pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan … · pergeseran bentuk dan makna dalam...
TRANSCRIPT
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA
DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI
BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015)
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun oleh:
FERNANDA VENTURINI NUR SALIMOVA
NIM B0515011
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2019
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
تم لنػفسكم كإف أسأت فػلها تم أحسنػ إف أحسنػ “Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik untuk dirimu sendiri dan jika
kamu berbuat jahat, maka (kerugian kejahatan) itu untuk dirimu sendiri”
(Q.S. Al-Isra‟: 7)
Dari Abu Hurairah, Nabi SAW bersabda:
فعك كاستعن بلله كل تػعجز احرص على ما يػنػ“Semangatlah dalam hal yang bermanfaat untukmu, minta tolonglah pada Allah dan
jangan malas (patah semangat)”
(HR. Muslim no. 2664)
The Moment when you feel like giving up
Remember all the reasons you held for so long
(Hunter X Hunter)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PERSEMBAHAN:
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Bapak Muh. Nur Salim beserta Mama Nurulita Trenggani tercinta
Kakak-kakak dan adik-adik penulis tersayang
Kakek nenek beserta semua keluarga tercinta
Saudara, Sahabat. serta Teman-teman semua, khususnya Sastra
Arab 2015 beserta Almamater UNS
Pembaca yang budiman
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkah, rahmat dan
hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan judul
“Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A
New Breed of Hero (2015)” dengan lancar dan penuh kebermanfaatan. Sholawat dan
salam senantiasa tercurahkan kepada Nabi Agung, Nabi Muhammad SAW yang telah
membuka luas ilmu pengetahuan peradaban manusia serta telah mengantarkan
manusia dari zaman kegelapan menuju zaman yang penuh cahaya. Skripsi ini dibuat
sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis berterima
kasih atas segala do‟a, bantuan, motivasi, dukungan, semangat, maupun bimbingan
dari semua pihak yang terlibat dalam penyelesaian skripsi ini dengan baik dan tepat
pada waktunya. Untuk itu, dengan segala kerendahan hari dan ketulusan hati penulis
menyampaikan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Warto, M.Hum., sebagai Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. sebagai Kepala Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin, semangat,
motivasi, kemudahan dalam penelitian skripsi ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A sebagai Ketua Mainstream
Penerjemahan Sastra Arab sekaligus penelaah penulis, yang telah
memberikan dukungan dan motivasi kepada penulis dalam penelitian ini.
4. Abdul Malik, S.S., M.Hum sebagai dosen pembimbing skripsi yang telah
memberi arahan, dukungan, semangat, bimbingan, serta nasihat kepada
penulis dengan penuh kesabaran sehingga penulis mampu menyelesaikan
skripsi ini.
5. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., sebagai dosen pembimbing akademik
penulis yang telah memberikan bimbingan, motivasi serta semangat
kepada penulis untuk selalu meningkatkan nilai akademik penulis.
6. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
yang telah memberikan ilmu, motivasi kepada penulis dengan penuh
kesabaran.
7. Staff Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas
pelayanan serta penyediaan tempat dan buku-buku referensi yang
diperlukan penulis guna penyusunan skripsi ini.
8. Kedua Orang tua saya bapak Muh. Nur Salim & mama Nurulita Trenggani
yang senantiasa memberikan dukungan baik materi maupun moril, serta
tak henti-hentinya dalam memberikan semangat, dukungan dan doanya
yang begitu tulus selama ini.
9. Kakak Rossa dan Ola, adik Tasya, Zidane, dan Mahola, simbah Iskak,
simbah Bintang, eyang Manaf, beserta semua keluarga di rumah yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
senantiasa memberikan dukungan, doa serta telah menjadi penyemangat
selama masa kuliah serta sampai penyusunan skripsi ini.
10. Teman-teman Sastra Arab, khususnya angkatan 2015 atas segala
dukungan, semangat, saran, dan kerja samanya. Semoga kekeluargaan,
kekompakan tetap menyertai dalam angkatan kita.
11. Teman-teman mainstream penerjemahan Sastra Arab 2015: Ahmad,
Haikal, Najib, Ghozy, Thalhah, Fathur, Anis, Aini, Choi, Rouf, Hanin, dan
Nana yang telah memberikan motivasi, sharing ilmu, arahan tentang
penerjemahan kepada penulis.
