peran penerjemah bahasa mandarin di pt langgeng …

16
PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL TUGAS AKHIR Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Ahli Madya Program Studi Diploma III Bahasa Mandarin Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun Oleh: AJENG MAHARDIKA WANGI C9613001 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016 CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Sebelas Maret Institutional Repository

Upload: others

Post on 27-Nov-2021

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN

DI PT LANGGENG SEJAHTERA JEPARA

UNTUK KELANCARAN PRODUKSI MEBEL

TUGAS AKHIR

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar

Ahli Madya Program Studi Diploma III Bahasa Mandarin

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:

AJENG MAHARDIKA WANGI

C9613001

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2016

CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk

Provided by Sebelas Maret Institutional Repository

Page 2: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …
Page 3: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …
Page 4: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

PERNYATAAN

Nama : Ajeng Mahardika Wangi

NIM : C9613001

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tugas akhir berjudul “Peran Penerjemah Bahasa

Mandarin Di PT Langgeng Sejahtera Jepara Untuk Kelancaran Produksi Mebel”

adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal

yang bukan karya saya, dalam tugas akhir diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam

daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima

sanksi akademik berupa pencabutan tugas akhir dan gelar yang diperoleh dari tugas akhir

tersebut.

Surakarta, 11 Mei 2016

Yang Membuat Pernyataan

Ajeng Mahardika Wangi

Page 5: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

MOTTO

“ Kesulitan harus kamu rasakan terlebih dahulu sebelum kebahagiaan yang

sempurna datang ” (R.A. Kartini)

Page 6: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

HALAMAN PERSEMBAHAN

Tugas akhir ini penulis persembahkan kepada :

1. Orang tua, Papa dan Mama yang telah mengajarkan makna kehidupan dari kecil

hingga sekarang ini, serta tak pernah lelah memberikan nasehat dan perhatian

2. Almamater.

Page 7: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

KATA PENGANTAR

Puji dan syulur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Kuasa atas rahmat dan

karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tugas akhir guna memenuhi salah satu

persyaratan untuk memperoleh gelar Ahli Madya pada program studi Diploma III Bahasa

Mandarin Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta yang berjudul

“Penerjemah Bahasa Mandarin Di PT Langgeng Sejahtera Jepara Untuk Kelancaran

Produksi Mebel”

Penulis menyadari bahwa tugas akhir ini masih jauh dari sempurna, karena minimnya

penngetahuan dan pengalaman apabila dibandingkan dengan luasnya permasalahan. Proses

penyusunan tugas akhir ini penulis tidak lepas dari bantuan baik moril maupun materil serta

doa dan dukungan dari berbagai pihak, sehingga penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

2. Siti Muslifah, S.S, M.Hum, selaku kepala program studi Diploma III Bahasa Mandarin.

3. Feng Huai Zhong, selaku Dosen Pembimbing yang telah meluangkan waktu, tenaga dan

pikiran dalam membimbing penulis.

4. Stephanie Phanata, B.Ed, MTCSOL., selaku Dosen Pembimbing yang telah meluangkan

waktu, tenaga dan pikiran dalam membimbing penulis.

5. Seluruh staff dosen Diploma III Bahasa Mandarin yang telah memberikan bekal materi

kepada penulis dalam bidang ilmu pengetahuan.

6. Mr. Wang Ming tsung selaku pimpinan PT Langgeng Sejahtera Jepara yang telah

memberikan izin untuk praktek kerja lapangan serta membimbing dalam penulisan tugas

akhir.

7. Mbak Tanti selaku Manager PT Langgeng Sejahtera Jepara yang telah memberi

pengarahan penulis dalam menjalankan praktek kerja lapangan.

Page 8: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

8. Seluruh sekretaris dan staff PT Langgeng Sejahtera Jepara yang membantu untuk

mengumpulkan data-data dalam penyusunan tugas akhir.

9. Keluarga dan seluruh teman-teman yang membantu motivasi dan dukungan do’a.

10. Seluruh karyawan produksi PT Langgeng Sejahtera Jepara yang membantu penulis

memberi dukungan motivasi dalam penulisan Tugas Akhir.

11. Bapak Nurkolis selaku supplayer mebel yang memberi pengetahuan penulis mengenai

mebel dan kayu.

Semoga amal kebaikan dari berbagai pihak tersebut, akan mendapat imbalan dari Allah

SWT. Penulis menyadari bahwa dalam Tugas Akhir ini masih banyak kekurangan dan jauh

dari sempurna, sehingga penulis mengharapkan kritik dan saran yang membangun. Semoga

tugas akhir ini dapat bermanfaat bagi pembaca, baik untuk akademis, praktisi, maupun

masyarakat umum.

