pertanggungjawaban dalam pengaplikasian penerjemahan...

120
Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan Berita Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana (S.Hum) Oleh: Nurul Hikmah NIM: 1113024000023 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2018 M / 1439 H

Upload: hatruc

Post on 03-Mar-2019

246 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan Berita

Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana (S.Hum)

Oleh:

Nurul Hikmah

NIM: 1113024000023

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

2018 M / 1439 H

Page 2: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”
Page 3: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”
Page 4: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”
Page 5: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

HALAMAN PERSEMBAHAN

Skripsi ini dipersembahkan untuk ayah dan ibu tercinta bpk. Hafidz dan ibu

Yuhanidz, serta untuk kaka dan adik-adikku Fitri Rahmawati, Dede Nurjannah, dan

Sai’idina Abdurrahm

Page 6: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

i

ABSTRAK

Nurul Hikmah, 1113024000023. “Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian

Penerjemahan Berita Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic” Skripsi, Jurusan

Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,

2018.

Penelitian ini bertujuan mengaplikasikan penerjemahan berita tentang krisis Suriah

di situs BBC Arabic yang peneliti terjemahkan sendiri, dari bahasa Arab ke dalam

bahasa Indonesia dengan menggunakan strategi penerjemahan yang dikemukakan

oleh Moch Syarif Hidayatullah. Data yang diklasifikasikan berdasarkan masalah

penelitian yaitu pengaplikasian strategi penerjemahan pada berita tentang krisis

Suriah di BBC Arabic. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode

kualitatif – deskriptif dan metode yang digunakan dalam proses menerjemahkannya

menggunakan metode komunitatif yang diambil dari teori Frans Sayogie.

Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, penelitian ini menunjukan objek data,

yang dianalisis dengan mengaplikasikan strategi penerjemahan. Hasil penelitian ini

yaitu menggunakan beberapa strategi penerjemahan diantaranya strategi Taqdim

dan Ta’khir (mengedepankan dan mengakhirkan), Ziyadah (tambahan), Hadzf

(membuang) dan Tabdil (mengganti). Dalam proses menerjemahkan strategi yang

paling banyak digunakan yaitu strategi Ziadah sebab struktur gramatikal yang

bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang berbeda serta di dalam bahasa Indonesia

bahasa yang digunakan di dalam sebuah berita itu menggunakan bahasa yang

komunikatif, yang mudah di mengerti dan di pahami oleh pembaca.

Kunci: Pertanggungjawaban Penerjemahan, Berita, Krisis Suriah

Page 7: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

ii

PRAKATA

Alhamdulillah, puji syukur kehadirat Allah subhanahuwata’ala, yang telah

memberikan rahmat, hidayah serta kenikmatan yang berlimpah sehingga saya dapat

menyelesaikan penulisan skripsi ini.

Shalawat dan salam selalu terlimpah kepada junjungan Nabi besar

Muhammad shalallahu ‘alaihiwasallam, perkataannya bagaikan intan, akhlaknya

bagaikan Al Qur’an berjalan serta suritauladan bagi setiap insan hingga akhir

zaman.

Dalam penulisan skripsi ini sepenuhnya saya menyadari bahwa tidak sedikit

hambatan dan kesulitan yang saya lalui, akan tetapi syukur alhamdulillah berkat

ridho Allah SWT serta kesungguhan, kerja keras dan segala bantuan dari berbagai

pihak secara moril maupun materil, segala kesulitan yang ada dapat teratasi dengan

sebaik-baiknya sehingga penyusunan skripsi ini dapat terselesaikan.

Pada kesempatan ini saya ucapkan banyak terimakasih yang tak terhingga

kepada seluruh pihak yang telah mendukung dalam penyusunan skripsi ini. Pihak-

pihak yang berjasa tersebut di antaranya:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag. selaku Dekan Fakultas Adab dan

Humaniora, beserta jajarannya.

2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, Lc., M.Hum. selaku Ketua Program

StudiTarjamah beserta Sekretarisnya Rizqi Handayani, M.A.

3. Seluruh dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik dan

memberikan ilmu, wawasan, dan pengalaman yang tak terhingga.

4. Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail, M.A, selaku dosen pembimbing penulisan

skripsi, yang selalu memberikan arahan, bimbingan, dan referensi serta

motivasi, sehingga karya ini dapat terselesaikan sebagaimana mestinya.

5. Dr. Akhmad Saekhudin, M.Ag. dan Karlina Helmanita, M.Ag, sebagai

dosen penguji skripsi yang bersedia memberikan penilaian, kritik dan saran

untuk memperbaiki penulisan skripsi ini.

6. Ayah dan Ibu tercinta (Bpk. Hafidz dan Ibu Yuhanidz) yang telah merawat

dan mendidik saya, serta dukungan penuh baik berupa materil ataupun moril

Page 8: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

iii

dan doa yang tak henti-hentinya. Kaka saya (Fitri Rahmawati) dan kaka ifar

saya (Ali) dan adik-adiksaya (Dede Nurjannah dan Saidina Abdurrahman)

yang telah memberikan semangat, motivasi, dukungan dan doa setiap

detiknya.

7. Pustakawan Fakultas Adab dan Humaniora, Perpustakaan Utama dan Riset

Perpustakaan Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang telah

memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang sangat beragam sebagai

acuan dan literatur dalam penyusunan skripsi.

8. Seluruh rekan-rekan seperjuangan, para alumni, senior dan adik kelas di

Program Studi Tarjamah yang telah memberikan dukungan, bantuan, dan

pengalaman selama menimba ilmu di jenjang perkuliahan.

Saya menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh

sebab itu, bila ditemukan kesalahan atau kekurangan, harap disampaikan kepada

penulis, demi pengembangan dan pembelajaran diri. Disamping itu pula saya

berharap semoga skripsi ini dapat memberikan manfaat bagi para pembaca

khususnya, dan bagi ilmu pengetahuan serta ilmu penerjemahan pada umumnya.

Terimakasih atas segala perhatian, dukungan, kritik dan saranya. Semoga apa yang

kita lakukan dan korbankan menjadi nilai ibadah di sisi Allah subhanahu wa ta’ala.

Amiin.

Ciputat, 22 Mei 2017

Penulis

Page 9: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

iv

DAFTAR ISI

LEMBAR PERNYATAAN ....................................................................

LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING .........................................

LEMBAR PENGESAHAN PANITIA UJIAN ......................................

ABSTRAK ............................................................................................. i

PRAKATA ............................................................................................. ii

DAFTAR ISI .......................................................................................... iv

PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................ vii

SINGKATAN ........................................................................................ xiii

BAB I PENDAHULUAN ...................................................................... 1

A. Latar Belakang ..................................................................... 1

B. Rumusan Masalah ................................................................ 2

C. Tujuan Penelitian ................................................................. 3

D. Manfaat Penelitian ............................................................... 3

E. Tinjauan Pustaka .................................................................. 3

F. Metodologi Penelitian .......................................................... 6

1. Metode Penelitian ........................................................... 6

2. Sumber Data ................................................................... 7

3. Fokus Penelitian .............................................................. 7

4. Teknik Pengumpulan Data ............................................. 7

5. Analisis Data .................................................................. 9

G. Sistematika Penulisan .......................................................... 10

Page 10: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

v

BAB II KERANGKA TEORI ................................................................ 12

A. Teori Umum Penerjemahan ................................................... 12

B. Pengertian Penerjemahan Komunikatif ................................. 16

C. Strategi Penerjemahan ........................................................... 21

1. Mengedepankan dan Mengakhirkan (Taqdim dan Takhir) 22

2. Menambahkan (Ziyadah) ................................................... 22

3. Membuang (Hadzf) ............................................................ 23

4. Mengganti (Tabdil) ............................................................ 24

BAB III PENGERTIAN BERITA, SEPUTAR NEGARA SURIAH

DAN GAMBARAN UMUM BBC ........................................................ 25

A. Definisi Berita ....................................................................... 25

B. Negara Suriah ........................................................................ 26

C. Gambaran BBC (British Broadcasting Corporation) ........... 28

1. Sejarah BBC Indonesia ...................................................... 28

2. Visi dan Misi BBC ............................................................ 32

3. Logo BBC .......................................................................... 32

4. Tim Redaksi Kantor Jakarta dan Pusat New Broadcasting

House, London beserta Job Description ........................... 33

5. Sejarah BBC Arab .......................................................... 34

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN STRATEGI PENERJEMAHAN 39

A. Data Temuan .......................................................................... 39

B. Pertanggungjawaban Strategi Penerjemahan ......................... 42

1. Teks I ........................................................................ 42

2. Teks II ...................................................................... 45

Page 11: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

vi

3. Teks III ..................................................................... 46

4. Teks IV ..................................................................... 50

5. Teks V ...................................................................... 52

6. Teks VI ..................................................................... 54

7. Teks VII ................................................................... 56

8. Teks VIII .................................................................. 58

9. Teks IX ..................................................................... 60

10. Teks X ...................................................................... 63

BAB V PENUTUP ................................................................................. 65

A. Kesimpulan .......................................................................... 65

B. Rekomendasi ........................................................................ 65

DAFTAR PUSTAKA ............................................................................ 67

LAMPIRAN-LAMPIRAN ..................................................................... 72

Page 12: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

vii

PEDOMAN TRANSLITRASI ARAB-LATIN

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain.

Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.

Berikut ini adalah Surat keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan RI Nomor: 158 Tahun 1987 - Nomor: 0543 b/u/1997

tentang Transliterasi Arab-Latin yang peneliti gunakan dalam penulisan skripsi ini.

1. Konsonan

No. Huruf Arab Nama Huruf Latin

- Alif ا .1

Ba B ب .2

Ta T ت 3

Tsa Ts ث .4

Jim J ج .5

ḥa ḥ ح .6

Kha Kh خ .7

Dal D د .8

Dzal Dz ذ .9

Ra R ر .10

Zai Z ز .11

Sin S س .12

Syin Sy ش .13

Page 13: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

viii

Shad Sh ص .14

Dhad Dh ض .15

Tha Th ط .16

Zha Zh ظ .17

‘ ain‘ ع .18

Ghain G غ .19

Fa F ف .20

Qaf Q ق .21

Kaf K ك .22

Lam L ل .23

Mim M م .24

Nun N ن .25

Wawu W و .26

Ha H ه .27

' Hamzah ء .28

Ya Y ي .29

2. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab sama seperti vocal pada bahasa Indonesia. Vokal

bahasa Arab terdiri dari vocal tunggal, rangkap, dan panjang.

a. Vokal tunggal (monoftong)

Vokal tunggal bahasa Arab lambangnya berupa tanda atau harakat yang

transliterasinya diuraikan sebagai berikut:

Page 14: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

ix

Tanda Nama Huruf Latin & Baca

fatḥah a (pendek)

Kasrah i (pendek)

Dhammah u (pendek)

b. Vokal rangkap (diftong)

Vokal rangkap bahasa Arab dilambangkan dengan gabungan antara

harakat dengan huruf ي dan و ,transliterasinya sebagai berikut:

Tanda Nama Huruf Latin & Baca

ي fatḥah dan ya Ai

و Fathah dan wawu Au

3. Maddah (vocal panjang)

Maddah atau vocal panjang dilambangkan dengan harakat dan huruf,

transliterasinya adalah sebagai berikut:

Tanda Nama Huruf Latin & Baca

ا fatḥah dan alif ā (panjang)

ي Kasrah dan ya ī (panjang)

و

Dhammah dan

wawu

ū (panjang)

4. Ta marbūthah ( ة )

Terdapat dua macam transliterasi untuk tāˋ marbutah, yaitu:

a. Ta marbūthah hidup

Page 15: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

x

Huruf ة dibaca hidup apabila mendapat harakat fathah, kasrah, dan

dhammah, maka transliterasinya adalah (t).

Contoh: وحدة الوجود (wahdat al-wujūd)

b. Ta marbūthah mati

Huruf ة dibaca mati (tak dibaca) apabila mendapat harakat sukun,

transliterasinya adalah (h).

Contoh: طريقة (tharīqah)

(al-jāmi’ah al-islāmiyyah)الجامعة اإلسالمية

5. Syaddah (tasydīd)

Syaddah atau tasydīd dalam system penulisan bahasa Arab dilambangkan

dengan sebuah tanda syaddah. Transliterasinya ditulis dengan huruf yang sama

dengan huruf yang diberi tanda tersebut. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika

huruf yang menerima tanda itu terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh

huruf-huruf syamsiyyah (lihat pada bagian kata sandang).

Contoh: ربنا (rabbanā)

ربي (rabbī)

6. Kata Sandang

Kata sandang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan huruf ا dan ل (al) baik

diikuti oleh huruf syamsiyyah maupun qamariyyah.

Penulisannya ditulis secara terpisah dari kata yang mengikutinya dan

dihubungkan dengan tanda (-).

Page 16: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

xi

Perhatikan pula transliterasi huruf syamsiyyah dan qamariyyah pada contoh

kata sandang di bawah.

Contoh: الرجل (ditulisal-rajul, bukanar-rajul)

(ditulisal-darūrah, bukanad-darūrah) الضرورة

(ditulisal-fajr) الفجر

(ditulisal-yaum) اليوم

7. Hamzah

Hamzah dilambangkan dengan apostrof. Tetapi ini hanya berlaku bagi hamzah

yang diletakkan di tengah dan di akhir kata. Apabila letaknya di awal kata,

maka huruf ini tidak dilambangkan, karena dalam tulisan Arab ditulis berupa

alif ( أ ).

Contoh: شيئ (syai'un)

(umirtu) أمرت

8. Cara PenulisanTransliterasi

Setiap kata, baik itu kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)

ditulis secara terpisah.

Berikut contoh transliterasi dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan

di atas:

Teks Arab Teks Latin

dzahaba al-ustādzu ذهب األستاذ

al-dars al-khāmis الدرس الخامس

Idzhabūantum إذهبوا أنتم

Page 17: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

xii

Asyhadu an lāilāhaillāAllāh أشهد أن ال اله إالهللا

yu'atstsirukum Allah يؤثركم هللا

Maulānā Malik al-Shālih مولنا ملك الصالح

الكونيةاآليات al-āyāt al-kauniyyah

Page 18: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

xiii

SINGKATAN

Berikut di bawah ini merupakan daftar singkatan dalam penulisan skripsi ini:

Bsu : Bahasa Sumber

Bsa : Bahasa Sasaran

FBI : Federal Berau Intellegent (badan komisi di Amerika)

Tsu : Teks Sumber

Tsa : Teks Sasaran

EYD : Ejaan Yang Disempurnakan

Page 19: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Teks berita dalam media online adalah berita mengenai peristiwa, kejadian

dan aktivitas tokoh negara lain.1 Berita sebagai konsumsi publik harus

menampilkan informasi yang akurat, independen, objektif dan tanpa prasangka.

Begitupun terjemahan berita, harus menyampaikan kandungan pesan dari teks

sumber berita dengan kemasan yang mudah dipahami dan natural.2

Penerjemahan berita dalam penelitian ini adalah proses menerjemahkan berita

yang terdapat dalam media online yang dapat dipahami oleh pembaca. Dalam

proses menerjemahkan teks berita tidak hanya ada dalam kelas katanya saja

akan tetapi harus bisa memahamkan orang yang akan membacanya. Teks berita

termasuk ke dalam teks modern. Teks modern adalah teks yang berusia kurang

dari 100 tahun dan sudah menggunakan tanda baca dan struktur paragraf serta

sistematika buku seperti buku modern lainya.3

Pada penelitian ini peneliti menerjemahkan sebuah berita tentang krisis

Suriah. Negara Suriah adalah negara yang berada di Asia Barat.4 Sumber data

dalam penelitian ini adalah teks berita Arab yang diambil dari media online

yaitu BBC Arabic. Teks berita tersebut sangat menarik untuk diterjemahkan.

1Rosita, Anggrain, “Berita Terjemahan Pada Situs Media Online (Tinjauan Proses

Penerjemahan pada Rubrik Internasional & Rubik Celebrity-World Celeb dalam

Okezone.com”, Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanegara, Tahun VI/03/204, h. 2. 2Ninuk Sholikhah Akhiroh, “Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Berita

Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia” (Universitas Sebelas Maret

Surakarta;2010). h. 4. 3Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer

(Tanggerang Selatan-Alkitabah,2014), h. 116. 4Masni, Handayani Kinsal, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut Hukum

Internasional”, Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 108.

Page 20: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

2

Penerjemahan berita ini akan lebih efektif lagi jika diterjemahkan dengan

menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Karena metode komunikatif

sangat memperhatikan pembaca agar tidak mengalami kesulitan dalam

memahami hasil terjemahan. Dengan menggunakan metode komunikatif hasil

terjemahan pada berita Arab akan menjadi pengantar komunikasi yang efektif

bagi para pembaca. Oleh karena itu, setelah melakukan penelitian lebih

mendalam, peneliti tertarik untuk menerjemahkan berita tentang krisis Suriah

di BBC Arabic. Peneliti akan mengkaji mengenai penerjemahan dalam berita

tentang krisis Suriah di BBC Arabic dan strategi penerjemahan yang digunakan

saat menerjemahkan berita tersebut.

Penelitian ini sangat menarik untuk dikaji karena penelitian ini mengenai

penerjemahan dan strategi penerjemahan yang digunakan peneliti. Penelitian ini

juga sangat bermanfaat bagi seorang penerjemah khususnya mahasiswa Jurusan

Tarjamah dalam mengenal dan menerjemahkan sebuah berita online.

Berdasarkan latar belakang tersebut, penelitian yang peneliti lakukan ini

mengangkat judul, Pertanggungjawaban dalam Pengaplikasian Penerjemahan

Berita Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic.

B. Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang di atas, agar pokok permasalahan tidak terlalu

meluas, peneliti membatasi ruang lingkup permasalahanya yaitu pada strategi

penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan berita tentang krisis

Suriah di BBC Arabic. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini yaitu:

Bagaimana pengaplikasian penerjemahan berita tentang krisis Suriah di BBC

Arabic dengan menggunakan strategi penerjemahan ?

Page 21: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

3

C. Tujuan Penelitian

Rumusan masalah di atas dapat menghasilkan suatu yang menjadi tujuan

peneliti yaitu dapat mengaplikasikan penerjemahan berita tentang krisis Suriah

di situs BBC Arabic dengan menggunakan strategi penerjemahan

D. Manfaat Penelitian

Penelitian ini memberikan beberapa manfaat diantaranya manfaat teoritis

dan manfaat praktis.

Secara teoritis, penelitian ini dapat memberikan pengetahuan tentang

menerjemahkan suatu berita. Khususnya pada berita tentang krisis Negara

suriah. Penelitian ini dapat juga dijadikan sebagai bahan rujukan atas penelitian

tentang berita. Sehingga dapat dikembangkan lagi oleh peneliti-peneliti

selanjutnya.

