saya

paressaki. periksa.

B: Antekamma kekana garringku Bagaimana hasil pemeriksaan,

lebba' niparessa? Dokter?

A: Natabaki garring malaria. Bapak diserang malaria.

B: Lanisareja' pa'balle? Apakah saya diberi obat?

A: Ie', lakusunti'jaki poeng. Ya, saya juga akan menyuntik Bapak.

Conversation 57

Please come in. I need an examination.

Are you sick? Yesterday I had a fever.

Are you hot or cold? I'm hot and cold with chills.

Sit down first, I want to examine you. What is the result of the test?

You have malaria. Will you give me some medicine?

Yes, and I will also give you a shot.

42

Pa'bica'-bicarang 58 Percakapan 58

A: Battu keki mae? Ibu dari mana?

B: Battua' ri pasaraka ammalli jambu Saya dari pasar membeli

je'ne'. jambu air.

A: A'rupa-rupai jambua? Bermacam-macam jambu?

B: Ie', nia' jambu je'ne', nia' jambu Ya, ada jambu air, jambu raja,

paratugala', nia' jambu kebo'. jambu perawas.

A: Tena kimmalli parekang gangang. Tida'kah Ibu membeli sayur-

sayuran?

B: Ba, ammallija' sikedde'. Memang, saya membeli sedikit

sayur.

A: Gangang apa kiballi? Sayuran apa saja yang Ibu beli?

B: Boddong-boddong na leko' keloro'. Terung dan daun kelor.

A: Gangang apa podeng nia' nibalukang Sayur-sayuran apa saja yang dijual

ri pasaraka? di pasar?

B: A'rupa-rupai: nia' boddong-boddong, Bermacam-macam, terung, daun

keloro', leko' tiboang, lebong, boyo' kelor, daun kacang, rebung, labu,

kolu, jai inji pole maraengangna. dan masih banyak macamnya.

Conversation 58

Where have you come from?

I've come from buying custard apples at the market.

Are there many kinds of custard apples?

Yes, there are custard apples, royal custard apples and gauva.

Didn't you buy vegetables? Of course, I bought a few.

What vegetables did you buy? Eggplant and kelor leaves.

What vegetables are sold at the market?

Various kinds, eggplant,

kelor leaves, bean

leaves, bamboo

shoots, squash and

lots more.

43

Pa'bica'-bicareng 59 Percakapan 59

A: Jaiji anrini mae rappo-rappo kayu? Apakah di sini banyak buah-

buahan?

B: Sanna' jaina. Banyak sekali.

A: Rappo-rappo kayu apa arengna? Buah-buahan apa saja namanya?

B: Nia' taipa, lemo, lasa', jambu, Ada mangga, jeruk, langsat,

sattulu', unti na kaluku. jambu, kecapi, pisang, kelapa.

A: A'kullea' ammalli taipa ri kamma- Dapatkah saya membeli mangga

kammaya anne? sekarang?

B: Tenapa ri kamma-kammaya anne ka Belum, sekarang belum berbuah.

ta'rappoapi taipaya.

A: Siapayapi na'rappo? Kapan berbuah?

B: Pa'kira-kira sibulangpi ri kamma- Kira-kira satu bulan lagi

kammaya anne nampa a'rappoi taipaya. kemudian mangga berbuah.

A: Jari, lanitayangi? Jadi kita harus menunggunya?

B: Ie'. Ya.

Conversation 59

Are there many fruits here? There are very many.

Which fruits are there?

There are mangoes, oranges, langsat, kecapi, guava, bananas and coconut.

Can I buy mangoes now? Not yet, they aren't in season yet.

When will they bear fruit?

In about another month the mangoes will be bear fruit.

So we have to wait? Yes.

44

Pa'bica'-bicarang 60 Percakapan 60

A: Apa kipare'? Ibu sedang apa?

B: A'pallua' gangang leko' tiboang. Saya sedang memasak daun

kacang.

A: Ante kamma batena nipallu? Bagaimana cara memasaknya?

B: A'pallu rioloki je'ne', punna a'reremi Memasak air lebih dulu, kalau

nipanaungmi anjo leko' tiboanga. sudah mendidih, dimasu'kan

daun kacang itu.

A: Apa anjo nipallu ri uring se'reanga. Apa yang dimasak di belanga itu?

B: A'pallua' kanre. Saya memasak nasi.

A: Punna ti'no'mi kanreta, apa poeng Kalau sudah masak nasi, apa lagi

lakipallu? yang akan dimasak?

B: La'pallua' juku', jari punna ti'no'mo Saya memasak ikan, jadi kalau

jukuka mangemaki angnganre. sesudah itu, baru kita makan.

Conversation 60

What are you doing? I am cooking bean leaves.

How do you cook them?

The water is boiled first, once it is boiling you add the bean leaves.

What are you boiling in that pot? I am cooking rice.

When the rice is cooked, what else will you cook?

I will bake fish. After that we will eat.

45

Pa'bica'-bicarang 61 Percakapan 61

A: Apa anne kipare', Karaeng? Apa yang sedang Ibu kerjakan?

B: A'tanaka' kaluku. Saya sedang menanak minyak kelapa.

A: Ante kamma batena punna a'tanaki Bagaimana caranya kalau orang

taua? menanak minyak kelapa?

B: Ammalliki rodong sibilangngang Membeli kelapa seratus buah lebih

batunna kaluku, limang pulo rupia dulu, per buah lima puluh rupiah.

sibatu. Nampa nipaparaki, lebba' injo Kemudian kulitnya dibuang,

niparo'mi rodong, nampa nirontoki. setelah itu diparut lebih dahulu,

kemudian diremas.

A: Apa saba'na nanironto'? Apa sebabnya diremasnya?

B: Sollanna nassulu' dadi'na Sebab untuk diperoleh santannya.

A: Apa podeng? Apa lagi?

B: Nampa nipacco' sedeng. Punna Kemudian diperas lagi. Kalau

lebba'mi nipacco' nitapisi'mi sudah diperas disaring lagi,

nampa nipanai' ri pammaja'. kemudian dituang dalam kuali.

A: Angngapai na kipanai' ri pammaja'? Kenapa Ibu menuangnya dalam kuali?

B: Eroki nipa'jari minnya', iami anjo na Untuk diproses menjadi minyak

nipallu. Punna ti'no'mi niepe'mi na dimasak. Kemudian kalau sudah

nipassulu' minnya'na. Niallemi masak, dijepit kayu maka keluar

nyanyina. minyaknya. Diambil ampasnya.

A: Punna ammalliki kaluku sibilangngang Kalau kita membeli kelapa 100

batunna, siapa jarina punna lebba' buah, kira-kira berapa botol

nitana'? minyak setelah diproses?

B: Ruang pulo botolo' jarina. Menjadi dua puluh botol.

A: Ie', Karaeng. Ya, Ibu.

Conversation 61

What are you doing? I'm making coconut oil.

How do people make coconut oil?

First you buy 100 coconuts at 50 rupiahs per coconut. Then you husk them, after

that you grate them, then you knead it.

Why do you have to knead it?

The reason is to get the coconut oil out of the meat.

What else?

Then you squeeze out the liquid. When you've squeezed out the liquid, then you

strain it. Then the juice is put into a wok.

Why do you put it into the large wok?

It is cooked so that it will become oil. After it is cooked the oil is squeezed out

using large wooden sticks. Then the crunchy leavings are taken out.

46

If one buys 100 coconuts, how many bottles does it make if it is made into

coconut oil?

It makes 20 bottles. Oh.

Pa'bica'-bicarang 62 Percakapan 62

A: Tenapa na kuissengi antekamma tau Saya belum tahu bagaimana

batena punna a'pare' kanre jawa caranya membuat kue dari

tawaro. sagu.

B: Ero'ki anciniki batena taua a'pare' Maukah Anda melihat cara

kanre jawa tawaro? Punna ero'ki membuat kue dari sagu? Kalau

a'kulleji kiciniki bateku a'pare'. Anda mau boleh perhatikan

cara saya membuatnya.

A: Ie'. eroka' a'pilajara' a'pare' kanre Ya, saya ingin belajar membuat

jawa tawaro. Iami anjo na kunia' battu kue dari sagu. Justru itu saya

mae sollanna kiajaraka'. datang supaya Ibu dapat

mengajar saya.

Conversation 62

I have never seen how cassava root pudding is made.

Do you want to see how cassava root pudding is made? If so you can watch the

way I make it.

Yes, I want to learn how to make cassava root pudding. I came so you can show

me how to do it.

47

Pa'bica'-bicarang 63 Percakapan 63

A: Antekamma batena punna a'pareki Bagaimana kalau membuat

taua barobbo'? sop jagung?

B: Angngalleki rodong biralle lolo nampa Ambil lebih dahulu jagung

niraca'. muda,lalu dicencang.

