approaches to translation

8
Approaches to Translation: Idioms, Words and Texts Ridwan Arifin, M.Hum. Sekolah Tinggi Bahasa Asing STBA LIA Jakarta 09-07-2011

Upload: ridwan-arifin

Post on 29-Jun-2015

34 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Approaches to translation

Approaches to Translation: Idioms, Words and Texts

Ridwan Arifin, M.Hum.Sekolah Tinggi Bahasa Asing

STBA LIAJakarta

09-07-2011

Page 2: Approaches to translation

Whistle Blower, Whistle Blower = Susno Duadji

Apa padananya? Wartawan menulis ‘peniup peluit’ Jelaskah makna frasa ‘peniup peluit’? Punyakah Bahasa Indonesia istilah seperti ini?

Apakah maknanya bertalian dengan wasit di lapangan? Agen polisi di jalan? Atau kepala stasiun kereta api?

Masih ada maknanya yang tidak dapat dijabarkan dari arti leksikal unsur katanya masing-masing.

Pemadanan Idiom Inggris

Page 3: Approaches to translation

Setiap bahasa di dunia mempunyai satuan

seperti contoh di atas. Namanya idiom yang bercorak idiomatik.

Idiom a whistle blower ialah a person who tells police, reporters, etc. about something (such as a scandal or a crime) that has been kept secret, and feels he has to do it. (Merriam-Webster 2008).

Lanjutan…

Page 4: Approaches to translation

Whistle Blower = Penyingkap Aib

Menggambarkan orang yang membuka noda, cela, salah.

Idiom lain dalam bahasa Inggris: Road map? Road show? Shortcut? On Board? On Line?

Lanjutan …

Page 5: Approaches to translation

Kata dituliskan dalam konteks dengan cara

melihat kolokasi, fungsi gramatika, dan posisi dalam susunan kata dalam kalimat.

Kata juga berada dalam konteks situasi nyata atau imaginatif, latar belakang budaya, topik dan pengalamanya yang dibagikan kepada pembaca.

Semua kata dapat diterjemahkan secara bebas dengan melihat konteks dan teks.

Words and Texts

Page 6: Approaches to translation

Penerjemahan teks:

Dilakukan dari hal yang terkecil yakni memahami konsep kata dan objek nyatanya.

Kemudian melihat hal seperti morfem terikatnya.

Memahami konsep makna dari morfem (bebas dan terikat)

Kata fungsi yang memiliki aturan-aturan dalam setiap bahasa.

Memahami istilah teknis dan nama diri.

Lanjutan…

Page 7: Approaches to translation

Terjemahkan satu per satu (kata) secara langsung. Pahami konsep kata yang ada dalam BSu dan Bsa dengan

melihat budayanya. Perhatikan tingkat kata dalam penerjemahan (Newmark

1991) Perhatikan Konteks (lihat teks menyeluruh: atas bawah,

depan belakang, kiri kanan) Carilah teks atau artikel lain yang mirip topiknya dengan

teks yang akan diterjemahkan. Gunakan tesaurus, ensiklopedia, glosari dsb. Dan

wawasan Anda sebagai sumber dalam menerjemahkan. Banyak berlatih dan menerima ‘job’ orang…!!!

tips dalam menerjemahkan teks

Page 8: Approaches to translation

apa kendalamu dalam

menerjemahkan teks?