jk ^ # m s tu d i llm ia h s a strarepository.unp.ac.id/16248/1/artikel 1 zalman.pdf · p erb an...

23
V * M J k ^ # S t u d i l l m i a h S a s t r a P e r b a n d i n g a n M a k n a K a n y o u k u " a t a m a " B a ' n a s a J e p a n g P a d a S h o u g a k u s e i N o M a n g a n K a n y o u k u M i e n D e n g a n I d i o m " k e p a l a " p a d a B a h a s a I n d o n e s i a a . > A m n ) ; n H A i i H r i Z s i m n n . A n d a P r a s e t v o E r y P r o s e s M o r f c / o g / B a h a s a J e p a n g D e w i S a p a r i n a H A n a i k i s B i i t i r S o a l T e s K e m a m p u a n A l e m b a c a R . J a n u a r R d d h i y a K c s t d S c f p a a h O r a n o J e p a n g ' ? > : ^ ; r 3 5 % ' ^ M - K ' m m R . J a n i i d r R a d b i y a * p - - ; i } M 5 ' " ! M , F a k l i l t a s S a s t r a - = l ^ 3 i p l j fe j j > : l F A K U L T A S p J g S T J V o i . 1

Upload: others

Post on 25-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

V*M

Jk^ #

Studi l lmiah Sastra

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Ba'nasa Jepang Pada ShougakuseiNo Mangan Kanyouku Mien Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesiaa.> Amn);n HAiiHri Zsimnn. Anda Prasetvo Ery

Proses Morfc/og/ Bahasa JepangDewi Saparina H

AnaikisBiitirSoal Tes KemampuanAlembaca

R. Januar Rddhiya

Kcstd Scfpaah Orano Jepang '? >: ^;r 35 %' M-K '

mm

R. Janiidr Radbiya *p--;

i}M5'"!

M

,FakliltasSastra

-=l^3ipljfejj>

:l FAKULTASpJgSTJ

Voi. 1

ISSM 22188 ^S31

i^SSEKSH

JTTRNAL SASTRA222ESS3:

Volume 1 Momor 1 Mei 2011

Penanggung JawabRektor Universitas Naslonal PASIM

Prof. Di H. Mohammad Baharun, SH. MA

Ketua TIM RedaksiDekan Fakuitas Sastra Universitas Nasionai PASIM

Dewi Saparina Halibanon, Dra., M. Hum

Penyunting AhliDr. H. Nani Sunarni, MA

Leni Kristiani, Dra

PenyuotingEH Ningsih, Dra., M.Pd

Aam Amalia, Dra

Penyunting ArtistikRahayu Pujianty Nugraha

Penyuting BahasaSriLestari, S.PdNovitasari, S.S

Administrasi dan DistribusiNani Naelun Najah

Alamat Sekretariat / RedaksiSekretariat JURNAL SASTRA

Fakultas SastraI Jniversitas Nasional PASIM

Jl. I>r. Djunjunan No. 167 BandungTelp.62 22 6020409, Fax.62 22 6020344

Perbancfingan Makna KaTyeuku "atama" Bahasa Jepang Pa @ @<; Shougakusei^o AVinga Kanyouku jitcn Dengan Idiom "kepala" pada B,@:' isa Indonesia

AanAmaltH, HendriZalman, A-rn,@'..: Prjsecyo Ery

Pcrbandingan Mskn*: Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada Shougakusei

No Manga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepali?" pada Bahasa Indonesia

Aan Awalui , Hendri Zalman, Anda Prasetyo Ery

Abstrak

Idiom terciapat pada senrna bahasa yang ada di dunia ini, Untuk mengenai

makna idiom tidak ada jalan lain selain harus melihatnya di dalam kamus idiom,

keniudian menghafalnya. Penulis mencoba untuk menganalisis idiom atau yang

dalam bahasa Jepangnya di sebut kanycuku yang ada pada WiFftfc]<D&M. Pada

analisis ini penulis mengambil idiom yang menggunakan anggota badan bagian

luar khususnya "atama atau kepala" yang ada pada kamus ini, kemudian

membandingkannya dengan idiom bahasa Indonesia.

Kata kunci: Idiom atau kanyouku, penutur, atama atau kepala.

