pergeseran bentuk dan makna dalam … · akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul pergeseran bentuk...

30
PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN TEKS DRAMA MA'SA> TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA> KATSI> R SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Disusun oleh: ULFAH HANIYATUR ROFI’AH C1011046 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Upload: lengoc

Post on 11-Mar-2019

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN

TEKS DRAMA MA'SA >TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA >KATSI >R

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun oleh:

ULFAH HANIYATUR ROFI’AH

C1011046

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

ii

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN

TEKS DRAMA MA'SA >TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA >KATSI >R

Disusun Oleh

ULFAH HANIYATUR ROFI’AH

C1011046

Telah disetujui pembimbing

Pembimbing:

Muhammad Yunus Anis, S.S.,M.A.

NIP 198511172014041001

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.

NIP. 197007162005011003

iii

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN

TEKS DRAMA MA'SA >TU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BA >KATSI >R

Disusun Oleh:

ULFAH HANIYATUR ROFI’AH

C1011046

Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

Pada Tanggal: 12 November 2015

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.

NIP 197007162005011003 ____________

Sekretaris Afnan Arummi, S.H.I.,M.A. ____________

NIK 1985120720130201

Penguji 1

Penguji 2

Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.

NIP 198511172014041001

Abdul Malik, S.S., M.Hum.

____________

____________

NIP 198008042014041001

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Prof.Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

NIP. 196003281986011001

iv

PERNYATAAN

Nama : Ulfah Haniyatur Rofi’ah

NIM : C1011046

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Pergeseran Bentuk

dan Makna dalam Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad

Ba>katsi >r adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh

orang lain. Hal-hal yang bukan karya sendiri, dalam skripsi ini ditunjukkan dalam

daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 12 November 2015

Yang membuat pernyataan

Ulfah Haniyatur Rofi’ah

v

MOTTO

“Jika kamu berbuat baik (berarti) kamu berbuat baik bagi dirimu sendiri dan

sebaliknya jika kamu berbuat jahat, maka kejahatan itu untuk dirimu sendiri pula”

(QS. Al-Isra’: 7).

"Jangan sekali-kali kamu meremehkan kebaikan sedikitpun, meskipun (hanya) kamu

bertemu dengan saudaramu dalam keadaan tersenyum ".

(HR. Muslim)

Jangan hanya mencemaskan apa yang orang lain pikirkan tentang dirimu.

Jadilah dirimu sendiri dan jangan berusaha untuk menjadi diri orang lain.

(Ulfah HR)

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Kedua orang tua tercinta dan tersayang, abah

Piryadi dan umi Sri Wahyuni.

Adik-adik tersayang Riza Zahara Firdaus,

Muhammad Arkanul Faros dan Rofiq Rijal

Abdullah.

Sahabat-sahabat dan teman-teman penulis.

Semua yang sudah menyemangati dan

mendo’akan penulis.

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,

hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis

haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan dan

akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Pergeseran Bentuk dan Makna dalam

Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba >katsi >r dapat

terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun sebagai salah satu syarat untuk

memperoleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penulis menyadari bahwa dalam penelitian skripsi ini dapat diselesaikan

berkat bantuan, motivasi, semangat, maupun pengarahan dari berbagai pihak, baik

secara langsung maupun tidak langsung dan dirasa sangat membantu kelancaran

dalam menyelesaikan skripsi ini. Penulis dengan segala kerendahan dan ketulusan

hati pada kesempatan ini mengucapkan terima kasih kepada:

1. Abah Piryadi dan Umi Sri Wahyuni yang telah merawat dan mendidik penulis

dengan kasih sayang dan kesabaran. Terima kasih atas do’a, dukungan dan

keringat usahanya yang selalu diberikan kepada penulis. Semoga Allah selalu

melimpahkan berkah kasih sayang dan kesehatan kepada keduanya. Adik-adik

tersayang Riza, Arkan, dan Rofiq yang selalu menyemangati penulis.

2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

viii

3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Progam Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk

menyelesaikan skripsi ini.

4. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku Pembimbing Akademik yang senantiasa

memberikan kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan

skripsi ini.

5. Muhammad Yunus Anis, S.S.,M.A., selaku ketua minat terjemah dan pembimbing

skripsi yang telah memberikan pengarahan, bimbingan, dukungan, kemudahan

dengan penuh kesabaran kepada penulis dalam menyelesaikan penulisan skripsi

ini.

