pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan … · pergeseran bentuk dan makna dalam...

26
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Disusun oleh: FERNANDA VENTURINI NUR SALIMOVA NIM B0515011 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2019 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

Upload: others

Post on 24-Oct-2020

48 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA

DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI

BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015)

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun oleh:

FERNANDA VENTURINI NUR SALIMOVA

NIM B0515011

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2019

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 2: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

ii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 3: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

iii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

iv

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

v

MOTTO

تم لنػفسكم كإف أسأت فػلها تم أحسنػ إف أحسنػ “Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik untuk dirimu sendiri dan jika

kamu berbuat jahat, maka (kerugian kejahatan) itu untuk dirimu sendiri”

(Q.S. Al-Isra‟: 7)

Dari Abu Hurairah, Nabi SAW bersabda:

فعك كاستعن بلله كل تػعجز احرص على ما يػنػ“Semangatlah dalam hal yang bermanfaat untukmu, minta tolonglah pada Allah dan

jangan malas (patah semangat)”

(HR. Muslim no. 2664)

The Moment when you feel like giving up

Remember all the reasons you held for so long

(Hunter X Hunter)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 6: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

vi

PERSEMBAHAN:

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Bapak Muh. Nur Salim beserta Mama Nurulita Trenggani tercinta

Kakak-kakak dan adik-adik penulis tersayang

Kakek nenek beserta semua keluarga tercinta

Saudara, Sahabat. serta Teman-teman semua, khususnya Sastra

Arab 2015 beserta Almamater UNS

Pembaca yang budiman

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 7: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkah, rahmat dan

hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan judul

“Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A

New Breed of Hero (2015)” dengan lancar dan penuh kebermanfaatan. Sholawat dan

salam senantiasa tercurahkan kepada Nabi Agung, Nabi Muhammad SAW yang telah

membuka luas ilmu pengetahuan peradaban manusia serta telah mengantarkan

manusia dari zaman kegelapan menuju zaman yang penuh cahaya. Skripsi ini dibuat

sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis berterima

kasih atas segala do‟a, bantuan, motivasi, dukungan, semangat, maupun bimbingan

dari semua pihak yang terlibat dalam penyelesaian skripsi ini dengan baik dan tepat

pada waktunya. Untuk itu, dengan segala kerendahan hari dan ketulusan hati penulis

menyampaikan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Warto, M.Hum., sebagai Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. sebagai Kepala Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin, semangat,

motivasi, kemudahan dalam penelitian skripsi ini.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 8: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

viii

3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A sebagai Ketua Mainstream

Penerjemahan Sastra Arab sekaligus penelaah penulis, yang telah

memberikan dukungan dan motivasi kepada penulis dalam penelitian ini.

4. Abdul Malik, S.S., M.Hum sebagai dosen pembimbing skripsi yang telah

memberi arahan, dukungan, semangat, bimbingan, serta nasihat kepada

penulis dengan penuh kesabaran sehingga penulis mampu menyelesaikan

skripsi ini.

5. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., sebagai dosen pembimbing akademik

penulis yang telah memberikan bimbingan, motivasi serta semangat

kepada penulis untuk selalu meningkatkan nilai akademik penulis.

6. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

yang telah memberikan ilmu, motivasi kepada penulis dengan penuh

kesabaran.

7. Staff Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas

pelayanan serta penyediaan tempat dan buku-buku referensi yang

diperlukan penulis guna penyusunan skripsi ini.

8. Kedua Orang tua saya bapak Muh. Nur Salim & mama Nurulita Trenggani

yang senantiasa memberikan dukungan baik materi maupun moril, serta

tak henti-hentinya dalam memberikan semangat, dukungan dan doanya

yang begitu tulus selama ini.

9. Kakak Rossa dan Ola, adik Tasya, Zidane, dan Mahola, simbah Iskak,

simbah Bintang, eyang Manaf, beserta semua keluarga di rumah yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 9: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

ix

senantiasa memberikan dukungan, doa serta telah menjadi penyemangat

selama masa kuliah serta sampai penyusunan skripsi ini.

10. Teman-teman Sastra Arab, khususnya angkatan 2015 atas segala

dukungan, semangat, saran, dan kerja samanya. Semoga kekeluargaan,

kekompakan tetap menyertai dalam angkatan kita.

11. Teman-teman mainstream penerjemahan Sastra Arab 2015: Ahmad,

Haikal, Najib, Ghozy, Thalhah, Fathur, Anis, Aini, Choi, Rouf, Hanin, dan

Nana yang telah memberikan motivasi, sharing ilmu, arahan tentang

penerjemahan kepada penulis.