Secara praktis, dengan adanya penelitian ini diharapkan dapat memberikan

pengetahuan tentang metode dan strategi menerjemahkan yang sesuai dengan

penerjemahan sebuah berita. Khususnya untuk mahasiswa Tarjamah fakultas

Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

E. Tinjauan Pustaka

Pada bagian ini, peneliti memaparkan teori-teori serta pustaka yang dipakai

pada saat penelitian berlangsung. Teori-teori ini diambil dari buku-buku

literatur dan dari internet. Teori yang dibahas meliputi teori tentang

Kepenerjemahan. Penelitian ini dilakukan dari awal karena umumnya telah ada

acuan yang mendasarinya. Hal ini bertujuan sebagai bahan perbandingan untuk

mengadakan suatu penelitian. Penelitian terhadap teks Arab terutama teks berita

Arab dengan objek strategi dalam menerjemahkan pada suatu berita Arab telah

Page 22: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

4

banyak dilakukan sebelumnya. Pada kajian pustaka ini, peneliti akan

memaparkan empat hasil penelitian yang relevan sebelumnya, kemudian

tentang konsep yang digunakan penulis sebagai landasan penelitian dalam

meneliti yang berkaitan dengan judul yaitu pertanggungjawaban penerjemahan

berita tentang krisis suriah pada BBC Arab. Berikut ini penulis akan

memaparkan para peneliti yang relevan dan jurnal serta artikel tentang analisis

dalam sebuah teks berita maupun sastra, adalah sebagai berikut:

Penelitian Khairul Umam (2016) yang berjudul Kualitas Terjemahan Media

Online (Studi Kasus Terjemahan Dokumen Berita Politik dan Kekerasan dari

Melayu.Palinfo.com). Penelitian ini memfokuskan pada kualitas terjemahan

saja dapat dipahami dan mudah dimengerti atau tidak. Penelitian ini

menggunakan metode deskriptif-kualitatif dan menilai kualitas terjemahan

mesin online dengan terjemahan alternatif. Menurut peneliti, penelitian ini

terkait dengan penelitaian yang akan peneliti lakukan yaitu penerjemahan

terhadap berita online. Peneliti mengambil korpus dari situs BBC Arabic

sedangkan penelitian Umam mengambil dari situs Melayu.Palinfo.com.

Pada penelitian Naufal Fitriah (2017) yang berjudul Penerjeahan Kitab

Dau’u al-Misbah Fii Bayani Ahkami an-Nikah Karya K.H. Hasyim As’ari yang

merupakan dari Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta. Penelitian ini mengkaji tentang penerjemahan semantis

dan penerapan strategi penerjemahan. Metode yang digunakan yaitu deskriptif

kualitatif, foakus penelitian ini pada kitab Dau’u al-Misbah Fii Baya Ahkami

an-Nikah Karya K.H. Hasyim As’ari. Menurut peneliti, penelitian ini memiliki

kesamaan terhadap apa yang mau diteliti oleh peneliti yaitu dalam segi strategi

Page 23: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

5

penerjemahanya. Tingkat perbedaanya yaitu terletak pada korpus yang akan

dianalisisnya. Penelitian ini menganalisis strategi dalam kitab Dau’u al-Misbah

Fii Bayani Ahkami an-Nikah Karya K.H. Hasyim As’ari, sedangkan peneliti

menganalisis pada berita Arab yang diambil dari situs BBC Arab.com

Penelitan Lukman Hakim (2015) yang berjudul Metode dan Strategi

Terjemahan al-Quran Mahmud Yunus. Penelitian ini menggunakan metode

deskriptif kualitatif. Penelitian ini menganalisis tentang strategi menerjemahkan

al-Quran yang hanya pada isim mausul dan mim bayinnah. Meneurut peneliti,

penelitian ini memiliki kesamaan yaitu dalam menerjemahkan menggunakan

strategi penerjemahan hanya saja bereda dalam letak korpus yang dikajinya.

Penelitian Iqbal Tawakal (2017) yang berjudul Analisis Akurasi Sajian

Berita dan Framing Berita pada Pemberitaan Konflik Aleppo Di Kompas.com.

Penelitian ini dari Universitas Hasanudin Makasar jurusan Ilmu Komunikasi

Faultas Ilmu Sosial dan Politik. Penelitian ini mengkaji tentang sebuah berita

politik. Metode yang digunakan pada penelitian ini yaitu menggunakan metode

kuantitatif. Kesamaan dari penelitian ini yaitu tentang krisis Negara suriah yang

sama-sama menjadi korpus penelitian. Hanya saja penelitian ini diambil dari

kompas.com sedangkan yang akan peneliti lakukan yaitu dari BBC Arabic.com.

Selain meninjau dari bentuk skripsi-skripsi peneliti juga meninjau dari

berbagai jurnal-jurnal diantaranya yaitu jurnal yang berjudul “Analisis

Terjemahan Ungkapan Eufinisme dan Disfemisme pada Teks Berita Online

BBC”. Penelitian pada jurnal ini menggunakan metode Deskriftip kualitatif.

Penelitian ini memfokuskan pada sebuah berita yang diambil dari situs BBC,

sehingga jurnal ini memiliki kesamaan dengan peneliti yaitu sebuah berita yang

Page 24: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

6

diambil dari situs BBC. Perbedaanya terletak pada teksnya peneliti mengambil

teks Arab sedangankan jurnal ini pada tesk Inggrisnya.

Berdasarkan kajian pustaka yang telah diuraikan, peneliti belum

mendapatkan penelitian yang sama dengan penelitian yang akan penulis

lakukan. Dengan demikian hasil penelitian ini diharapkan dapat digunakan

untuk mengembangkan dalam hal menerjemahkan sebuah berita online.

F. Metodologi Penelitian

Metodologi penelitian yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari

empat poin. Berikut penjelasannya:

1. Metode Penelitian

Metode yang digunakan peneliti adalah kualitatif deskriptif.

Penelitian kualitatif merupakan aktivitas atau proses memahami berita

dengan beberapa tahapan terhadap data deskriptif yang disediakan untuk

dianalisis dan menghasilkan pemahaman yang sempurna oleh penerima

hasil terjemahan.5 Peneliti menerapkanya dengan mengumpulkan data-

data yang berkaitan dengan masalah penelitian. Kemudian

dideskripsikan sehingga memberikan kejelasan terhadap objek yang

diteliti. Penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu

masalah dan keadaan sebagaimana adanya, sehingga hanya ada

pengungkapan fakta.6 Dalam memperoleh data, peneliti juga

menggunakan studi kepustakaan, yaitu dengan mengumpulkan referensi

5Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Ar-ruzz Media, 2011), h. 31. 6Hermawan Wasito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia, 1993), h.

19.

Page 25: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

7

yang berkaitan dengan penelitian, kemudian memilih antara pengertian

yang satu dengan pengertian yang lain.

2. Sumber Data

Peneliti mengambil data yang terdiri dari sumber primer dan

sekunder. Sumber primer atau sumber utama yang diambil ialah teks

berita Arab pada bidang politik yang diambil dari media online yaitu

BBC Arabic. Teks berita tersebut diterjemahkan oleh peneliti sendiri.

Sedangkan sumber sekunder atau pendukung, peneliti mengambil dari

literatur buku yang berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-

kamus sebagai pendukung, di antaranya; Kamus Besar Bahasa

Indonesia (KBBI), Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, Kamus Al-

Asri Arab-Indonesia, Kamus Android Mutarjim serta internet sebagai

penunjang.

3. Fokus Penelitian

Fokus penelitian ini adalah mengumpulkan terjemahan berita Arab

ke dalam bahasa Indonesia. Kemudian dipertanggungjawabkan dalam

menerjemahkan dengan menggunakan metode dan strategi

penerjemahan.

4. Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data dilakukan dengan tahap-tahap sebagai

berikut:

Tahap pertama, yang dilakukan oleh peneliti adalah mencari berita-

berita Arab yang mengenai tentang Suriah pada BBC Arabic dan

mencari kontekstualnya dalam bahasa Indonesia.

Page 26: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

8

Tahap kedua, menerjemahkan berita Arab secara harfiah (Kata

Perkata). Langkah ini peneliti lakukan untuk memahami isi dari berita

tersebut secara utuh dan memperhatikan maksud dari berita tersebut.

Tahap ketiga, yang dilakukan oleh peneliti adalah pemerolehan dan

pengumpulan data pada berita Arab tentang krisis Syiria pada situs BBC

Arabic.

Tahap keempat, peneliti menulis serta menyusun data tersebut

menjadi transkripsi naskah yang baik berdasarkan konsep yang sesuai

untuk kepentingan penelitian.

Tahap kelima, data yang telah ditranskripsikan menjadi sebuah

naskah terjemahan dalam Bahasa Indonesia. Selanjutnya

dipertanggungjawabkan terjemahannya dengan menggunakan metode

dan strategi penerjemahan yaitu dengan cara mengedepankan atau

mengakhirkan kata (Taqdim wa Ta’khir), menambahkan (Ziyadah),

membuang (Hadzf) atau mengganti (Tabdil).

Langkah keenam, peneliti akan mengklasifikasikan temuan berupa

mengedepankan atau mengakhirkan kata (Taqdim wa Ta’khir),

menambahkan (Ziyadah), membuang (Hadzf) atau mengganti (Tabdil).

Dari tahapan-tahapan di atas peneliti menyimpulkan pada bagan

sebagai berikut:

Page 27: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

9

5. Analisis Data

Perencanaan analisis data disusun agar penelitian dapat berjalan

secara sistematis adapun tahapanya yaitu sebagai berikut:

Tahap pertama pengumpulan berita Arab yang dicari dalam situs

BBC Arabic. Kemudian diklasifikasikan berita tersebut hanya diambil

yaitu berita yang berkaitan dengan Syiria.

Tahap kedua menerjemahkan berita Arab ke dalam bahasa

Indonesia, dengan menggunakan berbagai macam kamus yang dijadikan

rujukan dan menerapkan strategi penerjemahan.

Tahap ketiga yaitu mendeskripsikan strategi penerjemahan berita

Arab tentang krisis Syiria di BBC Arabic yang telah dipilih untuk

dipertangungjwabkan hasil terjemahanya berupa mengedepankan atau

Page 28: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

10

mengakhirkan kata (Taqdim wa Ta’khir), menambahkan (Ziyadah),

membuang (Hadzf) atau mengganti (Tabdil).

Analisis dalam penelitian ini peneliti dapat menyimpulkan pada

bagan di bawah ini:

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan

Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa

(Central for Quality Development and Assurance) UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta 2007.

G. Sistematika Penulisan

Guna penelitian ini lebih terarah dan sistematis, maka peneliti mengangap

perlu untuk memaparkan gambaran umum tentang tahapan-tahapan penelitian

dengan sistematika sebagai berikut:

Page 29: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

11

BAB I Pendahuluan, mencakup: latar belakang masalah, rumusan masalah,

tujuan penelitian, manfaat penelitian, tinjauan pustaka, kerangka teori,

metodologi penelitian serta sistematika penulisan.

BAB II Kerangka Teori, Bab ini berisi tentang pengertian penerjemahan,

penerjemahan komunikatif, penerjemahan semantik, strategi penerjemahan,

Takdim wa Takhir, Ziyadah, Hadzf dan Tafdil.

BAB III pada bab ini akan memaparkan tentang korpus penelitian. Bagan

ini akan membahas tentang berita, Negara Suriah dan Gambaran umum BBC.

BAB IV pada bab ini yang merupakan pokok pembahasan yaitu akan

membahas pertanggungjawaban dengan strategi menerjemahkan yang terdiri

dari dua sub yaitu hasil terjemahan dan metode dan strategi penerjemahan.

BAB V Penutup, bab ini terdiri dari kesimpulan disertai rekomendasi.

Page 30: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

12

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Teori Umum Penerjemahan

Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ترجمة yang diserap ke dalam bahasa

Indonesia menjadi terjemah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung

arti: menjelaskan dengan bahasa lain,7 atau memindahkan makna dari satu

bahasa ke bahasa lain.

Apabila dilihat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) disebutkan

bahwa terjemah atau menerjemahkan berarti menyalin atau memindahkan suatu

bahasa ke bahasa yang lain.8 Istilah ini banyak diartikan oleh para tokoh yang

konsen terhadap dunia alih bahasa, bahwa kegiatan tersebut secara umum

merupakan upaya untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke

bahasa sasaran (BSa).

Beberapa definisi berikut merupakan padangan menurut para ahli di bidang

alih bahasa dalam tulisannya tentang penerjemahan , diantaranya Catford

mengatakan, translation is the replacement of textual material in one language

(SL) by equivalent textual material in another language (TL).9 Terjemah adalah

penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (BSu) dengan materi tekstual

yang sepadan dengan bahasa lain (BSa). Nida dan Taber juga mengemukakan

bahwa, translating consists of reproducing in the receptor language the closest

7Louis Ma’luf, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, (Beirut: Dar El-Masyik,

Cet.21, 1996), h. 60. 8Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat

(Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 1452. 9J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,

(London: Oxford University Press, 1965), h. 20.

Page 31: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

13

natural equivalent of the source language messege, first in terms of meaning

and secondly in terms of style.10 Penerjemahan adalah usaha menciptakan

kembali pesan ke dalam BSu ke dalam BSa dengan padanan alamiah yang

sedekat mungkin, pertama dalam hal makna dan kemudian gaya bahasanya.

Menurut Catford yang harus sepadan ialah materi tekstualnya, ini bisa jadi

kosakatanya, struktur gaya bahasanya, dan maknanya. Demikian juga yang

dikatakan Nida dan Taber yang menyinggung padanan makna dan gaya bahasa

penerjemahan dalam definisinya.

Newmark mengatakan translation adalah suatu kiat yang merupakan usaha

untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.

Dari definisi ini Newmark memandang ada dua penerjemahan, yaitu

penerjemahan tertulis (translation) dan penerjemahan lisan (interpretation).

Rochayah Machali mendifinisikan penerjemahan “the replacement of

textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another

language (TL)” penggantian materi teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber)

dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa

sasaran).11

Dari uraian tersebut disimpulkan bahwa pada dasarnya penerjemahan itu

adalah pengalihkan pesan tulis yang ada dalam bahasa sumber ke bahasa

sasaran yang berbeda. Sesuai dengan isi pesan bahasa sumber, dan dengan

menggunakan cara-cara pengungkapan atau pengekspresian yang wajar pada

bahasa sasaran.

10Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation,

(Leiden: E. J. Brill, 1974), h. 12. 11Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda

yang ingin Menjadi Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, h. 25.

Page 32: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

14

Terlepas dari perbedaan-perbedaan dalam hal pendefinisian istilah

“penerjemahan” itu, para pakar sepakat atas prinsip dasar penerjemahan bahwa

masalah makna merupakan hal pokok yang harus dipertimbangkan12 yaitu:

1. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan yang dimaksud merujuk pada a linguistic operation

yang dilakukan penerjemah dalam usahanya mengalihkan pesan teks bahasa

sumber ke bahasa sasaran, yang diwujudkan dalam tiga tahapan, yaitu: (1)

tahap analisis teks bahasa sumber, dalam rangka memahami pesannya, (2)

tahap mengalihkan pesan, dan (3) tahap restrukturisasi.

Gambar 1.1 langkah untuk pemahaman implikatur

12 G. Astika, “Task Design for a Translation Class”, Guidelines. Vol. 15, No. 2. h.

66.

(3) Pengolahan dan

penyesesuaian

(4) Pengecekan Hasil

(1) Pengenalan Jenis

Teks

Atau Ujaran

(2) Analisis Jenis Teks

Atau Ujaran

Page 33: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

15

2. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan adalah teknik yang dipergunakan oleh seorang

penerjemah saat memutuskan untuk menerjemahkan suatu teks sumber.

Ada 4 metode penerjemahan yang berorientasi pada keakuratan teks sumber

yaitu :

3. Metode kata demi kata

Metode ini biasanya hanya digunakan oleh para pemula yang belum

mempunyai wawasan teks sumber yang cukup baik, atau digunakan untuk

kegiatan penerjemahan (analisis dan tahap pengalihan) untuk teks sumber

yang sukar dipahami.

4. Metode harfiah

Menerjemahakan dengan metode ini, seorang penerjemah mencarikan

padanan konstruksi gramatikal teks sumber yang terdekat dalam teks

sasarannya. Metode ini biasanya digunakan pada tahap awal (pengalihan).

5. Metode setia

Pada metode ini penerjemah akan menghasilkan makna yang kontekstual,

akan tetapi masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Jadi metode ini

masih mempertahankan arti dari struktur gramatikalnya.

6. Metode semantik

Pada saat menerjemahkan dengan menggunakan metode ini penerjemah

lebih luwes dan lebih fleksibel dari pada penerjemah yang menggunakan

metode penerjemahan setia. Karena metode ini mempertimbangkan unsur

Page 34: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

16

estetika teks sumber dengan mengkompromikan makna selama masih

dalam batas wajar.13

B. Pengertian Penerjemahan Komunikatif

Penerjemahan komunikatif14 yaitu berusahan menyampaikan makna

kontekstual dari bahasa sumber sedemikian rupa, sehingga isi dan bahasanya

berterima dan mudah dipahami oleh dunia pembaca bahsa sasaran.15

Metode adalah cara teratur yang digunakan untuk melaksanakan suatu

pekerjaan agar tercapai sesuai dengan yang dikehendaki; cara kerja yang

bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan guna mencapai

tujuan yang ditentukan.16

Konflik kesetiaan, kesenjangan antara penekanan pada bahasa sumber dan

bahasa sasaran akan selalu tetap sebagai masalah utama dalam teori dan praktek

penerjemahan. Namun, kesenjangan bisa menyempit jika persyaratannya

sebagai berikut17:

SL Emphasis TL Emphasis

Word-for-word Translation Adaptation

Literal Translation Free Translation

Faithful Translation Idiomatic Translation

Semantic Translation Communicative Translation

13Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab Indonesia

Kontemporer, (TangerangSelatan:UINPress,2014),h.57. 14Al, Muhktarom, “Penerjemahan Komunikatif Muhammad Farid Wajdi dalam

Terjemahan Kitab al-Hikam Ibnu Athaillah as-Sakandari”, Skripsi. Fakultas Adab dan

Humaniora, Universitas Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017, h. 16 15Franse Sayogie Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesi,

(Lembaga Penelitian UIN Jakarta: 2008), h. 88. 16Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Bahasa Indonesia, (Jakarta: Pusat

Bahasa, 2008), h. 952. 17Peter Newmark, Approach to Translation (Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 38-

39.

Page 35: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

17

Penerjemahan yang dilakukan dengan berorientasi pada bahasa sasaran:

1. Adaptasi

Metode ini ialah metode yang paling bebas dalam penerjemahan.

Keterikatan bahasa dan budaya terhadap bahasa sumber sangatlah tipis,

keterikatan justru lebih dekat pada bahasa sasaran.Unsur-unsur budaya

yang terdapat pada bahasa sumber diganti dengan unsur budaya yang

lebih dekat dan akrab pada pembaca sasaran.

2. Penerjemahan bebas

Metode ini lebih mengutamakan isi bahasa sumber daripada bentuk

strukturnya. Kebebasan dalam metode ini masih sebatas bebas

mengungkapkan makna pada bahasa sasaran sehingga masih dibatasi

maksud atau isi bahasa sumber walaupun bentuk teks bahasa sumber

sudah tidak dimunculkan kembali.Pencarian padanan juga cenderung

berada pada tataran teks, bukan kata, frasa, klausa atau kalimat,

sehingga tampak seperti memparafrasa bahasa sumber.