@Bpu umpq as bmsis y\ \ n jBtiqip SubA cnorpi

ub;u3} snsnipi snunsj Bissuopuj ip bibjusiuss 'Qg bmsis iS q uBipmnusdip 3ubA

n>[noAuB5{ SuBjuaj snsmpj snares BpB Siredsf ip ireppq ' ired9f xp BHnf irepjiuisp

QS ti^Sireq ip 5(Bfes pBfepdip i|Bpns Bissuopui ip uioipi Sirejuaj UBJ feSuaj

njusjiaj BseqBq uiB^p bjb

bso?i uBfBiaduisui jcts lyadss BAu|Bq buibs uioipi iredB5[ un ucfepduisai 'bXuuib{

SubA nBiB 5{ijubui3S 'iSo{ouoj ijsuoj UBfepduisui i iadss 'uib| SubX BSBqsq

nitf{I-nUI{I UB(B|3dui3UI UBSusp UB^BUIBSip BSiq 3{BpIl njl UIOTpI UBfelSdUISUI BU3JB5[

'SunSmq bsbjsui ubjjb BSBiqisj uinpq SubA Subjo BSBq^q njBns spsd lEdspjaj SubA

UIOipi UB(B|3dui3Ui ;BBS BpBd IJB5{BuiJ9S 'jtiq9SJ3J BSBt{Bq BpBd BpB SubA UIOipi

BdBjgqaq uBjpimsusui ubj{b psBd bii>{ BSBqBq mBns uBfBisduraui BiiqBdv

ruBq BSBqBq njBns UBfBtaduisui

B i?{ jbbs BpBd ipBfisj rax ' eAuuB^ButiBSusui BSBiqjaj umjsq SubA Subjo

UB3{3unSuiqui3ui ;Bdsp uioipi BXuuBpfnj BpBd iBdsj BaBOiquiad qap UBJjiBdurcsip

ui ui SubA pns>[Bui upp UB>(iBdiuBsip uiSui SubA njBnsss dBpBqjs} SuBioasss

UBSunSSuisjspjf iJBpuiqSusiu ^n;un UB5[pnsj{Bunp rai req 'ise3jTunuio>i.T3q

1BBS BpBd UBq-UBqss aBdnpiqo>{ uibibp UB BimSip Suuss uioipi

BAuSuBdsf BSBqBq uiB|Bp

^nyno/tuoij,, runt: c,iucipi^ qetiic. uygusp lBii3>{ip Bissucpui BSBqBq urejBp SavK

edB UBjBp nji >jiyoqiuTS BssqEq dibs qBjBg BAuBjroiq ubuisi Bp ds inqasjs; isouis

unan iu' UBt:s"t3J3d 'pns ui 'ussr^bS 'uBiiJjid qynq ub ibquibAusui uiBjBp rjoquiis

BS q q UE:jBunSu3m BisnuBtu pb Suuss SunsSuBpsq ;sB>{iumiio>[ sssojd b>}U3 j

"SunsoUBi BJBCss isoui3 undnBui aBBSBJ d 'pns>{Bui 'ubsbSbS 'uRipjid Bdrusq jsdsp

oUBA iSBUIJOJUI UB IBdtUBAU3UI ^UIJBS BISnUBUI TSB IuniUO} dB)J3S UJBIBQ

uBnjnqBpuaj -y

psn>jpSnoLjg FpFd Suedaf tspqpy leuip f rr^no/UiF j Pinjpyy upSuipupqia

Perbandingan Makna Kanyouku "acama" Bahasa Jepang Pada Shougakusei/sjo A anga Kanyouku Jiten Rer.gan Ictiotn "kepala" pada Bahasa Indonesia

.AanA-malia, HendriZalman, Anda Pra eryo Ery

1. Definisi Idiom

Apa itu idiom? Ada beberapa teori yang membahas tentang idiom.

Menurut Kridalaksana (1993: 82^ idiom adalali "konstruksi dari unsur-unsur yang

saimg memilih, masing-masing anggota menipunyai makna yang ada hanya

karena bersama yang Iain". Contoh: karabing bitam dalam kalimat Dalam

penstiwa kebakaran itu Hansip menjadi kambing kiiam , padaha! mereka tidak

ichu apa-apa.

Sedangkan Chaer (2003: 296) menyatakan bahwa idiom adalah "satuan

ujaran yang maknanya tidak dapat 'diramaikan' dari makna unsur-unsurnya, baik

secara leksikal maupun secara gramatikal". Umpamanya secara gramatikal bentuk

menjual rumah bermakna 'yang menjual menerima uang dan yang membeli

menerirna ramahnya'. Berbeda halnya dengan menjual gigi tidaklah memiliki

makna seperti itu, melainkan tertawa keras-keras'. Dalam bahasa Indonesia

idiom dibedakan menjadi dua macam idiom yaitu yang disebut idiom penuh dan

idiom sebagian. Idiom penuh adalah idiom yang semua unsur-imsurmya sudah

meiebur menjadi satu kesatuan, sehingga makna yang dimiliki berasa! dari seluruh

kesatuan itu. Contohnya seperti:

a. Membanting tulang

b. Menjual gigi

c. Meja hijau.

