skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/asli/lampiran/2010-2-00354-md...

26
Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah Dan Perkembangannya Skripsi Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat Untuk Menyelesaikan Program Strata 1 Jurusan Sastra China Oleh Natalia Wibowo – 1000854630 Vera Wati – 1000874916 Fakultas Bahasa dan Budaya Universitas Bina Nusantara Jakarta 2010

Upload: vudien

Post on 02-Mar-2019

265 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam

Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi

Sejarah Dan Perkembangannya

Skripsi

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat

Untuk Menyelesaikan Program Strata 1

Jurusan Sastra China

Oleh

Natalia Wibowo – 1000854630

Vera Wati – 1000874916

Fakultas Bahasa dan Budaya

Universitas Bina Nusantara

Jakarta

2010

Page 2: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa

Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah Dan

Perkembangannya

毕业论文

Natalia Wibowo Vera Wati

1000854630 1000874916

指导老师 :

Fu Ruomei, BA

D3050

建国大学

语言与文化学院中文系

Page 3: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

2010 年 7 月

Page 4: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah
Page 5: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah
Page 6: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah
Page 7: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah
Page 8: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

v

Ucapan Terima Kasih

Pertama-tama penulis mengucapkan puji dan rasa syukur kepada

Tuhan Yang Maha Esa atas kesehatan yang diberikan, sehingga penulis

dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Skripsi ini disusun untuk

memenuhi sebagian dari syarat-syarat guna memperoleh Sarjana Sastra

di Universitas Bina Nusantara dengan judul skripsi “Analisa Sejarah dan

Perkembangan Lagu Indonesia yang diubah ke dalam bahasa Mandarin”.

Penulis dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini mendapatkan banyak

bantuan dari berbagai pihak. Pada kesempatan ini pula dengan segala

kerendahan hati dan rasa hormat penulis ingin mengucapkan terima

kasih.

Penulis mengucapkan terimakasih kepada:

1. Bapak Prof. Dr. Ir. Harjanto Prabowo, MM selaku Rektor Binus

University yang telah memberikan kesempatan kepada penulis

untuk menuntut ilmu di Binus University,

2. Bapak Drs. Johannes A. A. Rumeser, M.Psi.,Psi. selaku Dekan

Fakultas Bahasa dan Budaya Binus University yang telah

memberikan kepercayaan agar penulis dapat menyelesaikan

penulisan skripsi tepat pada waktunya,

3. Ibu Andyni Khosasih, SE, BA selaku Ketua Jurusan Sastra China

yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk

menyelesaikan skripsi ini,

4. Ibu Fu Ruomei, BA selaku dosen pembimbing yang telah bersedia

meluangkan waktunya untuk memberikan bimbingan, saran,

kritik, serta dukungan dan semangat sehingga penulisan skripsi

ini dapat selesai tepat waktu,

Page 9: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

vi

5. Pihak – pihak lain yang tidak dapat disebutkan satu per satu yang

telah turut membantu hingga skripsi ini dapat terselesaikan.

Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi pembaca pada umumnya

dan peneliti pada khususnya.

Jakarta, 26 Juli 2010

Penulis,

Natalia Wibowo dan Vera Wati

Page 10: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

vii

Abstraksi

Di China banyak tersebar lagu-lagu Indonesia, seperti: Dayung

Sampan, Sing Sing So, Bengawan Solo, Ayo Mama dan lainnya. Lagu-

lagu Indonesia tersebut sangat terkenal di China. Tetapi banyak orang

yang tidak mengetahui bahwa lagu-lagu tersebut adalah lagu-lagu dari

Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa mandarin. Bagaimana

penyebaran lagu-lagu Indonesia tersebut ke China? Dan juga apa jenis

Lagu Indonesia yang tersebar di China? Bagaimana sejarah

perkembangan lagu Indonesia di China dan pada masa sekarang ini?

