repository.uinjkt.ac.idrepository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/50583/1/st1902… ·...
TRANSCRIPT
PENERJEM AHAN KONTEN YOUTUBE
CHANNEL FLY WITH HAIFA
Skripsi
Diajukan untuk memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana
Humaniora (S.Hum)
Oleh :
Faishol Muttaqin
11150240000064
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF
HIDAYATULLAH
JAKARTA
1441 H / 2019 M
SURAT PERNYATAAN
Saya yang bertanda tangan di bawah ini :
Nama Mahasiswa : Faishol Muttaqin
N I M : 11150240000064
Program Studi : Tarjamah (Bahasa Arab)
Dengan ini menyatakan bahwa Skripsi ini adalah hasil karya saya
sendiri yang merupakan hasil penelitian, pengolahan dan analisis
saya sendiri serta bukan merupakan replikasi maupun saduran dari
hasil karya atau hasil penelitian orang lain.
Apabila terbukti skripsi ini merupakan plagiat atau replikasi maka
skripsi dianggap gugur dan harus melakukan penelitian ulang untuk
menyusun skripsi baru dan kelulusan serta gelarnya dibatalkan.
Demikian pernyataan ini dibuat dengan segala akibat yang timbul
dikemudian hari menjadi tanggung jawab saya.
Jakarta, 2 September 2019
Faishol Muttaqin
PENERJEMAHAN KONTEN YOUTUBE
CHANNEL FLY WITH HAIFA
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana
Humaniora (S.Hum)
Oleh:
Faishol Muttaqin
NIM: 11150240000064
Pembimbing
Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum.
NIP. 19791229 200501 1 004
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1441 H / 2019 M
LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI
Skripsi berjudul “Penerjemahan Konten YouTube Channel Fly With Haifa”
diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta dan telah dinyatakan lulus dalam Ujian Munaqosyah, pada tanggal 17
September 2019 di hadapan Dewan Penguji. Karena itu, penulis berhak
memperoleh gelar Sarjana S1 (S.Hum) pada jurusan Tarjamah.
Jakarta, 17 September 2019
TIM PENGUJI Tanggal Tanda Tangan
Ketua Sidang
Dr. Darsita S, M.Hum.
NIP 19610807 199303 2 001
Sekretaris Sidang
Ulil Abshar, S.S, M.Hum
NIP 19820404 200901 1 018
Penguji I
Dr. H. Ahmad Ismakun Ilyas, MA
NIP –
Penguji II
Dr. Zamzam Nurhuda, MA.Hum
NIP -
i
ABSTRAK
Faishol Muttaqin, 11150240000064. Penerjemahan Konten
YouTube channel Fly With Haifa, Skripsi Program Studi
Tarjamah (Bahasa Arab), Fakultas Adab dan Humaniora,
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.
Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan pertanggungjawaban
penerjemahan konten YouTube channel Fly With Haifa dari Bsu yaitu
Bahasa Arab ke Bsa yaitu Bahasa Indonesia dengan menggunakan
beberapa strategi penerjemahan (membuang, mengganti, dan
menambah) dan metode penerjemahan. Proses penelitian ini dimulai
dengan mengumpulkan data (browsing) Youtuber Timur Tengah,
mensortir hasil data, dokumentasi dengan download video,
menerjemahkan bahasa sumber dengan beberapa strategi dan metode
penerjemahan, kemudian terjemahan tersebut diklasifikasikan sesuai
satuan gramatikalnya, yaitu frasa, klausa, dan kalimat. setelah itu
pengecekan hasil terjemahan yang berisi sebuah pertanggungjawaban
akademik dengan menggunakan beberapa strategi serta metode
penerjemahan komunikatif yang terdiri dari 2 kategori frasa, 2 kategori
klausa, dan 21 kategori kalimat. Hasil dari penelitian ini berupa subtitle
pada konten YouTube channel Fly With Haifa.
Kata kunci: penerjemahan, konten YouTube channel, strategi dan
metode komunikatif, subtitle.
ii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirabil’alamin, Segala puji dan syukur saya
panjatkan kepada Allah SWT karena berkat karunia dan rahmat-Nya
saya dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “PENERJEMAHAN
KONTEN YOUTUBE CHANNEL FLY WITH HAIFA” sebagai
salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora di
Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah Jakarta. Dalam menyusun skripsi ini tentunya tidak
terlepas dari bantuan berbagai pihak baik moril maupun materil, maka
saya ucapkan terima kasih kepada:
1. Saiful Umam, M.A., Ph.D. selaku dekan Fakultas Adab dan
Humaniora, beserta jajarannya.
2. Dr. Darsita S, M.Hum dan Ulil Abshar S.S, M.Hum. selaku ketua
dan sekertaris Program Studi Tarjamah (Bahasa Arab) Fakultas
Adab dan Humaniora.
3. Dr. Moch Syarif Hidayatullah, M.Hum selaku dosen pembimbing
skripsi yang telah meluangkan waktunya, memberikan
bimbingan, arahan, nasihat, dan ilmunya kepada saya.
4. Haifa Beseisso yang telah memberikan izin dan kesempatan
untuk melakukan penelitian dalam konten YouTube channel-nya.
5. Dosen penguji Dr. H. Ahmad Ismakun Ilyas, MA dan Dr.
Zamzam Nurhuda, MA.Hum yang telah memberikan saran dan
masukan sehingga skripsi ini menjadi lebih baik lagi.
6. Dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan ilmu
yang bermanfaat.
7. Ayahanda Rokhanih dan Ibunda Sudinah yang tidak pernah lelah
mendoakan, memberikan semangat yang luar biasa, dan
dukungan moril maupun materil. Kakak saya (Nia Ni’matul
Auliya, S.Pd) yang menjadi sosok inspirasi bagi saya dan adik
saya (Nailu Rokhmatil Ulya) yang membuat semangat semakin
kuat.
8. Teman-teman seperjuangan Translator 2015 dan Translator C.
Semoga skripsi yang masih jauh dari kata sempurna ini dapat
memberikan manfaat untuk pembaca dan peneliti selanjutnya di dunia
penerjemahan.
Jakarta, 2 September 2019
Faishol Muttaqin
iii
DAFTAR ISI
ABSTRAK ......................................................................................................... i
KATA PENGANTAR ...................................................................................... ii
DAFTAR ISI .................................................................................................... iii
PEDOMAN TRANSLITERASI ...................................................................... iv
DAFTAR SINGKATAN................................................................................. xii
BAB 1............................................................................................................... 1
PENDAHULUAN ............................................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah ....................................................................... 1
D. Manfaat Penelitian................................................................................ 4
E. Tinjauan Pustaka .................................................................................. 4
F. Metodologi Penelitian .......................................................................... 7
G. Sistematika Penulisan ......................................................................... 11
BAB II ............................................................................................................ 12
KERANGKA TEORI ..................................................................................... 12
A. Teori Linguistik Sintaksis .................................................................. 12
B. Metode Penerjemahan Komunikatif ................................................... 13
C. Metode Penerjemahan Audio Visual .................................................. 17
D. Syarat Penerjemah Film Arab-Indonesia ........................................... 18
E. Pemberian Subtitle.............................................................................. 18
BAB III........................................................................................................... 20
YOUTUBE DAN PROFIL HAIFA BESEISSO ............................................ 20
A. Seputar YouTube................................................................................ 20
B. Sejarah YouTube ................................................................................ 22
C. Profil Haifa Beseisso .......................................................................... 23
BAB IV .......................................................................................................... 28
PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN ...................................... 28
A. Subtitle pada Channel YouTube Fly With Haifa ................................ 28
B. Pertanggungjawaban Penerjemahan ................................................... 31
BAB V ............................................................................................................ 90
PENUTUP ...................................................................................................... 90
A. Kesimpulan ........................................................................................ 90
B. Rekomendasi ...................................................................................... 91
DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 92
LAMPIRAN ................................................................................................... 99
iv
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke
dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.
Peneliti menggunakan pedoman transliterasi berdasarkan pada
Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor:
507 Tahun 2017 Tentang “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah
(Skripsi, Tesis, dan Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta”. Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam
aksara Latin:
A. Konsonan
Huruf Arab Nama Huruf Latin Keterangan
اAlif - -
بBa‟ B Be
تTa‟ T Te
ثṠa‟ Ṡ Es dengan titk
di atas
جJim J Je
حḤa‟ Ḥ Ha dengan titik
di bawah
v
خKha Kh Ka dan ha
دDal D De
ذŻal Ż Zet dengan titik
di atas
رRa‟ R Er
زZai Z Zet
سSin S Es
شSyin Sy Es dan ye
صṢad Ṣ Es dengan titik
di bawah
ضḌaḍ Ḍ De dengan titik
di bawah
طṬa Ṭ Te dengan titik
di bawah
ظẒa Ẓ Zet dengan titik
di bawah
ع„Ain „ Koma terbalik
di atas
vi
غGain G Ge
فFa F Fa
قQaf Q Qi
كKaf K Ka
لLam L
El
مMim M Em
نNun N En
وWau W We
هHa‟ H Ha
ءHamzah ‟ Apostrof
يYa‟ Y Ye
vii
B. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa
Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan
vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan
alih aksaranya adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal Nama Latin Keterangan
Fatḥah
A A
Kasrah
I I
Ḍammah
U U
Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya
adalah sebagai berikut:
Tanda Vokal Arab Latin Keterangan
ي Fatḥah danya‟
sakin Ai A dan I
و Fatḥah
danwau sakin Au A dan U
C. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad), yang
dalam bahasa Arab dilambangkan dengan harakat dan huruf,
yaitu:
viii
Tanda
Vokal Nama Latin Keterangan
ا Fatḥah dan
alif Â
A dengan garis di
atas
ي Kasrah dan
ya‟ Î
I dengan garis di
atas
و Ḍammah
danwau Û
U dengan garis di
atas
D. Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab
dilambangkan dengan huruf, yaitu ال, dialihaksarakan
menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun
huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân
bukan ad-dîwân.
E. Syaddah (Tasydȋd)
Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan
Arab dilambangkan dengan tanda ( ), dalam alih aksara ini
dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan
huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak
berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak
setelah kata sandang yang diikuti oleh huruf-huruf
syamsiyyah. Misalnya kata "الضرورة" tidak ditulis ad-
darûrahmelaikan al-darûrah. Demikian seterusnya.
ix
F. Ta Marbȗtah
Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta
marbȗtahterdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka huruf
tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat contoh 1 di
bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta
marbȗtahtersebut diikuti oleh kata sifat (na’t) (lihat contoh
2). Namun, jika huruf ta marbȗtahtersebut diikuti kata benda
(ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/
(lihat contoh 3).
Contoh:
No. Kata Arab Alih Aksara
1 Tarîqah طريقة
2 al-jâmi’ah al-islâmiyyah اجلامعة االجلامعة اإلسالمية
3 Wahdat al-wujûd وحدة الوجود
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak
dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga
digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku dalam
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara
lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama
tempat, nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Penting
diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata sandang,
x
maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal
nama diri tersebut, bukan huruf awal kata sandangnya.
(Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi
bukan Al-Kindi)
Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya
juga dapat diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya
ketentuan mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak
tebal (bold). Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan
cetak miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya.
Demikian seterusnya.
Berkaitan dengan penelitian nama, untuk nama-
nama tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri,
disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya
berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-
Palimbani, tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbâni; Nuruddin al-
Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.
H. Cara Penulisan Kata
Setiap kata, baik kata kerja (fi’il), kata benda (ism),
maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikutnya
adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat
dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-
ketentuan di atas:
Kata Arab Alih Aksara
dzahaba al-ustâdzu ذهب األستاذ
xi
tsabata al-ajru ثبت األجر
العصريةاحلركة al-harakah al-‘asriyyah
asyhadu an lâ ilâha illâ Allâh اشهد ان ال إله إال هللا
Maulânâ Malik al-Sâlih موالان ملك الصاحل
yu’atstsirukum Allâh يعثركم هللا
al-mazâhir al-‘aqliyyah املظاهر العقلية
xii
DAFTAR SINGKATAN
Berikut merupakan daftar singkatan dalam penulisan skripsi ini :
1. Bsa: Bahasa Sasaran
2. Bsu: Bahasa Sumber
3. KBBI: Kamus Besar Bahasa Indonesia
1
BAB 1
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Media sosial merupakan sarana komunikasi masa kini yang
sangat cepat dan pesat perkembangannya. Media sosial juga
berkembang pesat dari berbagai macam klasifikasi dan tipe sesuai
dengan kebutuhan masyarakat dunia. Media sosial sudah menjadi
kebutuhan pada masyarakat dengan latar belakang moderenitas
saat ini. Aspek media sosial antara lain: hiburan, pendidikan,
kesehatan, pengekspresian diri, perhubungan dan lain-lain.1
Menurut Kaplan dan Haenelin dalam Lesmana ada enam jenis
media sosial: proyek kolaborasi (misalnya, wikipedia), blog dan
microblogs (misalnya, twitter), komunitas konten (misalnya,
YouTube), situs jaringan sosial (misalnya, facebook,instagram),
virtual game (misalnya world of warcraft), dan virtual social
(misalnya, second life).2
Berkembangnya media sosial YouTube yang sangat pesat, maka
muncul artis YouTube atau yang dikenal dengan Youtuber. Salah
satu Youtuber asal Dubai Haifa Beseisso dalam channel
YouTubenya yang diberi nama Fly With Hifa dengan 672 ribu
1 Randolf A. Manamping “Peran Media Sosial dalam Interaksi Sosial antara
Siswa SMA Negeri 1 Manado” (Volume IV NO. 4 Tahun 2015) -Jurnal h.2
2 Gusti Ngurah Aditya Lesmana, Tesis: Analisis Pengaruh Media Sosial
Twitter Terhadap Pembentukan Brand Attachment (Studi: PT. XL AXIATA),
(Program Magister Manajemen, Fakultas Ekonomi, Universitas Indonesia). h.10-11
2
Subscriber3 ini mencuri banyak perhatian di negara Timur Tengah
lantaran aksinya yang Friendly dan travelling ke berbagai negara
termasuk Indonesia. Sebagai seorang wanita muslim dan Arab,
Haifa mematahkan pandangan banyak orang bahwa kehidupan
wanita Timur Tengah hanya islami, yang membedakan
petualangan Haifa dengan yang lain adalah di setiap negara dan
kota yang dikunjungi, dia menanyakan pertanyaan yang sama
kepada orang-orang, “Apa impianmu?.” 4
Haifa membagikan videonya dengan berbahasa Arab dan
beberapa berbahasa Inggris. Sayangnya, belum terdapat subtitle
Indonesia dalam videonya. Ini menjadi tantangan bagi mahasiswa
penerjemah. Berikut ini salah satu video Haifa Beseisso dalam
akun YouTubenya yang dipublikasikan pada hari Kamis, 14 Maret
2019 ;
3 Sumber dari YouTube Haifa Baseisso: Fly With Haifa diakses pada tanggal
20 Maret 2019, pukul 14.00 WIB
4 Arab News diakses pada tanggal 20 Maret 2019, pukul 14.30 WIB
www.arabnews.com/node/975411/offbeat
3
Penerjemahan pada konten YouTube belum banyak dikaji,
padahal semakin hari YouTube mengalami perkembangan yang
sangat pesat dan minat penonton juga semakin bertambah. Maka
dalam hal ini peneliti mengambil judul Penerjemahan Konten
YouTube Channel Fly With Haifa.
B. Batasan dan Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang masalah, maka peneliti membatasi
masalah dengan:
1. Video merupakan video terbaru pada periode 2019 dalam
Konten YouTube Channel Fly With Haifa.
2. Peneliti menentukan 3 video berdasarkan jumlah viewers
terbanyak. (Is Africa really dangerous - هل أفريقيا فعال خطرية؟
47.000 viewers, 24 Hours In Paris - ! ابريس ساعة٤٢يف
117.000 viewers. يف املغرب بدون فلوس - Homeless in Morocco
243.000 viewers. Serta perpaduan antara 2 Benua (Afrika
dan Eropa) yang menghasilkan berbagai macam budaya
negara setempat.
3. Peneliti menemukan 25 data pertanggungjawaban
penerjemahan yang dianggap lazim digunakan dalam bahasa
sasaran dengan menggunakan beberapa strategi
penerjemahan serta metode komunikatif di mana pada
metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran
dengan prinsip komunikatif.
4
Rumusan masalah (permasalahan) penelitian adalah :
“Bagaimana penerapan strategi dan metode komunikatif dalam
penerjemahan konten YouTube channel Fly With Haifa?.”
C. Tujuan Penilitian
Tujuan penelitian ini adalah untuk menguji pemanfaatan metode
komunikatif dalam menerjemahkan video bahasa Arab pada konten
YouTube channel Fly With Haifa.
D. Manfaat Penelitian
1. Dapat dimanfaatkan untuk mengetahui isu media sosial luar
negeri khususnya Timur Tengah bagi masyarakat umum
maupun mahasiswa yang berhubungan dengan bahasa Arab.
2. Penelitian ini diharapkan dapat menambah wawasan
peneliti, pembaca dan para penerjemah agar hasil
terjemahan tepat sesuai bahasa sumber.
E. Tinjauan Pustaka
Dalam melakukan penelitian ini, peneliti menemukan 5 kajian
peneliti yang memiliki kesamaan dengan peneliti yang akan
dilakukan.
Pertama, oleh Fenty Kusumastuti tahun 2011 “Analisis
Kontrastif Subtitling dan dubbing dalam film Kartun Dora The
Explorer Seri Wish Upon A Star” dalam penelitiannya,
Kusumastuti fokus pada teknik penerjemahan, tetapi teknik
penerjemahan dalam penelitian Kusumastuti menggunakan dua
proses yaitu subtitling dan dubbing (sulih suara), kelebihan
penelitian Kusumastuti adalah pemilihan kartun Dora the Explorer
5
yang sangat popular pada masanya, sehingga penelitian ini sangat
menarik untuk dikaji. Kekuranganya adalah Kusumastuti
menggunakan dua proses penelitian sehingga membutuhkan waktu
yang panjang dalam menyelesaikan penelitian ini. sedangkan
perbedaan penelitian ini hanya fokus pada teknik dan metode
penerjemahan bahasa Arab pada konten Youtuber Dubai Haifa
Beseisso.
Kedua, “Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya
dalam film Percy Jackson and The Olympians the Lightning Theif”
tahun 2015 oleh Vebry Andina Nurhidayah. Dalam penelitiannya.
Nurhidayah meneliti teknik dan kualitas terjemahan dengan fokus
pada istilah budaya film Percy Jackson and The Olympians Theif.
Penelitian ini berbeda dengan penelitian Nurhidayah karena
penelitian Nurhidayah fokus pada istilah budaya, sedangkan
penelitian ini mengkaji teknik dan metode penerjemahan yang
digunakan dalam subtitle konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso
dan tidak fokus pada istilah-istilah budaya.