Sedangkan yang dimaksud dengan idiom sebagian adalah yang salah satu

unsurnya masih memiliki makna leksikalnya sendiri. Misalnya:

a. Buku putih yang bermakna 'buku yang memuat keterangan resmi

mengenai suatu kasus'.

b. Koran kuning dengan makna 'koran yang biasa memuat berita sensasi'.

c. Daftar hitam yang bermakna 'daftar yang memuat nama-nama orang yang

diduga atau dicurigai berbuat kejahatan'.

u P @ ffl ^F M9l sipnip SireA" ^^[^^^^^y^aj^^vf/ snores epd bXoth

nn ireijtpuad isBjequrara wavy nji Buare5[ qajo iBJnjltqoisos undnma sgBjSosf

bjboss 5jreq scn[ jbSubs eSnf BAmrere Biuad und ttBure;B4c tuoipi nejB n>jnoXire3

'eXuruuaj SuBdaf usmjBg uBre Buiad eXusen{ uBguap uBSanqnqss

ctBIBd3>[tt BXliBISSUOpU]

BS qsg urejBp iib;b Siredaf BSBqcg uibjbp ccBurejB4 ucpsq ejoSSire uwfBunSSustc

SireX uioipi sBqeqursui jjnjun ue smjoj iuib>{ iui UBijipuad epej

Siredaf BSBqcq uiB[Bp uioipt iremmSSrad s qaqss trep Suu3S3s

qB[>[Bpij eisauopui BSBq q arejBp moipr UBBunSSiiSfj uioipi ^18 q iumfisq irepeq

bjoSub UBJ{Bunj?8u3ui SxreA moipr Bissuopui BSBqcq urejt?p uB?fSuBp3S tcotpi

55' I q iumpaq ue BunSip Suuas uBp jBtq uviSuq UBp q bjoSSu-b uB unSSusui

Suba SuBdsf BssqBq urejBp uioipi qsjuinf '(300) BX[ncuipB.'tms jrunuaj j

uBpeq b;oSSub iJBp jiquiBip 3uB/C BSnf bXutjq titiuibu

bXuuibi njijiieui nBjB iub|b ubp jtquiBip ubX b;b>i-bjbj( uB^BunHgusui bXubij 5{Bpi;

njusjjsi BSBqeq mjnuad tuoipi in[Bpui UB^SBJsd uB^risajds sSusui urereQ

\ UB5[dBj3}ip qB{9j 3ubX snsmpj are uB BiBAuaai

ubA issjdsjp uB>p[nfunu3ui uripnuis 'UB5(3imqBSip qiqai hbjb BJB3J 3nQ,,

@ (t:S003c-tB3F) -^? * G?n@]v1#4-^^^

sb'tf!'" 'W- '-s-q reSBqss qB[epp ri3[noATJB>[ ismgsp Suudsf BSBipq tucyBQ

luniun treeunsu9cl mjBpui [Busjfp

lAunij 3uba SunsguBj >{ei bu.mbui njBns uBJjBdrusai ub>{uie[3ui njBS.i3d rqBs biboss

iunsfJL'-g{ ur qBuraQsjip )BdBp M'-p:j 2AUBiqBUi SubA (ssbjj nsjB qBfijsi ipsdss)

:BdB>{giin wens qBjepB uicipi BwqBq UB?{jnq9Sip |BdBp suBqjspss bjb-j9S

iarv F-S;-:o c v.-p>,.; -ucda{' ps-pqrg A.r?uffnp ixno/<.uir>} pinpys/ v.c'GiupuvCjivg

Perbandinsan Makna Kanyoufui "atama" bahasa Jepang Paaa onouganusei^o /vVanga Kanyouku }iter> Dcngan Idiom "kepala" pacia Bahasa Indonesia

Aah /Kmalia, Hendri Zalman, /Knda 'rjsecyo Ery

B. Latar Be!?kangPenggunaan idiom menjadi salah satu kendala dalam mempelajari suatu

bahasa, karena idiom merupakan ungkapan yang maknanya sudah ditetapkan,

maka untuk mempelajarinya tidak ada cara lain selain menghafalnya.

Kesulitannya adalah karena jumlah idiom yang banyak sehingga rnemeriukan

waktu yang lama untuk menghafalnya .