A: Angngapa anjo na niraca'? Kenapa itu dicencang?

B: Ka kodi punna a'lise'-lisereki. Karena tidak baik kalau berbiji.

A: Punna lebbaki niraca' niapami? Kalau sudah dicencang apa lagi?

B: Nisoroki. Punna lebbaki nisoro' Diirisnya. Sesudah diiris,

nipallumi saggenna ti'no'. dimasak sampai masak.

A: Apa pa'bengkoro'na? Apa campurannya?

B: Punna ti'no'mi birallena siagang Kalau jagung sudah masak sama

jangangna, nipanaungmi leko' tiboang, ayam, ditaruh daun kacang,

marica, ce'la, passing, lasuna, so'. kol, merica, garam, bumbu masa',

bawang, daun sop.

A: Assipaki? Enak?

B: Assipaki punna bambang inja na Enak dimakan selagi masih

nikanre. hangat.

A: Allo-alloki a'pare' barobbo'? Setiap hari Anda membuat sop

jagung?

B: Tena. Wattu biralle tongpi seng nampa Tidak. Nanti musim jagung baru

a'pare'ki barobbo'. kami membuat sop jagung.

Conversation 63

How do you make corn chowder?

You first get young corn and then mince it with a knife.

Why do you have to mince it? Because it's bad if it's hard kernals.

Once it's been minced, then what?

The corn is cut from the cobs. Once it's cut from the cobs, then it's cooked until

it's done.

What is it mixed with?

When the corn is cooked along with chicken, you can add bean leaves, cabbage,

pepper, salt, sodium glutinate, onions, parsley.

Does it taste good? It's delicious if eaten hot.

Do you make corn soup every day?

No. Only during the corn season

people make corn chowder.

48

Pa'bica'-bicarang 64 Percakapan 64

A: Caradde'ki a'pare' parakadele' Apakah Anda pintar membuat

biralle? perkedel jagung?

B: Ie', caraddeka'. Ero'ki a'pilajara'? Ya, saya pintar. Maukah Anda

belajar?

A: Eroka'. Antekamma batena? Saya mau. Bagaimana caranya?

B: Biralle lolo niraca' nampa nisoro', Jagung muda dicencang dan

singkammaji barobboka, nampa diiris, seperti cara membuat

nidengkaang marica na ce'la. Nampa sop jagung. Kemudian ditum-

nipanaung birallea nipasileo' marica bu'kan merica, garam, baru

na ce'la. dicampuri jagung.

A: Apa poeng bengkoro'na? Apa lagi campurannya?

B: Bayao, lasuna eja, lasuna kebo', Telur, bawang merah dan

leko' so'. bawang putih, daun sop.

A: Jari punna lebba'mo nipasileo' Jadi setelah dicampur

ngaseng, niapami pole? semuanya, apa lagi?

B: Nisanggara'mi, tassikedde'-kedde' Digorenglah sedikit demi

nipanaung ri pammaja'. sedikit dituang di kuali.

A: Apa nipasikanreangi punna lebbaki Kalau sudah digoreng dapat

nisanggara'? dimakan bersama apa saja?

B: Tenaja nasala. Eroki nipasikanre kanre Sembarang. Kalau mau bisa

a'kulle tongji, barobbo' a'kulle tong. dimakan bersama nasi. Sama

Nikanre kale-kale a'kulle tongji. sop jagung. Dimakan sendiri

Assipa'ji? boleh juga. Ena'kah?

B: Assipaki. Sare inja'. Enak. Berikan saya lagi.

Conversation 64

Are you good at making corn fritters?

Yes, I'm good at it. Do you want to learn how?

Yes, I want to. How do you do it?

Young corn is minced, then cut from the cob, just like with corn chowder. Then

the pepper and salt is pounded and then added to the corn.

What else is mixed in? Eggs, onions and garlic, parsley.

So when you've mixed it all together, then what do you do?

It is deep fried, a little at a time is poured into the wok.

What is it eaten with after it's been deep fried?

Anything. If you want you can eat it with rice or with corn chowder or by itself. Is

it good? Delicious. Give me some more.

49

Pa'bica'-bicarang 65 Percakapan 65

A: Apa anjo? Apa itu?

B: Biri-biri. Kerang-kerangan.

A. Angnganreji biri-biri taua anrini Apakah orang di sini makan

mae? kerang-kerangan?

B: Ie', angnganreji biri-biri. Ya, makan juga kerang-kerangan.

A: Antekamma batena nikanre? Bagaimana cara makannya?

B: Punna ti'no'mo na ero'mo nikanre Kalau sudah masak dan mau

nipeppe'mi na baji' assulu' assina. dimakan,dipukulkan supaya

baik keluar isinya.

A: Lakucoba tongi sallang. Saya akan mencoba juga nanti.

Conversation 65

What is that? Shellfish.

Do people here eat shellfish? Yes, we eat sea shellfish.

How do you eat them?

If they are cooked and you want to eat them you smash them so that the flesh

comes out easily. Later I will try them.

Pa'bica'-bicarang 66 Percakapan 66

A: Lamangeki ri kaloroka? Anda mau pergi ke sungai?

B: Ie', lamangea' ri kaloroka. Ya, saya mau pergi ke sungai.

A: La'je'ne'ki ri kaloroka? Anda mau mandi di sungai?

B: Ie', la'je'neka' na kussassa tong. Ya, saya mau mandi dan

ncuci pakaian juga.

A: Angngapai na kitena anjorenga ri Mengapa Anda bukan di

bungunga assassa? sumur mencuci pakaian?

B: Punna ri bungunga' assassa tena Kalau di sumur mencuci saya

ku'kulle annye'ro' je'ne'. tidak kuat menimba air.

A: Baji' tongji anjo. Itu juga baik.

Conversation 66

Are you going to the river? Yes, I am going to the river.

Are you going to bathe in the river?

I want to bathe and wash my clothes as well.

Why don't you wash your clothes at the well?

At the well it's hard to draw water. That's fine, too.

50

Pa'bica'-bicarang 67 Percakapan 67

A: Lebba'mi nikeke bungungnu? Sudah selesai digali sumurmu?

B: Ri kamma-kammaya anne, tenapa Sementara, kami belum

nanggappa timbusu'. mendapatkan mata air.

A: Siapami metere' lantangna? Sudah berapa meter dalamnya?

B: Annangmi metere'. Sudah enam meter.

A: Tena memang tongpa nanggappa taua Memang belum didapatkan

timbusu' punna nampapa annang mata air kalau baru enam

metere' lantangna. meter dalamnya.

B: Jari siapapi metere' nampa anggappa Jadi berapa meter baru

timbusu'? didapatkan mata air?

A: Keke injipi ga'ra rua metere'. Gali lagi sekitar dua meter.

Conversation 67

Has your well already been dug?

We are in the process, but we haven't found water yet.

How deep is it already? Six meters already.

You can't expect to hit water if it's only six meters deep.

So how many more meters before we find water?

Dig about two more meters.

Pa'bica'-bicarang 68 Percakapan 68

A Maeki angnganre/a'kaddo'. Mari kita makan.

B: Ie', angnganremaki/a'kaddo'maki. Ya, makanlah Anda.

A: Maemaki, teamaki angngali'-aliki. Marilah, jangan malu.

B: Angnganremaki, silalongku lebba' Makanlah, barusan saya selesai

angnganre. makan.

A: Maemaki nakisipangnganreang. Marilah, kita makan sama-sama.

B: Ie'. Ya.

Conversation 68

Come, let's eat. You go ahead and eat.

Join us, don't be bashful.

You go ahead and eat, I've already eaten.

Please come and eat with us. Okay.

51

Pa'bica'-bicarang 69 Percakapan 69

A: Ri bangngia tena ku'kulle tinro. Tadi malam saya tidak bisa tidur.

B: Angngapai na tena ki'kulle tinro? Mengapa Anda tidak bisa tidur?

A: Ka jai lamu'. Karena banyak nyamuk.

B: Tena kimmake kulambu/boco'? Tida'kah Anda memakai kelambu?

A: Tena. Tidak.

B: Iami anjo passabakangna punna Itulah akibatnya kalau tidak

tena kimmake kulambu. Bajikangangi memakai kelambu. Lebih baik

punna ammakeki kulambu sollanna memakai kelambu supaya Anda

na tena nako'ko'ki lamu'. tidak digigit nyamuk.

A: Ie', bangngipi nampa ammakea' Ya, nanti sebentar malam baru

kulambu. saya pakai kelambu.

Conversation 69

Last night I didn't sleep well. Why couldn't you sleep?

Because there were too many mosquitoes.

Didn't you use a mosquito net? No.

That's what happens if you don't use a mosquito net. It's better to use a mosquito

net so you don't get bitten by mosquitoes.

Right, tonight I will use a mosquito net.