Beberapa pertanyaan tersebut menarik minat penulis untuk memahami

sejarah dan proses perkembangan lagu Indonesia yang diterjemahkan

ke dalam bahasa mandarin. Penulis menggunakan studi pustaka untuk

melakukan penelitian. Skripsi ini dibagi menjadi 3 bagian:

pertama ,memperkenalkan sejarah kedatangan orang tionghoa dan

pertukaran kebudayaan China dengan Indonesia; kedua,

memperkenalkan lagu tradisional Indonesia; ketiga, penelitian terhadap

sejarah dan perkembangan lagu Indonesia yang diterjemahkan ke

dalam bahasa mandarin. Dari hasil penelitian menyatakan bahwa pada

umumnya lagu Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa

mandarin adalah lagu rakyat. Sebagian besar lagu Indonesia yang

diterjemahkan kedalam bahasa mandarin mengikuti lagu aslinya,hanya

sedikit sekali lagu Indonesia yang diterjemahkan memiliki arti yang

berbeda. Lagu-lagu Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa

mandarin telah memajukan pertukaran seni budaya antara China

dengan Indonesia.Tetapi ketika masa Orde Baru,lagu-lagu Indonesia

yang diterjemahkan ke dalam bahasa mandarin diutamakan berpusat

kepada tempat kursus bahasa mandarin yang dibuka secara diam-diam

Page 11: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

viii

dengan tujuan untuk meningkatkan minat anak-anak tionghoa untuk

belajar bahasa mandarin.

Kata kunci : Lagu Indonesia, Pengubahan Ke Dalam Bahasa

Mandarin, Sejarah, Perkembangan.

Page 12: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

ix

Daftar Isi

Ucapan Terima Kasih v

Abstraksi vii

Ringkasan Isi 1

Daftar Riwayat Hidup 15

Page 13: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

1

RINGKASAN

1. Pendahuluan

Indonesia merupakan suatu Negara kepulauan yang ditempati

oleh berbagai suku bangsa dengan kebudayaan yang beragam.

Indonesia memiliki sekitar 300 kelompok etnis dengan beragam warisan

budaya yang meliputi bahasa, pakaian, arsitektur bangunan serta

kesenian. Lagu tradisional di setiap propinsi Indonesia mempunyai ciri

khas dalam irama dan bahasa. Indonesia mempunyai banyak lagu

tradisional,beberapa ada yang tersebar sampai keluar negeri,

diantaranya ada yang tersebar sampai ke Negara China.

Hubungan diplomatik RI-RRT telah dijalin sejak 13 April 1950

Pada tahun 1958, terdapat beberapa lagu Indonesia yang dijadikan ke

dalam bahasa Mandarin. Lagu-lagu tersebut menjadi terkenal di China .

Namun masih banyak orang yang tidak mengetahui bahwa lagu-lagu

yang diterjemahkan tersebut berasal dari lagu Indonesia.

Hal tersebut menimbulkan minat penulis untuk mengetahui

sejarah dan perkembangan lagu Indonesia yang diubah ke dalam

bahasa mandarin. Melalui skripsi ini penulis bisa memberitahukan secara

jelas sejarah lagu Indonesia yang diubah ke dalam bahasa mandarin,

tokoh yang berperan penting dalam memajuakn dan menyebarkan lagu

Indonesia yang diubah ke dalam bahasa mandarin,dan lain-lain.

2. Sejarah Kedatangan Orang China ke Indonesia

Sejarah kedatangan orang China di Indonesia dimulai pada akhir

dinasti Tang.Pertengahan abad ke 9, sudah mulai datangnya

sekumpulan imigran China menetap di pulau Indonesia yaitu Sumatra.

Page 14: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

2

Pada pertengahan abad ke 10 ada sebuah kapal China tenggelam di laut

Jawa dekat dengan Semarang. Awak dan para penumpang tersebar di

tepi darat Jepara, Semarang dan Tegal. Setelah pengurus gudang

mempersembahkan batu permata kepada raja Tegal, mereka

mendapatkan izin dari raja untuk tinggal menetap serta mendapatkan

gaji yang bagus. Hal tersebut membuktikan bahwa setelah dinasti Tang

sudah ada sekumpulan orang China yang tinggal menetap di daerah

Jawa Tengah.