12. Teman-teman KKN Desa Kemejing, Semin, Gunungkidul atas pengabdian
bersamanya, kekompakan, ilmu kemasyarakatannya yang telah diajarkan
kepada penulis.
13. Semua pihak yang penulis tidak dapat sebutkan satu persatu, untuk segala
bantuan dan dukungan yang telah diberikan sehingga penulis dapat
menyelesaikan skripsi.
Surakarta, 23 Mei 2019
Penulis
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaida tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan
ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan a‟t-t ‟ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1
dilambangkan
B B ’ ب 2
T T ’ ت 3
s ’ S Ts ث 4
m J J ج 5
h ’ H Ch ح 6
h ’ Kh Kh خ 7
l D D د 8
l Z Dz ذ 9
R R ’ ر 10
Zai Z Z ز 11
S n S S س 12
S n Sy Sy ش 13
Sh d S Sh ص 14
h d D Dh ض 15
h ’ T Th ط 16
Z Zh ’ ظ 17
„ „ ain„ ع 18
Ghain G Gh غ 19
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
F F ’ ؼ 20
f Q Q ؽ 21
f K K ؾ 22
m l L ؿ 23
m m M ـ 24
n n N ف 25
Wawu w W ك 26
h H ’ ق 27
Hamzah ˈ ‟ jika di tengah ء 28
dan di akhir
y Y ’ م 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
kasrah I I ـ 2
dhammah U U ـ 3
Contoh:
kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
at hah ‟ Ai A dan i ػى 1
Fatchah/wawu Au A dan u ػو 2
Contoh:
chaula : حوؿ kaifa : كيف
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
Fatchah/alif ػى ػػػا 1
atau
Ā A bergaris
atas
Kasrah/ Ī I bergaris ػى 2
atas
Dhammah/ wau Ū U bergaris ػو 3
atas
Contoh:
la : قاؿ
la : قيل
ram : رمى
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
a lu : يػقوؿ
C. Penulisan - - hah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a‟t-t ‟ul-marbuthah diikuti
oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata
itu terpisah maka a‟t-t ‟ul-marbuthah itu ditranliterasikan dengan ha
(h).
2) Perubahannya yaitu a‟t-t ‟ul-mar thah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan a‟t-t ‟ul-mar thah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
نػورة ديػنة الد
l- ad nah Al-Munawwarah, atau : الد
l- ad natul-Munawwarah
Thalchah : طلحة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)
tersebut, contohnya adalah:
a an : ربػنا
r- ch : الركح
Sayyidah : سيدة
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
E. Penanda if h (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah
ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan
huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata
sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah
ditransilterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan
dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
Ar-Rajulu : الرجل
As-Sayyidatu : السيدة
Al-Qalamu : القلم
l- al lu : الجلؿ
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
l- alamul- ad du : القلم الجديد
نورةديػنة الد
l- ad natul-Munawwarah : الد
b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya
adalah:
a‟r-Rajulu : الرجل
a‟s-Sayyidatu : السيدت
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi‟l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wad an fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
ر الرازقي a innal- ha lahu a khairur-Ra i n : كإف الل لذو خيػ
زاف a auful- aila al- n : فأكفػوا الكيل كالديػ
ismil- hir- a hm nir- a h m : الرنن الرحيم بسم الل
Inn lil-L hi a inn ilaihi r ji‟ n : إن لل كإن إليو راجعوف
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan
ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.