6. Bapak dan Ibu Dosen Jurusan Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu

pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.

7. Mas Zainul Arifin yang selalu menyemangati dalam mengerjakan skripsi.

8. Teman-teman RectOke: Qori, Bu mandir, Dinmil, Rahmat, Raskin, dan Putri yang

telah mengisi hari-hariku selama kurang lebih empat tahun ini dengan canda tawa

mereka.

9. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Dila, Efendi, Latif, Qori, Ali, Kak Anik,

Astri, Bunga, Fida, Agdani, Dani, Dian, Putri, Dita, Eka, Faisal, Fathonah,

Fathiya, Hanif, Hani, Hanik, Irsyad, Naya, Lukluk, Yusuf, Naufal, Ikah, Iqoh,

Mita, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadzir, Ihsan, Aya, Rahmat, Rani, Rasqan, Rifki,

Sholi, Lia, Titik, Zainul, Patimah, Ummu, dan Zulfa. Terima kasih atas segala

kenangan indah yang selalu berjuang bersama-sama dalam suka maupun duka dan

segala motivasinya. Semoga ukhuwah kita tidak berhenti hanya di kampus ini.

ix

10. Teman-teman mainstream Terjemah 2011: Titik, Naufal, Zulfa, dan Ihsan yang

selalu memberi saran untuk kelancaran penelitian ini.

11. Teman-teman Tim KKN tahun 2015 Jumantono Karanganyar Arifah, Eka, Oci,

Nia, Mbak Evi, Indah, Fadhil, Nanda, dan Braja yang selama satu setengah bulan

berjuang untuk membawa perubahan di Desa Sambirejo Kabupaten Karanganyar.

Pak Lurah sekeluarga yang mengarahkan TIM KKN UNS dan menganggap Tim

KKN UNS seperti anak-anak beliau.

12. Perpustakaan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta, Perpustakaan

Fakultas Ilmu Budaya dan Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret, yang

telah memberikan kesempatan kepada penulis dalam membaca dan meminjam

buku-buku referensi yang diperlukan dalam penyusunan skripsi ini.

13. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak

dapat disebutkan satu per satu.

Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari

kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran

dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat

bermanfaat bagi semua pihak, khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi

pembaca lain pada umumnya.

Surakarta, 12 November 2015

Penulis

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian

ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara

Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia

Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U1987. Tertanggal 10 September 1987

dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

trasnliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat perannya yang penting untuk pembahasan ini.

Adapun kaidah trasnliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbu>thah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No. Huruf

Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1 ا

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan

2 ب

ba>’ B B

3 ت

ta>’ T T

xi

4 ث

tsa>’ S Ts

5 ج

Ji>m J J

6 ح

cha>’ H Ch

7 خ

kha>’ Kh Kh

6 د

Da>l D D

8 ذ

Dza>l Z Dz

10 ر

ra>’ R R

11 ز

Zai Z Z

12 س

Si>n S S

13 ش

Syi>n Sy Sy

14 ص

Sha>d S Sh

15 ض

Dha>d D Dh

16 ط

tha>’ T Th

17 ظ

dza>’ Z Zh

16 ع

‘ain ‘ ‘

18 غ

Ghain G Gh

20 ؼ

fa>’ F F

21 ؽ

Qa>f Q Q

22 ؾ

Ka>f K K

xii

23 ؿ

La>m L L

24 ـ

mi>m M M

25 ف

Nu>n N N

26 و

Wau W W

ha>’ H H ھ 27

26 ء

Hamzah `

‘ jika di tengah dan

di akhir

28 ي

ya>’ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No. Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ .1

Kasrah I I ـ .2

Dhammah U U ـ .3

Contoh:

kutiba :كتب chasiba :حسب kataba :كتب

xiii

2. Penulisan vocal rangkap

No. Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/ya>’ Ai a dan i ػى .1

fatchah/wau Au a dan u ػو .2

Contoh:

chaula :حو ؿ kaifa :كي ف

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No. Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

<fatchah/alif atau ya> a ىػػػا .1a bergaris

atas

<kasrah/ya> i ػى .2i bergaris

atas

<dhammah/wau u ػو .3u bergaris

atas

Contoh:

qa>la :قاؿ

qi>la :قي ل

<rama :رمى

xiv

ؿيػقو : yaqu>lu

C. PenulisanTa>’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah kalau pada suatu kata akhir katanya ta>’ul

marbu>thah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan

kedua kata itu terpisah maka ta>’ul-marbu>thah itu ditransliterasikan dengan ha

(h)