Dinasti Song China dan Negara-negara Asia Tenggara melakukan

hubungan perdagangan, Indonesia adalah Negara yang paling sering

melakukan hubungan perdagangan dengan China. Banyak pedagang-

pedagang China pada masa Song pergi ke luar negeri untuk mencari

nafkah. Bahkan menikah dengan penduduk pribumi. Pada masa

tersebutlah, masyarakat China di Indonesia mulai terbentuk.

Setelah abad ke 19,orang-orang China berimigrasi secara besar-

besaran ke Indonesia. Hal itu disebabkan karena adanya penguasa

feodal China yang secara brutal menindas rakyat serta agresi kolonialis.

Sehingga menyebabkan banyak warga pesisir harus meninggalkan

rumah mereka untuk mencari nafkah di luar negeri.

Tanggal 13 April 1950, Indonesia dengan China secara resmi

mendirikan hubungan diplomatik. Setelah berdirinya Republik Rakyat

China, tidak menyetujui bahwa 1 orang memiliki dua warganegara dan

mendorong setiap dari orang China untuk memilih warganegara dengan

keinginan sendiri dan bebas memilih warganegaranya. Pada masa ini,

banyak orang-orang China menolak memilih menjadi warganegara

Indonesia dan memilih China sebagai warganegaranya.

Page 15: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

3

Pada masa Soekarno, hubungan China dengan Indonesia

semakin akrab. Sampai dengan tahun 1967. Sejak masa pemerintahan

Soeharto yang disebut dengan masa Orde Baru. Indonesia pun secara

sepihak memutuskan hubungan diplomatic dengan China. Sejak 30

Oktober 1967 putuslah hubungan ke dua Negara. Pemerintah Indonesia

mengeluarkan larangan untuk mengkaji, mengekspose, membicarakan

dan memanfaatkan kegiatan yang berkaitan dengan China. Pada

tanggal 5 Mei 1998 terjadilah kerusuhan yang ditujukan kepada orang-

orang China di Indonesia. Pada waktu tersebut, banyak orang-orang

China melarikan diri ke China.

Tanggal 21 Oktober 1999,pada masa pemerintahan Gus-Dur.

Beliau menitikberatkan kepada perdamaian yang demokratis,secara

khususnya memberikan perlindungan secara sah menurut hukum

kepada orang-orang China di Indonesia, menghapus kebijakan mantan

presiden Soeharto yang mendeskriminasikan orang-orang China di

Indonesia.

Pada akhir tahun 1999, kedua Negara mendirikan dan

mengembangkan kemitraan dalam jangka waktu yang panjang dan

membina hubungan saling percaya untuk mencapai kepentingan

bersama.Dua tahun terakhir ini, hubungan Indonesia dan China telah

memasuki periode perkembangan baru yang sangat pesat. Dalam

urusan international maupun regional terus mempertahankan kerjasama

dan koordinasi yang baik,masalah warisan sejarah antara ke dua Negara

sudah mulai dibenahi.

Page 16: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

4

3. Pertukaran Kebudayaan China dengan Indonesia

Pertukaran kebudayaan merupakan salah satu mata rantai yang

penting dalam hubungan international. Tidak hanya dapat

mempromosikan kemajuan masing-masing pihak, tetapi juga untuk

menjamin hubungan persahabatan yang baik antara masyarakat.

Ruang lingkup pertukaran kebudayaan China dan Indonesia

meliputi: agama, sastra, bahasa, seni, olahraga, arsitektur, kedokteran,

dan lain-lain. Masyarakat China dan Indonesia adalah masyarakat yang

bisa bernyanyi dan menari. Mereka memiliki sejarah yang panjang

dalam pertukaran musik dan tari. Para imigran China dan keturunan

mereka merupakan tokoh yang mempromosikan pertukaran tersebut.