Kesulitan itu akan sedikit tertolor.g apabiia bahan atau buku-buku yang

memuat pelajaran tentang idiom atau kanyouku ini dibuat semenarik mungkin

seperti yang kami temukan pada kamus kanyouku yang ditulis Kindaiichi (2005).

Buku penting dibuat menarik terutama bila buku tersebut ditujukan untuk anak-

anak seusia siswa IK dan SD.Kamus ini memuat 330 idiom yang penyampaian dan pembahasannya di

desain sedemikian rupa, tampilannya menarik disajikan dengan full colour

sehingga dapat menimbulkan rasa ketertarikan untuk membacanya, sangat cocok

untuk anak seusia siswa SD apalagi penyajiannya juga berupa manga yang

memang sangat digemari tidak hanya oleh anak-anak tapi juga masyarakat Jepang

pada umumnya sangat menyukai manga. Pembahasan satu kanyouku dalam

kamus ini mencakup arti, referensi, dan cara penggunaan (contoh penggunaan)nya.

Berikut ini anggota badan yang digunakan dalam idiom sesuai dengan apa

JEf

1. Idiom "atama" pada s/ &e>gAs#m&*U&M

Berikut ini beberapa contoh penggunaan idiom "atama" pada /h^ <D

rfr / ^Jt-Byfn iftj Hninm hahasa Jenane

tTBlB UBSBU13033J UB^nfunUSUi BUEA UBBpB9}{ BpBd nOB U9UJ B nf

uu uioipi 'BAiuBusqss ubxjjb uieit'p B[Bda>( ;i>[bs ub bibausui >jn}un ureps

i3?rr;i^Snou; "p d Suedaf sfijpq piuF r, n-Hncttiv>} Finjpyy utSuipuBqjj;

Perbandingan Makna Kanyouko "atama" Bahasa Jepans Pada Shougakusei/\ o M-anga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia

/Kan /Kmalia/ Hendri Zalmarij /Kndei Prasetyo Ery

2. Jpf#5T"/5s<5 (kepalanya menunduk).

Memperhatikan dengan seksama apa yang diucapkan teman bicara, dan

adanya pcrasaan kagum atau hormat yang datang dari hati.

1 3d teH \5*

Ill

ifVhUX

t7Z\

h

mi

8

rqB5i ireiptidisq SireA

Sub jo ijiBisq eSnf BSiq xvsxy jnqui?i wBoiqjaq rrejE BjB^jaq ;cdEp >jBpii 'Bfes

iran iuisd nes epixl stujoj n|B[JM busjbji 'ijbibui qBpnui HubA ?ubjo3S9

"-{

@ua qmeq ip .requreS iy?d3S v \ c "Tk^

H rqoAu uPBunSu3d istnifS inqssjai Subjo q^MBq ip pR ^AireMBqi/A

uB^qeqaAusui SireA mv\ Subjo sup uvndmexnsy urejBp qBjB^ Subjossss

lasroipSnoq*,' vp ,l Sute( t??qpg Piuf :? n-jnoAur j injc\ uvSuipu qjoj

WrzatfJimtm

/N,o /wang ^ a ^ HendriZalman; Anda Pr ryo Ery

5. $Ptl 3i <5o (datang ke kepaia;Idiom rSfUw5 j >arv,a dengan rg(nCOS"^) J atau rEjjr Aioj .

Artinya mengacu pada keadaan orang yang sedang marah. Sering juga

6. M. r 3& > 2> o (menyakiti kepaia)Keadaan dimana seseorang memaksa otak untuk mencari berbagai

pemikiran guna memecahkan masalah/ kesulitan yang tengah terjadi atau

@PTSESsaea.?*?*-:-- r-cx.'~ @-'@@@-'

tr -n* rs~l x.

01

dropio ireSusp BXuirenqmsSuad irep u nduiBuis xrepeqiijaduiaj^

(>|B;O UB?JBfj35J3dni3J\) 5^QS ^^ "8

FiS3uopu| p5Pt)pg cptd //s]vd!n\ / uioip| ufS jsq U33i( mnoAimyi vSuByY oiasn->jt?noiic; vpp Su daf ts qpg ,puti?'F 5jnoX.uir)j Fin{rY\ JjreBuipireqjajj

Perbandmgan AAakna Kanyouku "atama" BahajNo Mansa Katryouku Jiten Dengan Idiom "kep.

AanAmdia/ Hendri2..:

DugakuseiIndonesia@secyo Ery

9. SM rt>?a<5o imemelintir atau raemutar ker *

Keadaan berpikir sunggxih-sungguh dengan cara m

pemikiran untuk men^atasi masaiah atau menemukan c

i berbagai

balk.