Contohnya adala sebagai berikut:
a m Mu hammadun ill Ras lun : كما ممد إل رسوؿ
l- hamdu lil- hi a il-„ lam n : الحمد لل رب العالمي
-S ahru amadh nal-ladz un ila f hil : شهر رمضاف الذم أنزؿ فيو القرآف
ur„ n
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL…………………………………………………………………. i
HALAMAN PERSETUJUAN………………………………………………………. ii
HALAMAN PENGESAHAN………………………………………………………. iii
HALAMAN PERNYATAAN………………………………………………………. iv
HALAMAN MOTTO………………………………………………………………... v
HALAMAN PERSEMBAHAN…………………………………………………….. vi
KATA PENGANTAR……………………………………………………………… vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN……………………………………. x
DAFTAR ISI……………………………………………………………………... xviii
DAFTAR TABEL ………………………………………………………………… xxi
DAFTAR SINGKATAN………………………………………………...……….. xxiii
ABSTRAK………………………………………………………….…………….. xxiv
ABSTRACT………………………………………………….…………………….. xxv
AL-MULAKHKHASH…………..…………………………….…………………... xxvi
BAB I PENDAHULUAN……………………………………………………………. 1
A. Latar Belakang……………………………………………………………….. 1
B. Rumusan Masalah…………………………………………………………... 11
C. Tujuan Penelitian…………………………………………………………… 12
D. Pembatasan Masalah…..……………………………………………………. 12
E. Landasan Teori……………………………………………………………... 13
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
1. Teori Pergeseran Penerjemahan…………………………………………. 13
2. Pergeseran Bentuk….....………………………………………………… 14
3. Pergeseran Makna………………………..,……………………………... 17
4. Penerjemahan Subtitle …………………………………………………....19
5. Strategi dalam Subtitling………………….……………………………... 22
F. Sumber Data...…………………………………………………………….... 25
G. Metode dan Teknik Penelitian…………………………………………….... 26
H. Sistematika Penyajian………………………………………………………. 30
BAB II ANALISIS DATA PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA …..……… 31
A. Analisis Data Pergeseran Bentuk………….…………………..…………… 31
1. Pergeseran pada Tataran Morfem Terikat ke Bebas ….……….………... 33
2. Pergeseran pada Kategori Kata…………………….……………….…… 36
a. Pergeseran Nomina ke Adjektiva …………………………………… 37
b. Pergeseran Nomina ke Verba ………….…………………………… 39
(1) Nomina (Indefinit) ke Verba …………………………………… 39
(2) Nomina (Definit) ke Verba ……..……...……………....…..…… 41
(3) Nomina (berupa Ism Mashdar) ke Verba ....................…….…… 42
c. Pergeseran Adjektiva ke Verba ……..….…………………………… 43
d. Pergeseran Verba ke Adjektiva ..……….…………………………… 45
3. Pergeseran pada Tataran Sintaksis………………………………….…… 46
a. Pergeseran Tataran Kata (Nomina) ke Frasa …..…………………… 47
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xx
(1) Kata (Nomina Indefinit) ke Frasa ………………………...…..… 49
(2) Kata (Nomina Definit) ke Frasa ……………………….....…...… 51
(3) Kata (Nomina berupa Ism Mashdar) ke Frasa ……..............….... 53
(4) Kata (Nomina berupa Ism F ‟il) ke Frasa ……...............…….…. 54
(5) Kata (Nomina berupa Ism Tafdhil) ke Frasa ……..................……56
b. Pergeseran Tataran Kata (Verba) ke Frasa ………………………….. 58
c. Pergeseran Tataran Kata (Adjektiva) ke Frasa ………....…………… 59
d. Pergeseran Tataran Frasa ke Klausa ………………………………... 61
e. Pergeseran Tataran Klausa ke Kalimat ………………………...…… 63
f. Pergeseran Tataran Frasa ke Kata …………………...……………… 65
B. Analisis Data Pergeseran Makna……….…………………..…………… 68
1. Pergeseran Makna dari Generik ke Spesifik……..………………….. 68
2. Pergeseran Makna dari Spesifik ke Generik……..………………….. 70
3. Pergeseran Makna Menurut Sudut Pandang Budaya…….………….. 72
BAB III PENUTUP………………………………………………………………… 74
A. Simpulan…………………………………………………………………..... 74
B. Saran………………………………………………………………………... 76
DAFTAR PUSTAKA………………………………………………………………. 77
LAMPIRAN ……………………………………………………………………….. 81
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Klasifikasi data pergeseran bentuk...........…………………….…………… 32
Tabel 2 Contoh penerapan pergeseran morfem terikat ke morfem bebas …………. 35
Tabel 3 Contoh penerapan pergeseran dari nomina ke adjektiva …..……...………. 38
Tabel 4 Contoh penerapan pergeseran dari nomina (indefinit) ke verba ………...... 39
Tabel 5 Contoh penerapan pergeseran dari nomina (definit) ke verba ………...…... 41
Tabel 6 Contoh penerapan pergeseran dari nomina (berupa ism mashdar) ke verba .