Bernard Yzerdraat dalam majalah (Indonesia) berpendapat bahwa

banyak musik Indonesia yang kaya akan ritme dan memiliki persamaan

yang sangat menonjol dengan musik China. Oleh karena itu lagu dan

tarian Indonesia, sastra dan lainnya juga sangat popular.

Beberapa lagu Indonesia yang tersebar di China dan sangat

terkenal adalah Bengawan Solo, Butet, Ayo Mama dan lain-lain. Pada

waktu prang demi kemerdekaan lagu Halo Halo Bandung pernah

menjadi popular di kota-kota besar Kuomintang. Bandung

diterjemahkan menjadi “Kelas Timur”. Tahun 1958, Rakyat Penerbitan

press menerbitkan (Album Indonesia) di China. Album tersebut sangat

popular, diterbitkan secara terus menerus sampai dengan tahun 1964

total percetakannya hampir 300.000 album.

4. Lagu Tradisional Indonesia

Indonesia merupakan negara kepulauan yang memiliki beragam

suku bangsa. Masing-masing alasan sejarah dan latar belakang

Page 17: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

5

kebudayaan telah membuat perubahan terhadap musik Indonesia

menjadi beberapa bagian. Orang-orang dapat dengan mudah teringat

lagu Bengawan Solo, Ayo Mama, Sing Sing So, dll yang penuh dengan

latar belakang suku bangsa dan nyanyian yang indah.

Setiap lagu tradisional memiliki perbedaan, setiap daerah

menggunakan masing-masing keunikan untuk mengembangkannya.

Berdasarkan kehidupan bermasyarakat, lagu memiliki 5 fungsi utama,

yaitu musik sebagai media ekspresi, musik sebagai media hiburan,

musik sebagai media upacara, musik sebagai media komersial, dan

musik sebagai iringan tari.

Berdasarkan jenisnya, lagu musik Indonesia digolongkan menjadi

5 jenis, yaitu: Gamelan, Keroncong, Dangdut, Jaipongan, dan Kecak.

Berdasarkan sistem kemasyarakatan, musik Indonesia dibagi menjadi 2

jenis, yaitu musik kerajaan dan musik rakyat. Lagu tradisional Indonesia

kebanyakan merupakan lagu rakyat. Lagu rakyat merupakan lagu yang

liriknya menggunakan bahasa daerah. Fungsi dari lagu daerah adalah

sebagai penunjang kreativitas, untuk menghilangkan kejenuhan dari

aktivitas sehari-hari; untuk menghibur dan menemani anak-anak saat

bermain; sebagai lagu pemberi semangat, terutama lagu yang

bernafaskan pekerjaan; sebagai lagu yang mencerminkan perlawanan;

dan sebagai pelindung sejarah setempat.

Ciri-ciri lagu rakyat adalah: Lagu rakyat mudah untuk diubah

menjadi lagu modern; disebarkan secara lisan dan bergaya tradisional;

menggunakan bahasa daerah setempat; memiliki regenerasi;

kebanyakan tidak diketahui siapa penulisnya; dan lirik serta melodi lagu

sangat mudah untuk diingat.

Page 18: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

6

Gamelan merupakan persatuan ensemble musik, kata “Gamelan”

berasal dari bahasa Jawa yang berarti memukul. Gamelan mewakili seni

asli Indonesia. Musik Gamelan merupakan gabungan pengaruh seni luar

negeri yang beraneka ragam. Kaitan not nada dari China, instrumen

musik dari Asia Tenggara, drum band dan gerakkan musik dari India,

bowed string dari daerah Timur Tengah.

Keroncong merupakan nama sebuah alat musik. Akar keroncong

berasal dari sejenis musik Portugis, sejak pertama kali datang ke

Indonesia, musik keroncong pertama kali ditampilkan di Malaka, lalu

dimainkan kembali oleh para budak di Maluku.

Dangdut merupakan salah satu musik yang berkembang di

Indonesia, merupakan percampuran antara musik India dan Arab.