2) Perubahannya adalahTa>’ul-Marbuthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkanta>’ul-marbu>thah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

نػورةال مديػ نةال م : Al-madi>nah Al-Munawwarah atau Al-Madi>natul-Munawwarah

Thalchah :طل حة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

بػنار : rabbana>

a’r-ru>ch : الرو ح

xv

sayyidah : سيدة

E. Penulisan Ma‟rifah (اؿ)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai

bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf

yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ar-rajulu : الرجل

as-sayyidatu : السيدة

al-qalamu : القلم

al-jala>lu : اجلالؿ

xvi

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan

ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

al-qalamul-jadi>du : القلماجلدي د

نػورةديػ نةامل

Al-Madinatul-Munawwarah : امل

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda

ma‟rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan

sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

a‟r-rajulu : الرجل

a‟s-sayyidat : السيدة

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi‟il, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentransliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

رالرازقي wa inna>’l-La>ha lahuwa khairu’r-ra>ziqi>n : وإفاهلللوخيػ

فػو اال كي لوال م زاففأو يػ : fa auful-kaila wal-mi>za>n

ماهللالرح نالرحي م bismi ‘l-La>hi ‘r-Rachma>ni ‘r-Rachi>m : بس

xvii

inna> li’La>hi wa inna> ilaihi ra>ji’u>n : إنإاهللوإناإلي هراجعو ف

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai ketentuan Ejaan Yang

Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

رسو ؿ Wa ma> Muchammadun Illa> rasu>lun : وماممد إل

ال ال عالمي دهللرب م : Al-Chamdu li’l-La>hi rabbil-‘a>lami>n

ررمضافالذيأن زؿفي هال قر آف -Syahru Ramadha>na ‘l-ladzi unzila fi>hi ‘l : شه

Qur’a>n

xviii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ………………….….…………………...…….……… i i i

HALAMAN PENGESAHAN …………….….…………………..………... ii ................... ii

HALAMAN PERSETUJUAN ……………….……………..………....…….. iii iii

HALAMAN PERNYATAAN ……………….….……………..…..………. iv ................... iv

HALAMAN MOTTO ……………………….……….………….…….……. v

HALAMAN PERSEMBAHAN …………………….….………….………. vi

KATA PENGANTAR …………………………………...………….……… vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN …………...…….………... x

DAFTAR ISI ……………………………….…………………..…….......... xviii

DAFTAR TABEL ………………………….………………….….……….. xxiii

DAFTAR SINGKATAN …………………….…………………..………… xxv

DAFTAR LAMPIRAN …………….…………..…….………….…............ xxvi

ABSTRAK ……………………………………………………….……....... xxviii

ABSTRACT …………………………………….……………………........... xxix

AL-MULAKHASH …………….…………………..……………….....….… xxx

BAB I. PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah …………………………...…...…… 1

1.2 Rumusan Masalah ………………………………..……...…. 7

1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………..…...… 7

1.4 Pembatasan Masalah ……………….……………………...… 7

1.5. Manfaat Penelitian …………………….…………………..… 8

xix

1.6 Landasan Teori …………………………..………………….. 8

1.6.1 Teori Penerjemahan ……………………………...………..… 9

1.6.2 Teori Pergeseran Penerjemahan …………………..………... 10

1.6.2.1 Pergeseran Bentuk ………………………………..……….. 11

1.6.2.1.1 Pergeseran pada Tataran Morfem .................................... 11

1.6.2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis ................................ 12

1.6.2.1.3 Pergeseran pada Kategori Kata ...................................... 12

1.6.2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina ke Adjektiva ............................ 13

1.6.2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba .................................. 13