10. SpfSr^ iJ" (mendinginkan kepala).

Menenangkan perasaan/ emosi, pikiran, hati yang sedang panas.

11

z\

i

U $S0jg

jba\ UBp mensas i bj rejnui^ui u;qe aejB JBp s busjb jnquiBj ppusd

rasrr>)BSnoM5 Pp J imda( rsptjBg piues ^ mjnoAu yi pinfpyV ireSuipuuqjad

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada She jakusei/sJo A anga Kanyouluj Jitcn Dengan Idiom "kepala" pada BaViasa I donesia

Ajfi/4ma&; Hendri Zalman, Anda PrAsecyo Ery

2. Idiom "kepala" dalam ungkapan idiom bahasa Indonesia

Sama hainya seperti Bahasa Jepang, Bahasa Indonesiapun mempunyai

banyak idiom yang diambil dari anggota badan khususnya kepala. Untuk itu,

dalam penelitian ini data kami ambil hanya dari Kamus Ungkapan Bahasa

Indonesia yang ditulis oleh Badudu (1995, 131-132). Berikut deskripsi dari idiom-

13

No

1

2

3

4

5

6

7

8

Idiom

Ringankepala

Beratkepala

Kepalakuterasaberat

Keraskepala

Berkepalabatu

Berkepalaangin

Kepalaangin

Kepaladingin

Makaa

Pandai

Agakbodoh

Agakpening

Pembangkang

Pembangkang

Bodoh

Pembangkang

(Manado)

Tenang

Pemakaian

Anakituringankepala,tak

pernahiatinggal kelas.

Orangyangberatkepala.

sukarmenerimapelajaran.

Takdapatakumenghadiri

rapatnanti,kepalaku

terasaberat.

Anakyangkeraskepalaitu

selalumembangkan

perintahguru.

Janganlahkauberkepala

batujuga,turutilah

kehendakorangtuamu!

Jangandengarkankeceksi

pembualberkepalaangin

itu!

Anakitukepalaangin

benar,inginaku

menamparnya.

Perkarainiharus

difikirkandengankepala

n

<,nye\ ireX irejnq

spirepg 9:5l Sunftnqjaq

SueX Lreuad ireSuoquioi

uidraiurap'Ni repdaSuaj^t LI

@ U0S03[

qisuui ro i^da bsbjsui

m[2 'nui[i jn;imu9ui unqei

^Axreq umpg

@Suoso^i

91BSuepq urejsp

aI ire Sxrenjip ire;ires

UBJUBS BJBdaJ 91

@psaip

jojoui re Biusui ijBpns

@qspusj

qBjOTjss ip UB^Suuuadip

jjtied Bpd95[ nyeq seye ip

JI1OUIO5JO} idv bjsisjj epda i

njBS jouigu SBiag

^BUOOUSJ

V\ d3T[ SBJ3Q

BiBda i Simjiqjag

H

1

iqruBdiQ

uxpuss p.iuB reds?! rueq

I

nj^q SW3 ip Sun fun]; j

uipuss

Uip Utqi TU3]/NI

nSJBU U3J0

jnfnf

nnp B[Bd3>{J?q re\ \

!

!3<t,t fS!to' 5 rp-. -'.irdai<'!='?i?ij!?q viutjp,, T^noAirv pir.-j^y ufiuipupqj3fl

Perbandinsan Makna Kanyouku "atama" Danasa jejxins r . ..v,u ~.~No Manga Kanyouku Jiten Den3an Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia

A,m Amalia., Hendri' Zalman, Anda Prasetyo Ery

2. Analisis kanyouku "atama" pada kamus /j^musszsuv-msn -j"^ht^^

a. MJt#5?iV~'

Secara harfiah, idiom bahasa Jepang M & US b^ memiliki

arti "sakit kepaia" di dalam bahasa Indonesia. Akan tetapi,

sehubungan dengan keberadaannya sebagai idiom; kata ini

memiliki makna lain yang sering digunakan oleh penutur aslinya

guna menyatakan maksud/ perasaan tertentu, yaitu untuk

menyatakan keadaan pusing karena memikirkan sesuatu (khawatir /

cemas). Pernvataan maksud seperti ini, melalui idiom yang

menggunakan kata kepaia mempunyai padanan serupa di dalam

bahasa Indonesia (sama-sama menggunakan kata kepaia),

yaitu "kepalaku terasa berat" (Badudu, 1995: 131). Idiom "kepaia

berat" ini, disamping bermakna denotatif, juga memiliki makna

untuk menunjukkan keadaan pusing kama memikirkan sesuatu

(khawatir/ cemas).