Dangdut modern mulai berkembang pada tahun 1970, ditandai dengan

dimulainya penggunaan alat musik modern Barat seperti: gitar listrik,

bass listrik, organ elektrik, saxophone, dan lain-lain. Dangdut sangat

diminati oleh masyarakat, hampir setiap perayaan menggunakan musik

Dangdut, sehingga dapat menciptakan suasana yang meriah.

Jaipong merupakan musik yang popular di Sunda. Alat musik

jaipong berasal dari Sunda. Biasanya musik ini digunakan untuk

mengiringi tarian.

Kecak adalah salah satu musik dari Bali yang bermula pada tahun

1930. Pada umumnya dimainkan oleh laki-laki. Suara laki-laki sebagai

musik utama. Latar belakang kecak merupakan suara laki-laki yang

menyerukan bunyi “ chak-a-chak-a-chak.”

Page 19: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

7

5. Jenis Lagu

Lagu Indonesia sangat enak untuk didengar, dapat membuat

rakyat China menyukainya. Berikut ini terdapat 6 jenis lagu yang disukai

oleh rakyat China yaitu:

a. Lagu yang mencerminkan perjuangan rakyat

Indonesia dalam merebut kemerdekaan, contohnya:

Halo-halo Bandung, Butet, Bagimu Negeri, Bendera

Merah Putih, dan lain-lain.

b. Lagu yang memuji keindahan alam Indonesia,

contohnya: Rayuan Pulau Kelapa, Bengawan Solo,

dan lain-lain.

c. Lagu yang menggambarkan kerja keras dan

kehidupan, contohnya: Burung Bayan, Pepaya, dan lain-

lain.

d. Lagu yang mencerminkan perasaan rindu pada

kampung halaman dan kerabat, contohnya: Pulau

Bali, Desaku, dan lain-lain.

e. Lagu yang mengekspresikan perasaan cinta,

contohnya: Sing Sing So, Ayo Mama, Nona Manis

Siapa yang Punya, dan lain-lain.

f. Lagu yang memiliki lirik dan melodi lagu sederhana,

contohnya: Potong Bebek Angsa, Balonku, Pelangi,

dan lain-lain.

6. Cara Menerjemahkan Lagu

Lagu yang paling banyak diterjemahkan ke dalam bahasa

Mandarin adalah lagu rakyat. Terdapat 2 cara untuk menerjemahkan

Page 20: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

8

lagu ke dalam bahasa Mandarin, yang pertama dengan cara

menerjemahkan secara langsung dari lirik lagu yang sebenarnya, seperti:

Bengawan Solo, Sing Sing So, Rayuan Pulau Kelapa, Butet, Lihat

Kebunku, Pelangi.

Lagu Bengawan Solo merupakan lagu yang menceritakan tentang

keindahan sungai Bengawan Solo, yang mengalir dari Jawa Tengah

hingga ke Jawa Timur. Lagu ini secara langsung diterjemahkan ke

dalam bahasa Mandarin sehingga arti lagunya tetap sama. Selain lagu

Bengawan Solo, ada beberapa lagu yang juga diubah dengan cara yang

sama, seperti: Butet yang menceritakan tentang perasaan seorang

wanita biasa, seorang istri yang ditinggal perang oleh suaminya,

perasaa cinta terhadap tanah air, perasaan rindu terhadap orang

terkasih, dan penantian terhadap kemenangan. Lagu ini mengingatkan

orang-orang China kepada masa-masa perang di masa lalu, yang

mencerminkan rasa penantian istri dan anak yang berharap akan berita

kemenangan dan kembalinya orang-orang terkasih.

Sing Sing So merupakan lagu daerah Batak, Sumatera yang

menceritakan tentang ekspresi cinta seorang pemuda yang berada di

atas perahu terhadap kekasihnya. Rayuan Pulau Kelapa

menggambarkan tentang keindahan alam Indonesia. Lagu Lihat

Kebunku dan Potong Bebek Angsa merupakan lagu anak-anak

Indonesia, kedua lagu ini mengubah sedikit lirik aslinya agar lebihenak

didengar ketika dinyanyikan dalam bahasa Mandarin.