52

Pa'bica'-bicarang 70 Percakapan 70

A: Angngapa nasassang kamma balla'nu ri Mengapa tadi malam

bangngia. rumahmu gelap?

B: Ka tena minnya' tana, na lampungku Sebab tidak ada minyak, dan

panra' tongi. lampu saya rusak.

A: Tena na'balu' minnya' tana anjo Tida'kah menjual minyak

iba'le patokoa? tanah di toko itu?

B: A'balu'ji mingka labbusu'mi. Mereka menjualnya, tapi

sekarang sudah habis.

A: Siapayapi padeng na nia' minnya' tana Kapan mereka dapat minyak

nabalukang? tanah lagi?

B: Tenapa na kuissengi, nakulle nia'pi seng Saya tidak tahu. Nanti kalau

oto tangkia. mobil bensin datang lagi.

Conversation 70

Why was it dark at your house last night?

Because we were out of kerosene and our lantern is broken.

Don't they sell kerosene at the store? Yes, they do, but they are out now.

When will they have more kerosene?

I don't know, whenever the gas truck comes again.

53

Pa'bica'-bicarang 71 Percakapan 71

A: Siapaya kinjama bara'? Kapan Anda mengerjakan sawah?

B: Bulang se'rena nassulu' taua ri Bulan Januari turun ke sawah

tanaya a'pa'jeko. untuk membajak.

A: Siapaya ki'kioro'? Kapan ditaburkan benih?

B: Bulang rua allonna Arabaya iareka Bulan Februari pada hari Rabu

Kamisika. atau hari Kamis.

A: Siapaya kimmubbu'? Kapan Anda mencabutnya?

B: Nakulle kapang bulang ri bokopi. Kira-kira bulan depan. Kalau

Punna lebbaki nibubbu' binea sudah dicabut bibit itu

nitanangimi ri tanaya. ditanamlah di sawah.

A: Pirang allopi nampa nikattoi? Berapa hari lagi dipotong?

B: Bulang appa' na nikattoi. Biasa Bulan April dipotong. Biasa

tassampulo tau a'katto ri tanaya sepuluh orang menuai di

ta'ruang allo. sawah selama dua hari.

B: Siapaya kissuro ammaca Kapan Anda memanggil orang

pa'doangang? baca-doa?

B: Sinampe'pi punna bangngi na nia' Kalau sebentar malam Imam

gurua ammaca pa'doangang ri kampong datang membaca-doa

ballaka. Kamannyang (dupa) nitunu di rumah.Kemenyan dibakar

punna ammaca pa'doangang. kalau kami baca-doa.

A: Jaiji tau? Apakah banyak orang?

B: Baa, jaiji tau. Kukio' ngasengi seppe'- Memang, banyak orang. Saya

seppe' balla'ku. panggil semua tetangga.

Conversation 71

When will you work your ricefields?

In January people go down to plow their wetrice fields.

When are the seeds sown in the seedbeds?

In February on a Wednesday or a Thursday.

When do you pull up the seedlings?

A month later. After the seedlings have been pulled up they are planted in the

wetrice fields. How many days later will the rice be harvested?

In April it is harvested. Usually 10 people harvest the rice in the wetrice fields

for two days. When do you call someone to read the chants?

Later that night the village priest is called in to chant at the house. Incense is

burned while we are chanting. Are there lots of people?

Of course, lots of people. I call in all the neighbors.

54

Pa'bica'-bicarang 72 Percakapan 72

A: Siapaya na kisuro kattoi asenta? Kapan Anda menyuruh potong

padinya?

B: Allonna kapang Ahaka punna didimi. Mungkin hari Minggu kalau sudah

menguning.

A: Kioka' a'katto punna kisuro kattoi Panggil juga saya kalau Anda

asenta. suruh potong padinya.

B: Ie', la'kio' mantongja' pakatto ga'ra Ya, memang saya akan memanggil

appa' tau. pemanen kira-kira empat orang.

A: Barang tenaja kungngapa-apa kumange Semoga tidak ada halangan, saya

a'katto ri asenta. mau pergi memotong padi Anda.

Conversation 72

When will you harvest rice? Probably on Sunday if it is ripe.

Call me to help harvest when you have your rice harvested.

Okay, I'll be needing up to four people for the harvest.

Hopefully I won't have anything else come up when it comes time to harvest your

rice.

Pa'bica'-bicarang 73 Percakapan 73

A: Maka nia'ja tau ero' anjama ri Adakah orang yang mau bekerja

na'ke? pada saya?

B: Bura'ne iareka baine kikeroki? Laki-laki atau perempuan yang Ibu

inginkan?

A: Baine, ka su'karaki punna Perempuan, karena susah kalau saya

a'lampa' a'pasara' na tena pergi ke pasar tidak ada yang

antarintianga' ana'ku ri boko. mengasuh anak saya di belakang.

B: Kukuta'nangi rodong andi'ku Saya bertanya dulu kepada adik saya,

barang ero'ji anjama ri katte. apakah dia mau bekerja untuk Ibu.

Conversation 73

Is there someone who could work for me?

Do you want a boy or a girl?

A girl, because it's difficult for me to go to the market if there's not someone to

watch my children at home.

I'll ask my younger sister if she wants to work for you.

55

Pa'bica'-bicarang 74 Percakapan 74

A: Battumaki katte annyiori? Apakah Anda sudah datang

memenuhi undangan?

B: Battuma', ana'-anakaji kusuro ri Sudah, anak-anak di rumah

bangngia. Ikatte ia? yang saya suruh tadi malam.

Kalau Anda?

A: Ina'ke tenapa, ka ri bangngia nia' Belum, karena tadi malam ada

toanangku na lantangpa bangngia tamu saya dan larut malam baru

nampa ammotere'. mereka pulang.

B: Punna tena saba' sinampe' mami Kalau tidak ada halangan, nanti

kumange ri balla'na. sebentar baru saya datang di

rumahnya.

Conversation 74

Have you finished distributing the invitations?

I have, I sent the kids out with them last night. How about you?

I haven’t done it yet, because last night I had guests and they didn’t leave until

late at night.

If nothing hinders, I’ll go to their houses a little later today.

Pa'bica'-bicarang 75 Percakapan 75

A: Apa anjo napare' taua? Apa yang dikerjakan orang itu?

B: Anja'kalaki juku'. Dia sedang menangkap ikan.

A: Apa napaja'kala' ri juku'? Apa yang digunakan untuk

mengangkap ikan?

B: Jala napaja'kala'. Jala yang digunakan.

A: Anrini mae taua punna anja'kalaki Di sini kalau orang menangkap juku'

jalaji napake? ikan, jala saja yang digunakan?

B: A'kullei jala, a'kulle tongi pekang. Biasa jala, biasa juga pancing.

Conversation 75

What is it that man is doing? He is fishing.

What is he catching fish with? With a net.

Do people here usually use a net?

Yes, and also hooks.

56

Pa'bica'-bicarang 76 Percakapan 76

A: Kokonta anne, Daeng? Apakah ini kebun Ibu?

B: Ie', kokongku. Ya, kebun saya.

A: Apa kilamungiangi kokonta? Apa yang Ibu tanam di kebunnya?

B: Lame kayu, lame lamba' na unti Saya tanam ubi kayu, ubi jalar

kulamung. dan pisang.

A: Coppongi lamung-lamunga anrini Subur tanaman di sini karena

mae ka bajiki buttaya. tanahnya bagus.

B: Ie', assala' ero'jaki a'lamung-lamung. Ya, asal kami mau menanam.

Conversation 76

Is this your garden? Yes, this is my garden?

What have you planted?

I have planted cassava, sweet potatoes and bananas.

Your plants are really nice because the soil here is good.

Yes, as long as we are willing to plant.

Pa'bica'-bicarang 77 Percakapan 77

A: Lakemaeki? Bapak mau ke mana?

B: Lamangea' ri tamparanga. Saya mau pergi ke laut.

A: La'lampaki anjala? Bapak mau menankap ikan?

B: Tena, lamangea' ampakabajiki Tidak, saya mau pergi memper-

biseangku ka sobboloki. baiki perahu, karena bocor.

A: Sarringi sobbolo'na? Besar bocornya?

B: Tenaja na sarring dudu. Tidak begitu parah.

Conversation 77

Where are you going?

I am going to the ocean.

Are you going out to fish?

No, I'm going to repair my boat

because it has a leak in it.

Is it a big leak?

No, it's not too big.

57

Pa'bica'-bicarang 78 Percakapan 78

A: Apa lanitujuangi anne kayua? Kayu ini akan dibuat apa?

B: Lanipareki balla'. Untuk membangun rumah.

A: Inai balla'? Rumah siapa?

B: Balla'ku, ka balla' toaku panra'mi. Rumah saya, sebab rumah saya

yang lama sudah rusak.

A: Kemae lakibangung punna sallang Di mana Anda akan mendirikan

lebbaki kisuro pare'. nanti kalau sudah selesai?