12. Teman-teman KKN Desa Kemejing, Semin, Gunungkidul atas pengabdian

bersamanya, kekompakan, ilmu kemasyarakatannya yang telah diajarkan

kepada penulis.

13. Semua pihak yang penulis tidak dapat sebutkan satu persatu, untuk segala

bantuan dan dukungan yang telah diberikan sehingga penulis dapat

menyelesaikan skripsi.

Surakarta, 23 Mei 2019

Penulis

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 10: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10

September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaida tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan

ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan a‟t-t ‟ul-marb thah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-

Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 11: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xi

Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1

dilambangkan

B B ’ ب 2

T T ’ ت 3

s ’ S Ts ث 4

m J J ج 5

h ’ H Ch ح 6

h ’ Kh Kh خ 7

l D D د 8

l Z Dz ذ 9

R R ’ ر 10

Zai Z Z ز 11

S n S S س 12

S n Sy Sy ش 13

Sh d S Sh ص 14

h d D Dh ض 15

h ’ T Th ط 16

Z Zh ’ ظ 17

„ „ ain„ ع 18

Ghain G Gh غ 19

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 12: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xii

F F ’ ؼ 20

f Q Q ؽ 21

f K K ؾ 22

m l L ؿ 23

m m M ـ 24

n n N ف 25

Wawu w W ك 26

h H ’ ق 27

Hamzah ˈ ‟ jika di tengah ء 28

dan di akhir

y Y ’ م 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

kasrah I I ـ 2

dhammah U U ـ 3

Contoh:

kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 13: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xiii

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

at hah ‟ Ai A dan i ػى 1

Fatchah/wawu Au A dan u ػو 2

Contoh:

chaula : حوؿ kaifa : كيف

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

Fatchah/alif ػى ػػػا 1

atau

Ā A bergaris

atas

Kasrah/ Ī I bergaris ػى 2

atas

Dhammah/ wau Ū U bergaris ػو 3

atas

Contoh:

la : قاؿ

la : قيل

ram : رمى

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 14: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xiv

a lu : يػقوؿ

C. Penulisan - - hah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a‟t-t ‟ul-marbuthah diikuti

oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata

itu terpisah maka a‟t-t ‟ul-marbuthah itu ditranliterasikan dengan ha

(h).

2) Perubahannya yaitu a‟t-t ‟ul-mar thah berharakat fatchah, kasrah,

atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan a‟t-t ‟ul-mar thah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

نػورة ديػنة الد

l- ad nah Al-Munawwarah, atau : الد

l- ad natul-Munawwarah

Thalchah : طلحة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)

tersebut, contohnya adalah:

a an : ربػنا

r- ch : الركح

Sayyidah : سيدة

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 15: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xv

E. Penanda if h (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah

ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan

huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata

sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah

ditransilterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan

dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan

dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

Ar-Rajulu : الرجل

As-Sayyidatu : السيدة

Al-Qalamu : القلم

l- al lu : الجلؿ

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis

al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 16: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xvi

l- alamul- ad du : القلم الجديد

نورةديػنة الد

l- ad natul-Munawwarah : الد

b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya

adalah:

a‟r-Rajulu : الرجل

a‟s-Sayyidatu : السيدت

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi‟l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf wad an fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

ر الرازقي a innal- ha lahu a khairur-Ra i n : كإف الل لذو خيػ

زاف a auful- aila al- n : فأكفػوا الكيل كالديػ

ismil- hir- a hm nir- a h m : الرنن الرحيم بسم الل

Inn lil-L hi a inn ilaihi r ji‟ n : إن لل كإن إليو راجعوف

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 17: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xvii

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan

tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan

ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.

Contohnya adala sebagai berikut:

a m Mu hammadun ill Ras lun : كما ممد إل رسوؿ

l- hamdu lil- hi a il-„ lam n : الحمد لل رب العالمي

-S ahru amadh nal-ladz un ila f hil : شهر رمضاف الذم أنزؿ فيو القرآف

ur„ n

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 18: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xviii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL…………………………………………………………………. i

HALAMAN PERSETUJUAN………………………………………………………. ii

HALAMAN PENGESAHAN………………………………………………………. iii

HALAMAN PERNYATAAN………………………………………………………. iv

HALAMAN MOTTO………………………………………………………………... v

HALAMAN PERSEMBAHAN…………………………………………………….. vi

KATA PENGANTAR……………………………………………………………… vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN……………………………………. x