Cara kedua untuk menerjemahkan lagu ke dalam bahasa

Mandarin adalah dengan mengganti seluruh liriknya, dan hanya

mengambil melodi lagunya saja, contohnya: Lagu Tian Mimi yang

diambil dari lagu daerah Banten, Indonesia yang berjudul Dayung

Page 21: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

9

Smapan. Lagu Tian Mimi dipopulerkan oleh penyanyi asal Taiwan,

Teresa Teng. Lagu ini begitu populer di China maupun Indonesia.

Hampir semua tempat-tempat hiburan yang terdapat orang China di

dalamnya mendengarkan lagu ini. Lagu ini memiliki irama yang ringan

dan indah, lagu ini menceritakan tentang senyuman manis seorang

gadis. Namun, lagu Dayung Sampan menggambarkan nasihat kepada

nelayan yang sedang mencari ikan. Lagu lainnya adalah Ayo Mama, lagu

ini memiliki kata-kata yang sangat berbeda dari versi aslinya. Hanya

terdapat persamaan pada judul dan satu kalimat di dalamnya, yaitu:

“Ayo Mama, jangan marah marah beta, lah anak muda punya biasa”.

7. Tokoh yang Berperan penting dalam Memajukan

dan Menyebarkan Lagu Indonesia ke China

Tokoh-tokoh yang berperan dalam menerjemahkan lagu

Indonesia ke dalam bahasa mandarin dan menyebarkan lagu tersebut

adalah: Lin Caibing, Chen Rongrong, Liu Shufang dan Su Xianming.

Lin Caibing adalah orang pertama yang menerjemahkan lagu

Indonesia . Ia lahir pada tahun 1931 dari orangtua yang kembali pulang

ke China dari Indonesia. Pada tahun 1955, ia mulai menerjemahkan lirik

lagu Indonesia seperti, Ayo Mama, Perahu Laju, dan Desaku. Sejak

tahun 1955 sampai sekarang, ia telah menerjemahkan lebih dari 300

lagu berbahasa asing. Pada tahun 1958, saat ia berumur 27 tahun, ia

mulai menerjemahkan lagu Ayo Mama. Saat itu, datang seorang kerabat

dari Indonesia yang membawakannya buku-buku lagu dan kamus

bahasa Indonesia. Ia memilih lagu Ayo Mama karena melihat liriknya

yang singkat dan nada yang enak didengar. Bulan Juni tahun 1958, lagu

Ayo Mama pertama kali dikumandangkan. Tahun 1960, setelah lagu ini

Page 22: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

10

dinyanyikan oleh penyanyi China, Liu Shufang, lagu ini menjadi lagu

kedua yang sering dinyanyikan di China setelah lagu Happy Birthday.

Chen Rongrong adalah seorang penyanyi yang lahir di Indonesia.

Karena tinggal di Indonesia cukup lama sehingga sangat tertarik

terhadap kesenian Indonesia terutama lagu Indonesia. Tahun 1960,

seorang penyanyi wanita berumur 19 tahun yang bernama Chen

Rongrong kembali ke China setelah lama menetap di Indonesia. Ia

membawa lagu Sing Sing So, Bengawan Solo, dan Rayuan Pulau Kelapa

ke China. Melalui lagu-lagu tersebut, ia menjadi terkenal dan membawa

eksotisme lagu tersebut ke China.

Liu Shufang pada tahun 1961, ia bersama rombongan wakil

departemen luar negeri China datang mengunjungi Indonesia. Selama

40 hari, ia tinggal dan menetap di Sumatera Utara. Di sana, ia mulai

mempelajari bahasa daerah Sumatra Utara (Batak) dan mencoba

menyanyikan lagu daerah Batak, Butet. Dengan menggunakan bahasa

Batak, ia menyanyikan lagu tersebut di hadapan ratusan orang dan

mendapat banyak pujian. Secara tidak langsung, Liu Shufang dan

rombongan kesenian ini telah memberikan sumbangan yang besar

terhadap hubungan Indonesia-China.