B: Anjoreng tongji ri bate balla' toaku. Di situ juga, di bekas rumah lama

saya.

Conversation 78

What is this wood for? For building a house.

Whose house?

My house, because my old house is falling apart.

Where will you have it erected once it is assembled?

In the same place as my old house.

58

Pa'bica'-bicarang 79 Percakapan 79

A: Anne alloa apa lakipare', Daeng? Pada hari ini, apa yang akan Ibu

kerjakan?

B: Labbarrasaka' na kulassassa. Saya akan menyapu dan mencuci

Punna lebbaka' assassa lamangea' pakaian. Kalau sudah selesai

ri kokongku. mencuci, saya akan ke kebun.

A: Apa lamange kialle ri kokonta? Apa yang mau Ibu ambil di kebun?

B: Lamangea' angngalle lame kayu Saya pergi mengambil ubi kayu dan

siagang parekang gangang. sayur-sayuran.

A: Punna lebbaki anjo apa pole Sesudah itu apa lagi yang Ibu

lakipare'? kerjakan?

B: Punna lebbaki ammotere'ma' Sesudah itu saya akan pulang

a'pallu, punna lebbaka' angnganre, memasak, kalau saya sudah

a'bissaa' seng piring. makan, saya mencuci piring.

A: Apa pole lakipare'? Apa lagi yang akan Ibu kerjakan?

B: La'barrasaka' parallakeng. Saya akan menyapu halaman.

Conversation 79

What are you going to do today?

I am going to sweep the floor and wash clothes. After that, I am going to the

garden.

What are you going to get from your garden?

I'm going to dig cassava and pick vegetables.

After that, what will you do?

After that I will go home and cook, after we've eaten I will wash the dishes.

What else will you do? I will sweep the yard.

pix - sweeping

59

Pa'bica'-bicarang 80 Percakapan 80

A: Punna karuengi anjorenga' anjama Kalau sore saya bekerja di

ri pa'golokanga. lapangan sepak bola.

B: Kemae? Di mana?

A: Anjo iba'leang. Di sebelah sana.

B: A'pare'ko lapangang beru? Kamu membuat lapangan baru?

A: Tena, nia'mo lapangang mingka Tidak, sudah ada lapangan tapi

talebbakai nitangkasi. tidak pernah dibersihkan.

B: Kamma-kamma anne lebba'mi Sekarang sudah selesai Kamu

nutangkasi? bersihkan?

A: Ie', sollanna nabaji' a'kare'- Betul, supaya baik bermain-

karenaya anjoreng. main lagi di sana.

B: Io, sigako annangkasi pa'golokang. Ya, Kamu rajin membersihkan

lapangan sepak bola.

Conversation 80

Every afternoon I am working at the soccer field.

Where? Over there.

Are you making a new soccer field?

No, that place used to be a ball field, but it has never been kept cleared.

Have you finished clearing it? That's right, so that it's nice to play on again.

You are really diligent to clear the soccer field.

Pa'bica'-bicarang 81 Percakapan 81

A: Anjamami andi'mu? Sudah bekerja adikmu?

B: Tenapa, nampapi a'boya jamaang. Belum, baru mencari pekerjaan.

A: Kemae la'boya? Di mana dia mencari pekerjaan?

B: Anjoreng kapang ri kantoro' Bupati. Barangkali di kantor Bupati.

A: Maka langgappaji jamaang? Apakah akan mendapat pekerjaan?

B: Tena na kuissengi. Anggappapa' Tidak tahu. Nanti saya dapat berita

poeng kareba nampa kupauangki. lagi baru saya memberitahukan.

Conversation 81

Has your brother found work yet? Not yet, he has just begun looking.

Where did he apply? At the district chief's office.

Then will he get the job?

I don't know. Later when I have more news, I’ll tell you about it.

60

Pa'bica'-bicarang 82 Percakapan 82

A: Angnginranga' beranta, Daeng. Saya mau pinjam parang, Bapak.

B: Lanuapai? Untuk apa?

A: Lamangea' angngalle kayu pa'pallu. Saya mau pergi mengambil kayu

bakar.

B: Kemaeko angngalle kayu pa'pallu? Di mana Kamu mengambil kayu

bakar?

A: Anjoreng ri biring kaloroka. Di pinggir sungai sana.

B: Inai nuagang la'lampa? Siapa yang kautemani pergi?

A: Agangku. Teman saya.

B: A'kulleji, mingka a'lolo'-lolo'ko. Boleh, tapi hati-hati. Sudah saya

Lebbaki kukantisi' antu beranga mengasah parang itu, nanti

gassing ka naebba'ko. Kamu diiris.

Conversation 82

Could I borrow a bushknife? What for?

I want to get firewood.

Where are you going to get the firewood? At the edge of the river.

Who is going along with you? My friends.

You may, but be careful. I just sharpened that bushknife, so watch out so you

don't cut yourself.

Pa'bica'-bicarang 83 Percakapan 83

A: Lakeko mae? Mau ke mana?

B: Lamangea' ri kokongku. Saya mau pergi ke kebun saya.

A: Apa lamange nualle? Apa yang mau kauambil?

B: Lamangea' a'tunu biralle lolo. Saya pergi membakar jagung

Kisare saa' pepe'ta ka tena muda. Saya minta api karena

kungngerang colo'. saya tidak membawa korek.

A: Angngallemako. Ambillah.

Conversation 83

Where are you going? I'm going to my garden.

What are you going to do there?

I'm going to roast sweet corn. Let me have some of your fire because I didn't bring

matches.

Go ahead and take some.

61

Pa'bica'-bicarang 84 Percakapan 84

A: Lamangeki a'pasara' ammuko? Anda mau ke pasar besok?

B: Io, angngapakai? Ya, ada apakah?

A: Eroka' assuro ammalli golla eja. Saya mau minta tolong untuk

dibelikan gula merah.

B: Lanuapai golla ejaya? Mau diapakan gula merah itu?

A: Eroka' a'pare' kanrejawa dodoro' Saya mau membuat kue dodol

ka nia' kamanakangku la'bunting. karena adakemanakan saya

yang mau kawin.

B: Pirang batu lanusuro balli? Berapa buah yang disuruh beli?

A: Limang batu. Lima buah.

B: Punna kammai antu siagangmaki Kalau begitu, lebih baik kalau

padeng ka gassing battala' dudui kita bersama-sama ke pasar,

kuerang ka jai tongi apa-apa ero' karena bawaan saya nanti

kuballi. terlalu berat sebab banyak juga

yang akan saya belanja.

A: Ie', siagangpaki padeng. Ya, nanti kita bersama-sama.

Conversation 84

Are you going to the market tomorrow?

Yes, why do you ask?

I’d like to have you buy me some palm sugar.

What are you going to do with the palm sugar?

I want to make dodor cakes because my niece is getting married.

How much palm sugar are you wanting?

Five chunks.

In that case, just come with me, because I usually have too much to carry since I

have lots of my own things to buy.

Okay, we’ll go together.

Pix - palm sugar, market baskets

62

Pa'bica'-bicarang 85 Percakapan 85

A: Nia'ji motoro'ta? Adakah motor Anda?

B: Nia'ji, angngapa na kipa'kuta'nangangi? Ada. Mengapa Anda

menanyakan?

A: Eroka' angnginrangi. Saya hendak meminjamnya.

B: Lakemaeki na kingnginrang motoro'? Anda pergi ke mana sehingga

mau meminjam motor?

A: Lamangea' ri Takalara'. Saya akan pergi ke Takalar.

B: Lapirang bangngi lampata? Berapa malam Anda pergi?

A: Sipattangji lampaku. Ero'kuji Satu malam saja, cuma saya

angngagangi sicini' ana'ku. pergi menemui anak saya.

A: Angngapai ana'ta ri Takalara'? Bagaimana anak Anda di

Takalar?

B: Tenaja, lamangenaji kutoa'. Tidak apa-apa, cuma saya

pergi menjenguknya.

Conversation 85

Do you have a motorcycle? I do. Why are you asking?

I would like to borrow it.

Where are you going that you want to borrow a motorcycle?

I am going to Takalar. How long will you be gone?

Just one night, I'm going to my son's.

What's the matter with your son in Takalar?

Nothing, I just want to go for a visit.

63

Pa'bica'-bicarang 86 Percakapan 86

A: Battu keki mae? Bapak dari mana?

B: Battua' ri Takalara'. Saya dari Takalar.

A: Apa kikunjungi mange ri Takalara'? Apa tujuan Bapak di

Kakalar?

B: Battua' ansuro pakabajiki motoro'ku. Saya datang dari menyuruh

servis motor saya.

A: Angngapai motoro'ta? Mengapa motor Bapak?

B: Teai ammarrung masinana na busina Mesinnya tidak mau bunyi dan

buntu tongmi. businya tidak tahan.