3. Penerjemahan idiomatik

Penerjemahan idiomatik mereproduksi pesan dari bahasa sumber tetapi

cenderung mendistorsi nuansa makna.Ungkapan idiomatik yang ada

pada bahasa sumber diterjemahkan seperti ungkapan biasa, bukan

dengan ungkapan idiomatik. Hal ini disebabkan tidak ditemukannya

ungkapan idiomatik yang sama pada bahasa sasaran.

Page 36: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

18

4. Penerjemahan komunikatif

Penerjemahan komunikatif berupaya untuk menghasilkan makna

kontekstual secara tepat, sehingga aspek bahasa maupun aspek isi dapat

diterima dan dimengerti pembaca.

Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori penerjemahan

komunikatif. Menurut Newmark penerjemahan komunikatif berupaya

untuk menerjemahkan makna kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek

bahasa maupun aspek isi agar dapat diterima dan dimengerti pembaca.18

Adapun ciri-ciri metode komunikatif adalah berpihak pada pembaca BSa;

mengutamakan maksud penulis BSu; mementingkan pembaca BSa agar

bias memahami pikiran, kandungan budaya BSu; berorientasi pada

pengaruh teks terhadap pembaca BSa; setiap ada pembaca BSa, lebih luwes;

efektif (mengutamakan penciptaan efek pada pembaca); lebih mudah

dibaca, lebih luwes, lebih sederhana, lebih jelas, lebih panjang daripada

BSu; bersifat umum; terikat pada BSa; menggunakan kata-kata teks asli;

kurang mendalam; mungkin lebih bagus daripada teks asli; terikat konteks,

waktu penerjemahan, dan tempat pembaca BSa; khusus untuk pembaca

tertentu dengan tujuan tertentu pula.19 Metode penerjemahan komunikatif

dilakukan dengan mempertimbangkan tingkat kematangan berbahasa dan

tingkat pengetahuan pembaca teks bahasa sasaran. Pertimbangan tersebut

dilakukan untuk mengantisipasi ketidaksiapan dan ketidakmampuan

pembaca teks bahasa sasaran dalam menghadapi pengalihan elemen-elemen

18Peter Newmark, Approach to Translation, h. 46. 19Zuchridin Suryawinata, Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori dan

Penuntun Praktis Penerjemahan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 54.

Page 37: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

19

asing atau sesuatu yang belum pernah diketahui sebelumnya dalam konteks

budaya dalam bahasa yang digunakan. Untuk itu diperlukan

penyederhanaan istilah spesifik yang terdapat dalam teks bahasa sumber

menjadi lebih bersifat umum atau diperlukan suatu penjelasn istilah bila

tidak terdapat padanan yang berterima dalam bahasa sasaran, dan

menggunakan gaya bahasa yang lebih berterima bagi khalayak umum.

Penerjemahan metode ini diperbolehkan untuk mengoreksi dan mengubah

logika penulisan, gaya penulisan, mengklarifikasi ketaksaan dan

penggunaan jargon, menormalkan idioleh penulis teks bahasa sumber, juga

diperbolehkan untuk membetulkn informasi dari teks bahasa sumber.20

Metode penerjemahan komunikatif menghasilkan pesan yang dapat

diterima dan dipahami oleh pembaca teks bahasa sasaran menjadi aspek

terpenting yang harus diperhatikan seorang penerjemah.

Penerjemahan dengan metode komunikatif dapat dikatakan yang paling

mudah dipahami pembaca karena penerjemah menafsirkan teks yang

diterjemahkan. Penerjemahan komunikatif mengorbankan kesepadanan

bentuk untuk mendapatkan pesan atau informasi yang jelas dan kadang

dianggap perlu untuk merubah susunan kalimat.21

Dari paparan mengenai metode penerjemahan komunikatif dapat

digunakan tahapan-tahapan dalam proses penerjemahannya sebagai

berikut:22

20 Frans Sayogie, Teori & Praktik Penerjemahan (Tangerang Selatan: Transpustaka,

2014), h. 74. 21Frans Sayogie, Teori & Praktik Penerjemahan, h. 75. 22 Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan, h. 75.

Page 38: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

20

1. Tahap Membaca

Pada tahap ini, penerjemah diharapkan untuk membaca teks yang akan

diterjemahkan untuk mendapatkan informasi atau pesan dari teks Bsu.

Lalu menandai ketaksaan, penggunaan jargo, idiolek penulis teks Bsu

dan informasi-informasi yang tidak sesuai dengan fakta.

2. Tahap Analisis

Pada tahap ini, penerjemah mulai menganalisis kalimat-kalimat teks

Bsu. Tujuan proses penerjemahan pada tahap ini untuk

menyederhanakan istilah spesifik dan penggunaan jargon, menormalkan

idiolek, mencatat informasi-informasi yang tidak sesuai dengan fakta

dan membuat koreksi bila ada kesalahan. Kemudian mulai melakukan

pengaturan informasi untuk mendapatkan pesan yang utuh dalam Bsa.

3. Tahap Pengalihan

Dalam tahap ini, penerjemah melakukan pengalihan dengan tujuan

mempertahankan informasi atau pesan yang sudah disederhanakan

bahasanya tanpa mengurangi maksud teks Bsu. Penerjemah juga

diharapkan untuk mengabaikan kesepadanan bentuk dan bila dianggap

perlu dianjurkan untuk mengubah susunan kalimat untuk mendapatkan

pesan yang utuh.

4. Tahap penyerasian

Dalam tahap penyerasian, penerjemah membandingkan teks Bsu dan

teks hasil terjemahan untuk melihat penggunaan ragam yang sesuai dan

gaya bahasa yang wajar. Penyerasian ini dapat dilakukan secara

Page 39: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

21

berulang untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan tingkat

pengetahuan pembaca.

C. Strategi Penerjemahan

Strategi penerjemahan adalah taktik penerjemah dalam menerjemahkan

kata atau kelompok kata, atau mungkin kalimat penuh bila kalimat tersebut

tidak bisa dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk diterjemahkan.23

Dalam literature tentang terjemahan, strategi penerjemahan disebut juga

prosedur penerjemahan (translation procedures).24 Metode penerjemahan

komunikatif ini berorientasi pada bahasa sasaran. Sesuai dengan namanya,

metode penerjemahan ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikatif, yang

mengupayakan reproduksi makna kontekstual teks bahasa sumber sedemikian

rupa ke dalam teks bahasa sasaran, baik aspek kebahasaan maupun aspek

maksud yang langsung dimengerti oleh pembaca dan versi bahasa sasaranyapun

langsung dapat dipahami.25

Dalam buku Moh. Syarif Hidayatullah yang berjudul Seluk Beluk

Penerjemahan mengungkapkan bahwa strategi penerjemahan Arab-Indonesia

ada empat macam strategi menerjemahkan diantaranya yaitu mengedepankan

dan mengakhirkan (Taqdim dan Ta’khir), menambahkan (Ziyadah), membuang

(Hadzf), dan mengganti (Tabdil).26

23Siti Farhana Fajriyyah, “Penerjemahan Buku Mawsu’ah Al-Lugah Al-

Injilijiyah Ma Qallla Wa Dalla Karya Dr. Ezzat,” Skripsi. Fakultas Adab dan Humaniora,

Universitas Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017, h. 30. 24Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasa Teori dan

Penuntun Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 67. 25Peter Newmark, A Text Book of Translation, (New York: Sanghai Foreign

Language Education Press 1988) h. 47. 26Moh Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer. h. 54-56.

Page 40: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

22

Adapun strategi penerjemahan Arab-Indonesia yang digunakan peneliti saat

proses menerjemahkan berita Arab yang di ambil dari BBC Arab adalah sebagai

berikut:

1. Mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim dan Ta’khir)

Strategi ini dilakukan ketika dalam menerjemahkan Arab-Indonesia

ataupun sebaliknya. Kata yang berada diakhir kalimat dalam Bsu menjadi

diawalkan letaknya dalam Bsa dan kata yang letaknya diawal kalimat dalam

Bsu itu diakhirkan susunanya dalam Bsa.

Contohnya:

Bahasa Arab (BSU)

Bahasa Indonesia (BSA)

قد حدد االسلم التعدد بالزواج

1 2 3 4 5 6

Islam telah membatasi poligami

3 1 2 4 5 6

Pada contoh diatas, kata dalam Tsu yang semula berurutan 123456,

saat diterjemahkan urutanya berubah menjadi 312456. Dengan demikian,

ada kata yang asalnya didahulukan dalam Tsu, kemudian ketika

diterjemahkan kata tersebut diakhirkan. Hal ini terkait dengan kaidah

pembuatan kalimat antara Tsu dan Tsa yang berbeda. Dalam Tsu,

dimungkinkan kalimat dengan urutan kata 123456, sementara dalam Tsu

tidak dimungkinkan adanya kalimat dengan urutan kata seperti itu.

2. Menambahkan (Ziyadah)

Pada strategi ini penerjemah mengharuskan untuk menambahkan

kata dalam Bsu yang disebut dalam Bsa.

Page 41: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

23

Contoh:

Bahasa Arab (BSU)

Bahasa Indonesia (BSA)

مهم أمر القرأن فهم

1 2 3 4

(yang) hal merupakan Quran-al Memahami

1 2 T 3 T

penting

4

Pada contoh diatass, kata dalam Tsu berjumlah 4 kata, sedangkan

kata dalam Tsa bertambah menjadi 6 kata. Tambah (T) kata itu merupakan

konsekuensi dari perbedaan struktur dalam Bsu dan Bsa.

Kata tambahan dalam Tsa yang terlihat wujud luarnya (secara

leksikal) itu merupakan konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang

mengharuskan demikian. Dalam Tsu, tidak diharuskan adanya pemarkah

predikat untuk predikat berupa nomina, karena sudah diwakili oleh struktur

gramatikal yang menyimpan hal itu. Sementara itu dalam Tsa, predikat

berupa nomina mengharuskan adanya pemarkah predikat.

3. Membuang (Hadzf)

Teknik ini mengharuskan penerjemah untuk membuang kata dalam

Bsa yang disebut dalam Bsu.

Contoh:

Bahasa Arab (BSU)

Bahasa Indonesia (BSA)

فى يوم من االيام ذهب أحمد لصيد السمك

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Suatu hari, Ahmad (Pergi)

1234 6 5

memancing

7 8 9

Page 42: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

24

Pada contoh tersebut, jumlah kata dalam Tsu yang semula berjumlah

9 kata, ketika diterjemahkan menyusut menjadi 5 kata. Ada beberapa kata

yang tidak diterjemahkan, karena kata-kata itu tidak diperlukan untuk

kepentingan pengalihan Tsu ke Tsa. Bahkan, apabila kata-kata itu

dimunculkan dan tidak dibuang, maka mungkin pesanya menjadi

menyimpang.

4. Mengganti (Tabdil)

Strategi ini mengharuskan seorang penerjemah untuk mengganti

struktur kata dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa.

Contoh:

Bahasa Arab (BSU)

Bahasa Indonesia (BSA)

يوزع مجانا وال يباع

1 2 3 4 5

Gratis atau tidak diperjualbelikan

Pada contoh diatas, kata dalam Tsu yang berjumlah 5 kata, cukup

diterjemahkan dengan satu kata atau dua kata saja. Ini terkait dengan

kelaziman penggunaan konsep dari struktur itu dalam Tsa. kapan

diterjemahkan menjadi gratis dan kapan diterjemahkan menjadi tidak

diperjualbelikan, sepenuhnya dikaitkan dengan konteks yang

melingkupinya.

Page 43: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

25

BAB III

PENGERTIAN BERITA, SEPUTAR SURIAH, DAN GAMBARAN UMUM

BBC

A. Definisi Berita

Berita sebagai salah satu wacana yang memiliki karakter tersendiri yang

relatif memenuhi suatu surat kabar. Oleh sebab itu para ahli jurnalistik relatif

sukar memberikan batasan isilah “berita”. Dengan demikian, secara singkat

menurut Tebba yang dikutip oleh Aris Badara dalam buku Analisis Wacana

Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana Media mengatakan bahwa

berita adalah jalan cerita tentang suatu peristiwa. 27

Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) berita adalah cerita atau

keterangan mengenai kejadian atau peristiwa yang hangat. Berita itu dapat

dibagi menjadi tiga jenis yaitu:28

1. Berita Fakta Pristiwa

Adalah suatu laporan tentang segala sesuatu peristiwa sebagaimana adanya

misalnya; kebakaran, bencanaalam dan kecelakaan. Berita ini disusun hanya

berdasarkan pengamatan wartawan di tempat kejadian perkara (TKP).

2. Berita Fakta Pendapat

Adalah laporan tentang pernyataan atau pendapat manusia mengenai segala

sesuatu yang tengah aktual misalnya; pendapat pakar mengenai implikasi

27Aris Badara, Analisis Wacana Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana

Media. (Jakarta: Kharisma Putra Utama, 2012). h. 21. 28Arifin S. Harapan, Jurnalistik Televisi Teknik Memburu dan Menulis Berita.

(Jakarta: PT. Indeks Kelompok Gramedia, 2006). h. 5.

Page 44: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

26

kenaikan BBM, pendapat berbagai kalangan masyarakat mengenai 100 hari

Kabinet Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) dan tanggapan SBY atas

komentar kinerja kabinetnya. Berita ini disusun hanya berdasarkan

tanggapan saja dan tidak ada peristiwanya.

3. Berita Fakta Peristiwa dan Fakta Pendapat

Yaitu laporan tentang segala sesuatu peristiwa yang terjadi dan pendapat

manusia yang berkompeten mengenai fakta peristiwa tersebut. Misalnya;

ratusan ribu TKI dari negeri Jiran kembali ke tanah air, kecelakaan di jalan

tol akibat penghentian kendaraan tanpa prosedur sebelum iringan-iringan

Presiden SBY lewat dan Jakarta dilanda Banjir. Berita peristiwa tersebut

disisipi dengan pendapat berbagai kalangan mengenai masalah itu, misalnya

komentar TKI, korban, polisi, pengamat, dan pejabat pemerintah. Jadi,

berita ini disusun berdasarkan fakta peristiwa dan disisipi tanggapan

manusia yang berkompeten mengenai masalah itu.

B. Negara Suriah

Dari bukunya Oslon tahun 2000 dalam bukunya yang berjudul “Sejarah

Negara-Negara Arab” bahwa negara Suriah merupakan salah satu negara Arab

yang menjadi jantung Timur Tengah dan selama lebih dari 5000 tahun telah

menjadi pusat perdagangan. Wilayah Suriah dianggap sangat penting karena

menghubungkan antara 3 benua yaitu Asia, Afrika dan Eropa. Banyak pedagang

dari negara-negara lain datang ke Suriah untuk melakukan perdagangan

diantaranya dari negara Mesir, Yunani, Romawi, Arab, Mongol, dan Turki.

Suriah mengalami krisis keamanan sejak tahun 2011. Konflik ini berawal

dari bentuk protes rakyat Suriah atas kepemimpinan Bashar al-Asaad, namun

Page 45: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

27

konflik ini justru berkepanjangan hingga sekarang dan telah memakan banyak

korban. Konflik ini berawal dari keinginan warga Suriah untuk membentuk

negara Suriah yang lebih demokratis. Warga Suriah menginginkan perubahan

sistem pemerintahan terutama pada kekuasaan rezim Assad yang telah berkuasa

sejak tahun 1962. Selama masa Hafez al-Assad berkuasa cenderung totaliter.

Presiden Hafez menggunakan tindakan kekerasan untuk menghilangkan segala

bentuk ancaman yang dapat mengancam posisinya dalam pemerintahan

Suriah.29

Kesenjangan sosial tersebut menjadikan pergesekan yang tampak jelas.

Membuat warga sipil tidak tinggal diam, mereka menginginkan keadilan

dengan melakukan upaya agar kekuasaan yang dipegang oleh Bashar al-Assad

dapat digantikan oleh pemimpin yang lebih adil dan dapat member

kesejahteraan untuk warga sipil.30

Penyebab utama konflik Suriah ini, memang sangat rumit dan kompleks.

Adanya dua penyebab pemicu terjadinya masalah, yakni politik dan ideologi.31

C. Gambaran BBC (British Broadcasting Corporation)

1. Sejarah BBC Indonesia

British Broadcasting Corporation (BBC) adalah stasiun televisi

paling tua di Britania Raya. BBC lahir pada tahun 1922 sebagai sebuah

stasiun radio nasional. Pada 1936, BBC baru merambah ke industri televisi.

29Masni, Handayani Kinsal, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut

Hukum Internasional”, Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 105. 30Masni, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut Hukum Internasional”,

Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 104. 31Nikita Pranissa, Jurnal Ilmiah Non Seminar Aktor Besar Dalam Konflik Suriah.

h. 7.

Page 46: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

28

Pada mulanya media ini hanya dibiayai oleh iuran publik. Iuran televisi

yang harus dibayarkan oleh publik Inggris saat ini sebanyak 8 euro per

bulan. Inilah yang menjadi sumber pemasukan terbesar BBC (total £3,706

juta euro pada 2014). Karena semakin melambungnya biaya

produksi, BBC pun akhirnya bergerak pula dalam ranah komersial untuk

menyokong lini utamanya. BBC mengembangkan lini lain seperti BBC

World dan juga merambah dunia penerbitan. Produk yang mendatangkan

keuntungan paling besar adalah paket buku wajib para wisatawan.32

BBC selalu menciptakan teknologi baru agar tetap relevan.

Jurnalisme berbasis teks, melalui Ceefax, tidak benar-benar ditampilkan di

BBC sampai akhir 1970an, yang kemudian berkembang menjadi BBC Red

Button dan situs BBC News, tulang punggung BBC Online. Hari ini, BBC

Online memberi kita pijakan di era digital yang terhubung, dan dengan 26

juta pengguna setiap minggu, ini adalah layanan yang diadopsi secara luas

dan sangat populer. BBC Online saat kami merencanakan masa depan BBC

dalam lanskap media global yang kompleks dan berubah. Prinsip dan tujuan

yang melayani kita selama 80 tahun terakhir tetap tidak berubah; Sebagai

penyiar layanan publik, daya tarik BBC harus luas. Era internet tidak

berubah untuk apa kita, tapi telah mengubah cara kita melakukannya. Tanpa

keterbatasan spektrum penyiaran yang alami mudah kehilangan fokus.33

32Siti Nuryati Sholikhah, “Analisis Framing Pemberitaan Lesbiyan, Gay, Biseksual

dan Transgender (LGBT) Di Indonesia pada Media Online Republika co.id dan BBC.com

Indonesia,” Skripsi. UIN Sunan Kalijaga, 2016, h. 38. 33BBC, About Us, http://www.bbc.co.uk/aboutthebbc/purpose/what.shtml.

Diakses pada tanggal 25 Agustus 2017 pukul 08:41 WIB.

Page 47: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

29

BBC (British Broadcasting Corporation) dibentuk tahun 1927. BBC

merupakan stasiun televisi, radio britania raya. BBC merupakan situs web

berita dunia. BBC World News adalah stasiun siaran berita 24 jam BBC

yang diluncurkan pada tahun 1991 (Sebagai BBC World Service television)

sampai dengan 1995. Selanjutnya pada 1995 nama BBC World Service

Television diubah menjadi BBC World sampai dengan 21 April 2008.