b.m&T& %Untuk menyatakan kekaguman ataupun perasaan hormat kepada

orang lain, orang Jepang memang terkenal dengan kebiasaan

menundukkan kepaia (Ojigi). Jadi, idiom ini digunakan untuk

menyatakan perasaan kagum/ hormat kepada teman bicara. Idiom

^j i, ~,Q,TM,n\ai nnHanan vane serupa (sama-sama

15

18

19

Menjual kepala

Di luarkepala

Menjadi tentara

sewaan

Menghafalkan

Banyakwarganegara

Belgiayangmenjual

kepalakepadaPemerintah

KasavubudiKongo.

Kamidisuruhguru

mempelajari pelajaranitu

cli luarkepala.

91

uioipi ireSuap im ueBpB9:s[ |BU9Bu9ui BSnf bjd[ 'Bisguopuj BSBUBq

uibtbp ip 'njx Rreiuainag (B^dg ip Bqn / Subjbp) </*@* # / vtuvw,,

UIOipi JBM9[ UB5[BJB>lTp IOT UBBpB95l 'SlIBd9f BSBUBq UIBJBp TQ B|Bd3>{

9?[ 3{ibu jfBiaSisq SubX njBnsas BpB ub3{bsbj3ui bjdj 'qBJBin b tis i

B^UBIBOiq UBUI3J BpBd35J BXuUBjpflUiad UB5|BS5lBUI9m

Uni3pU90 nil UBJO 'BJBjaS SBJB ip ISISOd BpBd BpBJSq

B>[if uBp '3uB>[ uBqia9d Sutuspuso iui motpi jbavsj uB^requiBSip

SubX guBJO qBMBq ip isisod BpBd BpBjgq B3{if 'BAupjy (l l S66X

'npnpBa) B{Bd95[ SBJ95j4t rureX iut uioipi ireSugp tjugpx SubX

UIOipi IBU9?Jip BSnf 'BIS9UOpUJ BSBl{Bq UIBJBp }(J UIB| SUBJO BpBd95[

BAinrejpinuod ub5{bs>ibui9ui Bjpis UBp JBugq Sui^d BubX BXuuxp

BSBJ9UI UBS9>[J9J SutU9pU90 IUI IJJ9d9S SlIBJO ^fes UBJI TUIsd

TtlBS BpBd Sn5[OJ niB[J9i BU9JB5J 1{BJBUT qBpnUI SUBX UBIO9S9S

ub>tb}bXu9ui >pnun SuBdsf jb bjbAsbui uB^BunSip rat uioipj

ccijbui n?jF>{t @?jb ctn;n nBuict uioipi uBjpmnSSusui Bisguopuj Subjo

BXuBSBiq 'iui ipgdgs uBBpB9 ub ^;bXu9ui Jinjufi "Bisguopui BSBt q

TUB{Bp ip (BfBd9>{ UBJfBUnSSu9lU BUIBS-KUIBS) >JllUSpI SubX UBUBpcd

iBXunduioui 5}Bpfi mi uioipi BXuBJBOiq ubui91 irep BMsqiM / icvared

UB}B5{ / 5{IimiJ3q BpiJ |nq9SJ9J SUBJO UB?{qBq9Xu9UI 'UIB] SUBiO UBp

BXuUBiUBJU>l9>[ BU9JB>{ 'BJB3{ gpUSd BXuUip UBp qiQ9I UBtldUIBUI9>{

OfljIUISUI SubX UICI SUBJO UBBpBI3q3J{ BU9JB?{ UB5[9JJ9; UPiOSS93

BMireq uB>ji2quiT?SSu3ui SubX uFnpB9>; BrofBui y>fi|rai3ui jnqasjgj

BlBJf-BlB^J 'UIOipi IBSBqgg -t>[lBU >|BpU V\3d cc IliB 1>[I[IUX3UI S8JB !P

BJB5J-BJB3J 'B'SSUOpU] BSBlfE?q UXB|Bp 3>J J IS SJ BIBOPS UE5{IUBID B>Jlf

'(91 :600S 'nPnPB9) ?doj lB^gUB^ UIOipi UBoUSp UB?fdB}j3Unip

BXuBSBiq iui ipsdss pns BUi 'sis uopuj BseqBq uioipi ui iBp

ip 'BU9JB^ BISSUOpUJ BSBl{Bq UIB|Bp ip (qBdgif BJBJ[ UB^BUnSSuSUI

/Oj o/Osspjrf ppu ' /ufwjp upusf-j 'pijewipS tryBis3uopu| psrtpg eprd pjedai) uioip] upSusq u3 rrijno/CuF j eSupyy O(srasmjFSno c ppr,;; Curdsf ps tpg vpuip3pv Tijno/<.u?>] FinjBYy UESuipurc ^