Surakarta, 11 Mei 2016

Penulis

Page 9: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i

PERSETUJUAN PEMBIMBING .................................................................. ii

PENGESAHAN PENGUJI TUGAS AKHIR ................................................. iii

PERNYATAAN ............................................................................................. v

MOTTO ........................................................................................................... vi

HALAMAN PERSEMBAHAN ...................................................................... vii

KATA PENGANTAR ..................................................................................... viii

DAFTAR ISI .................................................................................................... x

DAFTAR TABEL ........................................................................................... xiii

DAFTAR KATA-KATA SUKAR .................................................................. xiv

..........................................................................................................................

DAFTAR GAMBAR ....................................................................................... xvi

ABSTRAK ....................................................................................................... xvii

ABSTRAK...................................................................................................... xviii

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1

A. Latar Belakang Masalah .................................................................. 1

B. Rumusan Masalah ........................................................................... 2

C. Tujuan Penelitian ............................................................................. 2

D. Manfaat Penelitian........................................................................... 3

E. Metode Penulisan............................................................................. 3

F. Sasaran Penerjemahan ..................................................................... 4

BAB II LANDASAN TEORI .......................................................................... 5

A. Pengertian Peran .............................................................................. 5

Page 10: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

B. Pengertian Bahasa ........................................................................... 6

C. Pengertian Bahasa Mandarin ........................................................... 12

D. Pengertian Penerjemah .................................................................... 13

E. Proses Penerjemahan ....................................................................... 16

F. Kualitas Hasil Terjemahan ............................................................... 19

G. Metode Terjemahan......................................................................... 21

H. Jenis-Jenis Penerjemah .................................................................... 22

I. Pengertian Produksi .......................................................................... 25

BAB III PEMBAHASAN ................................................................................ 27

A. Gambaran Umum ............................................................................ 27

1. PT. Langgeng Sejahtera .............................................................. 27

2. Struktur Organisasi ...................................................................... 28

3. Fasilitas Umum............................................................................ 28

B. Pengadaan Bahan ............................................................................ 30

C. Sejarah Perintis Seni Ukir ............................................................... 30

1. Desa Mulyoharjo dan Legenda Dukuh Belakang Gunung .......... 32

2. Karya Ukir Khas Jepara .............................................................. 34

D. Jenis-Jenis Peralatan Mebel Impor dari Tiongkok .......................... 35

E. Finishing Kayu................................................................................. 39

1. Tujuan Finishing Kayu ................................................................ 39

2. Kualitas Finishing Kayu .............................................................. 40

3. Sistem Finishing Kayu ................................................................ 40

F. Observasi.......................................................................................... 41

G. Metode dan Media yang Digunakan dalam Penerjemahan ............. 44

H. Pencapaian Hasil ............................................................................. 48

Page 11: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

I. Kendala yang dihadapi dalam melakukan penerjemahan ................. 52

J. Strategi Menemukan Padanan Kata .................................................. 57

1. Transferensi ................................................................................. 57

2. Naturalisasi .................................................................................. 58

K. Pemecahan Masalah ........................................................................ 58

1. Kesiapan Diri ............................................................................... 58

2. Fokus pada hal yang dihadapi saat melakukan penerjemahan .... 59

3. Buanglah rasa takut akan kegagalan ........................................... 59

4. Adanya Motifasi dan target dalam diri ........................................ 59

5. Menggunakan semaksimal mungkin Bahasa Mandarin .............. 59

6. Menghafal kosa kata baru ........................................................... 60

7. Mempelajari kebudayaan Tiongkok ............................................ 60

8. Menggunakan bahasa tubuh ........................................................ 60

BAB IV KESIMPULAN DAN SARAN ......................................................... 63

A. Kesimpulan...................................................................................... 63

B. Saran ................................................................................................ 64

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 65

LAMPIRAN..................................................................................................... 66

Page 12: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

DAFTAR TABEL

Tabel.2.1. Metode penerjemahan Berdasarkan pada bahasa sumber dan bahasa target.