DAFTAR ISI……………………………………………………………………... xviii

DAFTAR TABEL ………………………………………………………………… xxi

DAFTAR SINGKATAN………………………………………………...……….. xxiii

ABSTRAK………………………………………………………….…………….. xxiv

ABSTRACT………………………………………………….…………………….. xxv

AL-MULAKHKHASH…………..…………………………….…………………... xxvi

BAB I PENDAHULUAN……………………………………………………………. 1

A. Latar Belakang……………………………………………………………….. 1

B. Rumusan Masalah…………………………………………………………... 11

C. Tujuan Penelitian…………………………………………………………… 12

D. Pembatasan Masalah…..……………………………………………………. 12

E. Landasan Teori……………………………………………………………... 13

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 19: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xix

1. Teori Pergeseran Penerjemahan…………………………………………. 13

2. Pergeseran Bentuk….....………………………………………………… 14

3. Pergeseran Makna………………………..,……………………………... 17

4. Penerjemahan Subtitle …………………………………………………....19

5. Strategi dalam Subtitling………………….……………………………... 22

F. Sumber Data...…………………………………………………………….... 25

G. Metode dan Teknik Penelitian…………………………………………….... 26

H. Sistematika Penyajian………………………………………………………. 30

BAB II ANALISIS DATA PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA …..……… 31

A. Analisis Data Pergeseran Bentuk………….…………………..…………… 31

1. Pergeseran pada Tataran Morfem Terikat ke Bebas ….……….………... 33

2. Pergeseran pada Kategori Kata…………………….……………….…… 36

a. Pergeseran Nomina ke Adjektiva …………………………………… 37

b. Pergeseran Nomina ke Verba ………….…………………………… 39

(1) Nomina (Indefinit) ke Verba …………………………………… 39

(2) Nomina (Definit) ke Verba ……..……...……………....…..…… 41

(3) Nomina (berupa Ism Mashdar) ke Verba ....................…….…… 42

c. Pergeseran Adjektiva ke Verba ……..….…………………………… 43

d. Pergeseran Verba ke Adjektiva ..……….…………………………… 45

3. Pergeseran pada Tataran Sintaksis………………………………….…… 46

a. Pergeseran Tataran Kata (Nomina) ke Frasa …..…………………… 47

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 20: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xx

(1) Kata (Nomina Indefinit) ke Frasa ………………………...…..… 49

(2) Kata (Nomina Definit) ke Frasa ……………………….....…...… 51

(3) Kata (Nomina berupa Ism Mashdar) ke Frasa ……..............….... 53

(4) Kata (Nomina berupa Ism F ‟il) ke Frasa ……...............…….…. 54

(5) Kata (Nomina berupa Ism Tafdhil) ke Frasa ……..................……56

b. Pergeseran Tataran Kata (Verba) ke Frasa ………………………….. 58

c. Pergeseran Tataran Kata (Adjektiva) ke Frasa ………....…………… 59

d. Pergeseran Tataran Frasa ke Klausa ………………………………... 61

e. Pergeseran Tataran Klausa ke Kalimat ………………………...…… 63

f. Pergeseran Tataran Frasa ke Kata …………………...……………… 65

B. Analisis Data Pergeseran Makna……….…………………..…………… 68

1. Pergeseran Makna dari Generik ke Spesifik……..………………….. 68

2. Pergeseran Makna dari Spesifik ke Generik……..………………….. 70

3. Pergeseran Makna Menurut Sudut Pandang Budaya…….………….. 72

BAB III PENUTUP………………………………………………………………… 74

A. Simpulan…………………………………………………………………..... 74

B. Saran………………………………………………………………………... 76

DAFTAR PUSTAKA………………………………………………………………. 77

LAMPIRAN ……………………………………………………………………….. 81

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 21: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xxi

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Klasifikasi data pergeseran bentuk...........…………………….…………… 32

Tabel 2 Contoh penerapan pergeseran morfem terikat ke morfem bebas …………. 35

Tabel 3 Contoh penerapan pergeseran dari nomina ke adjektiva …..……...………. 38

Tabel 4 Contoh penerapan pergeseran dari nomina (indefinit) ke verba ………...... 39

Tabel 5 Contoh penerapan pergeseran dari nomina (definit) ke verba ………...…... 41

Tabel 6 Contoh penerapan pergeseran dari nomina (berupa ism mashdar) ke verba .