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada Sboygakusei^Jo AAan<ja Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia

AanAmalia, Hendri Zalman, Ands Prasecyo Ery

"naikpitam " (darah naik ke kepala). (Badudu, 1995: 192), atau

"darahnya naik ke ubun-ubun / kepala ".

f. ^ ?f >3

Sekilas, idiom ini bisa diartikan dengan kata-kata "menyakiti

kepala". Idiom ini digunakan oleh masyarakat Jepang untuk

menggambarkan keadaan seseorang yang rnemaksakar. dinnya

berfikir untuk memecahkan berbagai persoalan yang terjadi. Idiom

iiii mempunyai padanan yang identik di dalam bahasa Indonesia,

yaitu "mengkerkah batu kepala" (Badudu, 1995: 131).

Secara langsung, idiom ini berarti "menjepit kepala". Namun,

sebagai idiom kata-kata ini menggambarkan keadaan seseorang

yang memegang kepalanya dengan kedua tangan karena

kebingungan tidak mengerti dengan sesuatu dan tidak tahu harus

melakukan apa. Idiom ini tidak mempunyai padanan yang identik

(sama-sama menggunakan kata kepala) di dalam bahasa Indonesia.

Untuk menggambarkan keadaan, orang Indonesia menggunakan

idiom "kehilangan akal" (Badudu, 1995:10).

h. mzwifrTtzIdiom ini bisa diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia

"mempekerjakan kepala". Maksud "mempekerjakan" di sini

adalah berhubungan dengan pengetahuan dan keilmuan yang

dimiliki seseorang. Dengan kata lain, mengerahkan kemampuan

keilmuan untuk menyelesaikan suatu persoalan. Di dalam bahasa

Indonesia kita mengenal idiom yang identik dengan idiom bahasa

Jepang ini, yaitu "di luar kepala" (Badudu, 1995: 132). idiom "di

luar kepala" ini berhubungan erat dengan pesan seorang guru

kepada murid yang selalu dianjurkan untuk mengerahkan

kemampuan supaya hafal pelajaran di luar kepala

17

81

jpsSau mcfBuusq Bnf usiq 'jpisod eXumj 3fBpi} rat ireSirej pnouaui

bidjbui 'idBpj u 5[v (Z-93 : 66l *npnpBg) tluvSuoj ionoudiutt

uioipx tre BunSSuaui B/foresBiq Bisauopiq Subjo 'un u BpB9>(

uB5{BiBXn9ui njun Bissuopui BSBqBq urej^p 5{i;u3pi SireX irerrep d

Pli|iui3ui jjBpij iui uioipi nj^q SubA (dnpiq) ruBtisas repuuaui 5{tuim

UBiBpBS3>( pquiis u^p Bjspusd ipBfuaui Bpuaq SxreX Sirejoasas

treepB95l BXD[BIU D{TIIXU3UI TUX UBJBfn 'UlOipt reS qSS B^USBatSBdB^

urejBp 'idc;3j wsr Bissuopui Bs q^q uiB][Bp xp xedo

i{npunSSuaui,, ijjb p i|iiu3ui iui bjbjj-bib 'xmxefn qtmqgs reSsqag

(iei :566rnPnP a)BTS3uopui Bssq q uiB^Bp yp ((utSutp Djvddyt) xuoipx ireSusp 5[i;u3p[

IUI UIOipi TdBpt3qip quSuSl SubA UB{BOSJ3d UB5{lBS9pAu3UJ UIBiBp

UBJl>[ld UB5(SUBU3U3UI ^piJUtl BAButUSq UBBpB3>{ UBJ{JBqttreSSU3UI

^tijun SuBdaf Subjo q9|o ire BunSxp BAUBSBiq nil taoipf

(961 "- 661 'tipnpBg)