A: Angngapa na kitanrini/ki tena anrini Kenapa tidak diperbaiki di sini

tongangamo ampakabajiki? saja?

B: Ka ri Takalara' jai tukang siagang Karena di Takalar banyak

pakakasa' motoro'. servis motor dan alat motor.

A: Jari baji'mi motoro'ta? Jadi sudah baik motor Bapak?

B: Baji'mi. Sudah baik.

A: Pirang bangngiki ri Takalara'? Berapa malam Bapak di Takalar?

B: Tenaja ku'bangngi. Lammotere' Saya tidak bermalam. Saya

memangja'. pulang saja.

Conversation 86

Where have you come from? I've come from Takalar.

What did you do in Takalar?

I've come from having my motorcycle fixed. What was wrong with your

motorcycle?

The motor didn't want to run and the spark plugs didn't fire.

Why didn't you just have it fixed here?

Because there are lots of cycle repairmen and parts in Takalar.

So, is your motorcycle fixed now? Yes, it's fine.

How many nights did you spend in Takalar?

I didn’t even spend a night. I came back the same day.

64

Pa'bica'-bicarang 87 Percakapan 87

A: Tassiapa ballinna untinta, Daeng? Berapa harganya pisang ini, Ibu?

B: Tassisabbu limang bilangngang rupia Seribu lima ratus rupiah

sila'la'. sesisir.

A: Mingka didimi untinta? Apakah pisang ini sudah masak?

B: Ti'no'mi. Sudah masak.

A: Kisarema' sila'la'. Tena ki'balu' Berilah saya sesisir. Ibu tidak

bayao jangang? menjual telur ayam?

B: Tena. Tidak.

A: Kemaea' langgappa ammalli bayao Di mana saya dapat membeli

jangang? telur ayam?

B: Anjorengki a'kuta'nang ri daeng Di sana, Anda bertanya pada Ibu

Deda, barang a'balu'ji. Deda, mungkin dia menjualnya.

A: Sinampe'pa kumange. Sebentar saya ke sana.

Conversation 87

How much are these bananas?

One hand is one thousand five hundred rupiahs.

Are the bananas ripe? Yes, they are ripe.

I want to buy one hand. Don't you sell chicken eggs?

No, I don't. Where can I buy eggs?

Ask Mrs. Deda, maybe she has some for sale.

I'll go over there in a little while.

65

Pa'bica'-bicarang 88 Percakapan 88

A: A'balu'ki bayao, Daeng? Apakah Ibu menjual telur?

B: Ie', pirang batu lakiballi? Ya, Anda mau membeli berapa butir

A: Tassiapaka ballinna sibatu? Berapa harganya sebutir?

B: Tuju bilangngang rupia sibatu. Tujuh ratus rupiah sebutir.

A: Tenamo na kurang? Tidak bisa kurang?

B: Ie', tenamo. Ya, tidak bisa.

A: Kisarema' patang batu. Saya mau empat butir.

Conversation 88

Do you have eggs for sale? I do, how many do you want to buy?

How much does one egg cost? Seven hundred rupiahs per egg.

Can't you lower the price? No, I can't.

I'll take four eggs.

66

Pa'bica'-bicarang 89 Percakapan 89

A: Apa lakiballi, Daeng? Apa yang mau Ibu beli?

B: Lammallia' juku'. Tassiapa juku'ta? Saya mau beli ikan. Berapa

harganya ikan Anda?

A: Tassisabbu rupia sikere'. Harganya seribu rupiah sepotong.

B: Battu kemae anne jukuka? Dari mana ikan ini?

A: Juku' battu ri Kassi'. Dari Kassi.

B: Tenapa na botto'? Belum busuk?

A: Tenapa, silallonna battu nialle ri Belum, baru diambil dari

biseanga. perahu.

B: Juku' apa anne arengna? Apa nama ikan ini?

A: Juku' layang, Daeng. Ikan layang, Ibu.

B: Tenamo anjo nakurang ri sisabbu Tidak kurang lagi dari seribu

rupia? rupiah?

A. A'kulleji sikedde'. Masih bisa sedikit.

B: Sagantuju bilangngang allimang pulo rupia. Delapan ratus lima puluh rupiah.

A: Tena na'kulle, Daeng. Salapang Tidak bisa, Ibu. Sebilan ratus

bilangngangpi rupia tappu'na. rupiah harga pasnya.

B: Ie', sarema' sikere'. Ya. Berikan sepotong.

Conversation 89

What do you want to buy?

I want to buy some fish. How much are your fish?

The price is one thousand rupiahs for one piece.

Where did this fish come from? It comes from Kassi.

Is it already spoiled? Not yet, it's just come off the boats.

What kind of fish is this? Flying fish.

Can't you lower the price from 1000 rupiahs? Yes, a little bit.

850 rupiahs.

I can't do that. 900 rupiahs is the right price. Okay. Give me one piece.

67

Pa'bica'-bicarang 90 Percakapan 90

A: Lakeko mae sipa'rua? Kamu berdua akan ke mana?

B: Lanaunga' ri Mangkasara'. Kami mau pergi ke Makassar.

A: Apa lanaung nualle ri Mangkasara'? Apa tujuanmu di Makassar?

B: Lamangea' ri sari'battangku. Kami mau pergi ke saudaraku.

A: Angngapai sari'battangnu? Bagaimana kakakmu?

B: Tenaja, lamangea' antoaki ka Tidak apa-apa, cuma kami ke sana

salloma' tasicini'. berkunjung karena sudah lama

tidak ketemu.

Conversation 90

Where are you two going?

We are going to Makassar.

Why are you going to Makassar?

We are going to see our brother.

What's the matter with your brother?

Nothing's wrong, we are just going for a visit because we have't seen each other

for a long time.

Pa'bica'-bicarang 91 Percakapan 91

A: Lakeki mae? Anda mau ke mana?

B: Lamangea' ri tanaku. Saya mau pergi ke sawah.

A: Apa lamange kialle ri tanata? Mengapa Anda pergi ke sawah?

B: Lamangei kutoa' asengku barang Saya ke sana untuk lihat apakah

didimi. padi saya sudah menguning.

A: Punna assuro annyangkingki (a'kai'ki) Kalau Anda menyuruh memotong

sallang kikioka'. nanti panggil saya.

B: Barang tenaja nungngapa-apa punna Mudah-mudahan kalau dipotong

nisangkingmi (nikai'mi). Kamu tidak apa-apa.

Conversation 91

Where are you going? I'm going to my wetrice field.

What are you going to do at your wetrice fields?

I'm going to see if my rice is ripe yet.

When you are ready to harvest, call on me.

Hopefully you will be available when it's ready to harvest.

68

Pa'bica'-bicarang 92 Percakapan 92

A: Ringngapanna kinia' battu ri Kapan Anda datang dari

Mangkasara'? Makassar?

B: Nampapa' ruang bangngi. Baru dua malam.

A: Inai kiagang? Siapa yang Anda temani?

B: Kale-kalengkuji. Tidak ada, saya sendirian.

A: Apa kijama ri Mangkasara'? Apa pekerjaan Anda di

Makassar?

B: Anjorenga' anjama ri palabuhanga. Saya bekerja di pelabuhan.

A: Siapa gajita? Berapa gaji Anda?

B: Tena tongja najai, mingka ganna'. Tidak banyak, tetapi cukup.

A: Jari siapaya kimmotere' naung ri Jadi kapan Anda pulang ke

Mangkasara'? Makassar?

B: Nakulle kapang ammembara' ri baribbasaka. Mungkin lusa kalau pagi.

A: Ina'ke lanaung tonga' ri Mangkasara'. Saya juga akan ke Ujung

Pandang.

B: Punna kammai antu a'rurungpaki Kalau begitu, kita sama-

ammembara'. sama lusa.

A: Kammami anjo padeng, sallangpi nampa niciniki. Begitulah. Kita lihat nanti.

Conversation 92

When did you come from Makassar? Just two nights ago.

Who did you go with? No one, I came by myself.

What is your work in Makassar? I work there at the docks.

How much do you make?

Not much, but enough to live on.

When do you return to Makassar?

Probably day after tomorrow morning.

I also plan to go down to Makassar.

In that case, why don't we go together the day after tomorrow.

Fine. We'll see about it later.

69

Pa'bica'-bicarang 93 Percakapan 93

A: Battumaki naboya daeng Rimang? Apakah daeng Rimang sudah

datang mencari Anda?

B: Tenapa, langngapakai? Belum, mereka mau mengadakan apa?

A: La'jagai. Dia akan berpesta.

B: Siapayami na'jaga? Kapan dia berpesta?

A: Punna tena kusala pangngu'rangi, Kalau saya tidak salah ingat,

Salasa ri boko. hari Selasa yang akan datang.

B: La'biringmi antu. Sudah dekat itu.