Ketiga, Siti Nur Asiyah “Kualitas Terjemahan Subtitle Film
Omar” dalam skripsinya ia menganalisis kualitas terjemahan
subtitle film Omar. Kelebihan skripsi ini, peneliti menganalisis
kualitas terjemahan film tahun 2014. Masih jarang mahasiswa
meneliti terjemahan film sehingga sangat menarik untuk dikaji.
Kekurangan skripsi ini peneliti hanya menganalisis kualitas
terjemahan dan tidak memberikan strategi dalam penerjemahan.
Perbedaan penelitian ini adalah peneliti menganalisis kualitas
6
terjemahan subtitle film Omar yang meliputi kata, frasa, dan
kalimat. Sedangkan yang dilakukan peneliti adalah penerjemahan
video dan pemberian subtitle pada konten Youtuber Dubai Haifa
Beseisso.
Keempat, Indra Setiawan (2017) skripsi dengan judul
“Translation Techniques Analysis of Moana’s Utterances in
Moana Movie Subtitle” Setiawan menganalisis proses
penerjemahan dengan fokus pada ucapan tokoh tertentu, yaitu
Moana, sedangkan penelitian ini mengkaji teknik penerjemahan
(membuang, mengganti, dan menambahkan) serta metode
komunikatif penerjemahan bahasa Arab pada konten Youtuber
Dubai Haifa Beseisso serta tidak fokus dengan salah satu tokoh
dalam video tersebut.
Kelima, Hend Farouk Sayyed Hasan thesis (2018) “Teknik dan
Kualitas Penerjemahan dalam Subtitle Film Pride And Prejudice”
dalam tesisnya, Hasan mengkaji penerjemahan dalam film Pride
And Prejudice fokus pada teknik penerjemahan dan dampaknya
pada kualitas terjemahan meliputi keberterimaan, keakuratan dan
keterbacaan. Perbedaan dengan penelitian Hasan adalah penelitian
ini mengkaji teknik, metode dan proses dalam penerjemahan
bahasa Arab pada konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso,
sedangkan penelitian Hasan tidak mengkaji proses
penerjemahannya.
7
Dari kelima penelitian di atas, dapat disimpulkan bahwa
terdapat perbedaan penelitian. Perbedaan penelitian ini adalah
peneliti mengambil objek penelitian terjemahan bahasa Arab dalam
konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso meliputi teknik dan
metode. Hasil dari terjemahan tersebut diimplementasikan dalam
bentuk subtitle. Sehingga penikmat YouTube dapat menonton
dengan bahasa Indonesia, karena manfaat dari skripsi ini adalah
untuk mengetahui isu-isu media sosial luar negeri seperti
perkembangan youtuber khususnya Timur Tengah, serta
mengetahui isi atau pesan dari vlog tersebut.
F. Metodologi Penelitian
1. Metodologi Penelitian
Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode
kualitatif, yaitu metode yang mengkonstruksikan realitas dan
makna kultural fokus pada proses dan peristiwa secara
interaktif.5 Penelitian ini dikatakan penelitian akademik karena
mengacu pada teori bukan praktis.6 guna meneliti dan
menggambarkan teknik penerjemahan yang digunakan pada
tingkat kebahasaan dan satuan lingual seperti kata, frasa, klausa,
dan kalimat.7
5 Rusliwa Somantri Gumilar “ Memahami Metode Kualitatif” ( Vol. 9, No. 2,
Desember 2005: 57-56) –Jurnal. h.59
6Anam Sutopo, Penerjemahan dan Penerjemahan dalam Lintas Pemahaman
(Surakarta: C.V Jasmine, 2015). h.74
7 Hend Farouk Sayyed Hasan “Teknik dan Kualitas Penerjemahan dalam
Subtitle Film Pride And Prejudice”. Thesis. Surakarta: Universitas Muhammadiyah.
h.7
8
2. Metode Kualitatif
Menurut Muhammad metode kualitatif merupakan metode
yang mengembangkan pengertian tentang individu dan kejadian
dengan memperhatikan konteks yang relavan. Metode ini
bertujuan memahami lebih dalam dan lebih banyak fenomena
yang terjadi.8
3. Fokus Penelitian
Fokus penelitian ini adalah menerjemahkan video
berbahasa Arab dalam konten Youtuber Dubai Haifa Beseisso
menggunakan metode komunikatif, sehingga menghasilkan
subtitle bahasa Indonesia.
4. Sumber Data
Sumber data Premier berupa video dari YouTube yang
diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia dalam
Channel YouTube Fly With Haifa.
Sumber data sekunder dalam penelitian ini berupa buku,
skripsi, tesis dan jurnal yang berkaitan dengan penerjemah,
kamus, serta internet sebagai penunjang penerjemahan.
5. Teknik Pengumpulan Data
Peneliti menggunakan berbagai sumber untuk menguji
kebenaran data yang sama.9 Metode catat adalah teknik
8 Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media,
2011) h.19
9 Anam Sutopo, Penerjemahan Naskah Resmi: Telaah Holistik Naskah
Pidato Kenegaraan (Surakarta: C.V Jasmine, 2015). h.93
9
lanjutan yang dilakukan ketika menerapkan metode simak.10
Dalam hal ini peneliti melakukan proses teknik catat, yaitu
melaksanakan pekerjaan mengambil data dengan mencatat
data yang diperoleh dari objek penelitian.11
Teknik
pengumpulan data dilakukan sebagai berikut:
a. Mencari 5 Youtuber Timur Tengah dengan minimal
lima ratus ribu subscriber, kemudian memastikan
Youtuber tersebut terkenal dan berpengaruh di
Negaranya.
b. Melihat video tahun 2019 yang paling menarik dan
video tersebut ditonton minimal seribu viewers.
c. Menentukan beberapa video dengan total durasi
minimal 30 menit.
d. Mendokumentasi dengan download video tersebut.
6. Metode Analisis Data
Teknik analisis data yang digunakan dalam penelitian ini
adalah meneliti dokumen (content analysis). Teknik ini dapat
dilakukan dengan cara menyimak, membaca, dan mencatat.
Langkah pertama, peneliti mendengarkan dan
menerjemahkan video dari bahasa Arab ke dalam bahasa
Indonesia dengan menggunakan metode komunikatif, kamus,
10 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, dan Tekniknya
(Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2011) h.243
11 Darsita Suparno, “Dieksis dalam Nazam Tarekat karya K.H. Ahmad Ar-
Rifai Kalisalak Tinjauan Pragmatik” (Vol 3, No. 2, 2016. 153-172)-Jurnal bahasa,
sastra, dan pendidikan bahasa dan sastra Indonesia. h. 161
10
serta sumber dari buku-buku penerjemahan, kemudian tulis
hasil terjemahan.
Langkah kedua, setelah data di dapat, maka di sini proses
revisi terjemahan. Pada tahap ini, peneliti mengecek kembali
hasil terjemahan.
Langkah ketiga, peneliti memasukan terjemah ke video
dalam bentuk subtitle bahasa Indonesia.
Teknik pengumpulan data dan metode analisis data dapat disimpulkan
sebagai berikut:
BAGAN 1.1
Teknik Pengumpulan Data dan Metode Analisis Data
(1) Mengumpulkan data
(browsing) Youtuber
Timur Tengah
(2) Mensortir hasil data
(Haifa Beseisso)
(5) Pengecekan hasil
terjemahan
(3) Dokumentasi
(download video)
(4) Menerjemahkan BSu
dengan metode komunikatif
(6) Memasukan hasil
terjemahan ke video dalam
bentuk subtitle bahasa
Indonesia.
11
G. Sistematika Penulisan
Sistematika penulisan dalam penelitian skripsi akan disajikan
dalam lima bab, yaitu pendahuluan, kerangka teori, gambaran
umum, analisis, dan kesimpulan. Tujuannya untuk mendapatkan
pemahaman dalam pembahasan masalah dalam penelitian skripi
ini. Peneliti memaparkan sistematika penulisan sebagai berikut:
Bab I Pendahuluan. Bab ini merupakan awal atau pembukaan,
pada bab ini dijelaskan mengenai latar belakang masalah, batasan
dan rumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, tinjauan
pustaka, metodologi penelitian, serta sistematika penulisan skripsi.
Bab II berisikan Kerangka Teori yang terdiri dari metode dalam
penerjemahan.
Bab III memaparkan Seputar YouTube, yang terdiri dari dua
sub-bab yaitu seputar YouTube dan profil Youtuber Timur Tengah
Haifa Beseisso.
Bab IV terdiri dari Pertanggungjawaban Terjemahan
Bab V Penutup yang berisikan kesimpulan dan rekomendasi.
12
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teori Linguistik Sintaksis
Dalam ilmu bahasa atau linguistik terdapat beberapa ilmu
seperti fonologi, morfologi, sintaksis, pragmatik, dan analisis
wacana.12
Sintaksis dalam cabang ilmu linguistik adalah ilmu
yang mempelajari satuan gramatikal meliputi kata, frasa, klausa,
dan kalimat. Sintaksis masuk dalam bagian tata bahasa yang
membicarakan kaidah kombinasi kata menjadi satuan gramatik
yang lebih besar berupa frasa, klausa, dan kalimat.13
Kata merupakan satuan bahasa yang mempertemukan tiga
tataran dalam linguistik, yakni morfologi, sintaksis dan
semantik.14
Kata menjadi satuan terkecil dalam satuan
gramatikal.
Frasa adalah gabungan dua kata atau lebih yang bersifat
nonpredikatif atau lazim juga disebut gabungan kata yang
mengisi salah satu fungsi sintaksis di dalam kalimat.15
12 Karina Sofiananda Armaza Faraba, “Pelepasan Subjek dan Predikat pada
Judul-Judul Berita Line News” (Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia serta
Pengajarannya, Volume 3, Nomor 1, Maret 2017)-Jurnal. h.2
13 Novi Resmini, “Sintaksis Bahasa Indonesia” (Jurnal Bahasa Indonesia)
-Jurnal. h.1
14 Darsita Suparno, “Morfologi Bahasa Indonesia” ( Jurnal Bahasa Indonesia
Januari 2017)-Jurnal. h. 23
15 Abdul Chaer, Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Jakarta: Rineka
Cipta 2005) h. 222
13
Klausa merupakan salah satu satuan yang dibahas dalam
sintaksis. Klausa adalah satuan gramatikal yang berupa
gabungan kata yang sekurang-kurangnya memiliki fungsi
subjek dan predikat dan mempunyai potensi untuk menjadi
kalimat.16
Kalimat adalah satuan bahasa terkecil yang merupakan
kesatuan pikiran.17
Kalimat mempunyai ciri berikut: (1) satuan
bahasa yang terbentuk atas gabungan kata dengan kata,
gabungan kata dengan frasa, atau gabungan frasa dengan frasa,
yang minimal berupa sebuah klausa bebas yang minimal
mengandung satu subjek dan predikat, (2) satuan bahasa yang
didahului oleh suatu kesenyapan awal, diselingi atau tidak
diselingi oleh kesenyapan antara dan diakhiri dengan
kesenyapan akhir yang berupa intonasi final, yaitu intonasi
berita, tanya, intonasi perintah, dan intonasi kagum.18
B. Metode Penerjemahan Komunikatif
Penerjemahan komunikatif berusaha mengalihkan makna
kontekstual yang tepat dari teks Bsu ke Bsa sedemikian rupa,19
sehingga hasil terjemahan ini tampak seperti bukan hasil
16 Harimurti Kridalaksana, Masa Lampau Bahasa Indonesia: Sebuah Bunga
Rampai (Yogyakarta:Kanisius 1991), h.172
17 Hs Widjono, Bahasa Indonesia: Mata Kuliah Pengembangan Kepribadian
di Perguruan Tinggi (Jakarta: Grasindo 2007), h.146
18 Abdul Manaf Ngusman, Sintaksis: Teori dan Terapannya dalam Bahasa
Indonesia (Padang: Sukabina Press 2009), h.11
19
Yoce Aliah Darma. “Metode Pembelajaran Penerjemahan” (Jurnal
Pendidikan dan Kebudayaan, No. 067, Tahun Ke-13, Juli 2007)-Jurnal. h.692
14
terjemahan,20
oleh karena itu, banyak penerjemah menggunakan
metode komunikatif karena pesan bisa langsung dapat
dimengerti oleh pembaca atau pendengar.21
Bagi Newmark,
penerjemahan yang memenuhi tujuan penerjemahan hanyalah
penerjemahan semantik dan komunikatif. Penerjemahan
semantik digunakan untuk teks yang bersifat “ekspresif” dan
penerjemahan komunikatif untuk teks yang bersifat “informatif”
dan “vokatif.”22
Moch. Syarif Hidayatullah menjelaskan metode
komunikatif adalah metode yang mengharuskan penerjemah
memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi (pembaca dan tujuan
penerjemahan). Metode ini dapat memberikan variasi
penerjemahan yang disesuaikan dengan prinsip-prinsip
komunikasi.23
Jadi penerjemahan komunikatif adalah mengalihkan pesan
dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan memperhatikan
prinsip komunikasi sesuai dengan siapa target dan tujuan
pembaca, sehingga pesan langsung dimengerti dan tampak
seperti bukan hasil terjemahan.
20 Arie Andrasyah Isa. “Strategi, Ideologi, Metode, dan Teknik
Penerjemahan Ungkapan Sapaan Berbahasa Inggris-Amerika ke dalam Bahasa
Indonesia”.Disertasi. Depok: Universitas Indonesia. h.107
21
Anggun Eka Handayani, “Penerjemahan Indonesia-Arab Papan Petunjuk
Arah dan Informasi di Curug 7 Cilember”. Skripsi. Jakarta: Universitas Islam Negeri
Syarif Hidayatullah. h.15
22
Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan. (Jakarta: Rajawali Pers,
2015), h.60
23 Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan
Arab-Indonesia ( Jakarta: Grasindo 2017) h.43
15
Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan metode
komunikatif. Metode komunikatif dianggap metode yang sering
dipakai dalam menerjemahkan teks informatif dan teks
vokatif24
. Penerjemah ini selalu berusaha untuk menimbulkan
efek pada pembaca terjemahan, seperti efek yang dirasakan oleh
pembaca asli pada waktu membaca teks aslinya.25
Kelebihan
dari penerjemah komunikatif adalah fungsi utamanya sebagai
suatu alat untuk menyampaikan atau mengungkapkan suatu
gagasan atau perasaan orang lain. Jenis ini juga menaruh
perhatian akan pentingnya semua unsur di dalam proses
penerjemahan, seperti bahasa sumber dan bahasa sasaran,
budaya, penulis teks asli, penerjemah, keefektifan bahasa
terjemah dan pembaca terjemahan. 26
Dengan demikian, penerjemah sebagai komunikator
sekaligus mediator antara penulis teks asli dengan pembaca
terjemah harus menyampaikan pesan Bsa yang sebisa mungkin
sama dengan pesan yang terdapat di Bsu.
24 Fans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.
h.90
25
Sumarto T, “Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan” Makalah
dalam seminar sehari di Pusat Bahasa UNS. Surakarta: UNS 1997
26
Masduki, “ Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Kelebihan dan
Kekurangannya)”. Volume V No. 2 Juli 2011-Jurnal. h.6
16
Frans Sayogie mengelompokan 4 proses penerjemahan
dengan metode komunikatif, yaitu sebagai berikut27
:
1. Tahap Membaca
Seorang penerjemah harus membaca teks Bahasa
sumber atau teks yang akan diterjemahkan, kemudian
menandai teks bahasa sumber yang tidak sesuai dengan
fakta.
2. Tahap Analisis
Dalam tahap ini, penerjemah menganalisis bahasa
sumber dengan tujuan untuk menandai bahasa yang tidak
sesuai dengan fakta, kemudian mengganti dengan yang
sesuai fakta agar mendapat pesan yang dimaksud dalam
bahasa sumber.
3. Tahap Pengalihan
Penerjemah melakukan pengalihan untuk
mempertahankan informasi yang sudah diterjemahkan
tanpa mengurangi maksud bahasa sumber.
4. Tahap Penyerasian
Pada tahap ini, penerjemah membandingkan hasil
terjemahan dengan teks bahasa sumber secara berulang
untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan
pengetahuan pembaca.
27 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.
h.91
17
C. Metode Penerjemahan Audio Visual
Edgar Dale menjelaskan media Audio Visual adalah media
pengajaran dan media pendidikan yang mengaktifkan mata dan
telinga peserta didik dalam waktu proses belajar mengajar
berlangsung.28
Jadi media Audio Visual adalah media atau alat
yang digunakan untuk menyampaikan pesan atau gagasan
melalui perantara yang memiliki suara dan dapat dilihat melalui
indra penglihatan.
Media adalah alat atau sarana komunikasi seperti koran,
majalah, radio, televisi, film, poster, dan sebagainya.29
Media
mempunyai peran yang sangat penting dan strategis dalam
kegiatan periklanan, karena melalui media suatu pesan dapat
disampaikan dan ditangkap oleh panca indra konsumen. Media
adalah suatu celah untuk menghubungkan pelaku dengan masa
dan mendatangkan hal seperti dapat menghasilkan kontak, bisa
membawa suatu pesan, dapat melibatkan pihak target, dan
mengakibatkan dialog.30
28 Azhar Arsyad. Media Pembelajaran. (Jakarta: Raja Grafindo Persada,
2005). h.8
29 Alwi, Hasan Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: Balai Pustaka
1999). h.37
30
David Christian. “Perancangan Media Komunikasi Visual sebagai Sarana
Promosi Domain Budget Pizza di Surabaya” (tahun 2014)-Jurnal. h.3
18
D. Syarat Penerjemah Film Arab-Indonesia
Dalam menerjemahkan film harus memperhatikan beberapa
hal berikut:31
1. Menguasai bahasa Arab dengan baik.
2. Menguasai bahasa Indonesia yang baik dan benar.
3. Memiliki wawasan yang luas.
4. Memiliki ketelitian dan konsistensi dalam
menerjemahkan.
5. Menyiapkan alat-alat yang diperlukan, seperti video
player, head phone, juga software yang diperlukan,
buku, dan kamus.
6. Mengadakan diskusi antar penerjemah.
7. Mengikuti pelatihan terkait Bsa dan Bsu.
8. Memenuhi tenggat waktu yang ditentukan.
9. Mempertimbangkan aspek kesopanan, kepantasan dan
kesusilaan.
E. Pemberian Subtitle
Penerjemah film dengan teknik subtitle, harus
memperhatikan beberapa hal berikut:32
1. Perhatikan time frame pemunculan subtitle didasarkan
pada time code (ukuran waktu).
31 Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan
Arab-Indonesia, h.108
32 Moch. Syarif Hidayatullah, Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan
Arab-Indonesia, h.109
19
2. Pemunculan subtitle ditentukan oleh penentuan in-point
dan out-point time code.