Siaran BBC World News antara lain siaran berita BBC News yang

ditayangkan setiap jam, HARD talk, Fast Track, dan lain-lain. Selain itu

BBC World News juga memproduksi program BBC World News

America untuk pemirsa BBC America di USA .Saingan global utama BBC

World News adalah CNN International. BBC World News adalah saluran

televisi berita terbesar di dunia setelah dua saingan globalnya, CNN

International. BBC World News memiliki audience share sebanyak 78 juta

penonton per hari. Melalui 282 juta rumah, 1,6 juta hotel, 57 kapal pesiar,

42 maskapai penerbangan dan 34 telepon seluler (per Juni 2008).

Saluran ini disiarkan oleh Red Bee Media dari pusat jaringan

mereka di White City, London. Semua siaran berita berasal dariPusat

Televisi BBC, di mana BBC World News memiliki ruang berita dan studio

yang terpisah dari BBC News. Ruang berita ini melakukan siaran dari jam

05:00-00:30 waktu Inggris pada hari kerja, dan jam 06:00-00:30 pada hari

Sabtu dan Minggu. Siaran berita pada jam 01:00-05:00 diambil dari studio

lokal saluran BBC News.

BBC World News memperkerjakan pembaca berita, reporter dan

koresponden terbanyak di dunia dibandingkan dengan saluran berita

Page 48: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

30

lainnya. Layout gambar BBC World News masih 4:3. Output beritanya

dipindah ke frame 14:9 dari siaran analog dan digital.

BBC World News dinobatkan sebagai saluran berita Internasional

terbaik dari penghargaan Asosiasi penyiaran Internasional di bulan

November 2006.

Orientasi sentral BBC adalah pelayanan publik. John Reith, Direktur

Jenderal pertama BBC, sangat menekankan arti penting tujuan pelayanan

ini. Bagi Reith, yang memang mesti dikejar oleh BBC adalah mutu siaran.

Caranya dengan menyiarkan sebagus mungkin program, yang berusaha

mencakup sebanyak mungkin kelompok yang ada di Britania Raya.

Namanya lah yang kemudian terabadikan sebagai ‘prinsip’ Reithian

dalam BBC.

BBC juga menyediakan berita di Internet. Layanan televisiBBC di

Britania antara lain adalah BBC One, BBC Two, BBC Three, BBC Four,

saluran berita BBC News, dan dua saluran anak-anak, CBBC Channel serta

CBeebies. BBC One dan Two bisa diterima dengan transmisi analog

sedangkan sisanya digital. BBC juga mengelola sebuah stasiun yang

dikhususkan untuk politik, BBC Parliament, yang menyajikan berita

Parlemen Britania, Skotlandia, Parlemen Eropa serta Senat Amerika

Serikat. BBC News and Current Affairs adalah divisi berita di BBC. BBC

News adalah divisi penyiaran berita terbesar di seluruh dunia.34

34Lembaga studi dan pemantauan media, http://www.remotivi.or.id diakses pada

Selasa,7 Juni 2016 pukul 09:00 WIB.

Page 49: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

31

BBC News inilah yang akhirnya melahirkan banyak berita yang

dikemas secara online yang ada disetiap negara dengan kekhasan fenomena

dan peristiwa di negara tersebut.

Kemunculan website www.bbc.com/indonesia sejak tahun 2007

hingga sekarang menambah variasi institusi media di Indonesia. Selain

meliput laporan nasional BBC online Indonesia juga menyoroti peristiwa

global dan berita dunia.

Background budaya dan adat serta norma sosial negara Britania

Raya sangat memengaruhi cara pandang media dan wartawan dalam

mengemas berita. Keberadaan media yang bisa dikatakan masih baru Inilah

membuat para awak BBC Indonesia harus berusaha keras dalam mengambil

simpati pembaca di era persaingan media seperti sekarang ini. BBC.com

Indonesia bekerja sama dengan penyedia konten yang terpercaya dan yang

berkualitas tinggi di seluruh dunia.

Bulan April 2008, BBC mengubah namanya menjadi "BBC World

News" dari BBC World sebagai bagian dari perombakan BBC News yang

bernilai 550.000 pound steerling termasuk visual identifikasi. Saat ini, BBC

World News memakai studio bekas BBC News 24 pada tahun 2007 dan

BBC News Channel pindah ke studio yang baru.

BBC meluncurkan saluran mancanegara pertamanya yang diberi

nama BBC World Service Television pada tahun 1991 yang disamakan

dengan BBC World Service Radio. Tahun 1995, nama BBC World Service

diganti menjadi hanya BBC World. Nama tersebut menjadi titik awal

perjalanannya di dunia pemberitaan Internasional. Grafis baru BBC World

Page 50: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

32

diluncurkan tahun 1997 seiring dengan pergantian logo BBC. Musiknya

sendiri dibuat oleh David Lowe dan grafisnya dibnuat oleh Lambie-Nairn.

Perubahan grafis dan studio BBC World terjadi lagi pada tahun 1999, 2003,

2005 dan 2007.

Pada tahun 2008, nama BBC World berubah menjadi BBC World

News dan Lambie-Nairn dan David Lowe tetap menjadi mitra utama

pembuatan grafis dan musik baru BBC World News.

2. Visi dan Misi BBC

BBC mendedikasikan diri pada keunggulan, pada inovasi dan

keaslian. Mencapai kualitas tertinggi pada segala hal yang dilakukan,

sebuah komitmen pada departemen program yang merekrut dan melatih

kemampuan orang.

3. Logo BBC.com

4. Tim Redaksi Kantor Jakarta dan Pusat New Broadcasting House,

London beserta Job Description :

a. Ani Mulyani, Bila anda anda berkunjung ke kantor BBC di Jakarta,

Ani bertugas di meja paling depan untuk memastikan agar para tamu

dan berbagai urusan korespondensi berjalan lancar.

Page 51: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

33

b. Elina Kristini, Elina adalah koordinator bisnis BBC di Indonesia.

Tugasnya adalah menjalin komunikasi dengan para mitra BBC di

seluruh Indonesia.

c. Endang Nurdin, Endang sebenarnya orang lapangan; tapi juga

senang menjadi presenter. Saat ini Endang lebih sering kebagian

tugas mengasuh Forum dan Sains Teknologi.

d. Heyder Affan, Affan adalah anggota tim paling lama yang bertugas

di kantor BBC Jakarta. Dia banyak menggeluti berita politik.

e. Liston Siregar, Liston adalah Desk Editor, yang tugasnya

mengkoordinasikan semua liputan.

f. Mohamad Susilo, Susilo mengelola rubrik Sains dan Teknologi

BBC secara bergantian dengan rekan-rekan lain.

g. Pia Alamudi, Ibu Pia bertugas mengurus berbagai hal yang

berkaitan dengan administrasi dan keuangan kantor BBC di Jakarta.

h. Rohmatin Bonasir, Tugas Rohmatin juga bergantian mengelola

Forum dan Sains dan Teknologi BBC.

i. Sri Lestari, Sri juga bertugas di Jakarta dan mengurus beberapa

rubrik majalah mingguan bergantian dengan rekan-rekan lain.35

5. Sejarah BBC Arabic

Pada tahun 1936, BBCmembantu Kantor Kolonial Inggris

mendirikan Dinas PenyiaranPalestina di Yerusalem. Siaran radio

gelombang menengahIni diciptakan sebagai cara untuk menyiarkan

35Sumber: www.bbc.com/Indonesia.com diakses tanggal 7 juni 2016.

Page 52: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

34

pandangan Inggris ke dunia Arab. Sebagian beranggapan terhadap siaran

radio berbahasa Arab. Sastra Italia yang ditransmisikan oleh gelombang

menengah dari Bari, dan juga dalam gelombang singkat dari Roma, dimulai

pada tahun 1934.Setelah Perang Italo-Abyssinian Kedua, siaran ini menjadi

sangat anti-Inggris.

Dari tahun ke tahun menjelang peluncuran layanan bahasa Arab

Literary BBC1938, ada rencana oleh Kantor Luar Negeri Inggris untuk

mendirikan siaran radio yang berbasis di Siprus. Siprus pada waktu itu

adalah Koloni Mahkota di Kerajaan Inggris, dan dipandang lebih stabil

daripada Palestina, sebuah Mandat Inggris. selama masa ini juga, BBC

bersikeras bahwa standar berita yang telah ditetapkan tidak dikompromikan

atas nama penyiaran propaganda Inggris berbahasa Arab.

Pada tahun 1938, 16 tahun setelah British Broadcasting Corporation

didirikan, BBC mulai menyiarkan bahasa Arab Sastra.BBC Arabic

dianggap sebagai salah satu layanan berita berbahasa asing terlama dan

terpanjang.

Layanan BBC Arab dimulai pada tahun 1938 sebagai siaran 65

menit. Pada tahun 1940 siaran telah berkembang menjadi 1 jam dan 25

menit, dan hampir dua jam pada tahun 1942. Pada akhir Perang Dunia II,

program bahasa Sastra Arab selama tiga jam.

Siaran pertama pada tahun 1938 menampilkan satu buletin berita.

Kemudian, pada tahun 1940, sebuah buletin berita kedua mengikuti

pembacaan Quran di pagi hari.Pada tahun 1942 sebuah buletin berita ketiga

disiarkan pada "tengah hari" pukul 10.45 GMT, pukul 12.45 waktu setempat

Page 53: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

35

di Levant. Sementara buletin berita pada dasarnya adalah terjemahan dari

Layanan Kekaisaran berbahasa Inggris BBC, BBC London melakukan

kontak langsung dengan pos diplomatik Kantor Luar Negeri di luar negeri

sebagai sumber jika ada berita lokal. Pada tahun 1943, Layanan Arab Sastra

mendirikan Kantor Kairo, yang memungkinkan pengumpulan berita

langsung di Timur Tengah.

Pada tahun 1994, Televisi Arab BBC diluncurkan oleh Orbit

Communications Company yang berbasis di Roma (dimiliki oleh sepupu

Raja Fahd, Pangeran Khalid ibn Abdullah) dan anak perusahaan Mawarid

Holding Arab Saudi. Pada tanggal 21 April 1996, "ditarik dari udara".

Mengikuti sebuah episode Panorama yang mengkritik pemerintah Arab

Saudi. Ian Richardson, yang mendirikan kantor berita selama waktu itu

menyalahkan kehidupan singkat saluran tersebut dalam bentrokan dengan

pemiliknya mengenai konten.

Selama masa pendek televisi BBC Arab, ada beberapa 'pertemuan

penghubung' yang marah dengan Orbit dan jaminan independensi editorial

terbukti menjadi lelucon yang menyebalkan, hampir tidak dikaburkan oleh

tabir asap tipis tentang kemungkinan BBC untuk mengamati "kepekaan

budaya". Kode Saudi untuk sesuatu yang tidak sesuai dengan keinginan

keluarga kerajaan. Ketika menjadi jelas bagi Orbit dan Mawarid bahwa

mereka, dalam hal ini, menciptakan seekor monster yang tidak siap untuk

menyinggahi garis Saudi, hanya masalah waktu sebelum akan ada

perpisahan terakhir.

Page 54: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

36

Banyak staf yang bekerja untuk layanan BBC Arabic Television

yang asli mulai bekerja di televisi Al Jazeera. sekarang menjadi salah satu

pesaing utama BBC Arabic Television. Diantaranya yang berkerja di

Stasiun BBC Arabic yaitu Charles McLelland dan Stewart Henry Perowne.

Charles McLelland (19 November 1930 - 2 Desember 2004) adalah

pengendali BBC Radio 1 dan BBC Radio 2 dari tahun 1976 sampai 1978,

dan pengendali hanya BBC Radio 2 dari tahun 1978 sampai 1980, ketika

kedua tim manajemen tim terpisah.36

McLelland bertugas di Royal Artileri selama dua tahun sebagai

komitment pelayanan nasionalnya, sebelum bergabung dengan The

Glasgow Herald pada tahun 1954 yang bekerja sebagai sub-editor dan

pemimpin penulis.

McLelland adalah kepala layanan BBC Arab dari tahun 1971 sampai

1975 dan memainkan peran penting dalam memberi makan minat budaya

dan budaya Asia di Inggris. Untuk mempersiapkan pekerjaan, dia mengikuti

kursus satu tahun dalam bahasa Arab di Pusat Timur Tengah untuk Studi

Arab di Lebanon.

Sementara McLelland adalah pengendali Radio 2, stasiun tersebut

mulai menyiarkan 24 jam sehari. Dia juga memainkan peran penting dalam

perencanaan radio sebagai ketua komite program radio Broadcasting Union

Eropa.

36https://en.Charles_McLelland (diunduh pada tanggal 26 April 2017, pukul 14:19

WIB).

Page 55: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

37

Televisi Arab BBC dijalankan oleh BBC World Service. Awalnya

dana tersebut didanai dari hibah bantuan dari Kementerian Luar Negeri

Inggris namun pada tahun 2014 dana tersebut beralih dari lisensi televisi

yang terutama digunakan untuk mendanai siaran domestik BBC. Layanan

ini berbasis di Peel Wing of Broadcasting House di London. Pemrograman

24 jam mulai 19 Januari 2009.

Pada tahun 2011, saat pemerintah Inggris memotong dana ke BBC,

memaksa BBC World Service untuk menutup jasanya dalam lima bahasa,

pemerintah secara bersamaan meningkatkan pendanaan untuk layanan BBC

Arab, dalam kata-kata Sekretaris Luar Negeri William Hague, untuk

"membantu BBC Arabic Service untuk melanjutkan pekerjaan berharga

mereka di wilayah ini .

BBC Arabic juga bisa dilihat via bbc.co.uk/Arabic/. Situs web ini

mencakup saluran langsung 16: 9 saluran.

Newshour, buletin berita satu jam disiarkan dua kali sehari. Dalam

program ini, cerita utama hari dianalisis dan ditutupi oleh koresponden BBC

di seluruh dunia. Buletin lainnya setengah jam. Cerita teratas disiarkan di

saluran setiap lima belas menit.37

37https://BBC_Arabic_Television (diunduh pada tanggal 26 April 2017 jam 17:09

WIB).

Page 56: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

38

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN STRATEGI PENERJEMAHAN

Pada bab ini, peneliti memberikan pertanggungjawaban berupa analisis

terhadap hasil terjemahan berita tentang krisis Suriah pada BBC Arab. Peneliti

meminimalisir analisis terjemahan berita tersebut dengan cara memilih sampel

kalimat secara acak. Meskipun tidak secara keseluruhan, namun analisis di sini

telah mewakili dari beberapa strategi penerjemahan yang diterapkan dalam

menerjemahkan. Analisis yang peneliti kerjakan merupakan hasil dari deskripsi dan

penjabaran dalam proses menerjemahkan bahasa Arab yang terdapat pada berita

BBC Arab. Yaitu dengan menggunakan strategi penerjemahan yang telah

disebutkan pada bab kerangka teori, yaitu mengedepankan dan mengakhirkan

(Taqdim dan Takhir), menambahkan (Ziyadah), Membuang (Hadzf), dan

mengganti (Tabdil). Berikut dibawah ini sampel data analisis dan

pertanggungjawaban analisis strategi penerjemahan dari berita tentang krisis Suriah

pada BBC Arabic.

A. Data Temuan

No Bahasa Arab (BSU) Bahasa Indonesia

(BSA)

Strategi

Penerjemahan

1 ات السورية الحكوميةإنها أعلنت القو

تصدت لهجوم كبير

Pasukan pemerintah

Suriah telah

mengumumkan bahwa

meraka telah

melakukan

perlawanan serangan

besar

Taqdim

Dan

Tak’hir

Page 57: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

39

2 في الجزء الشرقي من العاصمة

شق السورية دم

Di bagian Timur

ibukota Suriah

Damaskus

Hadzf

3

وقال شهود عيان إن الجيش

السوري نشر دبابات في بعض

األحياء المجاورة

Saksi mata

mengatakan bahwa

tentara Suriah telah

menyebar tank-tank di

beberapa lingkungan

setempat.

Hadzf, Taqdim

wa Tak’hir,

ziyadah dan

Tabdil

4

وقال مكتب المدعي العام في باريس

إنه "أثناء تشريح جثةالمهاجم عثر

على آثار كوكايين وحشيش في

دمائه

Kantor kejaksaan

umum di Paris berkata

bahwa selama otopsi

jenazah penyerang

berlangsung ternyata

ditemukan di dalamn

darahnya terdapat

ganja dan kokain.

Hadzf, Taqdim

dan Tak’hir

dan Ziyadah

دين إسالميين 5 لكنه اتصل بمتشد

Namun, ia juga

berhubungan dengan

Islam yang radikal

Ziyadah dan

Tabdil

6 ستخبارات في مجلس رئيس لجنة اال

اب األمريكي، ديفين نونيس النو

Devin Nunes

merupakan orang yang

menjadi ketua komite

intelejen di DPR

Amerika

Ziyadah dan

Taqdim wa

takhir

7

حقيقه ان ل روسيا في بشأن تدخ

نتخابات األمريكية لم يجد نتائج اال

أي دليل على وجود تواطؤ بين

نتخابية لدونالد وس والحملة اال الر

نتخابات ترامب الذي فاز باال

bahwasanya

penyelidikan terkait

tentang intervensi

Rusia dalam hasil

pemilihan di Amerika

belum menemukan

yang mana merupakan

Ziyadah

Page 58: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

40

bukti kolusi atas

adanya kolusi antara

Rusia serta kampanye

yang dilakukan

sebelum pemilu untuk

memenangkan Donald

Trump dalam pemilu

8

التحقيق التي يرأسها وجدت أن

"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي

تسريب اسمفلين

bahwasannya ketua

(komite intelejen

DPR) melakukan

penyelidikan yang

dipimpinnya sendiri

yaitu telah

menemukan

sekelompok kejahatan

yang dilakukan yaitu

dengan membocorkan

dengan nama Flynn’

Taqdim wa

Takhir

Dan

Ziyadah

9

نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم

الجنود الفرنسيين في مطار أورلي

بباريس

Media massa perancis

melaporkan bahwa

penyerang tentara

Perancis di bandara

Orly yang terletak di

Paris

Taqdim wa

Takhir

Dan

Ziyadah

10 ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات

الفيدرالي جيمس كومي

Trump (Presiden

Amerika) telah

memecat kepala

direktur penyelidikan

FBI yaitu James

Comey

Ziyadah

Page 59: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

41

B. Pertanggungjawaban Strategi Penerjemahan

1. Teks I

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

ات السورية الحكومية إ نها أ علنت القو

1 2 3 4 5

ت صدت لهجوم كبير 38

6 7 8 9

Pasukan pemerintah Suriah

2 4 3

telah mengumumkan

T 1

bahwa meraka

5

telah melakukan perlawanan

T T 6

Dengan serangan besar

7 8 9

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-1 pada baris ke 2 peneliti

menganalisis yaitu:

Pertama-tama diterjemahkan secara harfiyah yang mengikuti

susunan gramatikal bahasa Arab. Kata "اعلنت "yang merupakan verba

perpektif (fiil madhi) dengan pelaku pronomina persona tunggal ( damir

hiya ) yang berasal dari fi’il tsulasi mujarad f³¥i biharfin waahidin39 – اعلن

artinya pasukan.42 القوت yang berarti menyatakan40 pengumuman.41 يعلن

artinya الحكومية yang merupakan idhofah dan berarti Negara Suriah.43 السورية

38http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20

Maret 2017. 39Mahmud Idris Jauhari, al-qawaidu as-shorofiyyah, MutiaraPress, h. 32. 40Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 41Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia (Yogyakarta:

Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 967. 42Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 43Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2.