.....…………………….…………......……………………............……… 42

Tabel 7 Contoh penerapan pergeseran adjektiva ke verba …….….....…………….. 44

Tabel 8 Contoh penerapan pergeseran verba ke adjektiva ……………..…….….… 45

Tabel 9 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina indefinit) ke frasa ..…………. 50

Tabel 10 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina definit) ke frasa …...….….... 51

Tabel 11 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina berupa ism mashdar) ke frasa

…...….………………………………………………….…......................... 53

Tabel 12 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina berupa ism f ‟il) ke frasa

..………….………………………………………………….........….......... 54

Tabel 13 Contoh penerapan pergeseran kata (nomina berupa ism tafhdil) ke frasa.

………….………………………………………………….….................... 56

Tabel 14 Contoh penerapan pergeseran tataran kata (verba) ke frasa ……………... 58

Tabel 15 Contoh penerapan pergeseran tataran kata (adjektiva) ke frasa ……….… 60

Tabel 16 Contoh penerapan pergeseran tataran frasa ke klausa ………………….... 62

Tabel 17 Contoh penerapan pergeseran tataran klausa ke kalimat ………………… 64

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 22: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xxii

Tabel 18 Contoh penerapan pergeseran tataran frasa ke kata …………………....… 67

Tabel 19 Klasifikasi data pergeseran makna ………………...…………………….. 68

Tabel 20 Contoh penerapan pergeseran makna dari generik ke spesifik ..…………. 69

Tabel 21 Contoh penerapan pergeseran makna dari spesifik ke generik...…………. 71

Tabel 22 Contoh penerapan pergeseran makna menurut sudut pandang budaya ….. 72

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 23: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xxiii

DAFTAR SINGKATAN

/…/: Penanda transliterasi Arab-Latin

(…): Mengapit keterangan

BSu: Bahasa sumber

BSa: Bahasa sasaran

KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia

SL: Source Language

TL: Target Language

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 24: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xxiv

ABSTRAK

Fernanda Venturini Nur Salimova. B0515011. 2019. Pergeseran Bentuk

dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A New Breed of

Hero (2015), Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Penelitian ini menganalisis pergeseran bentuk dan makna dalam

penerjemahan subtitle film animasi Bilal: a New Breed of Hero (2015) karya Ayman

Jamal berdurasi 1 jam 51 menit 43 detik. Pergeseran bentuk pada penelitian ini terjadi

pada satuan lingual kata, frasa, klausa dan kalimat. Adapun pergeseran makna terjadi

pada satuan lingual kata dan frasa. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan

pergeseran bentuk dan makna terjemahan yang diterapkan penerjemah dalam

menerjemahkan film Bilal: A New Breed of Hero (2015).

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif

kualitatif. Sumber data berupa film Bilal: A New Breed of Hero (2015) beserta

subtitlenya. Pengumpulan data dilakukan dengan metode non-interaktif berupa

observasi dengan menjelajah secara umum film beserta subtitlenya, kemudian

dilakukan observasi terfokus dengan mempersempit aspek terjemahan terhadap

pergeseran bentuk dan makna. Analisis data dilakukan secara bertahap. Pertama,

menyeleksi subtitle dan mengklasifikasikannya sesuai kategorinya. Kedua,

menyajikan seluruh data pergeseran bentuk dan makna secara runtut serta

menyertakan jawaban dalam setiap rumusan masalah. Ketiga, menarik kesimpulan

berdasarkan hasil penelitian.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 297 data, terdapat 3 jenis

pergeseran bentuk, yaitu 77 data pergeseran pada tataran morfem, 53 data pergeseran

pada kategori kata, dan 115 data pergeseran pada tataran sintaksis. Adapun dalam

pergeseran makna terdapat 3 jenis, yaitu 16 data pergeseran dari makna generik ke

spesifik, 13 data dari makna spesifik ke generik, dan 23 data pergeseran menurut

sudut pandang budaya.

Kata kunci: Penerjemahan Arab-Indonesia, pergeseran bentuk, pergeseran

makna, subtitle, film animasi Bilal: A New Breed of Hero (2015).

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 25: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xxv

ABSTRACT

Fernanda Venturini Nur Salimova. B0515011. 2019. TRANSLATION

SHIFT OF FORM AND MEANING IN TRANSLATING SUBTITLE OF

ANIMATION MOVIE BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015). Thesis:

Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret

University of Surakarta.