3. Waktu pemunculan subtitle antara 2-7 detik.
4. Satu subtitle maksimal terdiri dari 2 baris, dan 1 baris
maksimal 35 karakter.
5. Pemenggalan kalimat tidak perlu diperhatikan.
6. Nama sutradara, produser, aktor, dan tim kru yang
muncul di opening dan ending-title tidak perlu
diterjemahkan.
7. Lirik lagu diterjemahkan jika merupakan bagian isi film.
8. Jika terdapat repetisi kata, cukup satu yang
diterjemahkan.
9. Jika kalimatnya tidak jelas, cukup menerjemahkan
kalimat yang jelas.
10. Tulisan di papan nama, surat, e-mail, dll. yang ada
kaitannya dengan cerita harus diterjemahkan.
11. Ungkapan dan pribahasa diterjemahkan dengan mencari
padanannya dalam bahasa Indonesia.
12. Tidak perlu menerjemahkan semua detil.
20
BAB III
YOUTUBE DAN PROFIL HAIFA BESEISSO
A. Seputar YouTube
YouTube adalah sebuah situs web video sharing (berbagi
video) yang popular di mana para pengguna dapat memuat,
menonton dan berbagi klip video secara gratis. Umumnya video-
video di YouTube adalah video klip film, TV, serta video buatan
para penggunanya sendiri.33
Salah satu layanan dari Google ini,
memfasilitasi penggunanya untuk meng-upload video dan bisa
diakses oleh pengguna yang lain dari seluruh dunia secara gratis.
Bisa dikatakan YouTube adalah database video yang paling
popular di dunia internet, atau mungkin paling lengkap dan
variatif.34
Salah satu media hiburan internet yang paling banyak diakses
di Indonesia adalah YouTube. Keleluasaan masyarakat yang dapat
berperan sebagai creator sekaligus penonton menjadi daya tarik
masyarakat Indonesia untuk menggunakan YouTube. Tingginya
akses masyarakat Indonesia terhadap YouTube pada akhirnya
33 Tjanatjantia Widika “ Sejarah Berdirinya YouTube –Sejarah Dunia”.
Retrieved from
https://canacantya.wordpress.com/sejarah/sejarah-berdirinya-YouTube diakses pada
tanggal 6 Mei 2019, pukul 19.00 WIB
34 Faiqah Fatty, Nadjib Muh, Subahn Andi Amir “YouTube Sebagai Sarana
Komunikasi Bagi Komunitas Makassar Vidgram” (Vol. 5 No. 2 Juli – Desember
2016) – Jurnal Komunkasi KAREBA h.259
21
menarik minat perusahaan untuk menjadikan YouTube sebagai
media pemasaran baru.35
CEO YouTube Susan Wojcicki mengungkapkan ada 1,8
miliar pengguna YouTube setiap bulannya. Angka ini tidak
termasuk penonton yang menyaksikan video di YouTube tanpa
membuat akun. Dengan begitu, angka tersebut meningkat
dibanding data pada pertengahan 2017 sebesar 1,5 miliar penonton
YouTube per bulan.36
Survei We are Sosial menyebutkan penduduk Indonesia
menggunakan media sosial mencapai 150 juta orang. Dari beragam
jenis media sosial, YouTube menjadi platform yang terbanyak
diakses yaitu 88 persen dari pengguna media sosial pada tahun
2019. Profil pengguna media sosial Indonesia antara lain: 150 juta
penduduk menggunakan media sosial, 55,5% pengguna berjenis
kelamin laki-laki, 66% pengguna berusia 18-34 tahun, 3 jam 26
menit rata-rata waktu beraktivitas di media sosial setiap harinya,
lagu menjadi entri paling banyak dicari di YouTube.37
YouTube merupakan situs yang berfungsi untuk menonton
kumpulan video yang diunggah dari seluruh dunia dan dapat
ditonton di mana saja asalkan terhubung dengan internet. YouTube
hadir dan berhasil mengalahkan televisi sebagai media informasi
35 Yessi Nurita, Daisy Indira Yasmine “Komodifikasi di Era Masyarakat
Jejaring: Studi Kasus YouTube Indonesia” (Vol. 4 No. 2, Agustus 2017)-Jurnal
36 Pengguna YouTube setiap bulannya https://kumparan.com diakses pada
tanggal 7 Mei 2019, pukul 09.00 WIB
37Profil Pengguna Media Sosial Indonesia https://m.katadata.co.id
dikeluarkan pada 6 Maret 2019 dan diakses pada tanggal 10 Mei 2019, pukul 13.00
WIB
22
yang paling sering digunakan masyarakat. YouTube menawarkan
informasi yang lebih beragam dari televisi serta dapat diakses
melalui berbagai macam alat selain komputer, seperti tablet,
handphone, bahkan televisi (smart TV).38
YouTube tidak hanya
memaparkan sebuah audio-visual, melainkan juga menjadi media
yang membuka peluang bagi siapa pun untuk berbagi informasi
audio-visual. Dengan begitu, akan hadir banyak sumber informasi
yang menyediakan berbagai video. Pada televisi masyarakat tidak
memiliki daya langsung untuk mengomentari atau pun
memberikan penilaian akan apa yang mereka tonton. Sedangkan
YouTube sebagai media baru memiliki peran dan daya yang
berbeda dengan televisi dalam kehidupan masyarakat.39
Dapat diambil kesimpulan bahwa YouTube merupakan alat
informasi berbentuk video dari seluruh dunia yang dapat diakses
kapan pun dan di mana pun melalui komputer, tablet, handphone,
bahkan televisi (smart TV) yang terhubung dengan saluran
internet.
B. Sejarah YouTube
YouTube diciptakan oleh 3 orang mantan karyawan PayPal
Chad Hurley, Steve Chen, dan Jawed Karim. Pada tahun 2005
Hurley dan Chen pertama kali mengembangkan YouTube setelah
38 Cooper Smith. 1995. The Media and Modernity: A Social Theory of the
Media. h.26
39 Eno Bening Swara “Membedah YouTube sebagai New Media dengan
Pemikiran Jean Baudriallard” Skripsi. Depok: Universitas Indonesia h.2
23
mengalami kesulitan saat membagikan video pesta makan malam
di apartemennya.40
Video pertama diunggah pada 23 April 2005 berjudul
Me at the Zoo oleh Jawed Karim dengan durasi 19 detik yang
direkam oleh Yokov Lapitsky pegawai kebun bintang San Diego
Zoo, California, Amerika Serikat.
Pada bulan September 2006, YouTube bermasalah
dengan Universal Tube & Rollform Equipment karena
kemiripannya www.youtube.com dengan www.utube.com mereka
menuntut karena mereka dibanjiri pengunjung yang mencari
YouTube. Setelah menempuh jalur hukum, mereka bersepakat
bahwa perusahaan Universal Tube mengganti domain situs dari
www.utube.com menjadi www.utubeonline.com.
Sejak saat itu, YouTube mulai berkembang pesat dan di
nobatkan sebagai perkembangan website tercepat di dunia. Bahkan
berada di peringkat 5 dunia. Pada tanggal 9 Oktober 2006
YouTube diambil alih oleh Google dengan nilai 1,65 miliar sampai
youTube berkembang pesat hingga saat ini.
C. Profil Haifa Beseisso
Haifa merupakan gadis keturunan Palestina yang lahir di
Dubai Uni Emirat Arab, 17 Desember 1990. Berkat video yang ia
upload di Channel YouTubenya Fly With Haifa membawa nama
Haifa menjulang tinggi di media sosial. Ia memutuskan untuk
berhenti dari pekerjaannya sebagai produser dan presenter di My
40 Rizki Regina “Sejarah berdirinya YouTube” Jurnal – h.3
24
Dubai My City dan Middle East Broadcasting Center dan ia lebih
memilih untuk menekuni bidang ini hingga mendapatkan 500.000
lebih subscriber dengan penghasilannya mencapai 100 ribu – 1
miliar per tahun. Haifa juga mendapat penghargaan dari CELEBS
TREND NOW dengan nominasi artis ter popular, dengan
mengalahkan artis YouTube popular lainnya. 41
Pada tahun 2012 Haifa meraih gelar Sarjana di bidang
Informasi dan Komunikasi dari American University di Dubai,
setelah lulus Haifa mendapat pekerjaan di salah satu perusahaan
penyiaran besar di Timur Tengah. Ia ditempatkan di belakang
panggung karena mengenakan kerudung islami. Hal ini yang
menjadi motivasinya untuk membuktikan dan menunjukan bahwa
kerudung bukanlah hambatan yang mencegah untuk menjadi
presenter yang sukses.
Melalui videonya, Haifa menjadi panutan bagi banyak wanita
hijab. Banyak orang yang mengaitkan hijab sebagai penutup kepala
atau kerudung wanita muslim, namun Haifa menganggap
maknanya jauh lebih luas dan mencangkup agama yang
menentukan bagaimana pengabdian hamba kepada Tuhannya.
Menurutnya, hijab sebagai sahabat dan koneksi dia ke Tuhan di
mana pun dia berada.
Beberapa orang menanyakan “mengapa Haifa berbahasa
Inggris dalam videonya, padahal kita semua orang Arab?” Haifa
memiliki visi dan impian besar dan bahasa merupakan jembatan
41 Prestasi Haifa https://celebstrandnow.com diakses pada tanggal 10 Mei
2019, pukul 15.00 WIB
25
untuk mencapai visi tersebut, untuk itu dia perlu berbicara dalam
bahasa Inggris.
Tahun pertama dalam karir YouTubenya tidak mulus begitu
saja, Haifa pernah bangkrut. Tapi berkat usaha dan dukungan
keluarga, Haifa bangkit sampai sekarang ini. Haifa pernah menjadi
presenter dalam acara Konser Perdamaian 2016 dan menjadi
pembawa acara YouTube Arab pertama dengan mewawancarai
artis terkenal seperti Icon Pop hingga acara tersebut mendapat
rating tertinggi. 42
1. Berdirinya Channel Fly With Haifa
Selama pekerjaannya, Haifa mendapatkan kesempatan pergi
ke Amerika Serikat dan negara lainnya untuk sebuah program
perjalanan di televisi tempat ia bekerja. Ia mendapat sambutan
hangat oleh orang-orang setempat serta keingintahuan mereka
untuk belajar budaya islam. Haifa juga kerap menjawab pertanyaan
dan menunjukan kepada mereka bahwa gadis-gadis muslim Arab
mampu melakukan apa saja. Dalam perjalanannya Haifa
menerapkan salah satu pelajaran yang diajarkan kepadanya untuk
memanfaatkan setiap menit dari perjalanannya, maka dari sini
muncul ide untuk mendokumentasikan melalui video sambil
berjalan dan bertanya kepada orang-orang “apa impianmu?”. Haifa
membuat 5 video unik yang menggambarkan berbagai budaya
yang ia kunjungi.
42 Channel Fly With Haifa https://www.forbes.com diakses pada tanggal 10
Mei 2019, pukul 15.10 WIB
26
Video yang ia buat selama perjalanannya itu berhasil
mencuri perhatian banyak masyarakat dan mendorongnya untuk
melangkah lebih jauh dan mengikuti impiannya. Setelah ia
memantapkan untuk menekuni bidang ini, ia memutuskan untuk
keluar dari pekerjaannya dan fokus dengan YouTube Channelnya
dengan nama Fly With Haifa.
2. Konten Perjalanan Fly With Haifa
Idea Media Productions merupakan produksi dan
manajemen yang mendukung pekerjaannya. Kontent Haifa
meliputi Asia dan Afrika termasuk Indonesia, beberapa konten
yang unik dan banyak ditonton adalah Zanzibar dan Korea di mana
ia mencicipi makanan Korea. Ia juga mengunjungi Bali sebagai
salah satu destinasi perjalanannya. Haifa memiliki dua missi dalam
karyanya, yaitu fokus pada orang Arab untuk menjawab
pertanyaan mereka seputar perjalanannya dan untuk orang Barat
guna memperkenalkan budayanya.
Video-video menarik yang ia pamerkan dalam
petualangannya meliputi tempat-tempat wisata dan keindahan
tempat yang tersembunyi. Sebagian besar perjalanannya didanai
oleh maskapai penerbangan dan Menteri Pariwisata. Ia mencoba
ziplining dan arung jeram, bermain dengan monyet, mencicipi
makanan khas daerah setempat, dan berinteraksi dengan
masyarakat setempat menjadi hal yang paling ia gemari.
Haifa percaya jika kita dapat berbahasa Inggris dengan
lancar, kita jarang menemukan masalah komunikasi dan juga
27
negativitas atau rasisme dalam melakukan perjalanan ataupun
dalam melakukan kegiatan.
Bagi Haifa perjalanan adalah bahasa yang mendekatkan
orang, jembatan yang menghubungkan Timur dan Barat dan
menjadikan dunia tempat yang lebih manusiawi dan harmonis. Ia
juga merupakan Duta Besar untuk mewakili gadis-gadis muslim
untuk mengubah pandangan bahwa bepergian dapat menjadi sarana
untuk menyampaikan pesan cinta kepada masyarakat.43
43 Konten Perjalanan Haifa Arab Woman Platform
en.arabwomanmag.com diakses pada tanggal 10 Mei 2019, pukul 15.30 WIB
28
BAB IV
PERTANGGUNGJAWABAN PENERJEMAHAN
A. Subtitle pada Channel YouTube Fly With Haifa
Pada bab ini, peneliti tidak memaparkan keseluruhan
subtitle yang ada pada YouTube channel Fly With Haifa,
peneliti hanya memaparkan beberapa subtitle yang tidak
berterima di Bsa jika tidak diterjemahkan dengan metode
komunikatif dan berdasarkan bahasa anak milenial (generasi
yang lahir di antara tahun 1980-an dan 2000-an yang tidak lepas
dari teknologi informasi, terutama internet).44
Pertanggungjawaban pada bab ini menjelaskan dari mana
terjemahan tersebut didapatkan, dan alasan diterjemahkan
demikian. Dalam hal ini, peneliti menggunakan metode
komunikatif dalam menerjemahkan, karena metode ini
berorientasi pada keterbacaan Bsa dengan prinsip komunikatif
yang mementingkan pembaca Bsa agar mudah memahami
maksud dari Bsu dalam pembuatan subtitle.
44 Aplikasi luring KBBI versi 3.0.0
29
Berikut ini beberapa subtitle pada channel YouTube Fly With
Haifa:
1. Kategori Frasa ( تركيب )
a. ا ج يل ك م ه ذ
b. ه ا ه و ذ ا
2. Kategori Klausa ( بند )
a. ر يس س اع ة 42 يف اب
b. م ن الش ال ل ال ي كف ي ل لف د ي و
3. Kategori Kalimat ( جلة )
a. با ي أ صد ق اء م رح
b. ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟
c. س ح أ ق لب ب ذ ل ك يف
d. ؟ ي اس س ح ا م ا ه و س ر لر اح ة و ل لج م ال اب
e. يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م
f. ك ف ف وق ه ا و ع ل ى و جه ي ب و ض ع الم ن ظ ف ق ط
30
g. ر ة ب ر اح ة س نظ ف ك له ا و ت ف ت ب ي ك
h. ب ي ر ق ر ه ن اك ف اد ح و ل الب ش ر ة ب ي ت نظ يف ك ه
i. ي ص ور ون ا ن ر ى ص ور و ن ر ى الن اس ب عض الم ر ات ل م
j. ق ت ر ب وا ا!
k. ة ي د ا ان ف ح ال ة ج
l. ا لق بط ان ج ز ائ ر ي ن
m. ث ري م ن الن اس ي ل و م لك ئ اب
n. ا ن ه ا حس اس ر ائ ع ا ي ل ي
o. ه ذ ه الف رص ة ا ن أ غت ن م
p. ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ة ر ائ ط ال ا يف
q. ل و ق أ ن أ ب ا ي اذ م
r. ؟ با اب اجل ز ائ ر ي و ك يف ا ق ول م رح
s. لو ب ن ط س ى ا ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه
t. ال و أ ف ط ل ي ع ام ل ون احل ي و اان ت ب
u. ه ل ت ست ط ي ع ون الت خم ي ؟
31
B. Pertanggungjawaban Penerjemahan
1. Kategori Frasa ( تركيب )
Pertama:
ا ج يل ك م ه ذ
Dalam Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia45
kata
.?diterjemahkan dengan berapa?, berapa banyak ك م
Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia
– Inggris46
م ?diterjemahkan berapa?, berapa banyak ك
(how many?, how much?). Kamus Kontemporer Arab-
Indonesia47
juga menerjemahkan ك م berapa?, berapa
banyak?. Kamus Al-Munawir48
juga menerjemahkan ك م
berapa?, berapa banyak?.
Kata ا dalam Kamus Al-Munawir ه ذ 49
diterjemahkan ini (kata tunjuk untuk jenis lelaki
45 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia (Jombang: Lintas
Media) h.384
46Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab –
Indonesia – Inggris,h.1086
47 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1518
48
Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia (Surabaya:
Pustaka Progressif, 1997) h.1228
49 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1497
32
tunggal). Dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia50
ا -juga diterjemahkan ini (kata tunjuk). Kamus Al ه ذ
Ma’aniy online menerjemahkan ا ini, yang ini, dalam ه ذ
ini, inilah, tidak lain.
Kata ج يل dalam Kamus Kontemporer Arab –
Indonesia51
diterjemahkan dengan kecantikan, lemah
gemulai, kebagusan, keelokan, menggiurkan, bagus. Kata “beauty” dalam Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab diterjemahkan dengan ج يل .
Dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah52 ج يل diterjemahkan ketampanan,
kemolekan.
Peneliti tidak menerjemahkan “Berapa ini
cantik” karena jika diterjemahkan demikian pesan yang
ingin disampaikan Haifa kepada penonton tidak akan
tersampaikan karena bahasa sasaran tidak lazim
digunakan. Peneliti menerjemahkan frasa ini dengan
“imut sekali” karena dalam bagian ini Haifa sedang
melihat anak singa kemudian dia terkejut dengan tingkah
50 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1970
51
Atabik Ali, kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.693
52 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.224
33
anak singa yang menggemaskan serta Haifa juga
berbicara “that so cute.” Dalam hal ini peneliti
menggunakan strategi penerjemahan mengganti “tabdil”
dan metode komunikatif dalam menerjemahkannya di
mana pada metode ini berorientasi pada keterbacaan
bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Imut sekali ا ج يل ك م ه ذ
Kedua:
ه ا ه و ذ ا
Pada frasa ه ا ه و ذ ا dalam Kamus Kontemporer
Arab-Indonesia diterjemahkan ini dia orangnya. Kamus
Al-Akbar53
menerjemahkan ا sini ambilah, kemudian ه
diterjemahkan ini dia. Dalam Qomusika Kamus ه و ذ ا
Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris54
diterjemahkan ini dia orangnya (there he is). Kemudian
53 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia, h.482
54
Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris,h.1424
34
dalam Kamus Al-Munawir55
diterjemahkan inilah ه و ذ ا
dia.