Page 60: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

42

kerajaan,44 pemerintahan.45 انها yang merupakan harf taukid 46 berarti

sesungguhnya.47 dan ها merupakan dhomir muttasil yang berarti milik-Nya

(dia prempuan). Kata تصدت berasal kata dari تصدئ yang merupakan fiil

khomaasii laazim-muttaadi biharf,48 yang memiliki arti mendatangi,49

melawan.50 لهجوم kata ini berupa frase yaitu ada kata ل ,هجوم + ل yang

merupakan harf jar51 yang berarti milik atau kepemilikan. Huruf jar disini

yaitu memiliki hubungan dengan kata lain52 untuk memahami makna yang

dikandung yaitu dengan kata تصدى . sedangkan هجوم yang merupakan

masdhar53 dari kata هجم – هجوما yang berarti menyerbu,54 penyerangan.55

yang memmiliki kedudukan sebagai sifat dari kata كيار jama dari kata كبير

yang berarti besar.56 Arti kata-perkata tersebut disusun menjadi هجوم

Mengumumkan pasukan Suriah pemerintah bahwasanya perlawanan milik

penyerangan yang besar.

44S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,

(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 113. 45Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia

(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 287. 46Ali Jarimi dan Mustofa Amin, An-Nahwu Wadhih, (Darul Maaril bi Misri). h.

69. 47S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,

(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 10. 48Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12.31. 49S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,

(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 408. 50Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 771. 51Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 52Artikel karya Ust. Yasir Sabil, “Huruf Jar Ashliyyah, Zaidah dan Syibih

Zaidah, (September; 2016). 53 Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12.31. 54Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir;Kamus Arab-Indoneisa, h. 1491. 55Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 56Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2.

Page 61: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

43

Ungkapan seperti itu tidak terdapat dalam susunan gramatikal Bsa

(bahasa Indonesia). Dengan demikian penggunaan strategi taqdim dan

ta’khir menjadi suatu keharusan demi tersampaikanya makna dalam berita

tersebut.

Kemudian diterapkan strategi penerjemahan taqdim dan ta’khir,

sehingga terjemahannya menjadi Pasukan pemerintah Suriah telah

mengumumkan bahwa mereka telah melakukan perlawanan dengan

serangan besar. Pada walnya kata dalam teks sumber tersusun 1 2 3 4 5 6 7

8 9, saat diterjemahkan dengan menggunakan strategi taqdim dan ta’khir

berubah susunanya menjadi 2 3 4 1 5 6 7 8 9. Dengan demikian ada kata

yang asalnya didahulukan dalam teks sumber (Tsu), kemudian ketika

diterjemahkan kata tersebut diakhirkan seperti pada kata اعلنت yang pada

teks sumber (Tsu) berada diawal kalimat ketika diterjemahkan berada pada

susunan ke-4 yang diartikan “Telah mengumumkan.”

Selain itu juga strategi ziyadah diterapkan dalam menerjemahkan

kalimat diatas yaitu menambahkan kata melakukan yaitu pada lafadz تصدت

yang berarti perlawanan. Perlawanan yang berasal dari kata per + lawan

yang berarti perbuatan melawan57 atau melakukan perlawanan. Dengan

demikian ditambahkan dengan kata merupakan.

Dengan demikian yang awalnya berjumlah 9 kata pada teks

sumbernya (Tsu) ketika diterjemahkan menjadi 12 kata dengan Tambahan

3 kata yaitu 2 kata yang sama yaitu “telah” dan “merupakan.”

57Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat

(Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 1452.

Page 62: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

44

2. Teks II

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

في الجزء الشرقي من العاصمة السورية

1 2 3 4 5 6

دمشق 58 7

Di bagian timur ibukota Suriah

1 2 3 5 6

Damaskus

7

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-1 pada baris ke 2 peneliti

menganalisis yaitu:

Pada kalimat diatas peneliti menerapkan strategi hadzf. Jika melihat

dalam kamus, kata في merupakan harf jar 59 yang berarti ‘di.’ الجزء yang

menjadi majrur dari harf jar berasal dari kata جزأ –جزأ yang berarti

mengambil sebagian dari,60 membagi beberapa bagian.61 الشرقي berasal dari

kata شرق yang merupakan fiil ruba’I lajim mu’taadi bi harf62 bermakna

mengarah ke Timur,63 Timur.64 Kata من yaitu sebuah harf jar yang

bermakna dari. العاصمة yang bermakna kota besar, kota metropolitan ,65

ibu negeri,66 Ibukota.67 السورية yang merupakan majrur dari من yang berarti

58http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20

Maret 2017. 59Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 60Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 188. 61S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,

(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 62. 62Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 63Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 188. 64Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 65Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 66S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

522. 67Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 939.

Page 63: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

45

Negara Suriah.68 kata دمشق yang memiliki makna ibukota Syam,69 Damsyik

(ibukota Syria).70

Jika disusun secara harfiyah yaitu Di bagian Timur dari ibukota

Suriah Damaskus. Kalimat diatas peneliti menganalisis dengan

menggunakan strategi hadzf yaitu membuang kata dalam Bsa yang

disebutkan dalam Bsu.71 jumlah kata yang pada awalnya pada Bsu itu

berjumlah 7 kata, ketika diterjemahkan berkurang menjadi 6 kata. Kata yang

dibuang yaitu no.4 dari Bsu. Pengurangan tersebut dapat terjadi karena ada

kata yang tidak diterjemahkan. Sebab kata tersebut tidak diperlukan untuk

kepentingan mengalihkan Tsu ke Tsa. Strategi ini diterapkan pada kalimat

diatas menyelaraskan dengan kalimat yang sering diungkapkan atau dipakai

dalam bahasa Indonesia.

3. Teks III

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

وقال شهود عيان إن الجيش السوري

1 2 3 4 5 6 7

نشر دبابات في بعض األحياء

8 9 10 11 12 المجاورة 72

13

Saksi mata mengatakan bahwa

3 4 2 5

tentara Suriah telah menyebar

6 7 T 8

tank-tank di beberapa lingkungan

9 10 11 12

Setempat

13

68Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2. 69S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

198. 70Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 421. 71Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer, h. 56. 72http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20

Maret 2017.

Page 64: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

46

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-1 pada baris ke-12 peneliti

menganalisis yaitu:

Kalimat di atas secara harfiah diterjemahkan “Dan berkata saksi

mata sesungguhnya tentara Suriah menyebar tank-tank dibeberapa

lingkungan setempat. Kalimat seperti itu tidak terdapat pada struktur

gramatikal Bsa (bahasa Indonesia). Sebab pada Bsa awal kalimat

membutuhkan sebuah subjek. Dengan demikian penggunaaan strategi

penerjemahan taqdim dan ta’khir digunakan dalam menerjemahkan kalimat

di atas. Mula-mulanya peneliti menerjemahkan secara kata-perkata. Huruf

yang merupakan fiil قال merupakan harf athof73 yang berarti “dan” kataو

tsulasi lazim mutta’adi biharf74 termasuk verb perpektif (fiil madhi) yaitu

kejadian waktu yang telah terjadi, yang berarti kata,75 berucap,76 berkata.77

yang berarti menghadiri,79 شهد merupakan masdhar78 dari kata شهود

menjadi saksi,80 saksi.81 عيان merupakan masdhar82 dari kata عاين yang

berarti memandang, melihat,83 melihat langsung.84 ان yang merupakan harf

73Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 74Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 75Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 76S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

710. 77Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 1171. 78Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 79Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 747. 80Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 81Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 82Mahmud Idris Jauhari, al-Qawaidu as-Shorfiyah, (Madura; Mutiara Press

2014), h. 13. 83Kamus Arab Indonesia versi 1.2. 84Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 992.

Page 65: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

47

taukid yang artinya sesungguhnya. الجيش bermakna tentara,85 angkatan

perang,86 pasukan.87 السوري yang berarti Negara Suriah.88 نشر merupakan

fiil tsulasi lazim89 yang juga termasuk verba pervektif90 yang memiliki arti

meregang keluar,91 membentangkan,92 menyebarluaskan.93 دبابات

merupakan jama 94 dari kata دباية yang memiliki arti jenis alat perang zaman

dahulu95 tank baja.96 في termasuk harf jar97 yang berarti “di dalam” بعض

yang memiliki makna “sebagian dari.” الحياء yang berarti lingkungan.98

tinggal berdekatan100جاور - يجاور merupakan masdar 99 dari kata المجاورة

bertetangga.101

Pada kalimat وقال شهود عيان إن الجيش السوري peneliti menerjemahkan

dengan menggunakan strategi Hadzf dan Taqdim wa Tak’hir. Strategi Hadzf

yaitu diterapkan pada huruf و pada kalimat tersebut tidak peneliti

terjemahkan karena apabila diterjemahkan atau artian tersebut dimunculkan

dan tidak dibuang, maka pesanya akan sulit dipahami dan kata tersebut tidak

85S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h. 82. 86Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 87Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 228. 88Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2. 89Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 90Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tanggerang Selatan:

al-Kitabah 2012), h. 64. 91Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 92S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

919. 93Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 94Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 95Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 383. 96S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

173. 97Aplikasi Android Nahwu dan Shorof (Pembelajaran Mudah), versi. 1.0. 98Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 99Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 100Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 101S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

79.

Page 66: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

48

diperlukan untuk kepentingan pengalihan Tsu dan Tsa. Pada kalimat

tersebut yang awalnya berjumlah 13 susunan kata sesuai Tsu ketika

diterjemahkan ke dalam Tsa menjadi 12 kata saja.

Sedangkan peneliti juga menerjemahkan dengan menggunakan

strategi Taqdim dan Tak’hir pada kalimat سوري وقال شهود عيان إن الجيش ال yaitu

pada kata قال yang berartikan perkataan atau berkata. Jika kata tersebut

berada dalam awal kalimat maka kalimat tersebut akan terasa janggal

didengar, karena kata tersebut memerlukan subjek atau orang yang

mengatakan terlebih dahulu. Dengan demikian dengan menggunakan

strategi ini peneliti harus ada yang diawalkan dan diakhirkan kalimat

tersebut.102 Kata dalam Tsu yang semula berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

12 13, setelah diterjemahkan urutanya berubah menjadi 3 4 2 5 6 7 8 9 10

11 12 13. Dalam Tsu, dimungkinkan kalimat dengan pola urutan kata

tersebut akan tetapi dalam Tsa tidak dimungkinkan adanya kalimat dengan

susunan gramatikal seperti itu.

Kemudian pada kalimat ان الجيش السوري نشر دبابات peneliti

menerjemahkan dengan menggunakan strategi Ziyadah. Karena ada

tambahan (T) kata ketika dalam menerjemahkan ke dalam Tsa. Yaitu

bahwa tentara Suriah telah menyebar tenk-tenk baja. Yang menjadi

tambahan pada Tsa yaitu kata ‘telah’ sedangkan di dalam Tsu kata telah

tidak disebutkan karena kata tersebut hanya menempel pada keterangan

102Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54-

56.

Page 67: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

49

waktu saja yaitu pada kata نشر yang merupakan fiil madhi103 yaitu fiil yang

menunjukan pada waktu yang telah lalu. Makanya diartikan “telah

menyebar.”

Dalam menerjemahkan kalimat االحياء المجاورة peneliti menggunakan

strategi tabdil yaitu mengganti artian makna tersebut dengan makna lain

yang pada awalnya yaitu kata االحياء yang berarti malu104 dan sedangkan

kata المجاورة yang berarti tetangga. Dengan demikian jika diterjemahkan

Bertetangga dengan keadaan yang malu itu tidak akan mudah dipahami.

Maka dari itu peneliti menerjemahkan dengan kata artian lingkungan karena

akan sesuai dengan konteks sebelumnya yaitu sebuah tenk-tenk baja yang

disebar disebagian lingkungan tersebut. Yaitu lingkungan negara Suriah.

4. Teks IV

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

وقال مكتب المدعي العام في باريس

1 2 3 4 5 6 7

المهاجم عثر إنه "أثناء تشريح جثة

8 9 10 11 21 13

حشيش في على آثار كوكايين و

14 15 61 17 18 19 دمائه 105

20

Kantor kejaksaan umum di Paris

3 4 5 6 7

berkata bahwa selama otopsi

1 8 9 10

jenazah penyerang berlangsung

11 12 T

ternyata ditemukan di dalam

T 13 14 19

darahnya terdapat kokain dan ganja

20 15 16 17 18

103Mahmud Idris Jauhari, al-Qawaidu as-Shorfiyah, (Madura; Mutiara Press

2014), h. 6. 104Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 105http://www.bbc.com/arabic/world-39324407 diakses pada hari Senin, 20 Maret

2017 pukul 14:59 WIB.

Page 68: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

50

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-II pada baris ke-7 peneliti

menganalisis yaitu:

Pada kalimat و قال مكتب المدعي العام في باريس pada kalimat tersebut

peneliti menerjemahkan dengan strategi Hadzf dan Taqdim wa Takhir.

Strategi Hadzf yaitu diterapkan pada huruf و yang merupakan harf ‘athof106

pada kalimat tersebut tidak peneliti terjemahkan karena apabila

diterjemahkan atau artian tersebut dimunculkan dan tidak dibuang, maka

pesanya akan sulit dipahami dan kata tersebut tidak diperlukan untuk

kepentingan pengalihan Tsu dan Tsa.

Peneliti juga menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan

strategi taqdim dan tak’hir pada kalimat و قال مكتب المدعي العام في باريس yaitu

pada kata قال yang berartikan perkataan atau berkata. Jika kata tersebut

berada dalam awal kalimat maka kalimat tersebut akan terasa janggal

didengar, karena kata tersebut memerlukan subjek atau orang yang

mengatakan terlebih dahulu. Dan juga pada kalimat في دمائهpeneliti

memposisikan objek tersebut berada pada urutan setelah urutan ke-14 pada

posisi Tsa yang pada awalnya berposisi pada urutan 19 dan 20. Karena

peneliti ingin kalimat tersebut lebih dipahami oleh si pembaca. Dengan

demikian dengan menggunakan strategi ini peneliti harus ada yang

diawalkan dan diakhirkan kalimat tersebut.107 Kata dalam Tsu yang semula

berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20, setelah

106Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0 107Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54-

56.

Page 69: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

51

diterjemahkan urutanya berubah menjadi 3 4 5 6 7 1 8 9 10 11 12 13 14 15

16 20 15 16 17 18. Dalam Tsu, dimungkinkan kalimat dengan pola urutan

kata tersebut akan tetapi dalam Tsa tidak dimungkinkan adanya kalimat

dengan susunan gramatikal seperti itu.

Pada kalimat di atas peneliti juga menerjemahkan dengan

menggunakan strategi ziyadah yang berarti menambahkan kata Bsa yang

tersirat dalam Bsu108 yaitu guna memperjelas maksud dari Bsa tersebut.

Kata berlangsung dan ternyata. Kata tersebut dimunculkan setelah kata

otopsi dan sebelum kata darah dengan tujuan untuk memperjelas maksud

dari Bsa tersebut. Hal tersebut berlaku karena tuntutan pada bahasa sasaran

(bahasa Indonesia).

5. Teks V

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

دين إسالميين 109 لكنه اتصل بمتشد

1 2 3 4 5 6

namun, ia juga berhubungan dengan

1 2 T 3 4

Islam yang radikal

6 T 5

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-II pada baris ke-17 peneliti

menganalisis yaitu:

108Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 55. 109http://www.bbc.com/arabic/world-39324407 diakses pada hari Senin, 20 Maret

2017 pukul 14:59 WIB.

Page 70: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

52

Pada kata لكن yang memiliki arti tapi atau namun,110 melainkan.111

yang merupakan dhomir muttasil112 yaitu dhamir yang menempel pada ه

kata tersebut yaitu لكن yang menjadi لكنه yang memiliki arti ‘miliknya dia’

yang bergender laki-laki. اتصل termasuk fiil khumasi lazim mutta’adi

biharfin113 yang berarti bertalian,114 koneksi,115 berhubungan.116 Kata اتصل

merupakan fiil yang membutuhkan harf tambahan yang biasa disebut

dengan tarkib117 yaitu membutuhkan harf ب yang memiliki arti dengan.

Kata متشددين yang merupakan ism tasniyah dari kata تشدد yang memiliki

arti yang kuat atau kokoh,118 bengis atau kasar.119 Kata اسالمين yang

merupakan masdhar dari kata اسلم yang merupakan fiil ruba’I lazim

mutta’adi biharf120 yang memiliki arti selamat,121 memeluk agama islam,

menjadi seorang muslim atau masuk islam122. Arti kata perkata tersebut

disusun menjadi namun, ia juga berhubungan dengan radikal islam.

Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat tersebut

yaitu strategi Ziyadah dan Tabdil. Terjemahan dengan menggunakan

strategi ziyadah yaitu menambahkan kata pada Tsa yang terlihat pada wujud

110Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 111S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

800. 112Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 113Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 114Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2. 115Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 116Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 117Mahmud Idris Jauhari, al-Qawaidu as-Shorfiyah, (Madura; Mutiara Press

2014), h. 12. 118Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir;Kamus Arab-Indoneisa, h. 702. 119Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 120Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 121S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

344. 122Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0.

Page 71: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

53

luarnya (leksikal)123 yang merupakan konsekuensi struktur gramatikal

dalam Tsu, yang mengharuskan demikian. Kalimat tersebut, kata dalam Tsu

berjumlah 6 kata, sementara kata dalam Tsa bertambah menjadi 8 kata yaitu

kata ‘juga’ dan ‘yang.’ Karena adanya tambahan (T) kata itu yang

merupakan konsekuensi dari perbedaan struktur Bsa dan Bsu.

Sedangkan pada kalimat ini juga menerjemahkannya dengan

menggunakan strategi Tabdil yaitu yang mengharuskan penerjemah

mengganti struktur kata dalam Bsu dan memperhatikan makna dalam Bsa.

Yaitu pada kata بمتشددين إسالميين yang diterjemahkan oleh peneliti yaitu Islam

yang radikal. Diartikan radikal diambil dari kamus PPKN yang berarti amat

keras menuntut perubahan.124 Dengan demikian, jika diartikan secara garis

besar pembaca tidak akan memahaminya karena tidak sesuai dengan

konteksnya.

6. Teks VI

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

ستخبارات في م جلس رئيس لجنة اال

1 2 3 4

5 اب األمريكي ، ديفين نونيس125 النو

6 7 8 9

Devin Nunes merupakan orang

8 9 T T

yang menjadi ketua komite

T T 1 2

intelejen di DPR Amerika

3 4 5 6 7

123Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 55. 124Renati w. Rosari, Kamus PPKN memuat istilah-istilah pendidikan pancasila

dan kewarganegaraan, (Surakarta; Aksara Sinergi; 2013). h. 239. 125 http://www.bbc.com/arabic/world-39324146 diunduh pada tanggal 20 Maret

2017 pukul 15:07 WIB.

