menyunting naskah terjemahan - editing translation

21
Menyunting Naskah Hasil Terjemahan Sugeng Hariyanto Disajikan dalam Pelatihan Penerjemah Buku Asing, UB Press, Malang, 2012

Upload: sugeng-hariyanto

Post on 07-Aug-2015

270 views

Category:

Documents


26 download

DESCRIPTION

Tips ringkas bagaimana menyunting naskah terjemahan - simple tips on how to edit translation work, especially book translation.

TRANSCRIPT

Menyunting Naskah Hasil Terjemahan

Sugeng Hariyanto

Disajikan dalam Pelatihan PenerjemahBuku Asing, UB Press, Malang, 2012

Cakupan penyuntingan dlm Penerbitan

• menyunting isi,

• menyunting

organisasi ide,

• menyunting bahasa.

Menyunting naskah

hasil terjemahan

==> menyunting

bahasa.

Persyaratan penyunting terjemahan

•• SamaSama dengandengan penerjemahpenerjemah, , tapitapi dengandenganpenguasaanpenguasaan yang yang lebihlebih tinggitinggi–– menguasaimenguasai BSuBSu

–– menguasaimenguasai BSaBSa–– DapatDapat menulismenulis dengandengan baikbaik dalamdalam BSaBSa–– PintarPintar memilihmemilih gayagaya dandan mampumampu mencermatimencermati

maknamakna teksteks–– memahamimemahami topiktopik teksteks yang yang diterjemahkanditerjemahkan

Hakikat Menyunting

• membandingkan teks sumber dan teks

terjemahan,

• memperbaiki aspek-aspek yang perlu

diperbaiki

• membuat naskah hasil terjemahan mampu

menyampaikan informasi atau makna teks

sumber dalam bahasa sasaran yang dapat

diterima.

Tujuan menyunting naskah terjemahan

• membantu menghasilkan teks (buku) hasil terjemahan yang dapat menyampaikan makna dan informasi teks sumber dengan baik.

Apakah Buku itu? (thanks to Pak Hernowo)� Buku adalah makanan rohani

yang lezat (buku agama, filsafat, psikologi, fiksi, puisi, biografi, dsj.)

� Buku adalah makanan pikiranyang jernih (buku sains: MIPA dan teknologi)

� Buku adalah makanan pikiranyang disajikan dengan enak(Buku sains sosial, mis. sosiologi)

Buku adalah makanan

rohani

� Buku adalah makanan rohani

� Buku adalah ekspresi diri dan pengalaman

� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah

makanan gurih menjadi makanan berasa

tawar tanpa rasa.

� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah

gaya ekspresi penulisnya (yang juga menjadi

sarana penyampaian maksud penulisnya).

Buku adalah makanan

pikiran yang jernih

� Buku adalah makanan pikiran yang jernih

� Buku adalah pejelasan pikiran penulisnya

� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah

pikiran penulis, tidak boleh mengubah

informasi.

� Menerjemahkan buku BOLEH mengubah

gaya ekspresi penulisnya.

Buku adalah makanan

pikiran yang enak

� Buku adalah makanan pikiran dan ruhani

� Buku adalah penjelasan gagasan yang

disampaikan dengan apik.

� Menerjemahkan buku tidak boleh mengubah isi

pikiran yang disampaikan

�Menerjemahkan buku BOLEH mengubah

gaya ekspresi penulisnya, tetapi tetap harus

indah.

Gambar besar buku

• Kenali teks sumber (buku aslinya) dengan

memadai. Buku terjemahan, pertama-

tama, harus padan dalam hal gambar

besar ini.

Masuk ke detail...

• Setelah memutuskan bahwa gambar

besar ini padan, kita (penyunting) baru

masuk ke detail terjemahan buku.

Sosok BukuSosok Buku

�� Sosok fisikSosok fisik (ketebalan, kualitas cetak, (ketebalan, kualitas cetak, kover, dll.)kover, dll.)

�� Sosok linguistikSosok linguistik

1. 1. Amati sampul bukuAmati sampul bukuCari apa yang ditonjolkan: penulis atau judulnya?Cari apa yang ditonjolkan: penulis atau judulnya?Baca sinopsisnyaBaca sinopsisnyaBaca pujianBaca pujian--pujiannyapujiannya

2. Lihat daftar isi2. Lihat daftar isi3. Baca pengantar dan penutupnya3. Baca pengantar dan penutupnya4. Ambil sampel beberapa bagian buku dan analisis4. Ambil sampel beberapa bagian buku dan analisis::

pilihan kata (katapilihan kata (kata--kata biasa, teknis, bombastis, kata biasa, teknis, bombastis, unik, biasaunik, biasa--biasa, dll.)biasa, dll.)struktur kalimat (pendekstruktur kalimat (pendek--pendek, panjangpendek, panjang--panjang, panjang, pasif, paralelisme, khas seseorang, dll.)pasif, paralelisme, khas seseorang, dll.)

Jenis teks dan metode penerjemahannya

• Jika metode yang dipakai ini salah,

kemungkinan besar terjemahan itu “tidak

bisa diperbaiki”.

Penyuntingan secara detail

a. keakuratan,

b. tata bahasa, ejaan,

c. gaya dan laras bahasa (register),

d. adaptasi budaya dan fungsional (jika

perlu).

Ketepatan (akurasi)

• makna dari teks sumber tidak boleh

disalahterjemahkan,

• tidak boleh ada ketaksaan makna (untuk

buku ilmiah),

• tidak boleh ada pengurangan atau

penambahan makna (informasi).

CONTOH:

• Di waktu ramai-ramainya, pelanggan

harus memesan produk tersebut

sebelumnya, karena toko akan menangani

pelanggan dengan urutan yang ketat.

• In the peak time, customers should order

the products well in advance, because the store will execute customers in strict

rotation.

Akuratkah?

• It is suggested that a doctor step in and

help if your infertile husband cannot get

you pregnant.

• Disarankan agar dokter melangkah masuk

dan membantu jika suami Anda yang tidak

subur tidak bisa menghamili Anda.

?????

Gaya dan laras bahasa

• Gaya dan laras bahasa harus sesuai

dengan teks sumber.

– pahami istilah-istilah yang dipakai di dalam

bidang ilmu yang diterjemahkan.

– akrab dengan glosarium istilah

– lakukan riset untuk menentukan istilah teknis

– pahami gaya selingkung penerbit.

Power Steering

There are a couple of key components in power steering in addition to the rack-and-pinion or recirculating-ball mechanism. One of them is a pump. The hydraulic power for the steering is provided by a rotary-vane pump (see diagram below). This pump is driven by the car's engine via a belt and pulley. It contains a set of retractable vanes that spin inside an oval chamber.

The amount of flow provided by the pump depends on the car's engine speed. The pump must be designed to provide adequate flow when the engine is idling. As a result, the pump moves much more fluid when the engine is running at faster speeds.

The pump contains a pressure-relief valve to

make sure that the pressure does not get too

high, especially at high engine speeds when

so much fluid is being pumped.

Adaptasi budaya dan fungsional

• penyesuaian idiom, peribahasa, majas,

metafora, unit ukuran, panggilan

seseorang, tanggal, dan lain-lain, sesuai

dengan pembaca sasaran dan tujuan ditulisnya buku tersebut.