1.6.2.2 Pergeseran Makna ………………………………………… 13

1.6.2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik dan

Sebaliknya ……......................................................... 14

1.6.2.2.2 Pergeseran Makna karena Perbedaan Sudut Pandang

Budaya ………………………………………………… 15

1.6.3 Faktor-Faktor Penyebab Pergeseran ……........................ 15

1.7 Tinjauan Pustaka ………………………………………… 18

1.7.1 Pergeseran Bentuk dalam Penerjemahan ……………….. 19

1.7.2 Pergeseran Makna dalam Penerjemahan …………….……. 20

1.7.3 Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan …… 21

1.8 Metodologi Penelitian ………….………………………… 22

1.8.1 Sumber Data dan Data ………….……….………………… 22

1.8.2 Jenis Penelitian ………………….………………………… 23

1.8.3 Penjaringan Data ………………….……………………….. 24

xx

1.8.4 Analisis Data …………………………………………......... 25

1.8.5 Penyajian Hasil Analisis …………………………………… 32

1.9 Sistematika Penulisan ……………………………………. 33

BAB II. ANALISIS DATA PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA

2.1 Analisis Data Pergeseran Bentuk ……………………..…… 34

2.1.1 Pergeseran pada Tataran Sintaksis Morfem …………….… 35

2.1.2 Pergeseran dalam Tataran Sintaksis dari Kata ke Frasa … 37

2.1.2.1 Pergeseran dari Kata (Nomina) ke Frasa …………..….. 38

2.1.2.1.1 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)

ke Frasa ……………………………………………….. 38

2.1.2.1.2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif Lam)

ke Frasa ………………………………………..……… 39

2.1.2.1.3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu Jar)

ke Frasa …………………………................................. 41

2.1.2.1.4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu

Nida >'i) ke Frasa ……………………………………… 42

2.1.2.1.5 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar) ke

Frasa ……………………………….…………………. 43

2.1.2.1.6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l) ke

Frasa …………………..………………..………….…. 45

2.1.2.1.7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah Musyabbahah)

ke Frasa …………………………………….…..…..… 46

xxi

2.1.2.1.8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi >l)

ke Frasa …………………………………….…..…..… 47

2.1.2.1.9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke

Frasa …………………………………….…..…..……. 49

2.1.2.1.10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka >n) ke

Frasa …………………………………….…..…..……. 51

2.1.2.2 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ….….......…..… 52

2.1.2.3 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa …………… 53

2.1.3 Pergeseran Kategori Kata ………………….………..… 55

2.1.3.1 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka >n) ke

Adjektiva ……………………………………………… 55

2.1.3.2 Pergeseran dari Nomina ke Verba ………..…................. 57

2.1.3.2.1 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin) ke

Verba ……………………….…..…………………… 57

2.1.3.2.2 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam) ke

Verba …………............................................................ 59

2.1.3.2.3 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar) ke

Verba …………….......................................................... 60

2.2 Analisis Data Pergeseran Makna …………………....…….… 62

2.2.1 Pergeseran dari Makna Generik ke Makna Spesifik ....…… 62

2.2.1.1 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba) ke Makna

Spesifik ………………………………………….….….… 63

xxii

2.2.1.2 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik …………..……… 65

2.2.1.3 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik ………….…… 66

2.2.2 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan

Penanda Tanwin) ke Makna Generik …………….……. 68

2.2.3 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut

Pandang Budaya …………………………………..….. 70

2.2.3.1 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang

Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) …… 70

2.2.3.2 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang

Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) ..… 73

BAB III. PENUTUP

3.1 Kesimpulan ………………………….……………………… 76 75 ......

3.2 Saran ……………..………………………………….….…... 77 ..........

DAFTAR PUSTAKA ……….……….……………………….…..……….... 79 ..........

LAMPIRAN ……………..…...………………………………….…………. 80

xxiii

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Pergeseran pada Tataran Morfem ……………………... 36

Tabel 2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)

ke Frasa ……………………........……………………... 38

Tabel 3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif

Lam) ke Frasa ……………………...………………….. 40

Tabel 4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu

Jar) ke Frasa ……………………...…………………… 41

Tabel 5 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu

Nida >'i) ke Frasa ……………………...………….…… 42

Tabel 6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)

ke Frasa ……………………...………………….…...... 43

Tabel 7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)

ke Frasa ……………………...………………….…...... 45

Tabel 8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah

Musyabbahah) ke Frasa ……………………...…….…. 46

Tabel 9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi >l)

ke Frasa ……………………...………………….…...... 48

Tabel 10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke

Frasa ………………………………………....…….…. 49

Tabel 11 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke

Frasa ………………………………………....…….…. 50

Tabel 12 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….…….. 52

Tabel 13 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ……………. 53

Tabel 14 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke

Adjektiva ……………………………………..…….…. 56

Tabel 15 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)

ke Verba ……………………...………………….…..... 58

xxiv

Tabel 16 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)

ke Verba ……………………...…………………...…... 59

Tabel 17 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)

ke Verba ……………………...………………..….…... 60

Tabel 18 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)

ke Makna Spesifik ……………………...……………... 63

Tabel 19 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………............ 65

Tabel 20 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik …………….... 66

Tabel 21 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan

Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………………...... 68

Tabel 22 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang

Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ……. 70

Tabel 23 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang

Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) …… 73

xxv

DAFTAR SINGKATAN

BSa: : Bahasa Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

TSa : Teks Sasaran

TSu : Teks Sumber

xxvi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 Pergeseran pada Tataran Morfem ……………………... 80