A: Ie', la'biringmi. Ya, sudah dekat.

B: Baji' tongji anjo punna tena na Baik juga itu kalau dia tidak

naboyaa' na'ke ka tanakellaia' mencari saya karena dia tidak

susa. membiarkan saya susah.

A: Mingka tena na'ke nantama' ri Tetapi saya tidak percaya kalau

a'kala'ku punna ikatte tanaboya. Anda tidak dicari.

B: Kamma tojengi anjo ia kikanaya. Memang betul apa yang Anda

katakan.

Conversation 93

Has daeng Rimang come to find you yet?

Not yet. What is it they are wanting?

They are having a traditional ceremony/feast.

When is the feast?

If I’m not mistaken, it’s next Tuesday.

That’s really soon now. Yes, very soon.

It would be good it they didn’t expect me to help because I can’t endure a lot of

hard work. (an expression for saving face)

But I can’t imagine that they wouldn’t want you to come and help.

Of course, that’s right.

70

Pa'bica'-bicarang 94 Percakapan 94

A: Nia'mo kau baju berunu, Ani? Sudah ada baju baru, Ani?

B: Tenapa, ikau ia? Belum ada, bagaimana Kamu?

A: Ina'ke nia'mo. Saya sudah ada.

B: Baju lebba'ji kau nuballi? Kamu membeli baju yang

sudah jadi?

A: Teai, parekangnaji nampa kusuro jai'. Bukan, saya membeli kain lalu

saya suruh jahit.

B: Maka lebba' tong inji punna Apakah masih selesai kalau

assuro anjaika'? saya juga menyuruh dia

menjahit?

A: Lebba' inji antu punna anjo tukang Masih selesai kalau tukan jahit

manjai'ku. Yang sering saya suruh.

B: Rappiji batena anjai'? Apakah rapi cara menjahitnya?

A: Io, rappi nampa lammoro'ja pa'gunana. Ya, rapi dan murah juga.

B: Aganga' padeng mange ammalli kaeng Kalau begitu, temani saya

ri tokoa baribbasa'. pergi membeli kain besok pagi.

A: Ia, kuagangpako. Ya, nanti saya temani.

Conversation 94

Do you have a new dress yet, Ani? Not yet, how about you?

I already have mine. Did you buy a ready made one?

No, I bought the material and had it sewn.

Could I get one finished if I had it sewn now?

It could be finished if it were my seamstress doing it.

Is she a good seamstress?

Yes, and inexpensive, too.

Go with me then to buy some

material at the store

tomorrow morning.

Okay, I’ll go with you.

71

Pa'bica'-bicarang 95 Percakapan 95

A: Siapaya na nia' oto battu? Kapan mobil bis datang?

B: Na kulle kapang sinampekpi punna Bisa barangkali sebentar sore,

karueng, angngapakai nakikuta'nang? kenapa Anda bertanya?

A: Lanaunga' ri Mangkasara'. Saya mau ke Makassar.

B: Siapaya na kinaung ri Mangkasara'? Kapan Anda mau pergi ke

Makassar?

A: Ammuko kapang ri baribbasaka Mungkin besok pagi kalau ada

punna nia'ji otoa. bis.

Conversation 95

When is the bus coming?

A little bit later this afternoon, why do you ask?

I want to go to Makassar.

When are you going to Makassar?

Tomorrow morning if there's a bus.

72

Pa'bica'-bicarang 96 Percakapan 96

A: Lakeko mae? Mau ke mana?

B: Lamangea' assikola. Saya pergi ke sekolah.

A: Kemaeko assikola? Di mana Kamu sekolah?

B: Ri SMA Sunggu Minasa. Di SMA Sunggu Minasa.

A: Kalasa' siapamako? Kelas berapa Kamu?

B: Kalasa' ruama'. Kelas dua.

A: Ina'ke ri SMA Sunggu Minasa Saya juga bersekolah di SMA

tonga' mingka nampapa' kalasa' Sunggu Minasa, tetapi barusan

se're. kelas pertama.

B: Sinampe' punna assulu'ki a'kare'- Sebentar kalau keluar main mari

karena mangeki ri kantoro' camaka. kita jalan-jalan ke kantor Camat.

A: Apa lamange nialle ri kantoro' Apa yang mau Kamu ambil di

camaka? Kantor Camat?

B: Nia' sura' battu ri Pak Desa Ada surat yang saya bawa dari

lakuerang. Pak Desa.

A: Jari lakemaemako? Jadi ke mana Kamu lagi?

B: Lammotere'ma' ri balla'ku. Saya akan pulang ke rumah.

A: A'lampama'. Saya pergi.

A: Punna tenaja saba' ammukopa seng Kalau tidak ada halangan, besok

nampa sicini'ki ri sikolaya. lagi kita ketemu di sekolah.

B: Io, punna baribbasa'. Ya, kalau pagi.

Conversation 96

Where are you going? I'm going to school.

Where do you go to school? Sunggu Minasa High School.

What grade are you in? I'm in second year.

I'm also Sunggu Minasa high school, but just starting first year.

When we go out for break later let's go over to the Camat's office.

What will you get from the Camat's office?

I have a letter from the village chief. Then where are you going?

I will return home. Okay, I'll go.

We'll see each other tomorrow in school if nothing comes up.

Okay, in the morning.

73

Pa'bica'-bicarang 97 Percakapan 97

A: Lakeki mae a'rurung-rurung? Anda mau ke mana bersama-sama?

B: Lamangea' ri Kassi'. Kami pergi ke Kassi.

A: Apa lakialle ri Kassi'? Apa tujuan Anda di Kassi?

B: Lamangea' ampassuroangi Saya mau pergi meminangkan

cikalingku. sepupu saya.

A: Inai lanipassuroi ri Kassi'? Anak siapa yang akan dipinang di

Kassi?

B: Ana'na Pak Dusung. Anak Pak Dusun.

A: Kereanga anjo ana'na? Anak yang mana?

B: Anjo tammakamo ri SMA. Itu yang sudah tamat di SMA.

A: Barang nitangga'ji cikalinta. Semoga diterima pinangan sepupu

Anda.

Conversation 97

Where are all of you going?

We are going to Kassi.

What are you going to do in Kassi?

I'm going to propose marriage for my cousin.

Who is being proposed to in Kassi?

The hamlet chief's daughter.

Which daughter?

The one who has graduated from high school.

I hope your cousin's proposal will be accepted.

74

Pa'bica'-bicarang 98 Percakapan 98

A. Nampanta antu nia' mae ki'rurung- Barusan Anda datang bersama-

rurung. sama.

B: Nia' kukunjungi. Ada keperluan saya.

A: Apa kikunjungi? Apa yang Anda perlukan?

B: Cikalingku eroki napassuroi ana' Sepupu saya mau melamar anak

baineta. perempuan Bapak.

A: Kereanga anjo cikalinta? Sepupu Anda yang mana?

B: Anjo anjamaya ri kantoro' pulisia. Itu yang bekerja di kantor polisi.

A: Kukuta'nangi rodong ana'ku angkana Saya tanya dulu kepada anak

ero'ji. saya apakah dia mau.

B: Punna ero'ji ana'ta siapa lanipanai' Kalau anak Bapak restui berapa

doe'? uang yang akan dikumpulkan?

A: Punna ero'ja, doeka tenaja na'jari Kalau dia mau, uang tidak diper-

pasilolongang. Lebba'pi kukuta'nang masalahkan, setelah saya tanya

nampa battuki poeng mae. Anda datang kembali ke mari.

B: Ie', sallangpi seng kubattu mae punna Ya, nanti saya datang ke mari

tenaja salibanra (saba'). Kalau tidak ada halangan.

Conversation 98

Have all of you just come?

Yes, we've come for something.

What have you come for?

My cousin wants to marry your daughter.

Which cousin is that?

The one who works at the police station.

I'll ask my daughter first if she is interested.

If she's interested, how much money has to be paid?

If she's interested then there's no problem about money; you come back again

after I've talked with her.

Okay, I'll come back if there's nothing hindering me.

75

Pa'bica'-bicarang 99 Percakapan 99

A: Antekamma, ero'ji ana'ta? Bagaimana, anak Bapak sudah

setuju?

B: Kira-kira ero'ji ka kukuta'nangi Barangkali dia setuju karena

na tenaja nammio. ketika saya bertanya kepadanya,

dia tidak berkata apa-apa.

A: Punna kammai antu na'kulle ero'ji. Kalau begitu, kira-kira dia setuju.

Siapa doe' lanipanai'? Berapa uang harus dikumpulkan?

B: Anrini mae tena tong na'kulle nipela' Di sini adat tidak boleh juga

adaka. Punna ero'jaki a'panai'maki dibuang. Kalau Anda mau,

doe' se're juta, tedong ruang kayu, na kumpulkanlah uang sejuta,

baku' rombeng. kerbau dua ekor, bakul

pengantin.