Ada seorang lagi yang karena rasa cinta terhadap tanah air,

walaupun ia bukan warga asli negara tersebut, namun masih bersedia

menjaga dan melestarikan kebudayaan negara tersebut. Orang itu

adalah Shu Xianming. Ia sangat kagum terhadap kebudayaan Indonesia.

Ia telah banyak memberikan sumbangan terhadap kesenian tradisional

Indonesia dengan mendirikan perusahaan rekaman Gema Nada Pertiwi

pada tahun 1966 yang sebagian besar merekam lagu-lagu kebangsaan

dan tradisional Indonesia seperti keroncong dalam bahasa Indonesia

Page 23: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

11

dan Mandarin. Ia memiliki impian untuk memperkenalkan kebudayaan

Indonesia kepada mata internasional agar bangsa tionghoa di seluruh

dunia dapat lebih memahami Indonesia.

8. Perkembangan Sejarah

Rakyat Indonesia dan China sama-sama menyukai lagu dan

tarian. Mereka memiliki sejarah yang panjang di dalam pertukaran lagu

dan tarian. Tahun 1958-1960 terdapat beberapa lagu Indonesia yang

diubah ke dalam bahasa Mandarin, contohnya Ayo Mama, Sing Sing So,

Bengawan Solo, Rayuan Pulau Kelapa, dan lain-lain. Setelah tahun 1960,

kesenian warga Tionghoa menampilkan pemandangan yang indah dan

makmur. Warga Tionghoa menggelar banyak kegiatan kesenian,

diantaranya kegiatan bermusik. Selain menampilkan tarian dari China,

mereka juga sering menampilkan lagu Indonesia seperti Bengawan Solo,

Ayo Mama, dan lain-lain, dan mendapat sambutan yang meriah dari

orang-orang Indonesia.

Sejak tahun 1967, Indonesia yang dipimpin oleh Soeharto

memulai era pemerintahan Orde Baru. Pemerintah Indonesia mulai

melakukan pembatasan dan pelarangan terhadap semua jenis

kebudayaan China, diantaranya pelarangan penggunaan bahasa

Mandarin, yang membuat generasi bangsa Tionghoa di Indonesia tidak

menguasai bahasa Mandarin. Soeharto melaksanakan kebijakan untuk

mempersatukan bangsa Indonesia, dengan menutup semua sekolah

berbahasa Mandarin. Pada saat bersamaan, melakukan tindak

penganiyayaan terhadap warga Tionghoa, dengan tegas

memprovokasikan tekanan dan kekerasan kepada warga Tionghoa.

Tahun 70-an menerima kebijakan Amerika dan menghentikan kebijakan

Page 24: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

12

China,dengan ASEAN sebagai poros utama, serta mengembangkan

hubungan diplomatic dengan banyak negara.

Di lain pihak, sejak tahun 1966-1976, di China terjadi revolusi

kebudayaan yang tertutup terhadap dunia luar. Seiring selama

terjadinya revolusi kebudayaan, semua gerakan ekonomi dan politik

terhenti. Tidak ada aktivitas terjemahan lagu asing selama periode ini.

Sejak 30 Oktober 1967, hubungan diplomatik kedua negara akhirnya

terputus.

Setelah terjadinya revolusi kebudayaan, perekonomian China

kembali pulih. Sejak saat itu, Lin Caibing mulai menerjemahkan lagu

rakyat Indonesia yang berjudul Perahu Laju. Setelah dinyanyikan oleh

penyanyi terkenal Zhu Fengbo, lagu tersebut menjadi sangat terkenal di

China. Pada bulan November 1979, muncul terjemahan lagu Dayung

Sampan yang dinyanyikan oleh penyanyi Taiwan, Teresa Teng dan

menjadi lagu terpopuler saat itu.