Peneliti menerjemahkan “ini dia” karena pada
bagian ini Haifa menunjukan jenis alat kecantikan.
Penggunaan terjemahaan “ini dia” lebih tepat
dibandingkan “ini dia orangnya” karena pesan yang
ingin Haifa sampaikan ke penonton adalah menunjukan
alat kecantikan bukan menunjukan seseorang. Dalam hal
ini peneliti menggunakan strategi penerjemahan
membuang “hadzf” Serta metode penerjemahan yang
digunakan adalah metode komunikatif di mana pada
metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran
dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Ini dia ه ا ه و ذ ا
55 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1523
35
2. Kategori Klausa ( بند )
Ketiga:
ر يس س اع ة 42يف اب
Dalam Kamus Al-Munawir56
kata س اع ة diterjemahkan dengan jam, seperti س اع ة ج يب ( jam
saku), ة ح ائ ط س اع (jam tembok), س اع ة ي د (jam
tangan,arloji), ب اق jam pengukur waktu) س اع ة س
perlombaan), س اع ة اجل و ام ع (lonceng duduk), ل ي ة س اع ة ر م
(jam pasir), ي ة sejenis jam berdasar bayangan( س اع ة ش س
matahari). Kata س اع ة dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan dengan waktu, satu jam, jam, arloji dan
jam dinding. seperti اع ة الد و ام س (jam kerja, jam kantor,
jam sibuk), ل ي ة س اع ة ر م (jam pasir), ,jam alarm) ة ر م ل ي ة م ن ب ه
jam weker). Pada Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary
56 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1228
36
English – Arab57
kata “hour” diterjemahkan س اع ي :
Dalam Kamus Modern Arab-Indonesia .ح اد ث ك ل س اع ة
Al-Kamal58
kata س اع ة diterjemahkan waktu.
Jadi س اع ة 42يف dinilai lebih efektif
diterjemahkan dengan sehari semalam, melihat kata س اع ة
diterjemahkan dengan satu jam dan penambahan angka
24 yang menjelaskan waktu satu hari satu malam.
Peneliti juga melakukan penelusuran di Google dan
YouTube untuk memastikan apakah kata tersebut lazim
digunakan. Peneliti menemukan video Haifa sebanding
dengan video Matt Gray yang berjudul 24 Hours in
Paris. Begitupun ketika peneliti melakukan penelusuran
di YouTube mendapatkan video sama dengan judul 24
Hours in Paris. Berikut merupakan gambar dari
penelusuran Google dan YouTube:
57 Akhmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.609
58
Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal
(Surabaya: Pustaka Progesif,2010) h.424
37
Gambar 4.1
Hasil penelusuran
ساعةبرييس42في
Gambar 4.2
Hasil penelusuran
YouTube
ساعةبرييس42في
Metode yang digunakan adalah metode
komunikatif di mana pada metode ini berorientasi pada
keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Sehari semalam di Paris ر يس 42يف س اع ة اب
38
Keempat:
ل ال ي كف ي ل لف د ي و ال م ن الش
Dalam Kamus Al-Munawir59
ل ال الش
diterjemahkan air terjun. Dalam Kamus Al-Ma’aniy
online diterjemahkan air terjun, air terjun yang terjal
sekali, jeram, riam, air terjun kecil. Pada Kamus
Kontemporer Arab-Indonesia60
ل ال الش diterjemahkan air
terjun, riam, jeram. Qomusika Kamus Klasik
Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris61
juga
menerjemahkan ل ال الش air terjun, riam, jeram. Kamus Al-
Akbar Arab-Indonesia62
menerjemahkan ل ال الش air
terjun.
Kata ي كف ي asalnya ك ف ئ dalam Qomusika Kamus
Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris63
diterjemahkan cukup, memadai (to suffice, to be enough,
sufficient, adequate, to last). Dalam Kamus
59 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.738
60
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1144
61 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris,h.800
62 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia, h.228
63
Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris,h.1080
39
Kontemporer Arab-Indonesia64
diterjemahkan ك ف ئ
cukup, mencukupi. Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia65
juga menerjemahkan ك ف ئ cukup. Dalam Kamus Al-
Ma’aniy online ف د ي و diterjemahkan video.
Peneliti menerjemahkan klausa ini dengan
“berhubung shooting di sini jelek” karena pada bagian
ini Haifa mengutarakan jika pencahayaan di atas air
terjun terlalu terang dalam video dijelaskan “of the
water is not enough for the video” lalu Haifa dan crew
memutuskan untuk turun dan ke samping air terjun
untuk mendapatkan hasil yang maksimal. Kemudian
pemilihan kata “shooting” di sini karena “pengambilan
video” tidak umum digunakan dalam bahasa sehari-hari.
Dalam hal ini peneliti menggunakan strategi
penerjemahan mengganti “tabdil” dan metode
komunikatif dalam menerjemahkannya di mana pada
metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran
dengan prinsip komunikatif.
Peneliti melakukan tangkap layar atau screenshot pada
video Haifa untuk memastikan terjemahannya:
64 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.1487
65
Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia, h.382
40
Gambar 4.3
Hasil screenshot video saat Haifa di atas air terjun
Gambar 4.4
Hasil screenshot saat Haifa turun ke samping air
terjun
41
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Berhubung shooting di
sini jelek
ل ال ي كف ي ال م ن الش
ل لف د ي و
3. Kategori Kalimat ( جلة )
Kelima:
با أ صد ق اء ي م رح
Kata با dalam Kamus Al-Munawir م رح
diterjemahkan dengan menyambut. Dalam Qomusika
Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris66
ر ح ب : م رح ب diterjemahkan dengan menyambut dengan
gembira, menerima dengan senang hati (to welcome,
greet, hail; to receive graciously). Dalam Kamus Al-
Ma’aniy online با ,juga diterjemahkan selamat datang م رح
hai, halo. Pada Kamus Al-Mawrid A Modern English –
Arabic Dictionary67
kata “welcome” diterjemahkan
66 Muhammad Masnur Hamzah. Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab-Indonesia-Inggris (Cairo: Qomusika, 2012) h.1218
67 Munir Ba’albaki, Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary
(Beirut Dar el-ilm lil-malayen, 1992) h.1054
42
dengan با ، أ هال و س هال م رح . Dalam Kamus Atlas
Encyclopedic Dictionary English – Arabبا 68 م رح
diterjemahkan “welcome, welcomes, welcoming,
welcomed.” Kemudian dalam Kamus Inggris –
Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)69
kata “welcome”
diterjemahkan dengan ر ح ب. Pada Kamus Kontemporer
Arab-Indonesia70
kata با diterjemahkan dengan م رح
“selamat datang, menyambut dengan gembira.”
Kemudian kata أ صد ق اء dalam Qomusika Kamus
Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris71
ditemukan اق ة yang berarti persahabatan, hubungan ص د
baik, cinta kasih, kasih sayang, (friendship, amity).
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online juga kata teman
diartikan dengan ص د يق ، ص د ي ق ة . Pada Kamus Inggris –
68 Akhmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab (Atlas
Publishing House, 2010) h.1458
69 Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)
(Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 2003) h.1464
70 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia (Yogyakarta: Yayasan
Ali Maksum Pondok Pesantren Krapyak, 1996) h.1685
71 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris, h.818
43
Indonesia Arab72
kata “friend” diterjemahkan dengan
teman, sahabat, penolong, ي ر ، خ ل يل ، ص د يق ن ص . Kemudian
pada Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic
Dictionary73
kata “Friend” diterjemahkan ، ي ر ص د يق، ن ص
Pada Kamus Kontemporer Arab-Indonesia .الص اح ب 74
.diterjemahkan teman, sahabat, rekan ص د يق
Peneliti tidak menerjemahan dengan “selamat
datang wahai temanku” karena peneliti menerjemahkan
dengan strategi penerjemahan mengganti “tabdil” dan
metode penerjemahan komunikatif di mana Bsa yang
lazim digunakan. Begitupun dalam pembukaan vlog di
Indonesia diawali dengan “Hai guys atau Halo guys…”
seperti Youtuber Atta Halilintar, Ria Ricis bahkan Raffi
Ahmad dalam akun YouTubenya (Rans Entertainment).
Haifa juga kerap menyapa penonton Channel
YouTubenya dengan Hai guys.
72 Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia Arab, h.345
73
Munir Ba’albaqi, A Modern English – Arabic Dictionary, h.370
74
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1173
44
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Hai guys… با أ صد ق اء ي م رح
Keenam:
ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟
kata د م ست ع dalam Kamus Al-Ma’aniy online berarti
yang disiapkan, dipersiapkan, siap, sedia, bersedia, rela. Begitupun Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris75
menerjemahkan dengan yang
disediakan/disiapkan, (prepared, ready, willing, all-set)
Kemudian dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia76
د م ست ع diterjemahkan dengan yang disediakan atau
disiapkan. Kata د م ست ع juga dalam Kamus Modern
Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah77
diterjemahkan
yang bersiap, siaga. Dalam videonya, Haifa juga
menyebutkan are you ready to know?.
75 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris, h.1236
76 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1710
77
Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah (Jakarta: Ciputat Press Grup, 2007) h.539
45
Peneliti tidak menerjemahkan ا ن ت م “kalian”
karena pada bagian ini merupakan bagian di mana Haifa
meng-iklankan alat kecantikan kepada penonton. Kata
“anda” lebih sering digunakan dalam iklan dibandingkan
dengan “kalian.” Peneliti juga menemukan kata “anda”
pada iklan kecantikan di Google.
Gambar 4.5
Hasil penelusuran Google “iklan kecantikan”
Kata ه ل atau “apakah” tidak diartikan karena
terjemahan “anda sudah siap?” sudah mewakili kata
tanya “apakah.” Dalam kasus ini peneliti juga
menggunakan strategi penerjemahan membuang
46
“hadzf.” Metode penerjemah yang digunakan adalah
metode komunikatif di mana pada metode ini
berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan
prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Anda sudah siap? ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟
Ketujuh:
س ح أ ق لب ب ذ ل ك يف
Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris78
س ح أ diterjemahkan
menyadari, merasa (to feel, sense, to perceive, notice, be
come conscious of). Pada Kamus Al-Mawrid A Modern
English – Arabic Dictionary79
kata “feel” diterjemahkan
dengan اس س ح ا . Pada Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab80
juga ditemukan kata “feel”
diterjemahkan dengan س ي . Kata اس س ح ا dalam Kamus
78 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris, h.49
79 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341
80
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472
47
Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah81
diterjemahkan dengan merasa, mengerti, peka.
Peneliti tidak menerjemahkan ق لب karena ب ذ ل ك يف
terjemahan “aku merasakannya” sudah menjelaskan
sesuatu yang dirasakan di dalam hati. Peneliti
menggunakan strategi penerjemahan membuang “hadzf”
sedangkan metode penerjemahan yang digunakan adalah
metode komunikatif yang berorientasi pada keterbacaan
bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Aku merasakannya س ح أ ق لب ب ذ ل ك يف
Kedelapan:
لر اح ة و ل لج م ال ي اس س ح ا ر م ا ه و س ؟اب
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online ر س
diterjemahkan dengan rahasia, misteri, sembunyi,
sembunyi-sembunyi, tersembunyi, dengan diam-diam,
secara rahasia. Dalam Kamus Kontemporer Arab-
81Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.25
48
Indonesia82
ر س diterjemahkan dengan rahasia,misteri.
Dalam Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic
Dictionary83
kata “secret” diterjemahkan ي ر س .
Kemudian pada Kamus Inggris – Indonesia – Arab84
juga ditemukan kata “secret” diterjemahkan rahasia,
alasan tersembunyi, misteri, س ر ي ر ة ، ع ل ة خ ف ي ة ر س ، .
Kata اس س ح ا dalam Kamus Al-Ma’aniy online diterjemahkan dengan perasaan, sensasi, persepsi. Pada
Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic
Dictionary85
kata “feel” diterjemahkan dengan اس س ح ا .
Pada Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English –
Arab86
juga ditemukan kata “feel” diterjemahkan
dengan س ي . Kata اس س ح ا dalam Kamus Modern
Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah87
diterjemahkan
dengan merasa, mengerti, peka.
82 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1056
83
Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.826
84 Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia – Arab, h.1162
85
Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341
86 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472
87
Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.25
49
Kata ر اح ة dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan dengan istirahat relaksasi, rileks, tenang,
tenteram, nyaman, telapak tangan. Pada Kamus
Kontemporer Arab-Indonesia88
diterjemahkan ر اح ة
nyaman, tenang lega. Dalam Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab89
ditemukan kata “comfort”
dengan terjemahan ي ر يح. dalam Kamus An Indonesian –
English Dictionary90
kata tenang juga diartikan “calm,
quiet, still.”
Kata ال ج dalam Kamus Kontemporer Arab –
Indonesia91
diterjemahkan dengan kecantikan, lemah
gemulai, kebagusan, keelokan, menggiurkan, bagus. Kata “beauty” dalam Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab diterjemahkan dengan ج ال.
Dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
88 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.943
89
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.251
90 John M. Echols dan Hassan Shadilly, An Indonesian – English Dictionary
(Jakarta:Gramedia Jakarta,1980) h.375
91 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab – Indonesia, h.693
50
Syawarifiyyah92
,diterjemahkan ketampanan ج ال
kemolekan. Dalam bagian ini peneliti mendengarkan
percakapan Haifa yang berbunyi “My secret definition
so good, so beautiful.” Apabila diterjemahkan menjadi
“rahasia tampil cantikku.” Metode penerjemahan yang
digunakan adalah metode komunikatif yang
mengutamakan prinsip keterbacaan bahasa sasaran
dengan prinsip komunikatif sehingga pembaca atau
penonton mengetahui pesan yang dimaksud. Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Ingin tahu rahasia
tampil cantik?
لر اح ة ي اس س ح ا ر م ا ه و س اب
؟و ل لج م ال
Kesembilan:
يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م
Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris93
يع diterjemahkan dengan ا جل م
92 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.224
51
semua orang, seluruh penduduk, massa, orang banyak
(all, everybody, the public, the masses, the multitude).
Dalam Kamus Oxford Advanced Learner’s Dictionary94
kata “everybody” sama dengan “everyone” yang
diterjemahkan semua orang. Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia95
menerjemahkan ي ة ع ج perkumpulan,
organisasi, lembaga. Peneliti juga menemukan dalam
Kamus Bahasa Arab-Indonesia96
kata ج ع yang
diterjemahkan koleksi, penghimpunan, pengumpulan.
kata ج ع ي ة juga diterjemahkan asosiasi, perhimpunan,
perkumpulan, konvensi, perkumpulan, majelis. Kata ي ت ح د ث dalam Qomusika Kamus Klasik
Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris97
asalnya dari
,yang berarti memberitahukan, memberitakan ح د ث
membincangkan, melaporkan (to tell: about, report or
93 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris, h.480
94Oxford Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Amerika
Serikat: Oxford University Press, 2014) h.452
95Basuni Imamuddin dan. Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia (Depok: Gema Insani, 2012) h.192
96 Tim Kashiko, Kamus Bahasa Arab-Indonesia (Surabaya:Kashiko,2000)
h.96
97Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab
– Indonesia – Inggris, h.513
52
relate to (about), to speak to (of). Kata “tell” dalam
Kamus Inggris-Indonesia-Arab98
diterjemahkan berkata,
memberitahukan, menceritakan, membuka (rahasia),
menyatakan, menyuruh, menghitung. Kata ح د ث juga
diterjemahkan dalam A Dictionary Of Modern Written
Arabic99
“to happen, occur, take place, to tell, relate,
report.” ع نه disini kembali ke produk iklan alat
kecantikan Haifa.
Penambahan kata “heboh” disini karena peneliti
menambahkan kata yang mengandung persuasif di mana
dalam hal ini Haifa sedang meng-iklankan alat
kecantikan kepada khalayak umum, penambahan kata
persuasif sangat dibutuhkan dalam dunia pemasaran
karena sifat persuasif ini mengajak, mempengaruhi dan
meyakinkan orang lain sehingga menambah minat para
khalayak umum atau penonton YouTube “viewers” dan
subscribers, dalam penelitian ini juga menggunakan
strategi penerjemahan menambah “ziyadah.” Metode
penerjemahan yang digunakan adalah metode
komunikatif yang berorientasi pada keterbacaan bahasa
sasaran dengan prinsip komunikatif.
98 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.1326
99
J.Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic
(Germany:Wiesbaden Harrassowitz,1979) h.189
53
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Semua,orang heboh
membicarakan ini
يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م
Kesepuluh:
ك ف وق ه ا و ع ل ى و جه ف ف ق ط ي ب و ض ع الم ن ظ
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online ف ق ط
diterjemahkan satu-satunya, hanya, semata-mata, saja,
melulu. Kata “just” dalam Kamus Inggris-Arab-
Indonesia100
juga diterjemahkan dengan ف ق ط. Kata
“hanya” juga dalam Standard Indonesian-English
Dictionary101
diterjemahkan “just.” Kamus Kontekstual
Arab-Indonesia102
menerjemahkan ف ق ط dengan saja,
hanya. Kata ي ب dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan wajib, harus, perlu, mesti, sangat
100 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.690
101
Peter Salim, M.A. Standard Indonesian-English Dictionary (Jakarta:
Modern English Press, 1993) h.280
102 Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia , h.446
54
mendesak. Kata “must” diterjemahkan dalam Kamus
Inggris-Indonesia-Arab103
dengan ي ب. An Indonesian-
English Dictionary104
juga menerjemahkan kata “harus”
dengan “must, have to.” Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab –
Indonesia – Inggris ,diterjemahkan meletakan و ض ع 105
menempatkan, menaruh, mengambil posisi. Kata و ض ع
dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah106
diterjemahkan menaruh, meletakan,
menyimpan. Kamus Kontekstual Arab-Indonesia107
menerjemahkan و ض ع dengan memasukan, menaruh,
meletakan, membuka, melepas, melahirkan, berpegang
pada, membuat. Kata “put” juga dalam Kamus Inggris-
Indonesia-Arab108
diterjemahkan meletakan, menaruh,
103 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.833
104
John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English
Dictionary, h.141
105 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.1473
106 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.610
107 Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia, h.615
108 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.1038
55
menempatkan, mengungkapkan, mengajukan, ، و ض ع ، ح ط
.ج ع ل ، ع ب ر
Kata ف الم ن ظ diterjemahkan deterjen, pembersih.
Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab –
Indonesia – Inggris109
diterjemahkan pembersih,
deterjen, sabun, cleaner (detergent, cleansing, purging,
purifying). Dalam Kamus Inggris-Indonesia-Arab110
“cleaner” juga diterjemahkan alat pembersih, orang
yang membersihkan, mencuci, ف ، م ن ض ، ش خص .ن ض أف
Kamus Kontemporer Arab-Indonesia111
menerjemahkan
bersih. Kata pembersih juga diterjemahkan A ن ض أف
Standard Indonesian-English Dictionary dengan
“cleaner.”
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online kata ف وق
diterjemahkan atas, di atas, di atas sekali, tingkat atas,
lebih dari, lebih tinggi, melebihi, melewati, mengatasi.
109 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.1333
110 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.237
111
Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia , h.596
56
Kata ف وق dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia112
diterjemahkan di atas, lebih banyak, lebih baik, di luar.
Kamus A Standard Indonesian-English Dictionary113
menerjemahkan atas “upon” begitupun ketika mencari
kata “upon” dalam Kamus Inggris-Arab-Indonesia114
ditemukan kata ف وق.
Kata و جه diterjemahkan dalam Kamus Al-
Ma’aniy online wajah, roman, muka, depan, bagian
muka, permukaan, aspek, pandangan, sudut pandang,
segi pandang, maksud, pengertian, alasan, sebab, sisi
arah, jalan, cara, gaya, respek, rasa hormat. Kamus
Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah115
و جه
diterjemahkan sampul, depan, muka. “face” dalam
Kamus Inggris-Indonesia-Arab116
diterjemahkan و جه.
Kata wajah juga ditemukan di An Indonesian-English
Dictionary117
“face.”
112 Basuni Imamuddin dan Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia , h.449
113 Peter Salim, M.A. “A Standard Indonesian-English Dictionary” h. 54
114
Atabik Ali, Kamus Inggris-Arab-Indonesia, h.1416
115 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.606
116 Atabik Ali, Kamus Inggris-Arab-Indonesia, h.462
117
John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English
Dictionary, h.428
57
Penggunaan frasa “cukup oleskan” lebih lazim
digunakan dibandingkan” letakan saja” Metode
penerjemah yang digunakan adalah metode komunikatif
di mana pada metode ini berorientasi pada keterbacaan
bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Cukup oleskan sabun
cuci muka diatasnya,
atau pada wajah anda
ف ف وق ه ا و ف ق ط ي ب و ض ع الم ن ظ
ك ع ل ى و جه
Kesebelas:
ر ة ب ر اح ة س ف ي نظ ف ك له ا و ت ب ي ك
Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris118
ف ظ ن diterjemahkan
membesihkan, mensucikan (to clean, cleanse to deterge,
to purge, purify. Kamus Arab-Indonesia119
menerjemahkan kata ف ظ ن dengan membersihkan.
118 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.1400
119 Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia (Jakarta:Mahmud Yunus Wa
Dzurriyyah,2010) h.458
58
Kemudian dalam Arabic English Dictionary120
kata ف ظ ن
diterjemahkan “be clean, clear, pure, cleanly.” Kamus
Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah121
menerjemahkan ف ظ ن membersihkan.
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online س ت
diterjemahkan merasakan, menyadari, kamu merasakan.
س ح أ Dalam Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris122
diterjemahkan menyadari,
merasa (to feel, sense, to perceive, notice, be come
conscious of). Pada Kamus Al-Mawrid A Modern
English – Arabic Dictionary123
kata “feel”
diterjemahkan dengan اس س ح ا . Pada Kamus Atlas
Encyclopedic Dictionary English – Arab124
juga
ditemukan kata “feel” diterjemahkan dengan س ي . Kata
اس س ح ا dalam Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
120 F. Steingass, Arabic English Dictionary (Ameika Serikat:Oriental
Institute,1884) h.1130
121 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.583
122 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.49
123 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341
124
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472
59
Syawarifiyyah125
diterjemahkan dengan merasa,
mengerti, peka. Pada Kamus Kontemporer Arab-Indonesia
126
diterjemahkan nyaman, tenang lega. Dalam Kamus ر اح ة
Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab127
ditemukan kata “comfort” dengan terjemahan ي ر يح.
dalam Kamus An Indonesian – English Dictionary128
kata tenang juga diartikan “calm, quiet, still.” Kata ر اح ة
dalam Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal129
diterjemahkan kemewahan.
Dalam A Dictionary Of Modern Written
Arabic130
kata ب ي ر ,diterjemahkan “bigness, largeness ك
magnitude, greatnes.” kata ب ي ر juga diterjemahkan ك
“great, tall, important, powerfull” dalam “Arabic
English Dictionary”131
Dalam Kamus Modern Arab-
125Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.25
126 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.943
127
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.251
128 John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English
Dictionary, h.375
129 Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.378
130
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.948
131 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.1130
60
Indonesia Al-Kamal132
kata ب ي ر ,diterjemahkan besar ك
sangat. Kamus Arab-Indonesia133
juga menerjemahkan
ب ي ر .yang besar, yang tua, lebih tua, yang penting ك
Peneliti menerjemahkan ف ظ ن “bilas” karena kata
bilas merupakan lanjutan percakapan sebelumnya
“Cukup oleskan sabun cuci muka diatasnya, atau pada
wajah anda” maka setelah mencuci wajah, dilanjutkan
dengan membilas wajah, kata bilas lebih lazim
digunakan dibanding membersihkan atau mensucikan.
Kata ر اح ة peneliti menerjemahkan “kesegaran”
karena lebih lazim digunakan setelah mencuci wajah
dibanding terjemahan “tenang, tenteram, nyaman.”
Dalam kasus ini peneliti menggunakan strategi
penerjemahan mengganti “tabdil.” Peneliti juga
menambahkan kata sensasi karena peneliti
menambahkan kata yang mengandung persuasif, di mana
dalam hal ini Haifa sedang meng-iklankan alat
kecantikan kepada khalayak umum, penambahan kata
persuasif sangat dibutuhkan dalam dunia pemasaran
karena sifat persuasif ini mengajak, mempengaruhi dan
132 Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.713
133
Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia, h.365
61
meyakinkan orang lain sehingga akan menambah minat
para khalayak umum. Peneliti tidak menerjemahkan ب ي ر ة karena alasan ك
peneliti menggunakan strategi membuang “hadzf.” Metode penerjemah yang digunakan adalah metode
komunikatif di mana pada metode ini berorientasi pada
keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Bilas hingga bersih, anda
akan merasakan sensasi
kesegarannya
ر ة ب ر اح ة س ف ي نظ ف ك له ا و ت ب ي ك
Kedua belas:
ب ي ر ق ر ه ن اك ف اد ح و ل الب ش ر ة ب ي ت نظ يف ك ه
Dalam Kamus Bahasa Arab-Indonesia134
ق ر ف
diterjemahkan perceraian, perbedaan, perlainan. Kata
ق ر ف juga diterjemahkan dalam Kamus Modern Arab-
Indonesia Al-Kamal135
membeda-bedakan. A Dictionary
134 Tim Kashiko, Kamus Bahasa Arab-Indonesia, h.11
135
Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.648
62
Of Modern Written Arabic136
juga menerjemahkan ق ر ف
“separation, severance, sunderance, divition, partition,
differentiation, distinction, discrimination.” Pada Kamus
Modern Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah137
ق ر ف
diterjemahkan perbedaan, perselisihan, ketidaksamaan. Dalam A Dictionary Of Modern Written
Arabic138
kata ب ي ر ,diterjemahkan “bigness, largeness ك
magnitude, greatnes.” kata ب ي ر juga diterjemahkan ك
“great, tall, important, powerfull” dalam “Arabic
English Dictionary”139
Dalam Kamus Modern Arab-
Indonesia Al-Kamal140
kata ب ي ر ,diterjemahkan besar ك
sangat. Kamus Arab-Indonesia141
juga menerjemahkan
ب ي ر ب ي .yang besar, yang tua, lebih tua, yang penting ك
dalam Kamus Al-Ma’aniy online diterjemahkan diantara,
antara, yang diantara. ظ ف ي ن -ف ظ ن diterjemahkan
136 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.830
137
Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.456
138 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.948
139
F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.1130
140 Khaserun A.S. Rahman, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, h.713
141
Mahmud Yunus, Kamus Arab-Indonesia, h.365
63
membersihkan, menyucikan, memurnikan, menjadi
bersih, rapi, teratur. الب ش ر ة diterjemahkan kulit luar, kulit.
Peneliti tidak menerjemahkan “di sana perbedaan
besar di antara membersihkan kulit.” karena pesan yang
dimaksud tidak tersampaikan kepada pembaca atau
penonton, maka peneliti menggunakan metode
komunikatif dan menggunakan kata-kata yang lebih
umum pada bahasa sasaran.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Anda akan merasakan
perbedaannya
ب ي ر ق ر ه ن اك ف ب ي ت نظ يف ك
ه اد ح و ل الب ش ر ة
Ketiga belas:
ا ن ر ى ص و ل ب عض الم ر ات ر و ن ر ى الن اس ي ص ور ون م
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online ب عض
diterjemahkan beberapa, sebagian, sedikit, tertentu,
bagian, sebagian, sebagian lain, sebagian yang lainnya,
sesudah, setengah. Kata الم ر ات diterjemahkan sekali lagi
64
dalam Kamus Al-Munawir142
Kata ن ر ى asalnya ي ر ى –ر أ
dalam Kamus Al-Ma’aniy online diterjemahkan melihat.
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online juga ص ور
diterjemahkan menggambarkan, mengecat, melukis,
membayangkan, menggambarkan, mengilustrasi,
menguraikan, melukiskan, membentuk, memformat,
mencetak, menciptakan, membuat, menyalin, membuat
duplikat, memproduksi, memotret, membuat film,
menjepret. Kata الن اس diterjemahkan Kamus Al-
Ma’aniy online orang, manusia, anak Adam. ي ص ور ون
diterjemahkan membuat film. Peneliti tidak menerjemahkan الن اس “manusia”
karena Haifa sedang membicarakan orang yang sedang
mengunjungi Menara Eiffel yang sering kita kenal
pengunjung atau wisatawan, maka peneliti
menerjemahkan “wisatawan” karena lazim digunakan
dari pada orang, manusia, anak Adam. ي ص ور ون juga tidak
diterjemahkan membuat film melainkan “nge-vlog”
karena pembuatan video yang direkam tentang
kehidupan sehari-hari lebih kita kenal dengan sebutan
142 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1420
65
vlog dibandingkan membuat film, dalam videonya Haifa
juga menyebut Vlogyng yang berarti sedang nge-vlog.
Dalam hal ini peneliti menggunakan strategi
penerjemahan mengganti “tabdil.”
Metode penerjemah yang digunakan adalah
metode komunikatif di mana pada metode ini
berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan
prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Kita melihat sebagian
wisatawan berfoto dan
nge-vlog
ا ن ر ى ص و ب عض الم ر ات ر و ل م
ن ر ى الن اس ي ص ور ون
Keempat belas:
!اق ت ر ب وا
Dalam Kamus Al-Mawrid A Modern English –
Arabic Dictionary143
yang ق ر يب asalnya dari اق ت ر ب وا
diterjemahkan “near.” Pada Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab144
juga diterjemahkan ق ر يب
“near, nearer, nearest, nearby.” A Dictionary Of
143 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.607
144
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.838
66
Modern Written Arabic145
“to be near, to come near, to
draw near.” Arabic English Dictionary146
menerjemahkan “nearness of place, time or
relationship.”Dalam Kamus Kontemporer Inggris-
Indonesia-Arab kata اق ت ر ب وا juga diterjemahkan “near”
147dekat, tidak jauh, berdekatan pada, mendekat, hampir,
mendekati. Penambahan wawu dan alif karena
mengikuti dhomir ه م yang ditujukan kepada penonton
YouTube channelnya.
Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan
menggunakan strategi penerjemahan mengganti “tabdil”
dan metode komunikatif dalam menerjemahkannya di
mana pada metode ini berorientasi pada bahasa sasaran
dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Sini guys! اق ت ر ب وا!
145 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.753
146
F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.827
147 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris—Indonesia-Arab, h.842
67
Kelima belas:
ة ا ان ف ح ال ة ي د ج
Kata ال ة dalam Kamus Al-Ma’aniy online ح diterjemahkan keadaan darurat. Dalam Kamus
Kontemporer Arab-Indonesia148
diterjemahlan keadaan,
kondisi, situasi, hal. Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab149
juga menerjemahkan ح ال ة
“situation.” Kamus Arabic English Dictionary150
menerjemahkan ال ة .state, condition, circumstance ح
Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic
Dictionary151
juga menerjemahkan situation.
Kamus Kontemporer Arab-Indonesia152
menerjemahkan ة ي د ي د berasal dari kata ج ,yang bagus ج
baik, dengan baik, bagus. Kamus A Dictionary Of
Modern Written Arabic153
ي د menerjemahkannya ج
dengan to be or become good, become better, to grant
148 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab —Indonesia, h.727
149
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1191
150 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.259
151
Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.859
152 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab —Indonesia, h.714
153
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.146
68
generously, be so generous to do. Pada Kamus Al-
Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary154
ج ي د
diterjemahkan good. Atlas Encyclopedic Dictionary
English – Arab juga menerjemahkan good, better, best.
Peneliti menerjemahkan “kabar baik” karena
pada bagian ini, Haifa menanyakan kabar kepada
temannya kemudian temannya menjawab “oh im good.”
Maka peneliti hanya menerjemahkan “kabar baik”
dikarenakan kabar baik sudah menjelaskan keadaan
temannya dan dirasa tidak adanya pemborosan kata.
Tidak dengan terjemahan “kabar saya baik.” Karena
mengacu pada metode penerjemahan yang sedang
peneliti lakukan yaitu metode komunikatif di mana pada
metode ini tidak membuat pembaca atau penonton
merasa bingung dengan terjemahannya karena
berorientasi pada bahasa sasaran dengan prinsip
komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Kabar baik ة ي د ا ان ف ح ال ة ج
154 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.395
69
Keenam belas:
ا لق بط ان ج ز ائ ر ي ن
Kata ا لق بط ان dalam Qomusika Kamus Klasik
Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris155
diterjemahkan kapten kapal, nahkoda, kapten pesawat
udara (captain, shipmaster, shipper, captain, pilot,
skipper). Dalam Kamus Al-Munawir156
diterjemahkan
kapten. Kamus Al-Ma’aniy online juga menerjemahkan
-kapten, kapten kapal, pilot. Dalam Kamus Al ا لق بط ان
Ma’aniy online ج ز ائ ر ي ن diterjemahkan orang Aljazair.
Kemudian Kamus Al-Munawir157
menerjemahkan ا جل ز ائ ر
negara Aljazair. Peneliti menambahkan frasa “loh guys” karena
pada bagian ini Haifa memberitahukan kepada penonton
YouTubenya bahwa pilotnya adalah orang Aljazair,
kemudian penambahan “loh guys” untuk memberikan
kesan friendly Haifa kepada penonton sesuai karakter
Haifa.
155 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.1022
156 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.1087
157
Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.189
70
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Pilotnya orang
Aljazair loh guys…
ج ز ائ ر ي ن ا لق بط ان
Ketujuh belas:
ث ري م ن الن اس ي ل و م لك ئ اب
Kata مليئ dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan yang mampu, bisa, yang penuh, terisi
dengan, diisi, dimuati, dibebani, dipenuhi. Kamus Atlas
Encyclopedic Dictionary English – Arab158
menerjemahkan مليئ full. Kata “full” juga ditemukan
pada kata مليئ dalam Kamus A Dictionary Of Modern
Written Arabic159
. Kamus Kontemporer Inggris-
Indonesia-Arab160
juga menerjemahkan “full” yang
penuh, yang melimpah, yang meluap, integral, yang
memenuhi, sempurna, kenyang, yang mengenyangkan.
158 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.516
159
Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.372
160 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris—Indonesia-Arab, h.522
71
Dalam Kamus Arabic English Dictionary161
ث ي ر ك
diterjemahkan much, many. Kamus Al-Mawrid A
Modern English – Arabic Dictionary162
ث ي ر ك
diterjemahkan much. Kata much, more, most juga
ditemukan dalam Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary
English – Arab163
ث ي ر ث ي ر Kata .ك dalam Kamus ك
Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab164
diterjemahkan
banyak, berlebih, ukuran besar. Kamus A Dictionary Of
Modern Written Arabic165
menerjemahkan much, many,
numerous, abundant, plentiful.
Kata الن اس diterjemahkan Kamus Al-Ma’aniy
online orang, manusia, anak Adam. Peneliti tidak
menerjemahkan الن اس “manusia” karena Haifa sedang
membicarakan orang yang sedang mengunjungi restoran
yang sering kita kenal pengunjung, maka peneliti
menerjemahkan “pengunjung” karena lazim digunakan
dari pada orang, manusia, anak Adam.
161 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.875
162
Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.597
163 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.823
164
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.212
165 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.815
72
Peneliti menerjemahkan “dipadati pengunjung”
karena terjemahan tersebut sudah memberikan pesan
jelas kepada pembaca. Peneliti membuang kata “banyak”
karena “dipadati” sudah mengandung arti “banyak.”
Dalam hal ini, peneliti menggunakan strategi
penerjemahan membuang “hadzf” dan metode
komunikatif dalam menerjemahkannya yaitu berorientasi
pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip
komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Dipadati pengunjung ث ري م ن الن اس ي ل و م لك ئ اب
Kedelapan belas:
ان ه ا حس اس ر ائ ع ي ل ا ي
Dalam Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia166
ال ي
atau ا ال ه ي diterjemahkan ketuhanan. Qomusika Kamus
Klasik Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris167
ا ال ه ي
diterjemahkan bersifat ketuhanan, dari Tuhan (divine, of
166 Tim Lintas Media, Kamus Al-Akbar Inggris-Indonesia-Arab, h.14
167
Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.176
73
God, from God), berkenaan dengan Tuhan/sifat Tuhan
(theological). Dalam Kamus Al-Munawir168
juga
diterjemahkan ketuhanan, mengenai Tuhan. Kamus
Kontemporer Arab-Indonesia169
juga menerjemahkan
ketuhanan.
Kata اس س ح ا dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan dengan perasaan, sensasi, persepsi. Pada
Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic
Dictionary170
kata “feel” diterjemahkan dengan اس س ح ا .
Pada Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English –
Arab171
juga ditemukan kata “feel” diterjemahkan
dengan س ي . Kata اس س ح ا dalam Kamus Modern
Sinonim Arab-Indonesia Syawarifiyyah172
diterjemahkan
dengan merasa, mengerti, peka.
Kata ر ائ ع dalam Kamus Kontemporer Arab-
Indonesia173
diterjemahkan yang elok, indah,
mengagumkan. Kamus Al-Ma’aniy online
menerjemahkan sangat bagus, bagus sekali, baik sekali,
168 Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.36
169
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.212
170 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.341
171
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.472
172 Kamaluddin Nurdin Marjuni, Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah, h.25
173 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.940
74
elok, permai, hebat, mengagumkan, sempurna.
Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia
– Inggris174
,diterjemahkan yang elok, yang indah ر ائ ع
yang mengagumkan, yang mengesankan, bagus sekali,
yang hebat (marvelous, splendid, gorgeous, superb,
impressive), karya besar, karya agung (masterpiece,
masterwork, chef d’oeuvre).
Peneliti menerjemahkan “Ya Tuhan… ini luar
biasa” lazim digunakan pada bahasa sasaran
dibandingkan “Ya Tuhan, dengan rasa sangat indah.”
Peneliti juga membandingkan percakapan Haifa yang
berbunyi “Oh my God, it’s so good” saat melihat pohon.
jika diterjemahkan juga menghasilkan arti yang sama
dengan “Ya Tuhan… ini luar biasa.” Dalam hal ini
peneliti menggunakan strategi penerjemahan megganti
“tabdil” dan metode komunikatif dalam
menerjemahkannya di mana pada metode ini berorientasi
pada keterbacaan bahasa sasaran dengan prinsip
komunikatif.
174 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.656
75
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Ya Tuhan… ini luar
biasa
ن ه ا حس اسا ي ل ا ي
ر ائ ع
Kesembilan belas:
ه ذ ه الف رص ة م غت ن ا ن أ
Dalam Kamus Al-Ma’aniy online أ غت ن م
diterjemahkan mengambil. Dalam Kamus Kontemporer
Arab-Indonesia175
diterjemahkan أ غت ن م الف رص ة mengambil
kesempatan. Kata الف رص ة dalam Kamus A Dictionary Of
Modern Written Arabic176
diterjemahkan opportunity,
chance, auspicious moment, holidays, vacation, holiday
maker, vacationist, tourist. Kamus Arabic English
Dictionary177
juga menerjemahkan الف رص ة stone of the
wild date, opportunity, favourable moment, superiority,
supremacy. Kata moment juga ditemukan dalam
175 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.166
176
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.705
177 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.785
76
terjemahan الف رص ة pada Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab178
Peneliti menerjemahkan “ini aku masukin vlog
ya” karena pada bagian ini Haifa sedang menyapa dan
bercengkrama dengan pilot yang berasal dari Aljazair,
kemudian Haifa meminta izin untuk merekam
kesempatan emas tersebut untuk dijadikan vlog dalam
akun YouTubenya. Percakapan tersebut juga ditulis
dengan subtitle “I would like to take this chance.”
Peneliti menggunakan strategi penerjemahan mengganti
“tabdil” dan metode penerjemahan komunikatif dalam
menerjemahkannya yaitu berorientasi pada keterbacaan
bahasa sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Ini aku masukin vlog
ya
ه ذ ه م غت ن أ ن ا
الف رص ة
178 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.812
77
Kedua puluh:
ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ة ر ائ ط ال ا يف
Kata ن ظ أ dalam Kamus Kontemporer Arab-
Indonesia179
berasal dari kata ظ ن yang diteremahkan
menyangka, menduga, memperkirakan, mencurigai,
menuduh, mengerti, meyakini, berpendapat, perkiraan,
dugaan, pikiran, keragu-raguan, kebimbangan. Kamus
Arabic English Dictionary180
diterjemahkan think, opine,
suppose, surmise, opinion, knowledge, persuasion. Kata
think juga ditemukan dalam Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab181
diterjemahkan ظ ن .
Dalam Kamus A Dictionary Of Modern Written
Arabic182
ر آخ diterjemahkan last, ultimate, utmost,
extreme, end, close, conclusion, the ever last. Kata ر آخ
juga diterjemahkan dalam Kamus Arabic English
Dictionary183
end, what is last, last parts, last rows,
179 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1252
180
F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.657
181 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1328
182
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.9
183 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.19
78
terminitation, to the end. Dalam Kamus Kontemporer
Arab-Indonesia184
diterjemahkan penghabisan, terakhir,
final, ujung, batas akhir, limit, penutupan, akhirnya, pada
akhirnya.
Kata ان و م ت ي أ ر asalnya ي ر ى –ر أ dalam Kamus Al-
Ma’aniy online diterjemahkan melihat. Dalam Kamus
Kontemporer Arab-Indonesia185
diterjemahkan melihat,
memandang, mengerti, memahami, menyelidiki. Pada
Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab186
juga diterjemahkan see. Kamus A Dictionary Of Modern
Written Arabic187
diterjemahkan to see, to behold,
descry, perceive, notice, observe, to look, opinion, view,
idea, concept, advice, suggestion. Dalam Kamus Atlas
Encyclopedic Dictionary English – Arab188
ة ر ائ ط ال
diterjemahkan plane. Pada Kamus Arabic English
Dictionary189
diterjemahkan flying, bird, angel, deed,
work, digtinity, honour, deily bread.
Peneliti menerjemahkan “Perasaan tadi kita
masih di pesawat” karena bagian ini Haifa baru bangun
tidur kemudian dia masih tidak menyangka sudah tiba di
184 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.57
185
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.939
186 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1148
187
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.319
188 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.962
189
F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.624
79
Maroko. Dalam hal ini peneliti menggunakan metode
komunikatif dalam menerjemahkan di mana pada
metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran
dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Perasaan tadi kita masih
di pesawat
ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ا يف
ة ر ائ ط ال
Kedua puluh satu:
ل و ق أ ن أ ب ا ي اذ م
Kata ي ب dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan wajib, harus, perlu, mesti, sangat
mendesak. Kata “must” diterjemahkan dalam Kamus
Inggris-Indonesia-Arab190
dengan ي ب. An Indonesian-
English Dictionary191
juga menerjemahkan kata “harus”
dengan “must, have to.”
190 Atabik Ali, Kamus Inggris-Indonesia-Arab, h.833
191
John M. Echols and Hassan Shadilly, An Indonesian – English
Dictionary, h.141
80
Dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia192
kata ل و ق أ berasal dari ق ال yang diterjemahkan berkata,
berujar, memberi isyarat. Dalam Kamus Al-Mawrid A
Modern English – Arabic Dictionary193
ق ال
diterjemahkan saying. Kamus Arabic English
Dictionary194
,diterjemahkan see, talk, speech, report ق ال
flow of talk.
Peneliti menerjemahkan “Aku tidak tahu harus
bilang apa” karena Haifa merasa tidak tahu harus
berbuat apa dengan teman-temannya karena sudah
membantu dalam proses pembuatan video klip dan
YouTubenya. Peneliti tidak menerjemahkan “apa yang
harus saya katakan” karena peneliti memberikan kesan
terimakasih banyak kepada teman-teman Haifa, dalam
hal ini peneliti menggunakan strategi mengganti
“tabdil” dan metode komunikatif dalam
menerjemahkannya yaitu berorientasi pada bahasa
sasaran dengan prinsip komunikatif.
192 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1424
193
Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.815
194 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.815
81
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Aku tidak tahu harus
bilang apa
ن أ ب ا ي اذ م
ل و ق أ
Kedua puluh dua:
؟ و با اب اجل ز ائ ر ي ك يف ا ق ول م رح
Dalam Kamus Kontemporer Inggris-Indoneisa-
Arab195
kata diterjemahkan how, bagaimana. Atlas ك يف
Encyclopedic Dictionary English – Arab196
diterjemahkan juga how. How juga diterjemahkan dalam
Kamus Al-Mawrid A Modern English – Arabic
Dictionary197
how. Kamus Kontemporer Arab-
Indonesia198
kata ل و ق أ berasal dari ق ال yang
diterjemahkan berkata, berujar. Dalam Kamus Al-
Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary199
diterjemahkan saying.
195 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.612
196
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.610
197 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.437
198
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1424
199 Munir Ba’albaki, A Modern English – Arabic Dictionary, h.815
82
Kata با dalam Kamus Al-Munawir م رح
diterjemahkan dengan menyambut. Dalam Qomusika
Kamus Klasik Kontemporer Arab – Indonesia –
Inggrisر ح ب : م رح ب 200 diterjemahkan dengan
menyambut dengan gembira, menerima dengan senang
hati (to welcome, greet, hail; to receive graciously). Dalam Kamus Al-Ma’aniy online با juga م رح
diterjemahkan selamat datang, hai, halo. Pada Kamus
Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary201
kata “welcome” diterjemahkan dengan با ، أ هال و س هال م رح .
Dalam Kamus Atlas Encyclopedic Dictionary English –
Arabبا 202 ,diterjemahkan “welcome, welcomes م رح
welcoming, welcomed.” Kemudian dalam Kamus Inggris
– Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)203
kata “welcome”
diterjemahkan dengan إ حت ف ى ، Pada Kamus .ر ح ب
200 Muhammad Masnur Hamzah. Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab-Indonesia-Inggris, h.1218
201 Munir Ba’albaki, Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary,
h.1054
202 Akhmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1458
203
Atabik Ali, Kamus Inggris – Indonesia – Arab (Edisi Lengkap), h.1464
83
Kontemporer Arab-Indonesia204
kata با diterjemahkan م رح
dengan “selamat datang, menyambut dengan gembira,
mengayubagya.” Dalam Kamus Al-Ma’aniy online
diterjemahkan orang Aljazair. Kemudian Kamus ج ز ائ ر ي ن
Al-Munawir205
menerjemahkan ا جل ز ائ ر negara Aljazair.
Peneliti menerjemahkan “bagaimana cara
menyapa orang Aljazair?” terdapat penambahan kata
“cara” karena keingintahuan Haifa dalam menyapa
orang Aljazair. Maka peneliti menambahkan kata “cara”
untuk menambahkan kesan keingintahuan Haifa. Dalam
hal ini peniliti menggunakan strategi penerjemahan
menambahkan “ziyadah” dan metode komunikatif dalam
menerjemahkannya di mana berorientasi pada bahasa
sasaran dengan prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Bagaimana cara menyapa
orang Aljazair?
؟ با اب اجل ز ائ ر ي و ك يف ا ق ول م رح
204 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, h.1685
205
Ahmad Warson Munawir, Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia, h.189
84
Kedua puluh tiga:
لو ب ن ط س ى ا ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه
Kata ه اع ج dalam Qomusika Kamus Klasik
Kontemporer Arab – Indonesia – Inggris206
diterjemahkan dengan semua orang, seluruh penduduk,
massa, orang banyak (all, everybody, the public, the
masses, the multitude). Dalam Kamus Oxford Advanced
Learner’s Dictionary207
kata “everybody” sama dengan
“everyone” yang diterjemahkan semua orang. Kamus
Kontekstual Arab-Indonesia208
menerjemahkan ي ة ع ج
perkumpulan, organisasi, lembaga. Peneliti juga
menemukan dalam Kamus Bahasa Arab-Indonesia209
kata ج ع yang diterjemahkan koleksi, penghimpunan,
pengumpulan. kata ج ع ي ة juga diterjemahkan asosiasi,
perhimpunan, perkumpulan, konvensi, perkumpulan,
majelis.
206 Muhammad Masnur Hamzah, Qomusika Kamus Klasik Kontemporer
Arab – Indonesia – Inggris, h.480
207 Fitzedward Hall, Oxford Dictionary, Oxford Advanced Learner’s
Dictionary (Amerika Serikat: Oxford University Press, 2014) h.452
208Basuni Imamuddin dan. Nashiroh Ishaq, Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia (Depok: Gema Insani, 2012) h.192
209 Tim Kashiko, Kamus Bahasa Arab-Indonesia (Surabaya:Kashiko,2000)
h.96
85
Dalam Kamus Kontemporer Arab-Indonesia210
kata ان ل ص و diterjemahkan sampai ke, datang, telah
sampai, tiba. Dalam Kamus A Dictionary Of Modern
Written Arabic211
diterjemahkan to connect, join,
combine, unite, link, interlock. Kamus Arabic English
Dictionary212
unite one thing, with another, hoin,
combinate.
Peneliti menerjemahkan “Yey... akhirnya kita
sampai Istanbul” penambahan kata “yey” karena peneliti
memberikan kesan bahagia Haifa karena telah tiba di
Istanbul. Peneliti menggunakan strategi penerjemahan
menambahkan “ziyadah” dan metode komunikatif
dalam menerjemahkannya di mana metode ini
berorientasi pada keterbacaan bahasa sasaran dengan
prinsip komunikatif.
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Yey... akhirnya kita sampai
Istanbul
ى ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه
لو ب ن ط س ا
210 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.2021
211
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic, h.1072
212 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.1216
86
Kedua puluh empat:
ال و أ ف ط ل ي ع ام ل ون احل ي و اان ت ب
Kata ي ع ام ل ون dalam Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab213
berasal dari kata ع م ل yang
diterjemahkan work. Dalam Kamus Kontemporer Arab-
Indonesia214
diterjemahkan bertindak, melangkah,
bergaul. Kata احل ي و اان ت diterjemahkan Kamus Al-Ma’aniy
online menerjemahkan hewan. Kamus Kontemporer
Arab-Indonesia215
menerjemahkan احل ي و اان ت yang
berkaitan dengan hewan, binatang. Pada Kamus Atlas
Encyclopedic Dictionary English – Arab216 احل ي و اان ت
diterjemahkan animal, cattle. Pada Kamus Arabic
English Dictionary217
diterjemahkan animal, cattle,
beast of burden blockhead.
Kata لطف dalam Kamus Arabic English
Dictionary218
diterjemahkan be near, approach, be kind
213 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.1479
214
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.1265
215 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.811
216
Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.47
217 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.308
218
F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.919
87
and friendly to words, be small, fine, tin, subtle. Kamus
Kontemporer Arab-Indonesia219
menerjemahkan
bertindak ramah, lemah lembut kepada. A Dictionary Of
Modern Written Arabic220
menerjemahkan thin, fine,
delicate, dainty, little, small, insigni ficant. Kata أوال
diterjemahkan A Dictionary Of Modern Written
Arabic221
first, foremost, most, important, principal, first
part. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia222
diterjemahkan pertama, awal, lawan akhir, lebih penting,
lebih dulu, permulaan, yang datang datang pertama.
Kamus Arabic English Dictionary223
diterjemahkan first,
foremost, beginning, the first.
Peneliti menerjemahkan “Pertama, perlakukan
hewan dengan lembut” dalam hal ini peneliti tidak
menerjemahkan kata ي ع ام ل ون “kerja” karena
“perlakukan” sudah mewakili kata “kerja.” Peneliti
menggunakan strategi penerjemahan membuang “hadzf”
dan metode komunikatif dalam menerjemahkannya yaitu
metode yang berorientasi pada bahasa sasaran dengan
prinsip komunikatif.
219 Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.1536
220
J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.868
221 J Milton Cowan, A Dictionary Of Modern Written Arabic h.34
222
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.279
223 F. Steingass, Arabic English Dictionary, h.94
88
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Pertama, perlakukan hewan
dengan lembut
ال و أ ف ط ل ي ع ام ل ون احل ي و اان ت ب
Kedua puluh lima:
ه ل ت ست ط ي ع ون الت خم ي ؟
Kata ت ست ط ي ع ون dalam Kamus Atlas Encyclopedic
Dictionary English – Arab224
diterjemahkan can. Dalam
Kamus Kontemporer Arab-Indonesia225
kata الت خم ي
diterjemahkan penaksiran, dugaan, sangkaan, taksiran,
estimasi, perkiraan.
Peneliti menerjemahkan “Bagaimana pendapat
kalian?” dalam hal ini peneliti tidak menerjemahkan
“apakah kalian tahu” karena penggunaan kalimat
tersebut terlalu baku untuk bahasa vlog atau bahasa
sehari-hari. Maka peneliti menggunakan strategi
penerjemahan mengganti “tabdil” dan metode
komunikatif dalam menerjemahkannya di mana metode
ini berorientasi pada bahasa sasaran dengan prinsip
komunikatif.
224 Ahmad Fikri, Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab, h.183
225
Atabik Ali, Kamus Kontemporer Inggris-Indonesia-Arab, h.440
89
Maka peneliti menerjemahkan sebagai berikut:
Bsa Bsu
Bagaimana pendapat
kalian?
ه ل ت ست ط ي ع ون
الت خم ي ؟
90
BAB V
PENUTUP
A. Kesimpulan
Penerapan metode komunikatif dalam menerjemahkan
konten YouTube Channel Fly With Haifa merupakan metode
yang tepat dalam menerjemahkan video khusunya vlog yang
sekarang sedang menjadi hiburan dan informasi bagi
masyarakat Indonesia baik penggunanya anak-anak, remaja,
dewasa, bahkan orangtua sekalipun. Hasil dari terjemahan
pada metode ini mengedepankan kelaziman pada bahasa
sasaran di mana bahasa sasaran di sini adalah bahasa
Indonesia, sehingga pesan yang disampaikan vloger atau
Youtuber dapat tersampaikan kepada penonton atau viewers
dengan bahasa sehari-hari (bahasa Indonesia).
Pada skripsi ini, peneliti menemukan dua puluh lima
data, data tersebut dikelompokan, yaitu: 2 kategori frasa, 2
kategori klausa, dan 21 kategori kalimat. Peneliti
menggunakan beberapa strategi penerjemahan dan satu
metode penerjemahan yaitu metode komunikatif di mana
dalam metode ini berorientasi pada keterbacaan bahasa
sasaran dengan prinsip komunikatif.
91
B. Rekomendasi
Skripsi ini masih jauh dari kata sempurna, untuk itu
diperlukan penelitian yang dapat mengembangkan
terjemahan Arab – Indonesia khususnya dalam dunia video
atau perfilman. Pemberian subtitle pada YouTube belum
banyak diminati peneliti, padahal minat tonton masyarakat
terhadap YouTube sangat tinggi. Peneliti berharap terdapat
peneliti selanjutnya dengan memberikan subtitle pada
channel Youtuber Timur Tengah yang berpengaruh di
negaranya atau Youtuber Indonesia, seperti Atta Halilintar,
Ria Ricis atau Raffi Ahmad dalam akun YouTubenya (Rans
Entertainment) sehingga seorang penerjemah dapat
memberikan andil dalam dunia penerjemahan dengan
menggunakan berbagai macam strategi penerjemahan sesuai
kebutuhan dan metode penerjemahan komunikatif di mana
terjemahan berorientasi pada kelaziman bahasa sasran
dengan prinsip komunikasi.
92
DAFTAR PUSTAKA
A.S Khaserun, Rahman. Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal
(Surabaya: Pustaka Progesif,2010)
Ali, Atabik. Kamus Inggris – Indonesia – Arab (Edisi Lengkap)
(Yogyakarta: Multi Karya Grafika, 2003)
Ali, Atabik. Kamus Kontemporer Arab-Indonesia (Yogyakarta:
Yayasan Ali Maksum Pondok Pesantren Krapyak, 1996)
Arsyad, Azhar. Media Pembelajaran. (Jakarta: Raja Grafindo Persada,
2005)
Asiyah, Siti Nur. 2014. Kualitas Terjemahan Subtitle Film Omar.