This research analyses translation shift of form and meaning of the subtitle

animated film Bilal: A New Breed of Hero (2015) works by Ayman Jamal with

duration 1 hour 51 minutes 43 seconds. Shift in form occured on the words, phrases,

clauses, and sentences, as for the shift in meaning occured on the words and phrases.

The purpose of this study is to describe the form and meaning shifting of the

translation used by the translator in translating the film Bilal: A New Breed of Hero

(2015).

The method used in this research is qualitative descriptive method. The source

of the data in the form of film Bilal: A New Breed of Hero (2015) and the subtitle.

Data collection was performed by the method of non-interactive form of observation

by exploring in general the film along with the subtitle translation, then the

observation is focused with a narrow aspect of translation shift in form and meaning.

The data analysis was done gradually. First, select the subtitle and classify it

according to its category. Second, it presents the whole data shift form and meaning

in a coherent and include the answers in any formulation of the problem. Third, draw

conclusions based on the results of the study.

The research showed that from 297 data, there are 3 types of shift forms,

namely 77 data shift at the level of the morpheme, 53 data shift in word category, and

115 data shift at the level of syntax. As for the shift in meaning, there are 3 types,

namely 16 data shift of the meaning of the generic to the specific, 13 data from the

specific meaning to the generic and 23 of the data shift according to the cultural point

of view.

Keywords: Arabic-Indonesian translation, forms shifting, meanings shifting, subtitle,

animation film Bilal: A New Breed of Hero (2015).

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 26: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN … · PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM ANIMASI BILAL: A NEW BREED OF HERO (2015) SKRIPSI Diajukan untuk

xxvi

صالملخ فنتورينينورسليموفا رقمقيدالطالبةبفرناندا والمعىبىالمليتحوم. ۲۰۱۲.سنة۰٥۱٥۰۱۱.

.البحثالعلمي:قسمالأدب(۲۰۱٥")بلال"فيلمالرسومالمتحركةمنفيترجمةالعنوانالفرعيكليةالعلومالثقافيةبجامعةسبلاسمار سوركارتا.تالعربي.

أعماؿ (۱۰۲٥) " بلؿ"ترجمة فيلم الرسوـ الدتحركة كالدعى في بىل الديتحو يحلل ىذا البحث ل يتحو سيبحث ليل البحث إلى قسمي، الكؿكينقسم تح ثانية. ٤۳دقيقة ٥۲ساعة ۲دة بم أيماف جماؿ

ل الدعىيتحو بحث ي؛ كالثاني في كحدة من الكلمات كالعبارات كالجميلة كالجملةالبحث ىذه في بىالدفي ةقطبالدالترجمة من عىالدك بىل الديتحو الغرض من ىذه الدراسة ىو كصف .كحدة الكلمات كالعبارات

.(۱۰۲٥) " بلؿ"ترجمة الفيلم " بلؿ"فيلم ىو وذا البحث ى طريقة نوعية كصفية. مددر بيانتلذالطريقة الدستخدمة أما

ستكشاؼ لإجمع البيانت من خلؿ طريقة غير تفاعل من الدراقبة من خلؿ اكت . توترجمك (۱۰۲٥)م تحليل كيجر . في الترجمة كالدعى بىل الديتحو من التفديل مع الدركزةراقبة الدثم ،توترجمالعاـ على شمولية ك

تقديم جميع البيانت المححلة ،-ثانيااختيار العنواف الفرع كتدنيفو كفقا لفئتو. ،-البيانت تدريجيا. أكلستنتاجات استنادا إلى لإاستخلص ا ،-شكلة. ثالثالداصياغة كلالإجابت في مع ترتيببشكل متسق نتائج الدراسة.كى -بىل الديتحو أنواع من ۳ ىناؾ ،بيانت ۱۹۲من أفىذا البحث على من تدؿ الخلصة

ل يالتحو تبيان ۲۲۵ ،-كلمةصنف ل في يالتحو بياف ٥٥ ،-ل على مستول الدورفيميالتحو بياف ۲۲ل من الدعى العاـ إلى يالتحو بياف ۲٦أنواع ، كى : ۳هناؾ فل الدعى، يتحو . أما -على مستول الجملة

من سبب الإختلؼ في ل يالتحو من بياف ۱۳ك ،-الخاص إلى العاـعى الدمن بياف ۲۳، -الخاص .-كجهة الدنظور الثقافي

الرئيسية: فيلم الرسوـ ،ترجمة ،الدعى تحويل ،بىل الديتحو ،إلى الإندكنيسية العريبةمن الترجمة الكلمات

(۱۰۲٥" ) بلؿ"الدتحركة

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user