Page 72: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

54

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-III pada baris ke-3 peneliti

menganalisis yaitu:

Pada kalimat tersebut jika diartikan secara harfiah yaitu pada kata

yang memiliki لجنة yang berarti ketua, kepala, pemimpin atau bos.126 رئيس

arti panita, komisi, pengawas, dewan pengurus atau juri.127 Kata االستخبارات

yang merupakan masdar dari kata استخبر yang memiliki arti kecerdasan atau

intelejensi.128 في yang merupakan harf jar129 yang berarti ‘di.’ Kata مجلس

yang merupakan ism makan yang memiliki arti dewan atau majlis.130 النواب

yang berarti parlemen atau DPR (Dewan Perwakilan Rakyat).131 Kata

yang merupakn nama ديفين نونيس yang berarti Negara Amerika. Kata االمركي

sseorang yang menjadi ketua komite intelejen di Amerika.

Dengan demikian, kalimat tersebut jika diterjemahkan yaitu Devin

Nunes merupakan orang yang menjadi ketua komite intelejen di DPR

Amerika.

Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan

strategi Ziyadah yaitu menambahkan kata.132 Pada awalnya jika dilihat dari

Tsu itu berjumlah 9 kata. Jika diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa

126Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 127Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 128Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 129Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 130Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 131Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia

(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 202. 132Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer, h. 55.

Page 73: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

55

Indonesia) yaitu berjumlah 12 kata. Ditambahkanya 3 kata untuk

memperjelas dan memahami seseorang yang membaca.

Selain menggunakan strategi Ziyadah. Peneliti juga menggunakan

strategi Taqdim dan Takhir yaitu peneliti mengedepankan kata dalam Bsu

yang diakhirkan dalam Bsa dan mengakhirkan kata dalam Bsu yang

dikedepankan dalam Bsa.133 Yaitu pada kata ديفين نونيس yang pada Tsunya

berurutan diakhir kalimat dan ketika diterjemahkan berada pada diawal

kalimat. Karena Devin Nunes merupakan subjek dari kalimat tersebut. Di

dalam Tsa subjek itu harus berada diawal kalimat karena untuk memperjelas

siapa yang akan melakukan. Dengan tujuan agar mudah dipahami oleh

pembaca.

7. Teks VII

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

ل روسيا في ان تحقيقه بشأن تدخ

1 2 3 4 5 6

نتخابات األمريكية لم يجد نتائج اال

7 8 9 10 11

وس أي دليل على وجود تواطؤ بين الر

12 13 14 15 16 17 18

نتخابية لدونالد ترامب والحملة اال

19 20 21 22 23 نتخابات 134 الذي فاز باال

24 25 26 27

Bahwasanya Penyelidikan

1 2

terkait tentang intervensi Rusia

T 3 4 5

dalam hasil pemilihan di Amerika

6 7 8 T 9

belum menemukan yang mana

10 11 12

merupakan bukti atas adanya

T 13 14 15

kolusi antara Rusia serta kampanye

16 17 18 19 20

yang dilakukan sebelum pemilu

T T T 21

133Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer, h. 54. 134http://www.bbc.com/arabic/world-39324146 diunduh pada tanggal 20 Maret

2017 pukul 15:07 WIB.

Page 74: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

56

untuk memenangkan Donald Trump

22 25 23

dalam pemilu.

26 27

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-III pada baris ke-3 peneliti

menganalisis yaitu:

Peneliti pada awalnya menerjemahkan secara harfiah terlebih

dahulu sehingga menghasilkan sebuah terjemahan ‘bahwasanya

penyelidikan terkait tentang intervensi Rusia dalam hasil pemilihan di

Amerika belum menemukan yang mana merupakan bukti kolusi atas adanya

kolusi antara Rusia serta kampanye yang dilakukan sebelum pemilu untuk

memenangkan Donald Trump dalam pemilu. Peneliti menerjemahkan

kalimat tersebut dengan menggunakan strategi Ziyadah. Maksudnya yaitu

dengan menambahkan kata pada saat diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa

Indonesia). 135

Kalimat tersebut, kata dalam Tsu berjumlah 27 kata, ketika

diterjemahkan ke dalam Tsa menjadi 33 kata. Penambahan tersebut

dilakukan dengan tujuan agar lebih mudah dimengerti dan dipahami oleh

pembaca.

135Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer, h. 54.

Page 75: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

57

8. Teks VIII

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

لجنة التحقيق التي يرأسها وجدت أن

1 2 3 4 5 6

"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي

7 8 9 10 11

تسريب اسم

12 13

فلين136

14

ketua (komite intelejen DPR)

1 T

melakukan penyelidikan yang

T 2 3

dipimpinnya sendiri bahwa

4 T 6

Telah menemukan sekelompok

5 8

kejahatan yang dilakukan yaitu

7 9 10 11

dengan membocorkan

T 12

nama Flynn

13 14

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-III pada baris ke-14

peneliti menganalisis yaitu:

Pada kata لجنة yang memiliki arti panita, komisi, pengawas, dewan

pengurus atau juri.137 التحقيق yang memiliki arti penyelidikan.138 التي yang

merupakan ism maushul139 yang memiliki arti ‘yang.’ Kata يراسها yang

berasal dari kata رئس termasuk fiil tsulasi lazim140 yang memiliki arti

kepala atau ketua.141 dan ها merupakan dhomir muttasil yang berarti milik-

136http://www.bbc.com/indonesia/dunia-38589266 diakses pada tanggal 21 Maret

2017 pukul 12:15 WIB. 137Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 138Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 139Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 140Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 141S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.

224.

Page 76: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

58

Nya (dia prempuan). Kata وجدت yang merupakan fiil tsulasi lazim142 dan

termasuk ke dalam verba perpektif143 yang memiliki arti menemukan.144 ان

yang merupakan ism inna yang memiliki arti sesungguhnya atau

bahwasanya. الجريمة yang merupakan masdar dari kata جرم yang berarti

kejahatan atau kriminalitas.145 الوحيدة yang memiliki arti satuan atau

kesatuan.146 التي yang merupakan ism maushul147 yang memiliki arti ‘yang’.

Kata ارتكبت termasuk ke dalam fiil khumasi mutta’adi yang memiliki arti

melakukan atau berbuat.148 هي yang meupakan ism dhomir149 yang

memiliki arti ‘dia’ (perempuan). Kata تسريب merupakan ism masdhar dari

.yang berarti nama اسم yang berarti membocorkan atau menyusup.150 سرب

Kata فلين yang merupakan subjek atau nama yang di Arabkan yaitu Flynn.

Kata-kata yang diterjemahkan secara harfiah bila disusun menjadi

‘bahwasannya ketua (komite intelejen DPR) melakukan penyelidikan yang

dipimpinnya sendiri yaitu telah menemukan sekelompok kejahatan yang

dilakukan yaitu dengan membocorkan dengan nama Flynn.

Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan dua

strategi yang pertama menggunakan strategi taqdim dan takhir, kemudian

strategi ziyadah. Strategi taqdim dan takhir merupakan strategi

142Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 143Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tanggerang Selatan:

al-Kitabah 2012), h. 64. 144Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia

(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 1538. 145Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 146Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 147Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 148Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 149Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 150Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2.

Page 77: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

59

mengedepankan dan mengakhirkan 151sebuah kata dari Tsu ke dalam Tsa

(bahasa Indonesia). Yaitu pada kata وجدت ان الجريمة الوحدة yang posisi

susunan pada Tsu yaitu 5 6 7 8 menjadi 6 5 8 7. Jika diurutkan secara

keseluruhan kata pada Tsu yang semula berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13 14 ketika diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa Indonesia) susunanya

berubah menjadi 1 2 3 4 6 5 8 7 9 10 11 12 13 14.

Strategi selanjutnya yaitu dengan menggunakan strategi ziyadah

yaitu berupa penambahan kata pada Tsa (bahasa Indonesia). Kata yang

awalnya pada Tsu berjumlah 14 kata menjadi 18 kata pada Tsa (bahasa

Indonesia). Maksud adanya penambahan kata yaitu untuk mempermudah

dan memahamkan pembaca.

9. Teks IX

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم

1 2 3 4 5 6

الجنود الفرنسيين في مطار أورلي

7 8 9 10 11 بباريس 152

12

media massa perancis telah

2 3 4 T

Melaporkan bahwa penyerang

1 5 6

tentara Perancis di bandara Orly

7 8 9 10 11

yang terletak di Paris

T T 12

151Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer, h. 54. 152http://www.bbc.com/arabic/world-39322286diakses pada tanggal 20 Maret

2017 pukul 15:18 WIB.

Page 78: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

60

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-IV pada baris ke-3 peneliti

menganalisis yaitu:

Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan

strategi taqdim dan takhir yaitu mengedepankan dan mengakhirkan kata.153

Mengedepankan kata dalam Bsu yang diakhirkan dalam Bsa dan

mengakhirkan kata Bsu yang dikedepankan dalam Bsa.

Peneliti pada mulanya mengartikan dengan secara harfiah yaitu

diterjemahkan kata perkata154 pada kata نقلت yang merupakan verba

perpektif155 yang merupakan fiil tsulasi muta’adi156 yang memilki arti

relokasi, menyampaikan atau disampaikan.157 وسائل ada dua kata dalam

kalimat tersebut yaitu adanya harf و dan سائل . harf و yang merupakan harf

athof yang memiliki arti ‘dan.’ Kata سائل yang memiliki arti penanya atau

penyelidik.158 Kata اعالم yang merupakan masdhar dari kata اعلم yang

termasuk fiil ruba’I muta’adi biharf159 yang berarti menginformasikan,

menceritakan atau memberitahukan.160 Kata فرنسية yang berarti Negara

Prancis. ان yang merupakan ism inna yang memiliki makna bahwasanya.

yang berarti menyerbu atau menyerang.161 هاجم masdhar dari kata مهاجم

153Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54. 154M. Zaka Al Farizi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: 2011),

PT. Remaja Rosdakaya Offset. h. 53-54. 155Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tanggerang Selatan:

al-Kitabah 2012), h. 64. 156Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 157Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 158Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 159Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 160Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 161Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia

(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 1491.

Page 79: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

61

yang berarti Negara الفرنسين memiliki arti solder, tentara atau polisi.162 الجنود

Perancis. في harf jar yang memilki arti ‘di,’ مطار berarti bandara.163 اورلى

yaitu nama sebuah bandara di Paris. بباريس berarti Negara Paris yang

merupakan ibukota Negara Perancis.

Setelah peneliti menerjemahkan secara kata-perkata kemudian

disusunlah kalimat tersebut yaitu ‘media massa perancis melaporkan bahwa

penyerang tentara Perancis di bandara Orly yang terletak di Paris. Dengan

demikian peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan

strategi taqdim dan takhir. Yaitu pada kata نقلت yang pada Tsu terletak

diawal kalimat, ketika diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa Indonesia) yaitu

berada diurut ke-5. Kata dalam Tsu yang semula berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9

10 11 12, ketika diterjemahkan menjadi 2 3 4 1 5 6 7 8 9 10 11 12. Dengan

demikian strategi ini digunakan karena jika Tsa mengikuti urutan Tsu maka

akan menghasilkan terjemahan yang rancu, maka dari itu strategi ini

digunakan agar dapat paham dan mengerti maksud dari kalimat tersebut.

Selain menggunakan strategi taqdim dan takhir, peneliti juga

menggunakan strategi ziyadah yaitu menambahkan.164 Maksudnya yaitu

menambahkan kata pada Tsa. Kata tambahan (T) yang terlihat itu

merupakan konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang mengharuskan

ada. Kata dalam Tsu yang pada awalnya berjumlah 12 kata, sementara kata

dalam Tsa bertambah menjadi 15 kata. Yaitu menambahkan kata ‘telah,

162Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 163Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 164Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 55.

Page 80: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

62

yang, dan terletak’ dengan demikian tambahan kata tersebut digunakan agar

memperjelas maksud dari kalimat tersebut.

10. Teks X

Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)

ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات

1 2 3 4 5 الفيدرالي جيمس كومي 165

6 7

Trump (Presiden Amerika) telah

1 T T

Memecat kepala direktur

2 3

Kantor penyelidikan FBI yaitu

4 5 6 T

James Comey

7

Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-V pada baris ke-1 peneliti

menganalisis yaitu:

Pada kata “ يقيل“ apabila berhadapan dengan kata “ مدير مكتب "yang

berarti “ من المنصب"yaitu “Memecat”.166 مدير yang berarti pengawas,

direktur, manajer.167 Kata مكتب tempat belajar, sekolah rendah atau

kantor.168 التحقيقات yang berarti penyelidikan. الفيدرالى merupakan badan

intelijen Amerika yaitu FBI (Federal Berau of Intellegentt). جيمس كومى yaitu

salah satu nama orang yang menjadi bagian dari FBI ‘James Comey’.

165http://www.bbc.com/arabic/world-39866229 diakses pada hari Rabu tanggal

10 Mei 2017 pukul 12:11 WIB.

166Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 167Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 168S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,

(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 721.

Page 81: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

63

Peneliti kemudian menyusun arti kata-perkata tersebut menjadi

Trump (Presiden Amerika) telah memecat kepala direktur penyelidikan FBI

yaitu James Comey. Dengan demikian peneliti menerjemahkan kalimat

tersebut dengan menggunakan strategi ziyadah yaitu menambahkan kata

pada Tsa. Yang pada awalnya kata pada Tsu berjumlah 7 kata, setelah

diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa Indonesia) menjadi 11 kata yaitu

dengan menambahkan kata presiden Amerika, telah, dan yaitu. Kata-kata

tersebut digunakan agar memperjelas maksud kalimat tersebut. Tambahan

(T) kata itu yang merupakan konsekuensi dari padanan struktur dalam Bsu

dan Bsa.

Page 82: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

64

BAB V

PENUTUP

A. KESIMPULAN

Pengaplikasian strategi penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini

yaitu pertama, menggunakan strategi taqdim dan takhir (mengedepankan dan

mengakhirkan) yaitu peneliti menerjemahkan kata dalam Bsu yang diakhirkan

dalam Bsa dan mengakhirkan kata dalam Bsu yang dikedepankan dalam Bsa.

Kedua, strategi Ziyadah (menambahkan) yaitu peneliti menambahkan kata

dalam Bsu yang disebutkan dalam Bsa. Ketiga strategi Hadzf (membuang)

yaitu peneliti membuang kata dalam Bsa yang disebutkan dalam Bsu. Dan

Keempat, strategi Tabdil (mengganti) yaitu peneliti mengganti struktur kata

dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa. Pengaplikasian strategi

penerjemahan yang paling banyak dilakukan adalah penerjemahan yang

menggunakan strategi Ziyadah. Hal itu dilakukan karena perlunya beberapa

penambahan kata secara struktur gramatikal dari bahasa sumber (Arab) ke

bahasa sasaran (Indonesia) yang memerlukan sebuah penjelasan makna tanpa

mengurangi atau menambahi kata-kata pada teks sumber (Tsu) dengan tujuan

pembaca dapat lebih mengerti dan memahami isi teks dalam sebuah berita

tersebut.

B. Rekomendasi

Berdasarkan pembahasan dalam penelitian yang telah dilakukan, peneliti

merekomendasikan untuk melakukan penelitian selanjutnya yang dapat

menindaklanjuti terjemahan dengan mengaplikasikan strategi lainnya seperti

Page 83: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

65

strategi transposisi, strategi deskripsi, strategi transkripsi dan yang lainya

sehingga dapat menghasilkan dan memperkaya terjemahan yang lebih variatif

dan inovatif.

Page 84: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

66

DAFTAR PUSTAKA

Akhiroh, Ninuk Shalikhah, Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Berita

Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia, Universitas Sebelas

Maret Surakarta;2010.

Al Farisi, M. Zaka. Pedoman Arab-Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya;

2014.

Askar, S, Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, Jakarta:

Senayan Publishing, 2009.

Badara, Aris, Analisis Wacana Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana

Media. Jakarta: Kharisma Putra Utama, 2012.

Catford, J. C, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,

London: Oxford University Press, 1965.

Fajriyya, Siti Farhanah, “Penerjemahan Buku Mawsu’ah Al-Lugah Al-Injilijiyah

Ma Qallla Wa Dalla Karya Dr. Ezzat” , UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta;

2017.

Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia,

Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah; 2008.

Harapan, Arifin , S, Jurnalistik Televisi Teknik Memburu dan Menulis Berita.

Jakarta: PT. Indeks Kelompok Gramedia, 2006.

Page 85: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

67

Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala linguistic Arab, Tangerang Selatan:

Al-Kitabah; 2012.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Tarjim Al-An: Cara Mudah Menerjemahkan Arab

Indonesia, Tangerang: Dikara, 2009.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia,

Tangerang Selatan: Al-Kitabah; 2014.

Huda, Nurul. Mudah Belajar Bahasa Arab. Jakarta: Amzah, 2011.

Jarimi, Ali, dan Mustofa Amin, An-Nahwu Wadhih,, Darul Maaril bi Misri.

Jauhari, Mahmud Idris, al-qawaidu as-shorofiyyah , MutiaraPress

Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasarkan Makna:Pedoman untuk

Pemadanan Antarbahasa, Jakarta: Arcan; 1989.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda

yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT. Mizan Pustaka,

2009.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada. 2005.

Ma’luf, Louis, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyik,

Cet.21, 1996.

Muhammad. Metode Penelitian Bahasa, Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011

Munawwir, Achamad Warson. Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia.

Yogyakarta: Unit Pengadan Buku Ilmiah Keagamaan; 1986.

Page 86: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

68

Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta:

Pustaka Pelajar. 2003.

Nasional, Departemen Pendidikan, Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa

Edisi Keempat, Jakarta; PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Newmark, Peter, Approach to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1981.

Newmark, Peter. A Text Book of Translation, (New York: Sanghai Foreign

Language Education Press, 1988.

Nida, Eugene A. dan Taber. The Teory and Practice of Translation. Leiden:

The United Bible Societis, 1996.

Rosari, Renati w. Kamus PPKN memuat istilah-istilah pendidikan pancasila dan

kewarganegaraan, Surakarta; Aksara Sinergi; 2013.

Solikhah, Siti Nuryati. Analisis Framing Pemberitaan Lesbiyan, Gay,

Biseksual dan Transgender (LGBT) Di Indonesia pada Media Online

Republika co.id dan BBC.com Indonesia, 2016.

Sabil, Yasir, Huruf Jar Ashliyyah, Zaidah dan Syibih Zaidah, September; 2016.

Subroto, Edi. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta:

Lembaga Pengembangan Pendidikan Universitas Sebelas Maret, 2007.

Suryawinata, Zuchrudin dan Sugeng Hariyanto. Translation; Bahasan Teori

dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, Yogyakarta: Kasinus, 2003.

Wasito, Hermawan, Pengantar Metodologi Penelitian, Jakarta: Gramedia, 1993.

Page 87: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

69

Referensi Internet:

BBC, About Us, http://www.bbc.co.uk/aboutthebbc/purpose/what.shtml. Diakses

pada tanggal 25 Agustus 2017 pukul 08:41 WIB.

Dampak Perang Timur Tengah, Republika Online, 23 Januari 2018.

https://BBC_Arabic_Television (diunduh pada tanggal 26 April 2017 jam 17:09

WIB).

https://en.Charles_McLelland (diunduh pada tanggal 26 April 2017 : 14:19 WIB).

http://www.muslimmedianews.com/2014/03/sekilas-mengenal-negara-suriah

diunduh pada hari Rabu tanggal 17 Januari 2018 pukul 00:34 WIB.