[Skripsi]. Jakarta (ID): Universitas Islam Negeri Syarif
Hidayatullah
Ba’albaki, Munir. Al-Mawrid A Modern English – Arabic Dictionary
(Beirut Dar el- ilm lil-malayen, 1992)
Chaer, Abdul. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia (Jakarta: Rineka
Cipta 2005)
Christian, David. 2014. Perancangan Media Komunikasi Visual sebagai
Sarana Promosi Domain Budget Pizza di Surabaya. [Skripsi].
Surabaya (ID): Universitas Kristen Petra
Darma,Yoce Aliah. 2007.Metode Pembelajaran Penerjemahan. (Jurnal
Pendidikan dan Kebudayaan. 67(13): Juli-Jurnal.
93
Suparno, Darsita. “Morfologi Bahasa Indonesia” ( Jurnal Bahasa
Indonesia Januari 2017)-Jurnal.
Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan. (Jakarta: Rajawali
Pers, 2015)
Faiqah, Fatty, Muh Nadjib dan Andi Amir Subahan. 2016. YouTube
Sebagai Sarana Komunikasi Bagi Komunitas Makassar
Vidgram. 5.(2): Juli – Desember – Jurnal Komunkasi KAREBA
Faraba, Karina Sofiananda Armaza, “Pelepasan Subjek dan Predikat
pada Judul-Judul Berita Line News” (Jurnal Bahasa dan Sastra
Indonesia serta Pengajarannya, Volume 3, Nomor 1, Maret
2017)-Jurnal.
Fikri, Akhmad. Atlas Encyclopedic Dictionary English – Arab (Atlas
Publishing House, 2010)
Gumilar, Rusliwa Somantri. 2005. Memahami Metode Kualitatif. 9(2):
Desember 57-56 –Jurnal.
Hall, Fitzedward. Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Amerika
Serikat: Oxford University Press, 2014)
Hamzah, Muhammad Masnur. Qomusika Kamus Klasik Kontemporer Arab-
Indonesia-Inggris (Cairo: Qomusika, 2012)
Handayani, Anggun Eka. Penerjemahan Indonesia-Arab Papan
Petunjuk Arah dan Informasi di Curug 7 Cilember. [Skripsi].
Jakarta (ID): Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah.
Harimurti Kridalaksana, Harimurti. Masa Lampau Bahasa Indonesia:
Sebuah Bunga Rampai (Yogyakarta:Kanisius 1991)
94
Hasan, Alwi. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Jakarta: Balai Pustaka
1999)
Hasan, Hend Farouk Sayyed. 2018. Teknik dan Kualitas Penerjemahan
dalam Subtitle Film Pride And Prejudice. [Tesis]. Surakarta
(ID): Universitas Muhammadiyah
Hidayatullah, Moch. Syarif.Jembatan Kata: Seluk Beluk Penerjemahan
Arab-Indonesia Kontemporer: Dasar, Teori dan Masalah
(Jakarta: Grasindo 2017)
Imamuddin, Basuni dan Ishaq Nashiroh. Kamus Kontekstual Arab-
Indonesia (Depok: Gema Insani, 2012)
Isa, Arie Andrasyah. 2011. Strategi, Ideologi, Metode, dan Teknik
Penerjemahan Ungkapan Sapaan Berbahasa Inggris-Amerika ke
dalam Bahasa Indonesia.[Disertasi]. Depok (ID): Universitas
Indonesia
-Jurnal.
Kashiko,Tim. Kamus Bahasa Arab-Indonesia(Surabaya: Kashiko,2000)
Kusumastuti, Fenty. 2011. Analisis Kontrastif Subtitling dan dubbing
dalam film Kartun Dora The Explorer Seri Wish Upon A
Star. [Tesis]. Surakarta (ID): Universitas Sebelas Maret
Lesmana, Gusti Ngurah Aditya. 2014. Analisis Pengaruh Media Sosial
Twitter Terhadap Pembentukan Brand Attachment (Studi: PT.
XL AXIATA)[Tesis]. Depok (ID): Universitas Indonesia
95
M, Echols John dan Shadilly Hassan. An Indonesian – English
Dictionary (Jakarta: Gramedia Jakarta,1980)
Mahsun, Metode Penelitian Bahasa: Tahapan, Strategi, dan Tekniknya
(Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2011)
Manaf, Ngusman Abdul. Sintaksis: Teori dan Terapannya dalam
Bahasa Indonesia (Padang: Sukabina Press 2009)
Manamping, Randolf A. 2015. Peran Media Sosial dalam Interaksi
Sosial antara Siswa SMA Negeri 1 Manado. 4(4)-Jurnal
Masduki, 2011. Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Kelebihan
dan Kekurangannya). 4(2): -Jurnal.
Milton,Cowan J. A Dictionary Of Modern Written Arabic (Germany:
Wiesbaden Harrassowitz, 1979).
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Ar-Ruzz Media,
2011)
Nurdin, Marjuni Kamaluddin. Kamus Modern Sinonim Arab-Indonesia
Syawarifiyyah (Jakarta: Ciputat Press Grup, 2007)
Nurhidayah, Vebry Andina. 2015. Analisis Teknik Kualitas
Terjemahan Istilah Budaya dalam Film Percy Jackson and the
Olympians the Lightning Theif. [Tesis]. Surakarta(ID): Universitas
Sebelas Maret
Nurita ,Yessi. Daisy Indira Yasmine. 2017. Komodifikasi di Era
Masyarakat Jejaring: Studi Kasus YouTube Indonesia. Jurnal
Pemikiran Sosiologi. 4(2) Agustus - Jurnal
Regina, Rizki. Sejarah berdirinya YouTube- Jurnal
96
Resmini, Novi. “Sintaksis Bahasa Indonesia” (Jurnal Bahasa Indonesia)
Salim, Peter, M.A. Standard Indonesian-English Dictionary (Jakarta:
Modern English Press, 1993
Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa
Indonesia. (Jakarta: Prenada Media Group. 2008)
Setiawan, Indra. 2017. Translation Techniques Analysis of Moana’s
Utterances in Moana Movie Subtitle. [Skripsi]. Semarang
(ID): Dinus University
Smith, Cooper. 1995. The Media and Modernity: A Social Theory of
the Media.
Steingass, F. Arabic English Dictionary (Ameika Serikat:Oriental
Institute,1884)
Suparno, Darsita. “Dieksis dalam Nazam Tarekat karya K.H. Ahmad
Ar-Rifai Kalisalak Tinjauan Pragmatik” (Vol 3, No. 2, 2016.
153-172)-Jurnal bahasa, sastra, dan pendidikan bahasa dan
sastra Indonesia.
Sutopo, Anam. Penerjemahan dan Penerjemahan dalam Lintas
Pemahaman (Surakarta: C.V Jasmine, 2015)
Sutopo, Anam. Penerjemahan Naskah Resmi: Telaah Holistik Naskah
Pidato Kenegaraan (Surakarta: C.V Jasmine, 2015)
Swara, Eno Bening. Membedah YouTube sebagai New Media dengan
Pemikiran Jean Baudriallard. [Skripsi]. Depok (ID): Universitas
Indonesia
97
T, Sumarto. Sedikit Catatan Mengenai Teori Penerjemahan Makalah
dalam seminar sehari di Pusat Bahasa UNS. Surakarta: UNS
1997
Tim, Lintas Media. Kamus Al-Akbar Arab-Indonesia (Jombang: Lintas
Media)
Warson, Munawir Ahmad. Kamus Al-Munawir Arab-Indonesia
(Surabaya: Pustaka Progressif, 1997)
Widjono, Hs. Bahasa Indonesia: Mata Kuliah Pengembangan
Kepribadian di Perguruan Tinggi (Jakarta: Grasindo 2007)
Yunus, Mahmud. Kamus Arab-Indonesia (Jakarta: Mahmud Yunus Wa
Dzurriyyah,2010)
Referensi Internet
Profil Haifa Beseisso Arab News.
www.arabnews.com/node/975411/offbeat. Diakses pad tanggal
20 Maret 2019, pukul 14.30 WIB.
Channel Fly With Haifa. https://www.forbes.com. Diakses pada tanggal
10 Mei 2019, pukul 15.10 WIB.
Konten Perjalanan Haifa Arab Woman Platform.
en.arabwomanmag.com. Diakses pada tanggal 10 Mei 2019,
pukul 15.30 WIB.
Pengguna YouTube Setiap Bulannya. https://kumparan.com. Diakses
pada tanggal 7 Mei 2019, pukul 09.00 WIB.
98
Prestasi Haifa. https://celebstrandnow.com. Diakses pada tanggal 10
Mei 2019, pukul 15.00 WIB.
Profil Pengguna Media Sosial Indonesia. https://m.katadata.co.id.
Dikeluarkan pada 6 Maret 2019 dan diakses pada tanggal 10
Mei 2019, pukul 13.00 WIB.
Sumber dari YouTube Haifa Baseisso. Fly With Haifa diakses pada
tanggal 20 Maret 2019, pukul 14.00 WIB.
Widika, Tjanatjantia “ Sejarah Berdirinya YouTube –Sejarah Dunia”.
Retrieved from “Sejarah YouTube
ttps://canacantya.wordpress.com/sejarah/sejarah-berdirinya-
YouTube.” Diakses pada tanggal 15 Februari 2019, pukul 21.00
WIB.
99
LAMPIRAN
Percakapan Haifa dalam YouTube channel Fly With Haifa:
ر يس 42يف س اع ة اب
Sehari semalam di Paris
BSA BSU
Hai guys… با أ صد ق اء م رح ي
Apa kabar kalian? ك يف أ حو ال ك م؟
Aku semangat sekali را ث ي متحمسةك أ ان
Sudah lama tidak se semangat ini مدةط و ي ل ة ع ل ىى آ خر م ر ة تمسةمضت
Karena sekarang, aku di luar
negeri
ب ل د ج د يد يف ا أل ن ف ي ه ااه ك ذ
Coba tebak, sekarang aku dimana? الي وم؟ ه ل ت ست ط ي ع ون التخمي أ ين أ ان
Aku akan memberikan beberapa
klu
يك م ب عض األ ش ار اتس وف أ عط
Apa kalian dapat menebak dimana
aku?
؟ ن وا ا ين أ ان ه ل ي ك ن ك م أ ن ت م
Yey… aku lagi di Paris ف ر نس ا ن ع م، أ ان يف
100
Aku disini tidak lama loh… ر ة ي أ ان ه ن ا لفرتة ز م ن ي ة ق ص
Hanya sehari semalam س اع ة ف ق ط 42ل
Jadi, aku akan membawa kalian
semua di perjalanan kali ini
ه ذ ه الر حل ة ف قلت أل خد ك م م ع ي يف
Akanku tunjukan apa yang aku
llihat
و أ ر يك م م ا أ ر ى
Izinkanku menjadi mata, hati dan
telinga kalian
أ ك ن أ عي ن ك م و ق لب ك م و أ ذ ن ك م د ع ون
Oke… disini aku cepat-cepat ي ك ون ذ ل ك س ر ي عاس
Aku tidak mempunyai peralatan
canggih
ل يس ل دي أي م عد ات ر اقية
Aku hanya butuh buku harian
yang menghubungkan ke kalian
ي ن ك م ف ق ط ي وم و ب ي ات ظ ر ي ف ة ب ين
Untuk menghabiskan waktu
bersama kalian
ي ي وم ج يل م ع ب عض و ن ض
Ayo… ikut aku! Come with me
Hari ini pakaianku serba putih ي ب يض اء الي وم ك ل م ال ب س
Aku baru pulang dari Maroko م ن الم غر ب عدت ح د ي ثا
Aku tidak akan melepaskan
sepatuku
ائ ي ك م اتالحظون م ن حذ
101
Aku tidak tahu namanya apa ال أ عر ف م اذ ا ي سمى
Tulis saja jawabannya di kolom
komentar
الت عليقات اجل و اب يف ا ت ر ك وا ل
Oke, ayo! ي ا ب ن ا إ ذ ا ه
Hai guys… أ صد ق اء ي
Pilihan makanan pertamaku األ و ىل ب ت ا خت ي ار ي ل وج
Aku sama sekali tidak pintar
dalam memilih makanan
طال ق ا ل ي ك ن ذكيا على اإل
Tidak cocok untuk wisatawan
dalam waktu hanya sehari
semalam
ي اح لس ر حل ة و ال يليق اب س اع ة 42يف
Makanan yang akanku makan الش يء ال ذ ي س وف آك ل ه
Tidak akan mengubah bangunan
perancis
ف ر نس ا ل ن ي ع ل ك م تس ون ب ن يف
Aku akan memperbaiki pola
makan selama di Italia
إ يط ال ي اس وف ت س ون أ ن يف
Ini adalah perpaduan dua dunia ر ب ي الع ال م ي ا م ز يج ص غ ي ه ذ
Ayo kita cari makanan ي ا ل ن ر ا م اذ ا س وف ن ك ل ف ه
Halo guys… أ صد ق اء ي
102
Antingku jatuh The screw fell from my earings Dari pagi jatuh terus That has been happening all day
Aku tidak bisa keluar tanpa anting And I can’t go out without my
earings
Sekarang aku sedang di jalanan Right now I am in a street
Coba tebak! That you should guess
Apa kalian tahu? ه ل ت ست ط ي ع ون الت خم ي ؟
Jalanan ini sangat terkenal Jalanan ini sangat terkenal
Kita dengarkan lagunya We hear about it in songs
Akan ku tunjukan beberapa
gambar
Let me show you some shots
Sebelum aku beri tahu dimana kita Before I tell you where we are
Kita sedang di “Shaun Zelus”
Paris
ش ون ز يل يز ي "إ ذ ا ن ن يف ب ب ار يس " ل
Aku baru beli jaket ini و ا شت ر يت ه ذ ه السرتة للتو
Ini membuatku senang ا د ة ج س ع يد ا األمري ع ل ن ه ذ
Siapa disini yang suka Makaron? ؟ م ن ي ب الم ك ار ون
Aku akan menunjukan makananku س وف أ ر يك م م م وع ة م ت ار ة
Bagus sekali ا د ج يل ج
Rasanya inginku ambil lalu kabur ه م و أ هر ب أ ر يد ف ق ط أ ن آخ ذ
103
Banyak sekali makaron م ؤ و ن ة غ ي ر م د ود ة م ن الم ك ار ون
Yey, Halo? با ن ع م م رح
Bagaimana kabarmu? م س اؤكم س ع يد ك يف ح ال ك م؟
Baik ا د ي د ج ج
Aku lagi sakit nih ا ان م ر يض ة
Sakit apa? ل م اذ ا،م اذ ا ح ص ل ؟
Tidak…bercanda! Hahaha… ا ان ا مز ح
Dari mana asalmu? ؟ م ن ا ين ا نت
Dari Palestina م ن الف ل سط ي
Wow Palestina و او ف ل سط ي
Ini pertama kali kamu ke Paris? ر يس؟ اب ه ا و ل م ر ة ل ك يف ه ل ه ذ
Ya… ن ع م
Bagus! ي د اج ه ذ
Iklan ا عال ان ت
104
Hai guys… با عا م رح ي ب ك م ج
Selamat datang di rumah kecilku الص غ ري ت ف ض ل وا ا ىل م نز ل
Guys… hari ini aku akan
mengajak kalian jalan-jalan
أ صد ق ائ ي س وف اش ار ك م ع ك م ا لي وم ي
Salah satunya ke Asrari ن ا سر ار ي د م و اح
Yang membuatku senang اا ل ذ ي ي ع ل ن د ة ج س ع يد
Kalian sudah siap? ه ل ا ن ت م م ست ع د ون ؟
Ayo… اق ت ر ب وا!