....................................................................................................... 25

Page 13: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

DAFTAR KATA-KATA SUKAR

1. Clearance : Proses administrasi pengiriman dan atau pengeluaran barang

ke / dari Pelabuhan

2. Kompleks : Himpunan kesatuan/kelompok

3. Bilingual : Menggunakan dua bahasa dengan baik

4. Bicultural : Penyesuaian seseorang terhadap dua budaya yang terpisah

5. Multicultural : Keanekaragaman

6. Universal : Umum

7. Frasa : Gabungan dua kata atau lebih yang bersifat non predikatif

8. Interlingual : Penerjemah satu bahasa ke dalam bahasa lain

9. Intersemiotik : Penerjemah ke dalam bentuk lain (lukis, film, lukisan)

10. Ekuivalensi : Sebanding/sepadan

11. Identifikasi : Penentuan atau penetapan identitas terhadap seseorang, benda,

dll

12. Harfiyah : Arti yang paling mendasar

13. Gramatika : Tata bahasa

14. Kontekstual : Bagian dari suatu kalimat atau kata mengandung kejelasan

makna

15. Sintaksis : Sistem bahasa yang mencakup suatu hal

16. Distorsi : Pemutarbalikkan suatu kata

17. Komunikatif : Mudah dipahami

18. Geometris : Ilmu ukur

19. Konsekutif : Berurutan

20. Semantik : Pembelajaran tentang makna kata

21. Literal : Makna kata secara lepas

Page 14: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Patung macan kurung ............................................................... 34

Gambar 2.2 Mesin potong/gergaji lingkar ................................................... 35

Gambar 2.3 Mesin ketam/serut .................................................................... 36

Gambar 2.4 Mesin bor pelubang .................................................................. 36

Gambar 2.5 Mesin sanding .......................................................................... 36

Gambar 2.6 Mesin bubud (Spindler Machine) ............................................. 37

Gambar 2.7 Mesin Router (Router Machine)............................................... 37

Gambar 2.8 Mesin profil .............................................................................. 38

Gambar 2.9 Mesin penekuk (Bending Machine) ......................................... 38

Gambar 3.1 Pengambilan catatan penerjemahan konsekutif ....................... 45

Page 15: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

ABSTRAK

Ajeng Mahardika Wangi C9613001. 2016. Peran Penerjemah Bahasa Mandarin Di PT.

Langgeng Sejahtera Jepara Untuk Kelancaran Produksi Mebel. Program Studi DIII

Bahasa Mandarin, Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Kondisi era globalisasi menunjukkan bahwa, hubungan bisnis antarnegara sangat

diperlukan guna memajukan perekonomian dunia. Peran seseorang penerjemah sangatlah

penting dalam hubungan bisnis antarnegara, karena seseorang penerjemah menjadi satu-

satunya solusi untuk mengatasi perbedaan bahasa. Mengingat pentingnya peran penerjemah,

maka penulis mendeskripsikan permasalahan yang dihadapi penerjemah, khususnya

penerjemah bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia, atau sebaliknya di PT Langgeng Sejahtera

Jepara, serta memberi solusi atas permasalahan penerjemah.

Penulis menggunakan metode observasi di PT Langgeng Sejahtera serta

menggunakan metode wawancara dengan pihak yang bersangkutan, karena penulis ingin

menyampaikan kendala dan solusi dalam proses penerjemahan.

Kegiatan penerjemahan dan pengadaptasian kalimat adalah kunci utama agar

mencapai suatu hasil penerjemahan yang baik. Penulis perlu melakukan beberapa

pertimbangan dalam melakukan kegiatan proses penerjemahan, antara lain: penugasan kosa

kata dalam pokok bahasan, memahami gaya bahasa serta struktur bahasa. Penyampaian

penerjemahan baik lisan maupun tertulis, mensyaratkan rasa percaya diri dan kemampuan

mempertanggungjawabkan hasil penerjemahan.

Kendala yang dihadapi oleh penerjemah memang tidak sedikit, antara lain adalah

kurangnya penguasaan kosa kata, kurangnya penguasaan tata bahasa, kurang percaya diri,

timbul perasaan gugup. Sehingga menjadi penerjemah dituntut melakukan persiapan diri

yang matang, baik dari segi akademis maupun psikologis. Hal ini perlu ditempuh agar

menjadi seorang mediator yang baik dan professional.

Kata kunci: Peran, Kendala, Solusi, Bahasa Mandarin

摘要

LANGGENG SEJATERA JEPARA有限公司翻译者的作用。

Page 16: PERAN PENERJEMAH BAHASA MANDARIN DI PT LANGGENG …

翻译者的作用是什么?翻译者的困难是什么?这两个问题,是翻译者经常面对的

事情。通过这本报告可以了解到中文翻译者的重要性。笔者为了找出中文翻译者存在

的问题并对策及建议做调查研究。

通过调查法和访谈进行研究。笔者在实习过程中发现,在翻译中面对一些事情,

如:紧张、没有自信、掌握词汇的弱点。另外,在翻译时,由于工厂里面的气氛比较

闹,所以在翻译时,笔者听得不是很清楚。

通过本报告,笔者提出了一些对策,如:提高汉语词汇数量、提高汉语语法方面

、要更加自信。

关键词:中文翻译者、存在问题、对策及建议。