Rosita, Anggrain, “Berita Terjemahan Pada Situs Media Online (Tinjauan Proses

Penerjemahan pada Rubrik Internasional & Rubik Celebrity-World Celeb

dalam Okezone.com”, Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanegara,

Tahun VI/03/204, h. 2Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanegara,

Tahun v/03/2014. Di unduh tanggal 4 januari 2018.

Masni, Handayani Kinsal, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut Hukum

Internasional”, Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 108. diunduh

pada tgl 4 januari 2018.

Sumber: www.bbc.com/Indonesia.com diakses tanggal 7 juni 2016.

Sumber Kamus

Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2

Page 88: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

70

Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0

Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2

Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0

Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12.

Sumber Berita

http://www.bbc.com/arabic/world-39322286 diakses pada tanggal 20 Maret 2017

pukul 15:18 WIB.

http://www.bbc.com/arabic/world-39324146 diunduh pada tanggal 20 Maret 2017

pukul 15:07 WIB.

http://www.bbc.com/arabic/world-39324407 diakses pada hari Senin, 20 Maret

2017 pukul 14:59 WIB.

http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20

Maret 2017.

http://www.bbc.com/arabic/world-39866229 diakses pada hari Rabu tanggal 10

Mei 2017 pukul 12:11 WIB.

Page 89: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

LAMPIRAN-LAMPIRAN

Page 90: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Lampiran Berita Arab

Berita 1

السوري يعلن تصديه لهجوم كبير ومفاجئ من مسلحي المعارضة شرقي دمشقالجيش

قبل ساعة واحدة •

شارك

مصدر الصورة

الجيش السوري رد بقصف مدفعي وغارات جوية ضد مواقع المعارضة

السورية الحكومية إنها تصدت لهجوم كبير ومتواصل شنته فصائل المعارضة المسلحة في أعلنت القوات

.الجزء الشرقي من العاصمة السورية دمشق

وشهد حي جوبر ومنطقة العباسيين أشد المعارك بين مسلحي المعارضة والقوات الحكومية التي قالت إن

.المسلحين استخدموا األنفاق

.وم بسيارات مفخخة في محاولة الختراق الخطوط الدفاعية للجيش السوريووفقا لنشطاء بدأ الهج

وقال المرصد السوري لحقوق اإلنسان المعارض، ومقره بريطانيا، إن الطيران الحربي السوري رد بثالثين

.غارة على مواقع لمسلحي المعارضة

Page 91: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

، واستخدمت المدفعية، "لـ"إلرهابيينوأفاد التلفزيون الرسمي السوري بأن القوات الحكومية أحبطت هجوما ل

.وطالبت السكان بالبقاء في منازلهم

وقال شهود عيان إن الجيش السوري نشر دبابات في بعض األحياء المجاورة وشوهدت القوات في دوريات

.راجلة

ويشهد حي جوبر اشتباكات مستمرة على مدار العامين الماضيين، وال سيما أن القوات الحكومية تتقاسم

.السيطرة عليه مع جماعات مسلحة

وذكر مراسل وكالة فرانس برس في المنطقة أن الجيش السوري أغلق الطرق المؤدية لساحة العباسيين القريبة

.من المدينة القديمة في دمشق وسمعت أصوات تفجيرات كبيرة

اطق التي تحاصرها وأفاد المرصد السوري أن الغرض من الهجوم هو تخفيف ضغط الجيش السوري على المن

.إلى الشرق من العاصمة دمشق

ونقلت وكالة رويترز عن ق

Page 92: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Berita 2

"مهاجم مطار أورلي زياد بلقاسم كان تحت تأثير "المخدرات والكحول

يعتقد أن بلقاسم اعتنق أفكارا متشددة في السجن

برصاص الشرطة يوم السبت بعد كشفت الفحوص التي أجرتها السلطات الفرنسية على جثة المسلح الذي قتل

.أن خطف سالح جندية في مطار اورلي في العاصمة الفرنسية باريس وجود آثار مخدرات وكحول في دمائه

عاما، بعدما صوب مسدسا إلى رأس جندية فرنسية قائال إنه يريد 39وقتل زياد بن بلقاسم، البالغ من العمر

."الناس يموتونأن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال

وقال مكتب المدعي العام في باريس إنه "أثناء تشريح جثة المهاجم عثر على آثار كوكايين وحشيش في

."دمائه

غرام في اللتر، وهي ضعف النسبة 0.93وكشف فحص الدم أيضا عن وجود نسبة من الكحول تقدر بنحو

.المسموح بها لقائدي السيارات في فرنسا

.اعتنق أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن ويعتقد أن بلقاسم

.وبحسب االدعاء الفرنسي، يشمل سجل بلقاسم اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة بالمخدرات

.وكان بلقاسم قد أطلق النار على شرطي في وقت سابق قبل توجهه للمطار في منطقة شمالي باريس

" الفرنسية قال شخص، عرف نفسه بأنه والد بلقاسم، إن "ابنه لم يكن إرهابيا 1ة "راديو وفي مقابلة مع إذاع

."ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول

Page 93: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

وأضاف إن ابنه اتصل به وقال له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط أمن" قبل أن ينهي

.المكاملة قائال إنه على الطريق السريع

بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان له سجل ويقول مراسل

.إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين

Page 94: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Berita 3

رئيس لجنة تحقيق بالكونغرس: ال أدلة على تواطؤ الروس مع حملة ترامب االنتخابية

نونيس رفض اتهامات ترامب ألوباما بالتنصت على هواتفه

قال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب األمريكي، ديفين نونيس، إن تحقيقه بشأن تدخل روسيا في

نتائج االنتخابات األمريكية لم يجد أي دليل على وجود تواطؤ بين الروس والحملة االنتخابية لدونالد ترامب

.النتخاباتالذي فاز با

وترجح وكاالت االستخبارات األمريكية أن هجمات القرصنة االلكترونية التي شنها الروس خالل الحمالت

.االنتخابية كانت تهدف إلى مساعدة ترامب للفوز على منافسته الديمقراطية هيالري كلينتون

أي عالقة تربط بينه أو بين حملته ورفض الرئيس األمريكي تلك التقارير ووصفها بأنها "أخبار ملفقة" نافيا

.االنتخابية باالستخبارات الروسية

ولكن مستشاره لألمن القومي مايكل فلين استقال الشهر الماضي لعدم كشفه عن اتصاالت أجراها مع السفير

.كانون الثاني / يناير 20الروسي قبل تولي الرئيس األمريكي السلطة في

.لجديد جيف سيشنز بتقارير مماثلة عن لقائه مسؤولين روسكما ارتبط اسم وزير العدل ا

ونأي سيشنز بنفسه عن التحقيقات التي يجريها حاليا مكتب التحقيقات الفيدرالي )أف بي آى( حول مزاعم

.تدخل روسيا في االنتخابات الرئاسية

األمريكية، إن لجنة التحقيق وقال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب ، في مقابلة مع شبكة فوكس نيوز

."التي يرأسها وجدت أن "الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي تسريب اسم فلين

Page 95: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

.كما نفى نونيس وجود أي أدلة عن اتهامات ترامب للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه

تحقيق في اتهامات ترامب وكان البيت األبيض قد طلب من لجنتي التحقيق في مجلس النواب والشيوخ بال

.للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه أثناء الحملة االنتخابية

.ولم يقدم ترامب أي دليل على مزاعمه التي رفضها النواب الديمقراطيون والجمهوريون على السواء

Page 96: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Berita 4

"أخطأتهجوم مطار أورلي : المهاجم اتصل بأبيه قائال "سامحني. لقد

نشرت السلطات الفرنسية قوات أمن في مطار أورلي بعد الهجوم

نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم الجنود الفرنسيين في مطار أورلي بباريس قد اتصل بأبيه يوم السبت

."وهو "في حالة من االضطراب الشديد"، وقال له "سامحني يا أبي.. أرجوك، لقد أخطأت

عاما مصرعه بعدما صوب مسدسه إلى رأس جندية فرنسية قائال 39بن بلقاسم البالغ من العمر وقد لقي زياد

."إنه يريد أن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال الناس يموتون

.يذكر أن بلقاسم اتهم بإطالق النار وسرقة سيارة بمنطقة باريس

بعد الهجوم األول قائال إنه تسبب في مشكالت مع رجل إن ابنه اتصل به هاتفيا 1وقد قال أبوه إلذاعة أوربا

.أمن "، قبل أن يتوجه إلى مطار أورلي

.واعتنق بلقاسم أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن، وقد كان تحت مراقبة السلطات األمنية

دعي العام لباريس، ويشمل سجله اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة بالمخدرات، حسب الم

.فرانسوا مولين في وقت متأخر من يوم السبت

.وأضاف المدعي العام أنه عثر على نسخة من القرآن في جيبه

وفتش عناصر أجهزة االستخبارات منزله بشمال باريس بحثا عن أي مواد لها عالقة بمتشددين إسالميين لكنهم

.لم يجدوا شيئا، حسبما أفادت األنباء

.اصر االستخبارات عثروا على بقايا من الكوكايين خالل التفتيشغير أن عن

Page 97: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

.واستدعت قوات األمن والده وأخاه الستجوابهما في أعقاب هجوم أورلي. وال يزال أخوه في الحجز

."وأكد الوالد أن "ابنه لم يكن إرهابيا ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول

."الشخص تحت تأثير الكحول والمخدراتوأضاف الوالد "هذا ما يحدث عندما يكون

."ومضى األب للقول إن ابنه اتصل به وقال له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط أمن

.ثم أنهى المكاملة قائال إنه في الطريق السريع

له سجل ويقول مراسل بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان

.إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين

الترتيب الزمني لألحداث

.أوقفت الشرطة المهاجم في نقطة تفتيش في غارج لو غونس في شمال باريس، حيث يقيم◾

واحي أطلق المهاجم النار على الشرطة بمسدس ضغط هواء قبل أن يفر في سيارة عثر عليها الحقا في الض◾

.الجنوبية للمدينة

يعتقد أنه الحقا سرق سيارة أخرى تحت تهديد السالح من امرأة في منطقة فيتري، جنوب باريس. وعثر ◾

.على السيارة الحقا في مطار أورلي

.في المطار، حاول الرجل سرقة سالح جندية "في هجوم عنيف للغاية"، حسبما قال متحدث باسم الشرطة◾

.في االحتفاظ بسالحها، وأطلق جنديان آخران النار على المهاجم، فأردياه قتيالنجحت الجندية

Page 98: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Berita 5

ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس كومي

الفيدرالي التحقيقات مكتب مدير كلينتون اتهمتImage captionIMAGES GETTYالصورة مصدر

.الرئاسية االنتخابات خسارتها سبب بأنه كومي جيمس السابق

.قال البيت األبيض إن الرئيس األمريكي دونالد ترامب أقال مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس كومي

وجاء في بيان أصدره المكتب البيضاوي: "أبلغ الرئيس دونالد ترامب اليوم مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي

."بأنه قرر إعفائه من مهامه، وإقالته من منصبه

وتأتي هذه المفاجأة بعد الكشف عن إعطاء كومي معلومات غير دقيقة للكونغرس بشأن رسائل البريد

.اإللكتروني الخاصة بوزيرة الخارجية األمريكية السابقة هيالري كلينتون األسبوع الماضي

.ابية وروسياويجري مكتب التحقيقات الفيدرالي تحقيقا حول مزاعم بشأن العالقة بين حملة ترامب االنتخ

وقال ترامب في رسالة وجهها لكومي أنه يتفق مع توصية من وزير العدل جيف سيشنز بأنه "لم يعد قادرا

."على إدارة المكتب بشكل فعال

Page 99: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

وتدخل كومي مرتين في مسار االنتخابات الرئاسية األمريكية وذلك في شهر يوليو/تموز وأيضا في

ات بشأن تحقيقات مكتب التحقيقات الفيدرالي في الرسائل اإللكترونية أكتوبر/تشرين األول حين أدلى بتصريح

.الخاصة بهيالري كلينتون

.وكانت كلينتون ألقت باللوم في خسارتها االنتخابات الرئاسية على كومي

وقالت كلينتون حينها إن "إعالن جيمس كومي إعادة التحقيق في استخدامها لبريديها الخاص عندما كانت

."خارجية قبل أيام من االنتخابات كان له ضرر سياسي كبير على حملتها االنتخابيةوزيرة لل

يوما من موعد االنتخابات عن تحقيق جديد بشأن استخدام كلينتون للبريد 11وكان كومي قد أعلن قبل حوالي

.اإللكتروني

.جريمة جنائيةلكن مكتب التحقيقات الفيدرالي أكد بعدها على إنه لم يجد أي دليل على وقوع

ما هي المعلومات غير الدقيقة التي أشار إليها كومي في إفادته؟

قال كومي خالل إدالءه بشهادته أمام اللجنة القضائية في مجلس الشيوخ في الثالث من مايو/أيار إن "مساعدة

وي على معلومات كلينتون، هوما عابدين، أرسلت المئات بل اآلالف من الرسائل اإللكترونية، البعض منها تحت

."سرية لزوجها آنذاك

وأكد أف بي آي الثالثاء أن "عابدين أرسلت فقط مجموعتين من الرسائل المتبادلة بهما معلومات سرية لزوجها

."من أجل طباعتها

ألف رسالة وجدت على 49وأشار مكتب التحقيقات الفيدرالي إلى أن أغلبية الرسائل اإللكترونية البالغ عددها

الحاسوب الخاص لزوج عابدين نقلت عبر نسخة احتياطية لهاتف بالك بيري الخاص بعملها

كومي كلينتون اتهمتImage captionIMAGES GETTYالصورة مصدر خسارتها سبب بأنه مسبقا

.الرئاسية االنتخابات

Page 100: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Lampiran gambar

Page 101: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”
Page 102: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”
Page 103: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”
Page 104: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Lampiran Temuan

Page 105: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

Berita 1

الجيش السوري يعلن تصديه لهجوم كبير ومفاجئ من مسلحي المعارضة شرقي دمشق

فصائل المعارضة المسلحة أعلنت القوات السورية الحكومية إنها تصدت لهجوم كبير ومتواصل شنته

.في الجزء الشرقي من العاصمة السورية دمشق

وشهد حي جوبر ومنطقة العباسيين أشد المعارك بين مسلحي المعارضة والقوات الحكومية التي قالت

.إن المسلحين استخدموا األنفاق

.للجيش السوريووفقا لنشطاء بدأ الهجوم بسيارات مفخخة في محاولة الختراق الخطوط الدفاعية

وقال المرصد السوري لحقوق اإلنسان المعارض، ومقره بريطانيا، إن الطيران الحربي السوري رد

.بثالثين غارة على مواقع لمسلحي المعارضة

، واستخدمت "وأفاد التلفزيون الرسمي السوري بأن القوات الحكومية أحبطت هجوما للـ"إلرهابيين

.بقاء في منازلهمالمدفعية، وطالبت السكان بال

وقال شهود عيان إن الجيش السوري نشر دبابات في بعض األحياء المجاورة وشوهدت القوات في

.دوريات راجلة

ويشهد حي جوبر اشتباكات مستمرة على مدار العامين الماضيين، وال سيما أن القوات الحكومية

.تتقاسم السيطرة عليه مع جماعات مسلحة

نس برس في المنطقة أن الجيش السوري أغلق الطرق المؤدية لساحة وذكر مراسل وكالة فرا

.العباسيين القريبة من المدينة القديمة في دمشق وسمعت أصوات تفجيرات كبيرة

وأفاد المرصد السوري أن الغرض من الهجوم هو تخفيف ضغط الجيش السوري على المناطق التي

تحاصرها إلى الشرق من العاصمة دمشق .

No

Baris

ke-

Teks Arab Terjemahan

1

2

أعلنت القوات السورية الحكومية إنها تصدت

لهجوم كبير ومتواصل شنته فصائل المعارضة

Pasukan pemerintah

Suriah mengumumkan

Page 106: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

المسلحة في الجزء الشرقي من العاصمة

.السورية دمشق

bahwa mereka telah

menentang serangan

besar yang berkelanjutan

dengan kelompok-

kelompok oposisi

bersenjata dibagian

Timur ibukota Suriah

Damaskus.

2 Baris

ke-

Teks Arab Terjemahan

8

وقال المرصد السوري لحقوق اإلنسان

المعارض، ومقره بريطانيا، إن الطيران

الحربي السوري رد بثالثين غارة على مواقع

المعارضة.لمسلحي

Observatorium Suriah

(Oposisi HAM) di

Inggris mengatakan

bahwa maskapai militer

Suriah menanggapi

dengan tiga puluh razia di

situs militan oposisi.

3 Baris

ke-

Teks Arab Terjemahan

12

وقال شهود عيان إن الجيش السوري نشر

المجاورة وشوهدت دبابات في بعض األحياء

القوات في دوريات راجلة.

Saksi Mata berkata:

“bahwa tentara Suriah

telah mempublikasikan

tank dibeberapa

lingkungan dan tentara

Page 107: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

terlihat berpatroli dengan

jalan kaki.

Berita 2

"مهاجم مطار أورلي زياد بلقاسم كان تحت تأثير "المخدرات والكحول

يعتقد أن بلقاسم اعتنق أفكارا متشددة في السجن.

كشفت الفحوص التي أجرتها السلطات الفرنسية على جثة المسلح الذي قتل برصاص الشرطة يوم

السبت بعد أن خطف سالح جندية في مطار اورلي في العاصمة الفرنسية باريس وجود آثار مخدرات

.وكحول في دمائه

عاما، بعدما صوب مسدسا إلى رأس جندية فرنسية قائال 39لبالغ من العمر وقتل زياد بن بلقاسم، ا

."إنه يريد أن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال الناس يموتون

وقال مكتب المدعي العام في باريس إنه "أثناء تشريح جثة المهاجم عثر على آثار كوكايين وحشيش

."في دمائه

غرام في اللتر، وهي ضعف 0.93سبة من الكحول تقدر بنحو وكشف فحص الدم أيضا عن وجود ن

.النسبة المسموح بها لقائدي السيارات في فرنسا

.ويعتقد أن بلقاسم اعتنق أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن

وبحسب االدعاء الفرنسي، يشمل سجل بلقاسم اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة

.خدراتبالم

.وكان بلقاسم قد أطلق النار على شرطي في وقت سابق قبل توجهه للمطار في منطقة شمالي باريس

" الفرنسية قال شخص، عرف نفسه بأنه والد بلقاسم، إن "ابنه لم يكن 1وفي مقابلة مع إذاعة "راديو

."إرهابيا ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول

له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط أمن" قبل أن وأضاف إن ابنه اتصل به وقال

.ينهي المكاملة قائال إنه على الطريق السريع

Page 108: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

ويقول مراسل بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان

.له سجل إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين

No

Baris

ke-

Teks Arab Terjemahan

1

7

وقال مكتب المدعي العام في باريس

إنه "أثناء تشريح جثة المهاجم عثر

على آثار كوكايين وحشيش في

."دمائه

Kantor kejaksaan di Paris

berkata: “bahwa selama

pembedahan otopsi

berlngsung ditemukannya

bekas kokain dan ganja dalam

darahnya”.