.....…………………….…………......……………………............……… 42
Tabel 7 Contoh penerapan pergeseran adjektiva ke verba …….….....…………….. 44
Tabel 8 Contoh penerapan pergeseran verba ke adjektiva ……………..…….….… 45
Tabel 9 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina indefinit) ke frasa ..…………. 50
Tabel 10 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina definit) ke frasa …...….….... 51
Tabel 11 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina berupa ism mashdar) ke frasa
…...….………………………………………………….…......................... 53
Tabel 12 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina berupa ism f ‟il) ke frasa
..………….………………………………………………….........….......... 54
Tabel 13 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina berupa ism tafhdil) ke frasa.
………….………………………………………………….….................... 56
Tabel 14 Contoh penerapan pergeseran tataran kata (verba) ke frasa ……………... 58
Tabel 15 Contoh penerapan pergeseran tataran kata (adjektiva) ke frasa ……….… 60
Tabel 16 Contoh penerapan pergeseran tataran frasa ke klausa ………………….... 62
Tabel 17 Contoh penerapan pergeseran tataran klausa ke kalimat ………………… 64
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxii
Tabel 18 Contoh penerapan pergeseran tataran frasa ke kata …………………....… 67
Tabel 19 Klasifikasi data pergeseran makna ………………...…………………….. 68
Tabel 20 Contoh penerapan pergeseran makna dari generik ke spesifik ..…………. 69
Tabel 21 Contoh penerapan pergeseran makna dari spesifik ke generik...…………. 71
Tabel 22 Contoh penerapan pergeseran makna menurut sudut pandang budaya ….. 72
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxiii
DAFTAR SINGKATAN
/…/: Penanda transliterasi Arab-Latin
(…): Mengapit keterangan
BSu: Bahasa sumber
BSa: Bahasa sasaran
KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia
SL: Source Language
TL: Target Language
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxiv
ABSTRAK
Fernanda Venturini Nur Salimova. B0515011. 2019. Pergeseran Bentuk
dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A New Breed of
Hero (2015), Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Penelitian ini menganalisis pergeseran bentuk dan makna dalam
penerjemahan subtitle film animasi Bilal: a New Breed of Hero (2015) karya Ayman
Jamal berdurasi 1 jam 51 menit 43 detik. Pergeseran bentuk pada penelitian ini terjadi
pada satuan lingual kata, frasa, klausa dan kalimat. Adapun pergeseran makna terjadi
pada satuan lingual kata dan frasa. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan
pergeseran bentuk dan makna terjemahan yang diterapkan penerjemah dalam
menerjemahkan film Bilal: A New Breed of Hero (2015).
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Sumber data berupa film Bilal: A New Breed of Hero (2015) beserta
subtitlenya. Pengumpulan data dilakukan dengan metode non-interaktif berupa
observasi dengan menjelajah secara umum film beserta subtitlenya, kemudian
dilakukan observasi terfokus dengan mempersempit aspek terjemahan terhadap
pergeseran bentuk dan makna. Analisis data dilakukan secara bertahap. Pertama,
menyeleksi subtitle dan mengklasifikasikannya sesuai kategorinya. Kedua,
menyajikan seluruh data pergeseran bentuk dan makna secara runtut serta
menyertakan jawaban dalam setiap rumusan masalah. Ketiga, menarik kesimpulan
berdasarkan hasil penelitian.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 297 data, terdapat 3 jenis
pergeseran bentuk, yaitu 77 data pergeseran pada tataran morfem, 53 data pergeseran
pada kategori kata, dan 115 data pergeseran pada tataran sintaksis. Adapun dalam
pergeseran makna terdapat 3 jenis, yaitu 16 data pergeseran dari makna generik ke
spesifik, 13 data dari makna spesifik ke generik, dan 23 data pergeseran menurut
sudut pandang budaya.
Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, pergeseran bentuk, pergeseran
makna, subtitle, film animasi Bilal: A New Breed of Hero (2015).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxv
ABSTRACT
Fernanda Venturini Nur Salimova. B0515011. 2019. TRANSLATION
SHIFT OF FORM AND MEANING IN TRANSLATING SUBTITLE OF
ANIMATION MOVIE BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015). Thesis:
Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret
University of Surakarta.
This research analyses translation shift of form and meaning of the subtitle
animated film Bilal: A New Breed of Hero (2015) works by Ayman Jamal with
duration 1 hour 51 minutes 43 seconds. Shift in form occured on the words, phrases,
clauses, and sentences, as for the shift in meaning occured on the words and phrases.