A: Tenamo anjo maraeng ero' kipala'? Tidak ada lagi yang mau Bapak

minta tentang hal ini?

B: Tenamo. Tidak ada lagi.

A: Punna kammai antu pa'pala'ta Kalau begitu permintaan Bapak

kupinawangmaki, jari siapaya na kita turuti, jadi kapan

nipa'jari? pelaksanaannya?

B: Punna tenaja salibanra (saba') Kalau tidak ada halangan nanti

lebba'pi taua a'lappasa'. selesai Lebaran.

A: Ie', jarimi. Baik, jadilah.

Conversation 99

How about it, is your daughter interested?

She's probably interested, because when I asked her she didn't say anything.

In that case, she will probably agree. How much has to be paid?

Well, here we can't disregard our customs. If you want to pay, it will be one

million rupiahs, two water buffalo, a marriage basket.

Isn't there anything else that you request? Nothing else.

Well, in that case, your requests are acceptable, so when will it take place?

If there aren't any complications, we can have it after Ramadan.

Good, it's settled.

76

Pa'bica'-bicarang 100 Percakapan 100

A: Siapayami pa'buntingangna cikalinnu? Kapan perkawinan sepupumu?

B: Tenamo nasallo, nakulle ammuko Tidak lama lagi, mungkin

na'pakaramula a'buritta (a'pajappa besok mulai diedarkan

undangang). undangannya.

A: Barang gassingja' na narapi' Mudah-mudahan saya sehat

pa'buntingangna, ka eroka' mange pada resepsinya, karena saya

angngerang bunting. A'padaji nai' mau pergi mengantar

doe'na? pengantin. Bersamaan

waktunya naik uangnya?

B: Nipa'padaangji ka inai poeng la'gau' Bersamaan, karena siapa lagi

pinruang. yang bekerja dua kali.

A: Jari siapang bangngipi kasuarangna? Jadi kapan malam resepsinya?

B: Allo balinna ammuko. Besok seminggu.

Conversation 100

When is your cousin's wedding?

Not long now, probably tomorrow they will give out the invitations.

Hopefully I will be well for the wedding, because I want to attend the wedding.

Will they pay the bride price at the same time?

It will be at the same time, for who wants to go to all that work twice?

So, when are the festivities?

A week from tomorrow.

77

Pa'bica'-bicarang 101 Percakapan 101

A: Apa nagaukang kakannu, na jai Apa yang dilaksanakan

kamma tau ri balla'nu? kakakmu, sehingga banyak

orang di rumahnya?

B: Lanahakekaki (natompoloki) ana'na. Anaknya diselamatkan.

A: Anjo punna a'hakekaki singkammaji Kalau selamatan itu sama saja

tu'jaga? orang berpesta?

B: Tena nasingkamma, ka punna a'hakeki Tidak sama, karena kalau

tenaja kinnyiori. selamatan kita tidak

memberi uang.

A: Jari siapaya pa'hakekakanna? Jadi kapan selamatannya?

B: Sinampe' ri tette' se'rena. Sebentar jam satu.

A: Apa nipare' punna mangeki ri Apa yang dilakukan kalau kita

tu'hakekaka? pergi ke acara selamatan?

B: Tenaja. Mangetaji angnganre, punna Tidak ada, cuma datang makan,

lebba'maki angnganre ammotere'maki kalau selesai makan pulanglah

ri balla'ta. kita ke rumah masing-masing.

Conversation 101

What is going on with all those people at your brother's house?

He is having a birth celebration for his daughter.

Is the birth celebration the same as a

wedding?

No, at a birth celebration you don't

give money.

So when is the birth celebration?

In a little while at one o'clock.

What do you do if you go to

someone's birth celebration?

Nothing. You just go and eat, when

you have finished eating you

return home.

78

Pa'bica'-bicarang 102 Percakapan 102

A: Inai mate ri balla'nu? Siapa yang meninggal di

rumahmu?

B: Boeku. Nenek saya.

A: Garring angngapai namate? Sakit apa, sehingga dia meninggal?

B: A'kambangi battangna. Gembung perutnya.

A: Kemae laniawangang? Di mana akan dikuburkan?

B: Anjorengi ri pa'jera'kang Islanga. Di sana di pekuburan orang

Islam.

A: Kerei mae pa'jare'kang tau Islanga Di mana kuburan orang Islam di

anrini mae? sini?

B: Anjorengi ri Antang. Di Antang.

A: Jari siapaya na nitarawangi? Jadi kapan dikuburkan?

B: Sinampe', punna lebba'mo Sebentar kalau selesai

nisambayangi. disembahyangi.

Conversation 102

Who has died at your house? My grandfather.

What did he die from? He had a swollen stomach.

Where will he be buried? Over there in the graveyard.

Where is the graveyard here? In Antang.

When will he be buried?

In a little while after he has been prayed for.

79

Pa'bica'-bicarang 103 Percakapan 103

A: Angngapa na jai kamma tau ri balla'na Kenapa banyak orang di

purinamu? rumah pamanmu?

B: A'tumatei. Melaksanakan malam taksiah.

A: Inai natumateang? Siapa yang ditaksiahi?

B: Boeku. Nenek saya.

A: Ta'pirang alloi tau matea anrini mae Biasanya berapa hari setelah

nitumateang? kematian orang di sini baru

diadakan malam taksiah.

B: Biasa tassibilangngang allonna nampa Biasanya seratus hari baru

nipamari. diadakan malam taksiah.

A: Inai nikio' punna nia' tungngalle bangngi Siapa yang dipanggil kalau

anrini mae? ada malam tasiah di sini?

B: Daeng Imang siagang Katteka. Pak Imam bersama Pak Khatib.

A: Angngapai na nikio' Daeng Imang Kenapa di panggil Pak Imam

siagang Katteka? dan Pak Khatib?

B: Ka lanabacaangi pa'doangang tau matea. Karena mereka mau membaca-

kan doa terhadap almarhum.

Conversation 103

Why are there so many people at your uncle's house?

They are commemorating a death.

Who are they commemorating?

My grandfather.

How many days after a death here is it commemorated?

Usually after one hundred days it is commemorated.

Who is invited here if they are commemorating someone's death?

The mosque priest and the chanter.

Why are the priest and the chanter called?

Because they chant the prayers for the dead person.

80

Pa'bica'-bicarang 104 Percakapan 104

A: Ero'ki mange ri balla'na purinangku? Anda maukah pergi ke rumah

paman saya?

B: Apa lanagaukang purinannu? Apa yang akan dilaksanakan

pamanmu?

A: A'pakanrei biralle. Acara memulai makan jagung

muda.

B: Apa nikana a'pakanre biralle? Apa yang disebut kalapika?

A: Anjo a'pakanrea biralle punna Yang dimaksudkan kalapika

bungasa' nikanrei birallea ri kokoa jagung, kalau pertama kali

nisuro bacai rodong. jagung dimakan di kebun kita

menyuruh membaca doa dulu.

B: Jari punna assuro a'pakanreki Jadi kalau kita menyuruh

angnganre-nganreki biralle? kalapika kita makan jagung?

A: Ie', angnganreki biralle pallu, jangang Ya, kita makan jagung rebus,

nilawara', siagang ri maraenganaya ayam, lawar dan bermacam-

poeng. macam.

Conversation 104

Do you want to go to my uncle's house?

What is your uncle doing?

He's having a corn harvest celebration.

What is a corn harvest celebration?

Corn harvest celebration means when you first eat the corn from your gardens,

you have to have prayer and chanting first.

So when you have a corn harvest celebration you eat a lot of corn?

Yes, you eat cooked corn, chicken, food cooked with coconut and all sorts of

things.

81

Pa'bica'-bicarang 105 Percakapan 105

A: Lebba'mi nipuppulu' biralleta? Sudah dipetik jagung Ibu?

B: Lebba'mi nipuppulu'. Sinampe'pi Sudah dipetik, sebentar malam

punna bangngi nampa kubabbiki. saya akan memotong ujung

pangkal buahnya.

A: Siapaya na nitekeki? Kapan itu diangkut oleh kuda?

B: Ammukopi ri tangngallona alloa nampa Besok akan diangkutnya pada

nitekeki. siang hari.

A: Punna lebba' ngasengmo nitekeki, Kalau sudah selesai diangkut

niapami? semuanya, apa lagi?

B: Nierangmi nai' ri balla' nampa Diangkat ke rumah lalu terus ke

nipanai' ri pamma'kang niboli'. atas loteng untuk disimpan.

A: Punna ero'ki angngalle biralle Kalau Ibu mau ambil jagung

antekamma bateta? bagaimana caranya?

B: Punna lebba'mo niboli' ri pamma'kang Kalau sudah diturunkan dari

birallea nibabbikimi nampa nipepu. loteng, jagung itu dikupas lalu

Punna tenaja na nibo'losoki tarrusu'ji dipupil. Kalau tidak diupang

nigiling bassi ri sa'ringna ballaka. dulu, langsung digiling di

kolong rumah.