2 Baris Teks Arab Terjemahan

17

ويقول مراسل بي بي سي في

باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة

التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان

له سجل إجرامي ويعيش على هامش

المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين

.إسالميين

Wartawan BBC di Paris

(Hugh Schofield) berkata:

“bahwa citra yang terbentuk

sekarang yang menyangkut

seorang pria yang telah

memiliki catatan kriminal dan

hidup di pinggiran

masyarakat, dan juga

berhubungan dengan militan

islam”.

BERITA 3

امب االنتخابيةرئيس لجنة تحقيق بالكونغرس: ال أدلة على تواطؤ الروس مع حملة تر

Page 109: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

نونيس رفض اتهامات ترامب ألوباما بالتنصت على هواتفه

قال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب األمريكي، ديفين نونيس، إن تحقيقه بشأن تدخل

روسيا في نتائج االنتخابات األمريكية لم يجد أي دليل على وجود تواطؤ بين الروس والحملة االنتخابية

.ترامب الذي فاز باالنتخاباتلدونالد

وترجح وكاالت االستخبارات األمريكية أن هجمات القرصنة االلكترونية التي شنها الروس خالل

.الحمالت االنتخابية كانت تهدف إلى مساعدة ترامب للفوز على منافسته الديمقراطية هيالري كلينتون

خبار ملفقة" نافيا أي عالقة تربط بينه أو بين ورفض الرئيس األمريكي تلك التقارير ووصفها بأنها "أ

.حملته االنتخابية باالستخبارات الروسية

ولكن مستشاره لألمن القومي مايكل فلين استقال الشهر الماضي لعدم كشفه عن اتصاالت أجراها مع

.كانون الثاني / يناير 20السفير الروسي قبل تولي الرئيس األمريكي السلطة في

.اسم وزير العدل الجديد جيف سيشنز بتقارير مماثلة عن لقائه مسؤولين روس كما ارتبط

ونأي سيشنز بنفسه عن التحقيقات التي يجريها حاليا مكتب التحقيقات الفيدرالي )أف بي آى( حول

.مزاعم تدخل روسيا في االنتخابات الرئاسية

ع شبكة فوكس نيوز األمريكية، إن وقال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب ، في مقابلة م

."لجنة التحقيق التي يرأسها وجدت أن "الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي تسريب اسم فلين

.كما نفى نونيس وجود أي أدلة عن اتهامات ترامب للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه

لنواب والشيوخ بالتحقيق في اتهامات وكان البيت األبيض قد طلب من لجنتي التحقيق في مجلس ا

.ترامب للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه أثناء الحملة االنتخابية

.ولم يقدم ترامب أي دليل على مزاعمه التي رفضها النواب الديمقراطيون والجمهوريون على السواء

No

Baris

ke-

Teks Arab Terjemahan

1

3

قال رئيس لجنة االستخبارات في

مجلس النواب األمريكي، ديفين

نونيس، إن تحقيقه بشأن تدخل

Ketua Komite Intelejen

Amerika, di DPR Devin

Nunes berkata: “bahwa untuk

Page 110: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

روسيا في نتائج االنتخابات

األمريكية لم يجد أي دليل على وجود

تواطؤ بين الروس والحملة

االنتخابية لدونالد ترامب الذي فاز

.باالنتخابات

mencapai intervensi Rusia

dalam hasil pemilu AS tidak

menemukan bukti kolusi

antara Rusia dan kampanye

untuk Donald Trump, yang

memenangkan pemilu”.

2 Baris Teks Arab Terjemahan

7

ورفض الرئيس األمريكي تلك

بأنها "أخبار التقارير ووصفها

ملفقة" نافيا أي عالقة تربط بينه أو

بين حملته االنتخابية باالستخبارات

الروسية.

Presiden Amerika menolak

laporan tersebut sebagai

“berita hoax” dan membantah

setiap yang berhubungan

dalam kampanye tentangnya

dengan Intelejen Rusia.

3 Baris Teks Arab Terjemahan

14

وقال رئيس لجنة االستخبارات في

مجلس النواب ، في مقابلة مع شبكة

فوكس نيوز األمريكية، إن لجنة

التحقيق التي يرأسها وجدت أن

"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي

"تسريب اسم فلين

Kepala Komite Intelejen di

DPR, pada sebuah wawancara

dalam saluran TV Amerika

Fox News, mengatakan

“bahwa penyelidikan yang

dipimpinya menemukan satu-

satunya kejahatan yang

Page 111: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

dilakukan yaitu membocorkan

nama

BERITA 4

"بأبيه قائال "سامحني. لقد أخطأتهجوم مطار أورلي : المهاجم اتصل

نشرت السلطات الفرنسية قوات أمن في مطار أورلي بعد الهجوم

نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم الجنود الفرنسيين في مطار أورلي بباريس قد اتصل بأبيه يوم

."طأتالسبت وهو "في حالة من االضطراب الشديد"، وقال له "سامحني يا أبي.. أرجوك، لقد أخ

عاما مصرعه بعدما صوب مسدسه إلى رأس جندية 39وقد لقي زياد بن بلقاسم البالغ من العمر

."فرنسية قائال إنه يريد أن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال الناس يموتون

.يذكر أن بلقاسم اتهم بإطالق النار وسرقة سيارة بمنطقة باريس

ه اتصل به هاتفيا بعد الهجوم األول قائال إنه تسبب في مشكالت إن ابن 1وقد قال أبوه إلذاعة أوربا

.مع رجل أمن "، قبل أن يتوجه إلى مطار أورلي

واعتنق بلقاسم أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن، وقد كان تحت مراقبة السلطات

.األمنية

المخدرات، حسب المدعي العام ويشمل سجله اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة ب

.لباريس، فرانسوا مولين في وقت متأخر من يوم السبت

.وأضاف المدعي العام أنه عثر على نسخة من القرآن في جيبه

وفتش عناصر أجهزة االستخبارات منزله بشمال باريس بحثا عن أي مواد لها عالقة بمتشددين

.ألنباءإسالميين لكنهم لم يجدوا شيئا، حسبما أفادت ا

.غير أن عناصر االستخبارات عثروا على بقايا من الكوكايين خالل التفتيش

.واستدعت قوات األمن والده وأخاه الستجوابهما في أعقاب هجوم أورلي. وال يزال أخوه في الحجز

."وأكد الوالد أن "ابنه لم يكن إرهابيا ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول

Page 112: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

."يحدث عندما يكون الشخص تحت تأثير الكحول والمخدراتوأضاف الوالد "هذا ما

ومضى األب للقول إن ابنه اتصل به وقال له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط

."أمن

.ثم أنهى المكاملة قائال إنه في الطريق السريع

تعلق برجل له كان ويقول مراسل بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن ت

.له سجل إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين

الترتيب الزمني لألحداث

.أوقفت الشرطة المهاجم في نقطة تفتيش في غارج لو غونس في شمال باريس، حيث يقيم◾

يها الحقا في أطلق المهاجم النار على الشرطة بمسدس ضغط هواء قبل أن يفر في سيارة عثر عل◾

.الضواحي الجنوبية للمدينة

يعتقد أنه الحقا سرق سيارة أخرى تحت تهديد السالح من امرأة في منطقة فيتري، جنوب باريس. ◾

.وعثر على السيارة الحقا في مطار أورلي

في المطار، حاول الرجل سرقة سالح جندية "في هجوم عنيف للغاية"، حسبما قال متحدث باسم ◾

.الشرطة

.نجحت الجندية في االحتفاظ بسالحها، وأطلق جنديان آخران النار على المهاجم، فأردياه قتيال◾

No Baris ke- Teks Arab Terjemahan

1

3

نقلت وسائل إعالم فرنسية أن

مهاجم الجنود الفرنسيين في

مطار أورلي بباريس قد اتصل

بأبيه يوم السبت وهو "في حالة

الشديد"، وقال له من االضطراب

"سامحني يا أبي.. أرجوك، لقد

."أخطأت

Kami telah mengatakan

(Media) dan bertanya

tentang pengumuman

Prancis bahwa “Prajurit

Prancis di bandara Orly

telah memanggil ayahnya

pada hari sabtu, yang

Page 113: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

merupakan dalam

keadaan darurat” dan

berkata kepadanya:

“maafkan aku, ayah...

tolong, aku telah

berdosa”.

2 Baris ke- Teks Arab Terjemahan

8

إن 1وقد قال أبوه إلذاعة أوربا

ابنه اتصل به هاتفيا بعد الهجوم

األول قائال إنه تسبب في

مشكالت مع رجل أمن "، قبل أن

.يتوجه إلى مطار أورلي

Ayahnya telah berkata

kepada Radio di Eropa 1

“bahwa anaknya telah

menelpon ia setelah

serangan pertama dan

mengatakan itu

menyebabkan masalah

dengan petugas

keamanan. “sebelum

menuju ke bandara

Orly”.

3 Baris ke- Teks Arab Terjemahan

19

وأكد الوالد أن "ابنه لم يكن

ولم يصل أبدا وكان إرهابيا

."يتناول الكحول

Ayahnya dengan tegas

mengatakan bahwa

“anaknya bukan seorang

teroris dan tidak pernah

Page 114: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

sampai dan minum

alkohol”.

4 Baris ke- Teks Arab Terjemahan

وأضاف الوالد "هذا ما يحدث 20

عندما يكون الشخص تحت تأثير

."الكحول والمخدرات

Dan ayahnya

menambahkan

perkataannya apa yang

terjadi ketika seseorang

berada di “bawah

pengaruh obat-obatan

dan alkohol”.

5 Baris ke- Teks Arab Terjemahan

وقال له "سامحني يا أبي. لقد 21

تسببت في مشكالت مع ضابط

."أمن

Anaknya berkata kepada

ayahnya “Maafkan aku!

Ayah. Aku sudah

menyebabkan masalah

dengan petugas

keamanan”.

BERITA 5

رامب يقيل مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس كومي

قال البيت األبيض إن الرئيس األمريكي دونالد ترامب أقال مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس

.كومي

المكتب البيضاوي: "أبلغ الرئيس دونالد ترامب اليوم مدير مكتب التحقيقات وجاء في بيان أصدره

."الفيدرالي بأنه قرر إعفائه من مهامه، وإقالته من منصبه

Page 115: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

وتأتي هذه المفاجأة بعد الكشف عن إعطاء كومي معلومات غير دقيقة للكونغرس بشأن رسائل البريد

.السابقة هيالري كلينتون األسبوع الماضياإللكتروني الخاصة بوزيرة الخارجية األمريكية

ويجري مكتب التحقيقات الفيدرالي تحقيقا حول مزاعم بشأن العالقة بين حملة ترامب االنتخابية

.وروسيا

وقال ترامب في رسالة وجهها لكومي أنه يتفق مع توصية من وزير العدل جيف سيشنز بأنه "لم يعد

."قادرا على إدارة المكتب بشكل فعال

وتدخل كومي مرتين في مسار االنتخابات الرئاسية األمريكية وذلك في شهر يوليو/تموز وأيضا في

أكتوبر/تشرين األول حين أدلى بتصريحات بشأن تحقيقات مكتب التحقيقات الفيدرالي في الرسائل

.اإللكترونية الخاصة بهيالري كلينتون

.الرئاسية على كومي وكانت كلينتون ألقت باللوم في خسارتها االنتخابات

وقالت كلينتون حينها إن "إعالن جيمس كومي إعادة التحقيق في استخدامها لبريديها الخاص عندما

."كانت وزيرة للخارجية قبل أيام من االنتخابات كان له ضرر سياسي كبير على حملتها االنتخابية

حقيق جديد بشأن استخدام كلينتون يوما من موعد االنتخابات عن ت 11وكان كومي قد أعلن قبل حوالي

.للبريد اإللكتروني

.لكن مكتب التحقيقات الفيدرالي أكد بعدها على أنه لم يجد أي دليل على وقوع جريمة جنائية

ما هي المعلومات غير الدقيقة التي أشار إليها كومي في إفادته؟

يوخ في الثالث من مايو/أيار إن قال كومي خالل إدالءه بشهادته أمام اللجنة القضائية في مجلس الش

"مساعدة كلينتون، هوما عابدين، أرسلت المئات بل اآلالف من الرسائل اإللكترونية، البعض منها

."تحتوي على معلومات سرية لزوجها آنذاك

وأكد أف بي آي الثالثاء أن "عابدين أرسلت فقط مجموعتين من الرسائل المتبادلة بهما معلومات

."ن أجل طباعتهاسرية لزوجها م

ألف رسالة 49وأشار مكتب التحقيقات الفيدرالي إلى أن أغلبية الرسائل اإللكترونية البالغ عددها

وجدت على الحاسوب الخاص لزوج عابدين نقلت عبر نسخة احتياطية لهاتف بالك بيري الخاص

بعملها.

Page 116: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

No Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

1

1 (judul)

مدير مكتب ترامب يقيل

التحقيقات الفيدرالي جيمس

كومي

Trump telah memecat

direktur FBI James

Comey

2 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

6

وجاء في بيان أصدره المكتب

البيضاوي: "أبلغ الرئيس

دونالد ترامب اليوم مدير مكتب

التحقيقات الفيدرالي بأنه قرر

من إعفائه من مهامه، وإقالته

."منصبه

Dalam pernyataan yang

dilontarkan di Kantor

Oval “The Oval Office”

“Presiden Donald Trump

hari ini memberitahukan

bahwa direktur FBI

dibebastugaskan dan

dipecat dari jabatannya.

3 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

8

وجهها وقال ترامب في رسالة

لكومي أنه يتفق مع توصية من

وزير العدل جيف سيشنز بأنه

"لم يعد قادرا على إدارة

."المكتب بشكل فعال

Trump mengatakan

dalam sebuah e-mail

yang ditujukan kepada

Comey bahwa ia setuju

pesan dari menteri

kehakiman Jeff Sessions

dengan keputusan

“(bahwa ia dianggap)

tidak lagi mampu

Page 117: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

mengelola kantor secara

efektif”

4 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

وقالت كلينتون حينها إن 14

"إعالن جيمس كومي إعادة

التحقيق في استخدامها لبريديها

الخاص عندما كانت وزيرة

للخارجية قبل أيام من

االنتخابات كان له ضرر

حملتها سياسي كبير على

."االنتخابية

Clinton mengatakan

(ketika itu) bahwa

“deklarasi James Comey

tentang penyelidikan

ulang penggunaan email

khusus ketika ia menjadi

menteri luar negeri

sebelum masa pemilu

telah menyebabkan

kerugian besar terhadap

kampanye pemilunya.

5 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

قال كومي خالل إدالءه 20

بشهادته أمام اللجنة القضائية

في مجلس الشيوخ في الثالث

من مايو/أيار إن "مساعدة

كلينتون، هوما عابدين، أرسلت

المئات بل اآلالف من الرسائل

اإللكترونية، البعض منها

تحتوي على معلومات سرية

."لزوجها آنذاك

Dalam pernyataan

kesaksiaanya di depan

Komite Kehakiman di

Senat tanggal 3 Mei,

Comey mengatakan

bahwa "Asisten Clinton,

Huma Abedin mengirim

ratusan atau bahkan

ribuan e-mail, beberapa

Page 118: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

di antaranya berisi

informasi rahasia kepada

suaminya pada saat itu”.

6 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

وأكد أف بي آي الثالثاء أن 23

"عابدين أرسلت فقط

مجموعتين من الرسائل

المتبادلة بهما معلومات سرية

."لزوجها من أجل طباعتها

FBI (mengkonfirmasi

pada hari) Selasa bahwa

"Abedin hanya mengirim

dua email balasan berupa

informasi rahasia kepada

suaminya untuk

diprintnya”.

7 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan

وأشار مكتب التحقيقات 25

الفيدرالي إلى أن أغلبية

الرسائل اإللكترونية البالغ

ألف رسالة وجدت 49عددها

على الحاسوب الخاص لزوج

عابدين نقلت عبر نسخة

بيري احتياطية لهاتف بالك

الخاص بعملها.

FBI mencatat bahwa

mayoritas e-mail yang

jumlahnya mencapai 49

ribu email telah

ditemukan di komputer

khusus milik suami

Abedin yang ditransfer

melalui backup ponsel

Blackberry khusus

kerjanya.

Page 119: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

TABEL TEMUAN

No Bahasa Arab (BSU) Bahasa Indonesia (BSA) Strategi

Penerjemahan

1 ات السورية الحكوميةإنها أعلنت القو

تصدت لهجوم كبير

Pasukan pemerintah Suriah telah

mengumumkan bahwa meraka

telah melakukan perlawanan

serangan besar

Taqdim

Dan

Tak’hir

2 في الجزء الشرقي من العاصمة

السورية دمشق

Di bagian Timur ibukota Suriah

Damaskus Hadzf

3 وقال شهود عيان إن الجيش السوري

نشر دبابات في بعض األحياء المجاورة

Saksi mata mengatakan bahwa

tentara Suriah telah menyebar

tank-tank di beberapa lingkungan

setempat.

Hadzf, Taqdim wa

Tak’hir, ziyadah

dan Tabdil

4

وقال مكتب المدعي العام في باريس إنه

"أثناء تشريح جثةالمهاجم عثر على

كوكايين وحشيش في دمائه آثار

Kantor kejaksaan umum di Paris

berkata bahwa selama otopsi

jenazah penyerang berlangsung

ternyata ditemukan di dalamn

darahnya terdapat ganja dan

kokain.

Hadzf, Taqdim

dan Tak’hir dan

Ziyadah

دين إسالميين لكنه اتصل 5 بمتشد Namun, ia juga berhubungan

dengan Islam yang radikal

Ziyadah dan

Tabdil

6 ستخبارات في مجلس رئيس لجنة اال

اب األمريكي، ديفين نونيس النو

Devin Nunes merupakan orang

yang menjadi ketua komite

intelejen di DPR Amerika

Ziyadah dan

Taqdim wa takhir

7

ل روسيا في نتائج ان حقيقه بشأن تدخ

نتخابات األمريكية لم يجد أي دليل اال

وس والحملة على وجود تواطؤ بين الر

ن تخابية لدونالد ترامب الذي فاز اال

نتخابات باال

bahwasanya penyelidikan terkait

tentang intervensi Rusia dalam

hasil pemilihan di Amerika

belum menemukan yang mana

merupakan bukti kolusi atas

adanya kolusi antara Rusia serta

kampanye yang dilakukan

sebelum pemilu untuk

Ziyadah

Page 120: Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan ...repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/39067/1/NURUL... · Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia”

memenangkan Donald Trump

dalam pemilu

8

التحقيق التي يرأسها وجدت أن

"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي

تسريب اسمفلين

bahwasannya ketua (komite

intelejen DPR) melakukan

penyelidikan yang dipimpinnya

sendiri yaitu telah menemukan

sekelompok kejahatan yang

dilakukan yaitu dengan

membocorkan dengan nama

Flynn’

Taqdim wa

Takhir

Dan

Ziyadah

9

نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم

د الفرنسيين في مطار أورلي الجنو

بباريس

Media massa perancis

melaporkan bahwa penyerang

tentara Perancis di bandara Orly

yang terletak di Paris

Taqdim wa

Takhir

Dan

Ziyadah

10 ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات

الفيدرالي جيمس كومي

Trump (Presiden Amerika) telah

memecat kepala direktur

penyelidikan FBI yaitu James

Comey

Ziyadah