8 Agustus 1990, Indonesia-China mulai melanjutkan hubungan

diplomatik. Namun, Indonesia masih berada di bawah pemerintahan

Soeharto, kegiatan yang berhubungan dengan kebudayaan China tetap

dilarang. Setelah tahun 1998, Indonesia mulai memasuki masa

reformasi demokrasi. Meskipun pelarangan terhadap budaya China

belum dibatalkan secara resmi, namun secara bertahap, terdapat

beberapa sekolah mulai memasukkan bahasa Mandarin sebagai

program pilihan. Dari tahun 1967 sampai tanggal 21 Oktober 1999, saat

Gus Dur menghapus semua larangan kebudayaan China, sudah sekitar

32 tahun terjadi kesenjangan dan kehilangan pendidikan akan budaya

Tionghoa terhadap generasi penerus warga Tionghoa di Indonesia. Oleh

karena itu, demi menciptakan lingkungan bahasa kepada para siswa

Page 25: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

13

keturunan Tionghoa, para guru mulai menterjemahkan lagu-lagu anak

Indonesia ke dalam bahasa Mandarin, dengan tujuan untuk

meningkatkan minat siswa dalam belajar bahasa Mandarin.

Menurut Dr. John M. Feierabend (1996) lagu-lagu rakyat atau

lirik lagu anak-anak sangat dekat dengan anak-anak sehingga

memudahkan dalam mempelajari bahasa. Pada tahun 1999, dua

penyanyi Indonesia Harry dan Iin sering menggunakan bahasa Mandarin

untuk menyanyikan lagu-lagu rakyat ataupun keroncong Indonesia,

seperti Ayo Mama, Sing Sing So, Bengawan Solo, dan lain-lain.

Tujuannya adalah untuk melestarikan, melindungi, serta

mempromosikan Indonesia kepada masyarakat China, serta untuk

memenuhi minat masyarakat Tionghoa yang sebelumnya pernah tinggal

dan menetap di Indonesia.

Pada tahun 2009, ada seorang penyanyi asal Malaysia yang

bernama Nicholas Teo. Saat ia akan menggelar konser di Indonesia, ia

tanpa sengaja mendengar lagu Sempurna. Ia merasa lagu tersebut enak

didengar, dan karena bahasa Indonesia mirip dengan bahasa Melayu, ia

mengambil kesempatan ini untuk membuat terjemahan lagu tersebut

dalam bahasa Mandarin.

Dalam perkembangannya, masih ada beberapa lagu Indonesia

yang diterjemahkan ke dalam bahasa Mandarin. Diharapkan melalui

musik, dapat menghilangkan kesenjangan antara kedua negara dan

dapat lebih lanjut menyebarkan lagu Indonesia ke China. Dengan

demikian, dapat mengembangkan hubungan kebudayaan antara

Indonesia dan China.

Page 26: skripsi bahasa indonesia - thesis.binus.ac.idthesis.binus.ac.id/Asli/Lampiran/2010-2-00354-md lam.pdf · Gubahan Lagu Indonesia Ke Dalam Bahasa Mandarin Ditinjau Dari Segi Sejarah

14

9. Simpulan

Bahwa pada umumnya lagu Indonesia yang diterjemahkan ke

dalam bahasa mandarin adalah lagu rakyat. Sebagian besar lagu

Indonesia yang diterjemahkan kedalam bahasa mandarin mengikuti

lagu aslinya, hanya sedikit sekali lagu Indonesia yang diterjemahkan

memiliki arti yang berbeda. Lagu-lagu Indonesia yang diterjemahkan ke

dalam bahasa mandarin telah memajukan pertukaran seni budaya

antara China dengan Indonesia. Tetapi ketika masa Orde Baru, lagu-

lagu Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa mandarin

diutamakan berpusat kepada tempat kursus bahasa mandarin yang

dibuka secara diam-diam dengan tujuan untuk meningkatkan minat

anak-anak tionghoa untuk belajar bahasa mandarin. Sampai saat ini

masih ada beberapa lagu Indonesia yang diubah ke dalam bahasa

mandarin. Diharapkan melalui musik, dapat menghilangkan kesenjangan

antara kedua negara dan dapat lebih lanjut menyebarkan lagu

Indonesia ke China. Dengan demikian, dapat mengembangkan

hubungan kebudayaan antara Indonesia dan China.