Lampiran 2 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Tanwin)

ke Frasa ……………………........……………………... 81

Lampiran 3 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Alif

Lam) ke Frasa ……………………...………………….. 82

Lampiran 4 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu

Jar) ke Frasa ……………………...…………………… 83

Lampiran 5 Pergeseran dari Kata (Nomina dengan Penanda Charfu

Nida >'i) ke Frasa ……………………...………….…… 85

Lampiran 6 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Mashdar)

ke Frasa ……………………...………………….…...... 86

Lampiran 7 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maf„u>l)

ke Frasa ……………………...………………….…...... 86

Lampiran 8 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Shifah

Musyabbahah) ke Frasa ……………………...…….…. 86

Lampiran 9 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Tafdhi >l)

ke Frasa ……………………...………………….…...... 88

Lampiran 10 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Zama>n) ke

Frasa ………………………………………....…….…. 89

Lampiran 11 Pergeseran dari Kata (Nomina Berupa Ism Maka>n) ke

Frasa ………………………………………....…….…. 89

Lampiran 12 Pergeseran dari Kata (Verba) ke Frasa ………….…….. 89

Lampiran 13 Pergeseran dari Kata (Adjektiva) ke Frasa ……………. 90

Lampiran 14 Pergeseran dari Nomina (Berupa Ism Maka>n) ke

Adjektiva ……………………………………..…….…. 90

Lampiran 15 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Tanwin)

ke Verba ……………………...………………….…..... 90

xxvii

Lampiran 16 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Alif Lam)

ke Verba ……………………...…………………...…... 91

Lampiran 17 Pergeseran dari Nomina (dengan Penanda Charfu Jar)

ke Verba ……………………...………………..….…... 92

Lampiran 18 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Verba)

ke Makna Spesifik ……………………...……………... 93

Lampiran 19 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

Penanda Tanwin) ke Makna Spesifik ..…………............ 94

Lampiran 20 Pergeseran dari Makna Generik (dalam Nomina dengan

Penanda Charfu Jar) ke Makna Spesifik …………….... 94

Lampiran 21 Pergeseran dari Makna Spesifik (dalam Nomina dengan

Penanda Tanwin) ke Makna Generik ………………...... 95

Lampiran 22 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang

Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Tanwin) ……. 96

Lampiran 23 Pergeseran Makna Disebabkan oleh Perbedaan Sudut Pandang

Budaya (dalam Nomina dengan Penanda Alif Lam) …… 96

xxviii

ABSTRAK

Ulfah Haniyatur Rofi’ah. NIM C1011046. 2015. Pergeseran Bentuk dan Makna

dalam Penerjemahan Teks Drama Ma'sa>tu Zainab Karya Ali Ahmad Ba>katsi >r.

Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret

Surakarta.

Penelitian ini membahas jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam

penerjemahan teks drama Ma'sa>tu Zainab. Tujuan dari penelitian ini adalah

mendeskripsikan jenis-jenis pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan teks

drama Ma'sa>tu Zainab. Penelitian ini berlandaskan pada teori pergeseran dalam

penerjemahan, meliputi pergeseran bentuk dan makna. Metode yang digunakan dalam

penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data berupa teks drama Ma'sa>tu

Zainab Karya Ali Ahmad Ba >katsi >r. Data dikumpulkan dengan metode non interaktif

yaitu pencatatan dokumen. Analisis data dalam penelitian ini, meliputi reduksi data,

sajian data, serta penarikan simpulan dan verifikasi.