tl2jV}O UDiniUdiU^ UBp tl0fV)O t{VSv2u3lUtt UIOipi JBM3{ UB5{dBOViip

BAtiBSBiq 'iui iLisdas ut?dB>i un 'inures Bisauopuj BSBqBq uioipi

uiB|t?p ip (BjT!d5>r ^b: u ^BunSSuaui buibs-buibs) Tjnuspi ubA

uBUBp^d i i|iui3ui TBpii ail uioipi s/Cureeq3S uisi u p 'iSru-Sim+un

' njnq- iBq iiBSu^quiiusd tibSusp si 0| SubA ra nsas qBjsnjBq

UB^pifBip UB>|B UBA UBJI>{lUI3d 'ipBf 'qBIBSBIU TlJBnSSS UB^qB03Ui3UI

UIBJBp UBnUl(l3>{ TSIS UB>piq B3[U?Ol UB U3p JI>{ldi3q UBTlduiBUIS

3>( qiqai BAiiuBiiJsSusd iui uioipi 'Bfes baubj-j " M @ uiod

Bp d UIOipi UB U9D BpsqjSq qtlBI >}BpiJ IUI UIOipi BAlUBSBp BpBJ

lasn pSnoijt; pvr{ Sui?d3f prEUPp /?uiwe// n->jnoAuF { fu>(byV ueSuipupqxa

Perbandingan Makna Kanyouku "atama" Bahasa Jepang Pada ShousjakiiseiNo Manga Kanyouku Jiten Dengan Idiom "kepala" pada Bahasa Indonesia

Aan A-malia/ Hendri Zalman, A.nda Prasecyo Ery

Idiom ini bisa diilustrasikan pada keadaan seseorang yang tiba-tiba

mendongakkan (mengangkat) kepalanya karena teringat sesuatu,

atau karena ada sesuatu yang tiba-tiba saja melintas di kepalanya.

Di samping itu, idiom ini juga menggambarkan keadaan dimana

semangat seseorang yang sangat kuat sehingga lerlihat dari dirinya.

Idiom ini tidak memiliki padanan yang menggunakan kepaia di

dalarn bahasa Indonesia, tapi untuk menggambarkan hal seperti ini

ada idiom bahasa Indonesia yang maknanya hampir sama, yaitu

"semangat baja". Idiom mi rnempunyai makna semangat yang

keras dan iuar biasa.

D. Kesimpulan

Perbedaan latar belakang geografis, scsial-budaya, kepercayaan, dan

lainnya berpotensi menimbulkan persepsi yang berbeda-beda terhadap satu hal/

benda. Begitu juga halnya dengan kasus idiom bahasa Indonesia dengan idiom

bahasa Jepang. Perbedaan yang terdapat dalam idiorn tersebut tidak terlepas dari

perbedaan persepsi masyarakat yang dipengaruhi oleh iatar belakang di atas.

Meskipun demikian, jika diamati secara cermat, akan didapati beberapa hal yang

menunjukkan kemiripan yang sangat menarik untuk diteliti lebih lanjut. Berikut

beberapa hal menarik dari perbandingan idiom "atama" dalam bahasa Jepang

dengan "kepaia" dalam bahasa Indonesia:

1. Persamaan

a. Kepaia merupakan bagian yang penting dari tubuh yang

menunjukkan identitas sebagai seorang pribadi. Karena itu, di

dalam idiom Jepang dan Indonesia terdapat idiom-idiom yang

menggambarkan kualitas emosi/ perasaan, karakter, kejiwaan,

keluwesan berfikir, dan lain sebagainya.

b. Kepaia identik dengan kemampuan intelektual seseorang. Hal

ini jelas tergambar dari idiom-idiom yang mengandung makna

bodoh, pintar, kemampuan berfikir baik, dan kemampuan

19

Perbandingan A\ kna Kanycxjlui "atama" Bahasa jepar.g Pada 51 .gakusciNo /Aanga Kanyouku Jiten Dengan Idiom @"kepala" pada Bahaso ionesia

/ sn^lrnd/;d/ Hendri Zalmari/ Anda P>\ cyo Ery

D. Daftar Pustaka

3adudu,J.S. (1995). Kamus Ungkapan bahasa Indonesia. Bandimg. Pustai a

Prima.

Chaer, Abdul. (2003). Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Chaei, Abdul. (2004) SosiolingwsiikPerkenalan Awal. Jakarta. PT. Rineka Cipte

Kridalaksana. (1993). Kamus linguistik. Jakarta- Gramedia Pustaka LJtama.

&m-mmwA&. (2005) . s/'&ggm&M.&jz-.mm

Nugroho & Surayin. (2007). Kamus ungkapan Bahasa Indonesia Untuk SLTP &

SMU. Bandung: Yrama Widya.

Suryadimulya, S ,Agus. (2002). Juraal Penelitian Kontrast if Idiom Yang

Menggunakan Anggota Tvbuh Ant or a Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang.

http://id.wikipedia org/wiki/Idiom.

21