The purpose of this study is to describe the form and meaning shifting of the
translation used by the translator in translating the film Bilal: A New Breed of Hero
(2015).
The method used in this research is qualitative descriptive method. The source
of the data in the form of film Bilal: A New Breed of Hero (2015) and the subtitle.
Data collection was performed by the method of non-interactive form of observation
by exploring in general the film along with the subtitle translation, then the
observation is focused with a narrow aspect of translation shift in form and meaning.
The data analysis was done gradually. First, select the subtitle and classify it
according to its category. Second, it presents the whole data shift form and meaning
in a coherent and include the answers in any formulation of the problem. Third, draw
conclusions based on the results of the study.
The research showed that from 297 data, there are 3 types of shift forms,
namely 77 data shift at the level of the morpheme, 53 data shift in word category, and
115 data shift at the level of syntax. As for the shift in meaning, there are 3 types,
namely 16 data shift of the meaning of the generic to the specific, 13 data from the
specific meaning to the generic and 23 of the data shift according to the cultural point
of view.
Keywords: Arabic-Indonesian translation, forms shifting, meanings shifting, subtitle,
animation film Bilal: A New Breed of Hero (2015).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxvi
صالملخ فنتورينينورسليموفا رقمقيدالطالبةبفرناندا والمعىبىالمليتحوم. ۲۰۱۲.سنة۰٥۱٥۰۱۱.
.البحثالعلمي:قسمالأدب(۲۰۱٥")بلال"فيلمالرسومالمتحركةمنفيترجمةالعنوانالفرعيكليةالعلومالثقافيةبجامعةسبلاسمار سوركارتا.تالعربي.
أعماؿ (۱۰۲٥) " بلؿ"ترجمة فيلم الرسوـ الدتحركة كالدعى في بىل الديتحو يحلل ىذا البحث ل يتحو سيبحث ليل البحث إلى قسمي، الكؿكينقسم تح ثانية. ٤۳دقيقة ٥۲ساعة ۲دة بم أيماف جماؿ
ل الدعىيتحو بحث ي؛ كالثاني في كحدة من الكلمات كالعبارات كالجميلة كالجملةالبحث ىذه في بىالدفي ةقطبالدالترجمة من عىالدك بىل الديتحو الغرض من ىذه الدراسة ىو كصف .كحدة الكلمات كالعبارات
.(۱۰۲٥) " بلؿ"ترجمة الفيلم " بلؿ"فيلم ىو وذا البحث ى طريقة نوعية كصفية. مددر بيانتلذالطريقة الدستخدمة أما
ستكشاؼ لإجمع البيانت من خلؿ طريقة غير تفاعل من الدراقبة من خلؿ اكت . توترجمك (۱۰۲٥)م تحليل كيجر . في الترجمة كالدعى بىل الديتحو من التفديل مع الدركزةراقبة الدثم ،توترجمالعاـ على شمولية ك
تقديم جميع البيانت المححلة ،-ثانيااختيار العنواف الفرع كتدنيفو كفقا لفئتو. ،-البيانت تدريجيا. أكلستنتاجات استنادا إلى لإاستخلص ا ،-شكلة. ثالثالداصياغة كلالإجابت في مع ترتيببشكل متسق نتائج الدراسة.كى -بىل الديتحو أنواع من ۳ ىناؾ ،بيانت ۱۹۲من أفىذا البحث على من تدؿ الخلصة
ل يالتحو تبيان ۲۲۵ ،-كلمةصنف ل في يالتحو بياف ٥٥ ،-ل على مستول الدورفيميالتحو بياف ۲۲ل من الدعى العاـ إلى يالتحو بياف ۲٦أنواع ، كى : ۳هناؾ فل الدعى، يتحو . أما -على مستول الجملة
من سبب الإختلؼ في ل يالتحو من بياف ۱۳ك ،-الخاص إلى العاـعى الدمن بياف ۲۳، -الخاص .-كجهة الدنظور الثقافي
الرئيسية: فيلم الرسوـ ،ترجمة ،الدعى تحويل ،بىل الديتحو ،إلى الإندكنيسية العريبةمن الترجمة الكلمات
(۱۰۲٥" ) بلؿ"الدتحركة
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user