Hasil dalam penelitian ini dapat disimpulkan sebagai berikut: Pertama,

terdapat pergeseran bentuk dalam penerjemahan yang disebabkan oleh adanya

perbedaan struktur BSu dan BSa. Pergeseran bentuk, meliputi pergeseran tataran

morfem, pergeseran tataran sintaksis, dan pergeseran kategori kata. Kedua,

pergeseran makna dalam penerjemahan disebabkan oleh tidak adanya padanan kata

yang sangat tepat dalam BSu di BSa serta adanya perbedaan budaya antara BSu dan

BSa. Pergeseran makna, meliputi pergeseran makna dari makna generik ke spesifik

dan sebaliknya, serta pergeseran makna yang disebabkan oleh perbedaan sudut

pandang budaya.

Kata kunci: pergeseran bentuk dan makna, morfem dan kata, makna generik dan

spesifik, teks drama Ma'sa>tu Zainab.

xxix

ABSTRACT

Ulfah Haniyatur Rofi’ah. Student Registration Number C1011046. 2015. Form and

Meaning Shift in the Ma'sa>tu Zainab Drama Text Translation Written by Ali Ahmad

Ba>katsi >r.

Thesis of Arabic Literature Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret

University Surakarta.

This research discusses the kinds of form and meaning shift in the Ma'sa>tu

Zainab drama text translation. The purposes of this research are to describe the kinds

of form and meaning shift in the Ma'sa>tu Zainab drama text translation. The method

used in this research is qualitative descriptive. The data source is Ma'sa>tu Zainab

Zainab drama text written by Ali Ahmad Ba>katsi >r. The data are collected by non-

interactive method. The data analyzing in this research are including: data reduction,

data display, conclusion and verification.

This research can be concluded as follow: First, forms shift in the translation

are caused by structural differences between source language and target language.

The forms shift, include morpheme strata shifting, syntax strata shifting, and word

category shifting. Second, meaning shift in the translation is caused by the absence of

quitely equivalent word between source language and target language. The meaning

shift is also caused by the cultural differenciation between source language and the

target language. The meaning shift consist of meaning shift from generic meaning

into the specific one or vice versa, and the meaning shift which is caused by the

cultural differenciation point of view.

Key words: form and meaning shift, morpheme and words, generic and specific

meaning, Ma'sa>tu Zainab drama text.

xxx

الملخص

القيدأ رقم الرفيعة. هانئة ۰۱۰۰۱٦٤ج لفة .٥١٠٢. املبىن املعىنتغيري يفو املسرحيةترةمة نص.ريكثاةزينبلعلىأحدبامأس

كليةالعلمي،بحثال ةجامعةسبالسمارسسوراكرتا.يـالثقافوعلالقسماألدبالعريب

البحثحيلل منغرض.الةزينبامأسنصاملسرحيةترةمة يفاملعىنتغيرياملبىنوعانوأهذاالبحثهذا تأسسهذاةزينب.امأسنصاملسرحيةترةمة يفاملعىنتغيرياملبىنوعانوأتصوير:وه،

نظريةالبحث على رتةمةاليفتغيري و املبىن تغيريات على يتكوف املعىن.، أما الذىالبحمنهجو ثةمعت .ريكثاةزينبلعلىأحدبامأسنصاملسرحية.مصدراملوادهوالتحليلالتصويرييستخدـهو

ختفيض على يتكوف البحث هذا يف املواد حتليل مث الوثائق. بكتابة يعىن اإلتصايل، غري باملنهج املواداملواد،تقدمياملواد،استنتاجاخلالصةواملراجعة.

ختالؼبسببارتةمةاليف،وقعتغيرياملبىن:أولإىلالنقطتياآلتيتيهذاالبحثمتتلخيصامل مستوى يف التغيري على: املبىن، تغيري حيتوي . املستهدفة اللغة و األصلية اللغة بي ،ورفيمالرتكيب

بسببعدـرتةمةالاملعىنيف،وقعتغيريثانيا. كلمةو،والتغيرييفصنوؼالالنحالتغيرييفمستوىكذلكمنسببا يةبيختالؼالثقافالتكافؤاملضبوطللكلمةبياللغةاألصليةواللغةاملستهدفة.و

وأعىناخلاصاملالعاـإىلمناملعىنالتغيري:،علىاملعىناللغةاألصليةواللغةاملستهدفة.حيتويتغيرية.يفختالؼالثقااملسببمنااملعىنتغيريوعكسه،

نصاملسرحية،عىناخلاصواملعىنالعاـ،املكلمةوالورفيمامل،واملعىنتغيرياملبىنالكلمةالرئيسية:

.زينب ةامأس