A: Antekamma punna nipabereki anjo Bagaimana kalau jagung itu

birallea? digiling di pabrik?

B: Nisare je'ne', nampa nipanai' ri Diberi air, setelah itu dituang ke

songkolanga, assuluki garossangna. kukusan keluarlah dedaknya.

Punna kalotoro'mo anjo bo'losoka, Kalau sudah kering jagung itu,

nigilingmi nampa nialle berasa'na. digiling, baru diambil berasnya.

Conversation 105

Have you already picked your corn? It's already been picked.

A little later tonight I will cut off the end of the corn husk.

When will it be hauled in on horses? Tomorrow it will be carried in by horse

at midday. Once it's all been carried in what else is done?

It's brought up to the house and put directly up into the attic for storage.

If later you want to get some corn what do you do?

When it's been brought out, it is husked and then shelled. If it going to be pounded

first it can be directly ground in the grinder under the house.

What is the method if the corn is milled?

You add water then put it into the grinder to get out the hulls.

After the corn is dried and ground, you have milled corn.

82

Pa'bica'-bicarang 106 Percakapan 106

A: A'puasa ngasengji taua anrini punna Berpuasa semua orang di sini

bulang Rumallangi? bila bulan Ramadan?

B: Ie', nia' tong tau a'puasa nia' tong Ya, ada juga orang yang puasa,

tau tena. ada juga yang tidak.

A: Apa nikana puasa? Apa yang dimaksudkan puasa?

B: Anjo nikana puasa pangnguji ri sesena Puasa itu adalah ujian dari

tau tappaka ri Karaeng Allataala. Tuhan Allah.

A: Angngapa na nikana pangnguji? Mengapa disebut ujian?

B: Ka tena ki'kulle angnganre allo siagang Diuji, apakah orang bisa tahan

anggaukangi singkamma panggaukang tidak makan pada siang hari, dan

a'kullea anggesaraki puasaya. juga apakah bisa tahan tidak

berbuat apa yang membantalkan

puasa.

A: Angngapapi na ki'kulle angnganre? Kapan baru Anda boleh

makan?

B: Tette' annangpi na kibuka. Punna Jam 6 kami buka, kalau malam

bangngi nikellaiki mange a'tarawe. kami pergi tarwih.

A: Jari tette' siapa na kingnganre danniari? Jadi jam berapa Anda makan

sahur?

B: Biasa tette' rua saggenna tette' appa'. Biasa jam 2 sampai jam 4 subuh.

Conversation 106

Does everyone here fast during Ramadan?

Well, there are those that fast and those that don't.

What is it that's called puasa?

Fasting is a test from God.

Why is it called a test?

It's a test to see if we can not eat during the day and if we can avoid doing

anything that would invalidate the fast.

When can you eat?

At six in the evening we break the fast, then at night we should go to the mosque

for prayer.

Then what time do you eat in the pre-dawn?

Usually from two o'clock until four o'clock.

83

Pa'bica'-bicarang 107 Percakapan 107

A: Apa nigaukang punna bulang Apa dilakukan bila bulan

Rumallang? Ramadan?

B: A'rupa-rupai. Nia' tau a'pabuka ri Bermacam-macam. Ada orang

balla'na, nia' tong tau ri masigika. yang bersama berbuka di

rumahnya, ada juga di mesjid.

A: Antekamma punna anjorengki ri Bagaimana kalau Anda berbuka

balla' a'pabuka? di rumah?

B: Nikio' ngasengi ri ampi'-ampi' Semua tetangga atau kenalan

balla'ta iareka siissengta mae ri dipanggil datang

balla' a'buka. berbuka di rumah.

A: Jari punna a'pabukaki angnganre- Jadi kalau bersama berbuka di

nganreki? rumah, Anda makan pesta?

B: Ie', angnganre-nganreki, biasa tongki Ya, kami makan pesta, biasa

a'kere' bembe, jangang, na juku'. memotong kambing atau ayam

dan ikan.

Conversation 107

What do you do during Ramadan?

Various things. Some people have a breaking of the fast feast at at their home,

some at the mosque.

How do you do it if you have the breaking of the fast feast at your house?

We call all our neighbors or acquaintences to come and break the fast at the

house.

So when you break the fast you eat a large meal?

Yes, we eat a large meal, usually a goat is butchered or a chicken and fish.

84

Pa'bica'-bicarang 108 Percakapan 108

A: Punna bulang Rumallangi nikellaiki Bila bulan Ramadan kami

a'passulu' sa'ka'. diwajibkan mengeluarkan

zakat.

B: Apa nikana sa'ka? Apa yang disebut zakat?

A. Anjo sa'kaka pannangkasi barang- Zakat itu pemberian dari orang

barang ri sesena tau gannaka. yang berkecukupan.

B: Apa biasa nipare' sa'ka' pittara'? Apa-apa yang biasa dikeluar-

kan untuk zakat fitrah?

A: Berasa' iareka doe'. Beras atau uang.

B: Antekamma punna tena ki'puasa Bagaimana bila orang tidak

nasaba' garringki? dapat berpuasa karena sakit?

A: A'kullejaki assare pidia iareka na Kami boleh memberi pidya

kisambei puasata punna lebba'mo atau diganti berpuasa

taua a'lappasa'. sesudah Ramadan.

Conversation 108

During Ramadan we are encouraged to give alms.

What is giving alms?

Giving of alms is when those who are able to give to the poor.

What is usually given as fundamental alms?

Rice or money.

What is done if you can't fast because you are sick?

We can give alms or we can substitute by fasting after Ramadan.

85

Pa'bica'-bicarang 109 Percakapan 109

A: Punna ganna'maki sibulang a'puasa Kalau sudah satu bulan berpuasa

a'lappasa'maki. kita berlebaran.

B: Kereki mae a'lappasa'? Di mana Anda berlebaran?

A: Biasaya ri paranga iareka ri masigika. Biasa di lapangan atau di mesjid.

B: Apa nigaukang punna lebba'ki Apa yang diperbuat sesudah

a'lappasa? lebaran?

A: Punna battumaki a'lappasa' Bila kami sudah berlebaran, kami

sipammopporangmaki tau toata, bermaaf-maafan dengan orang

bija-bijanta, siagang agangta iareka tua kami, keluarga, dan sahabat

mangeki a'bunga ri kuburuka. atau kami pergi ziarah kuburan.

A: Mange tongmaki poeng ri balla'na Kami juga pergi ziarah di rumah

taua assiara, angnganre kanre jawa, orang makan kue, lemper,

gogoso', burasa', legese', lappa'- buras, leges, lepat Bugis, dan

lappa' na ri angnnaya poeng. macam-macam lagi.

B: Angngapa na jai tau assuro ammaca Mengapa banyak orang menyuruh

pa'doangang punna allo membaca-doa bila sudah

pa'lappassangi? lebaran?

A: Ka napammacaangi pa'doangang tau Untuk membacakan doa kepada

matenna, amparioloangai. orang mati yang telah

mendahuluinya.

Conversation 109

Where do you cereonially break the fast?

Usually at the field or else in the mosque.

What do you do after you have ceremonially broken the fast?

After we have ceremonially broken the fast we ask forgiveness of our parents, our

family, our friends, or we go to visit the graves.

We also go visiting in the homes and eat cakes and various kinds of rice wrapped

in leaves.

Why do so many people have prayers said at the breaking-of-the-fast day?

Because they have prayers said for the dead, those who have gone on before.

86

Pa'bica'-bicarang 110 Percakapan 110

A: Singara'na di katte telepisita? Televisi Anda sangat terang dan

bagus, ya?

B: Io, nakana ngaseng antu taua singaraki. Ya, semua orang memujinya.

A: Mere' apaka angne? Merek apa ini?

B: Mere' Sanyo. Ia memang tong anjo Merek Sanyo. Memang itu merek

bajika. Yang paling bagus.

A: Siapa kiballiangi? Berapa harganya?

B: Tena tong nakuissengi ka bapa'naji Saya juga kurang mengetahui,

antu mange ammalli. Karena suami saya yang

membeli.

A: Kajjalaki kapang. Barangkali sangat mahal.

B: Nakullei, mingka manna kajja'- Mungkin juga, tetapi prinsip kami

kajjala' assala' ammantang- biarlah agak mahal yang

mantang tongja ri pa'mai'. penting bisa berkenan di hati.

Conversation 110

Your television is very clear and nice, isn’t it?

Yes, everyone praises it.

What brand is it?

Sanyo. Of course everyone says that brand is the best.

How much did it cost?

I don’t know because my husband was the one who bought it.

It was probably quite expensive.

Probably, but we feel that even if something is expensive, what’s important is that

we are satisfied.