Sini guys! ت ع ال وا ا ىل ه ن ا
Oke ن ع م ن ع م
Baiklah لط بع اب
Pergi ke Eiffel, ulala ~ ~ ~ كرواسون برج ايفل اوالال
Kalian siap? م ست ع د ون ل ت ع ر ف واه ل ا ن ت م
Rahasia tampil cantik? ؟ لر اح ة و ل لج م ال م ا ه و س ر احساسي اب
Sesuatu yang aku gunakan untuk
membersihkan wajahku setiap
ي اينما س اف ر ت و ي س اع د ب ش ر ة و جه
105
bepergian
Ini dia… ه ا ه و ذ ا
Produk ini namanya Furiyo ت ج ي سم ى ف ور ي و ا ال من ه ذ
Semua,orang heboh
membicarakan ini
يع ي ت ح د ث ع نه ا جل م
Dari bloger, temanku, ك ل املد ون ي و اال صد ق اء
Sampai tetanggaku ح ت ج ار ت
Semua orang menggunakan ini يع ي ست عم ل ه ح ت ا ن اجل م
Bagus sekali untuk kulit ا ل لب ش ر ة د ي د ج ا ن ه ج
Cukup oleskan sabun cuci muka
diatasnya, atau pada wajah anda
ف ق ط ي ب و ض ع الم نظ ف ف وق ه ا و ع ل ى
و جه ك
Ingat! Cukup oleskan pada wajah
anda
ع ه و ت ضع ه ع ل ى و جه ك و ت عط ي ت سم و جه ك
Akan menyatu dengan kulit anda ت ز ج ب ط ر ي ق ة مث ال ي ة م ع ب ش ر ت ك ا ل ذ ي ي
Bilas hingga bersih, lalu anda
akan merasakan sensasi
kesegarannya
ر ة ب ي ف ي نظ ف ك له ا و تس ب ر اح ة ك
106
Anda akan merasakan
perbedaanya
ب ري ب ي ت نظ يف الب ش ر ة ه ن اك فرق ك
لوحده ا
Beritahu tetangga anda ا ع ن ط ر يق است عم ال و ب ي ت نظ ي ف ه
Benda kecil ini ا االخت ر اع الص غ ري ه ذ
Bentuknya kecil, banyak variasi
warna
الو ان الص غ ريا ل ذ ي يف ت ي
Ukurannya masing-masing و احج ام و اشك ال م ت ل ف ة
Ini bagus sekali untuk anda ي د ل ك ان ه ج
Klik di tautan bagi anda yang
minat
اضغط ع ل ى الر ابط ب ص ند وق الو صف
ل لب حث ع نه
Kalian sudah tahu kan داو اال ن ت عر ف ون و اح
Rahasia kecantikanku م ن اسراراجل م ال اخل اص ة ب
Oke, terimakasih ش كرا ج ز يال
Pagi yang cerah ان ه ص ب اح ج يل
Lihat guys, aku sedang mencari
menara Eiffel
Look guys I researched Eiffel
tower
107
Kita hanya butuh waktu 22 menit
untuk sampai sana
و ه ن اك ف ق ط ا ث ن ان و ع شر ون د ق ي ق ة ل لو ص ول
ا ىل ه ن اك
Pertama kali dalam hidupku ي ات ح ا و ل م ر ة يف
Aku semangat sekali را ث ي م ت ح م س ةك ا ان
Salah satu hal yang sering aku
lakukan
را ا ن ا ق وم ث ي احب ك د م ن اال شي اء الت و و اح
ب ا
Ini dia… ا ه و ه ذ
Memeluk pohon guys مع ان ق ة الش ج ر
Ya Tuhan… ini luar biasa ي ال ي ان ه ا حس اس ر ائ ع
Aku merasa pohon ini membawa
banyak cinta
ث ي ر م ن ا شع ر و ك ان ه ذ ه الش ج ر ة ت م ل الك
احل ب
Aku merasakannya ق لب أحس ب ذ ل ك يف
Hai pohon? س ال م ي ش ج ر ة
Ciptaan Tuhan yang sangat indah خ ل ق ج يل هلل
Ya Tuhan… pohonnya sangat The trees are so beautiful oh my
108
indah God
Oke guys ي ا ب ن ا ي ا صد ق اء ه
Aku akan menunjukan sesuatu ke
kalian
ا ر يد ا ن ار يك م ش يء م ا
Ini adalah Republik Arab Mesir This is the Egyptian Arabic
Republic
Teriak yang kencang! A big shoutout to you from France
Ayo kita lanjutkan perjalanannya Let’s continue on our way
Makanan Perancis pertamaku ي ا ك ل ش يء ف ر نس ماولت اال و ل يف
Ini pancake Perancis, ada pisang
dan cappuccino
ي ة م ع ب عض ال م وز ا ن ه ا فطرية ف ر نس
ن و ي و الكا ب تش
Salah satu keajaiban dunia د ة ائ ب الع ال و اح م ن ا كب ع ج
Aku disini ه اأ ان ه ن ا
Menara Eiffel, Paris برج ا ي ف ل ب ب ار يس
Aku akan memberitahu penting ke
kalian
عل وم ات ا ق ول ل ك م ب عض الم د ع ون
ة الم ف يد
Tentang menara Eiffel لل ب ر ج ا ي ف ح و
109
Didirikan pada tahun 1889 9881مت بناؤه سنة
Berarti sudah 129 tahun سنة م ن اآلن 941م ايساوي قرابة
Sampai selesai pembangunannya و ع ند م اان ت ه ى ب ن اء ه
Banyak orang belum
menyukainya
ث ي ر م ن الن اس ل يعجبهم الك
Tapi hari ini jutaan pengunjung
memadati setiap harinya
ي ا و ل ك ن الي وم ان ه ي ب م ال ي ي الزو ار ي وم
Beberapa dari mereka
menganggap Eiffel merupakan
tempat terkenal
ي ي اح ب عض الن اس يعتب ونه ا شه ر م ك ان س
Masuk dalam destinasi dunia ي ت م د فع ل لد خ ول ا ل يه علميا
Tapi tidak tahu kenapa, aku malah
biasa saja
لست متحمسة اذ ا ل ك ن ال ا ع ر ف ل م
د ة ع ن الال ز م ز ي
Dari tadi kita lihat orang berfoto
dan ngevlog
ا ن ر ى ص ور و ن ر ى الن اس ب عض الم ر ات ل م
ي ص ور ون
Banyak sekali wisatawan ر ة ذ ل ك ف يد ي وه ات ن ت ح م س ن ت م ن ز ي
الم ك ان
110
Namun aku biasa-biasa saja But I feel very usual
Jujur, ini kelihatannya luar biasa It look amazing to be honest
Tapi tidak tahu kenapa aku baisa
saja
ال يقفز م ن ل ك ن ال ا در ي ل م اذ ا ق لب
الف ر اح
Disini aku bukan tidak bersyukur,
aku hanya memberitahu kalian
ل ست ممتنة ف ق ط ال ق ول ل ك م ل يس ا ن
Bahwa kesenangan tidak bisa
disamakan
لضر ور ة مرت ب ط ة ا ن الس ع اد ه ل يس ت اب
ي اء ش اب
Contohnya hanya memeluk pohon مع انقة ش ج ر ة لن سب ة ل اب م ثال
Kadang yang kalin sukai, tidak
bagiku
خيفق أ كث ر ج ع ل ت ق لب
Inilah hari ini ا الي وم فر اين ا ه ذ
Tapi Tuhan sungguh luar biasa But god it’s beautiful
Ini caraku menghabiskan satu hari
di Paris
This is how I spent my 24 hours in
Paris
Tapi sebelum aku pamit But before leaving something
happened with me
Ada sesuatu yang tidak pernah
aku bayangkan
Which I had never imagined
Akan ku beritahu di episode I will show it to you in the next
111
selanjutnya episode
Sebelum aku pamit And before I tell you goodbye
Aku akan memberitahu pelajaran
perjalanan ini
Let me give you this travel advice
Yang dapat aku ambil hikmahnya Which is very important and I
learned it
Aku akan memberitahu At the end I want to tell you
Hal terpenting That one of the most important
things
Aku mengambil banyak pelajaran
pada setiap perjalanan
I learned while travelling
Begitupun kalian jika bepergian Is that if you are going to travel it
is
Kalian harus pergi ke luar negeri So important to go out of the
capital
Kalian akan menjelajahi tempat
baru
And explore other places
Sekarang kita lagi di Perancis
Selatan
Here we are in South France
Namanya Cassis In an are called Cassis
Kita dapat memesannya di Airbnb And we booked this Airbnb
Pesan hotel terpercaya Also really these Airbnb bookings
Lebih bagus dari yang lain Are better than the hotels
Lihat guys! Kita bisa berenang مسبح خ اص و ج اك وز ي ا نظ ر وا و لدي ن ا
112
Oke, akanku tunjukan ke kalian Right after I will show you
Keindahan hotelnya The inside and how beautiful it is
Lihat guys! Bagus sekali kan
bunganya?
ل ة ي ا نظ ر وا ا ىل ه ذ ه الزه ور اجل م
Menemani kita setiap hari يء ص ب اح ك ل ي وم ا ن ه ا ت ض
Ini dia dalamnya… ا ه و الد اخل ان ه ذ
Bagus sekali ا د ا ن ه ج يل ج
Kita mempunyai dua kamar لدين ا غ رف ت ي
Hotel ini juga bisa ditempati 4
orang
ا شخ اص مم ك ن ا ن يتش ار ك وا 2ا ذ ن ح ت
نز ل ا الم ه ذ
Ini juga kamarnya و ب عد ذ ل ك ه ذ ه الغ رف ة
Ya… itu saja ا ك ل ش يء ف ن ع م ه ذ
Cassis Perancis Selatan terletak di
pinggir laut
د ع ل ى الب حر ن وب ف ر نس ا كسيس ت وج ج
Ini bagus sekali And it’s so beautiful
Jadi aku sangat menikmati So I enjoyed it
Setelah aku pulang dari Perancis After I finished my tour in Paris
Suatu saat aku akan kembali
kesini
I took a train and come here
113
Karena ini keren sekali و ك ان ذ ل ك ال ي صد ق
Jadi aku harus beritahu kalian So I said I must show you this
Untuk mengambil pelajaran And tell you this thing that I
learned
Dijadikan pengalaman dalam
bepergian
From so many experiences in
traveling
Ingat! Pesan di airbnb Check airbnb
Tidak hanya hotel ya! الف ن اد ق ل يس ف ق ط
Sampai jumpa,
assalamualaikum…
Goodbe, assalamualaikum…
غر ب ب دون ف ل وس ف الم
Gelandangan di Maroko
BSA BSU
Selamat datang di pemandangan
yang luar biasa
م ك ا ب ب ح ر م لي م اجل ر ظ ن م ا ال ذ ه يف
Nyanyi : Haifa datang ا: ا لغ ن اء ي ف اء ب ض ور ه ل ق دك ر مت ن ا ه
Jika kalian pergi kesini la la la la
~ ~ ~ ~
ال ال إ ذ ا تع ال و و ال
114
Selamat datang di Afrika Utara ش ال أ فر يق ي ا أ هالب ك م يف
Untuk orang-orang terindah
dalam hidup ini
س ى ان ل ح ا ي ع ب ت و ي د ي ف ر اك ذ ت ب ك و ك ال يف
لي ت س ال ا
Apakah kalian masih ingat,
video Timur Tengah?
لي ت س ال ع ا ب ت و ي د ي ف ر اك ذ ت
Oke.. lihat videonya 6-7 menit د ق ائ ق 7-6 ه ت ف ش ت ن ا ب ي ط
Ada banyak hal di belakang
layar
سي ال و ك ال ف ل خ اء ي ش ا ر ي ث ك ب ل
Yang kalian tidak ketahui اه ن ع ه ت ف ر ع م
Di Maroko ب ر غ م ل اب ار ص ي الل ء ي ا الش ذ ه ب ل
Sesuatu yang harus aku
perlihatkan
ي م ك ي ر و ا م ز ال ان ك
Halo Guys … م ع ل يك م ي أ صد ق اء ا لس ال
Bagaimana kabar kalian? ك يف ح ا لك م؟
Ini video tentang petualangan
baru
ة إ ن ه ف يد ي وج د يد و م غ ام ر ة ج د يد
Aku senang sekali ا د س ع يد ة ج و ا ان
115
Ada yang tahu sekarang aku
dimana?
؟و م ن ي ست ط يع ت م ي م ك ان
Halo kapten? ق بط ان؟ م ع ل يك ي ال س ال
Bagaimana kabarmu? ؟ ك يف ح ال ك
Baik ي ر خ
Ini aku masukin vlog ya ا ن أ غت ن م ه ذ ه الف رص ة
Bilang “Hai” untuk semua orang
Aljazair
با ج يع اجل ز ائ ر ي نو ق ل م رح
Kaptennya orang Aljazair loh
guys..
ا لق بط ان ج ز ائ ر ي ن
“Hai” orang Aljazair? با ل ك ل ا ان ا ق ول م رح
اجل ز ائ ر ي ن ؟
Bagaimana cara menyapa orang
Aljazair?
؟ با اب اجل ز ائ ر ي و ك يف ا ق ول م رح
Assalam.. م ا لس ال
Assalam.. م ا لس ال
Yeey.. akhirnya, kita sudah di
Istanbul
لو ب ن ط س ى ا ل ا ع ن ل ص و ه اع ا ج ن ح ا ال ه
116
Kita harus pindah pesawat,
karena kita tujuan terakhir
ه ري خ ال ا ان د ج ى و ل ع ي اي ر ه ن ال ت ي ز ان ر ت ن ع
Yaitu Maroko…. ب ر غ م ال ىل ا
Aku mau ngevlog bagian ini dan
mengucapkan terimakasih untuk
Arabia Air
هي ب ر لع ا ان ر ي ط اه ل ي حل اب ش كرا ب ك ا ي ط ع ا
Karena mereka mendukung
proyek kita
ا الم شر وع ة د ه م ن أل عم وان ف ه ذ
Dan membawa kita ke seluruh
tujuan
ان ات ه ج و ع ي ج ىل إ ان ذ خ أ و
Apakah kalian semangat ke
Maroko?
؟ب ر مغ ل ا ىل ا اب ه لذ ةل س م ح ت م ت ن ا ل ه
Ya.. ن ع م
Oke.. kita sampai di Maroko ن ط ب ه د ق ل ف ،ان س ح ب ر غ م ال ا يف
Perasaan tadi aku masih di
pesawat
ن ك ان و م ت ي أ ر ة ر م ر آخ ه ن أ ن ظ أ ة ر ائ ط ال ا يف
Kita baru bangun tidur ان ظ ق ي ت س ا ا و ن ، ن ال ح ي ى أ ل ع
Hari ini kita ditemani makup up
artis cantik
ل ي م ع ن ا ي ي ن ا م ت ب ر ع ي ج ا لي وم ل د
Hai Romaisa? م ر م يس اء ا لس ال
117
Bagaimana kabarmu? ؟ ك يف ح ال ك
Kabar baik ة ي د ا ان ف ح ال ة ج
Terimakasih banyak sudah
datang hari ini, terimakasih juga
buat semuanya
ج ز يال ع ل ى م يئ ك الي وم ش كرا
ل ك ش كرا ل ك م ك ذ
Aku tidak tahu harus bilang apa ل و ق أ ن أ ب ا ي اذ م
Haifa.. Ikut aku sebentar ه ي و ش ك ع م ر ض ن
Oke.. سنا ح
Tunggu disini Haifa ف اء ي أ نت ت ق ف ه ن ا ه
Kimu sedang menirukan bahasa
orang Maroko
غر ب ي ة ث يل الل هج ة الم ك يم و ت
Bahasa apa itu sobat? ص د يق ي؟ ما ه ذ ه اللغ ة ي
Ini adalah bahasa orang Maroko
(Darijah)
ار ج ة الم غر ب ي ة ا ش ع ور ي ع ن الد ه ذ
Aku akan memeberitahu sesuatu
ke kalian
ي او س ت ب م ع ش ي ا م ك ل ي ك ح ا ن ي ل خ
Sama seperti yang lain ض ع ب ال م ه ض ع ب ل ن و ل و ق ا ي اذ م و
Kita bangun jam 04.00 ة ع اب لر ا ا يف ن ظ ق ي ت س ا ك ل ذ ل
118
Kemudian kita pergi jam 04.30 يف 4.30غ اد ران
Sampai disini jam 07.30 7.30أ ن أ ك ون ه ن ا
Untuk melihat air terjun ا الش ال ل يل يف ه ذ ل ل ت سج
Dan melihat matahari terbit ل ة و اإل ض اع ة اجل ي
Kita ke sini naik mobil ب عد أ ن و ص لن ا ه ن ا م ع الس ي ار ة
Dan sekarang kita di atas air
terjun
يل م ن ف وق ح ت ت ت م ك ن م ن الت سج
Berhubung jika shooting dari sini
jelek
م ن الش ال ل ال ي كف ي ل لف د ي و
Kita harus ke samping air
terjunnya
ي ب أ ن ن ك ون ب ان ب ه
Jadi, kita ke samping air
terjunnya
ن ا ا ن ن ك ون ب ان ب الش ال ل ا ي ك ن و ه ك ذ
Kita butuh 700 langkah untuk
sampai ke bawah
ة ا ىل الن ز ل اجل ط و ات 777ن ن ب ا ج
Sedikit cahaya matahari di
bawah
و الض و ء ه و الذ ه اب ب ع يد
Ini adalah photoshoot yang tak
terduga - duga di hidup aku
ر ب اش ا ه و الت صو ي ر ع ل ى امل ه ذ
و الأل شي اء الغ ري م ت و ق ع ة
119
Semuanya.. و ك ل ذ ل ك
ه ل أ فر يق ي ا ف ع ألحطرية
Afrika Berbahaya???
BSA BSU
Afrika Selatan ن وب أ فر ق ي ا ج
Johannesbury ج وه انسبغ
Hai guys? عا ي با ج م رح
Bagaimana kabarmu? ا ل ك م ك يف ح
Assalamualaikum… Peace be upon you
Apa kabar Aliksa? How are you?
Aliksa, katakankan Halo! با !أ ل يكس ق ول م رح
Halo… با !م رح
Katakana salam ق ل الس ال م ع ل يك م!
120
Hahaha.. jadi seperti itu ا أ ج ل ه ك ذ
Baginilah caramu menyambut
orang Palestina?
ب ون ه ك ذ ت رج
Yah… seluruh masyarakat Arab
seperti itu
"ن ع م ك ل الو ط ن الع ر ب ، و يف
Oke, beritahu mereka! إ ذا ق ل ل م
Sekarang kita sedang dimana? أ ين ن ن اآلن
Di Afrika Selatan ن وب أ فر يق ي ا ج يف
Yey… Afrika Selatan ن وب أ فر يق ي ا ج
Tepatnya bagian Barat Provinsi ق ا ط ع ة م ن امل م ال الغ رب الش يف
Apa nama bahasa utama di Afrika
Selatan?
ن وب إ ذ ن ج ي ة يف ق ل ل ن ا م ااسم الل غ ة الر ئ س
أ فر يق ي ة
Oke, namanya Zolo ا ت دع ى ز ول و ن ع م أ ن ه
Contohkan dong ة ت ل و األ خر ى د ت ام و اح
Saubuna س اوب وان
Lagi ق ل ه ا م د دا
121
Saubuna artinya kamu penting
bagiku
، ا نت م ه م : س اوب وان ب عن أ ر اك ا ان
Bagiku, aku harus menghargaimu أ ان أ ق ت د ر ك ، ن سب ة ل اب
Akanku perkenalkan teman-
temanku
أ ر يك م أ صد ق اء د ع ون
Sini guys… ا صد ق اء ت ع ال وا ه ن اي
Katakana Halo! باق ول وم رح
Pangeran Amerika Serikat ت ح د ي ة ت امل م ن الو ال ي برنس أ ت
Sadiyah… asalmu Dubai dan
kamu ke Afrika Selatan!
ن وب أ فر يق ي ا و ش اد ي ة أ نت د ب ج
Teman sekaligus rekanku
merupakan mitra perjalanan
favoritku
لس ف ر ل ةاملفضلةلدي اب ي و الز م أ عز ص د ي ق ات
Ucapkan sesuatu ك يف احل ال؟ قول
Apa kabar ك يف احل ال
Hari ini kita akan jalan-jalan شي مل ن ق وم الي وم اب س
Tapi dengan siapa? Dengan
singa!
و ل ك ن م ع م ن؟ م ع األسود
Aku semangat sekali دا ل ذ ل ك أ ان م ت ح مس ةج
122
Perjalanan kita satu jam dari
Johannesburg
و الآلن ن ن ن بعد س اع ة ع ن ح وه انسبورغ
Saya akan pergi ke Cape Town ق ر ي با " كيب اتون"و س أ ذه ب إ ىل
Jadi tunggu video perjalanannya ا ا ن ت ظ ر وا ف يد ي و ح و ل ت لك الر حل ةلذ
Mari kita jalan-jalan dengan
singa
ل ن ذه ب ل لم شي م ع األسود
Berita menyedihkan guys… إ ذ ن، أ خب ار ح ز ي ن ة
Jadi tur ke tempat singa sudah
penuh
لك امل ج ولة األسودمخوزة اب
Jadi kita akan tur dengan cheetah ا ن ه ن ق وم بولة م ع الفهد بدال م ل ذ ل ك س
Dan cheetah merupakan salah
satu hewan tercepat di dunia
لع ال و الفهد ه و أ ح د أسرع احل ي و اان ت اب
Sebenarnya itu menakutkan And its actually scary
Kita harus melakukannya And that teaches us to do
Beberapa panduan sebelum
pergian
Some research before traveling
Kita kebetulan sekali ن ن أشخاص عشوائي
Kita tidak memiliki pengalaman ل ن ق م ب ع م ل بث
Kita tidak konfirmasi tersedia
atau tidaknya tiket
ان متوفرأ لت أك دم ن احل ج ز إن ك ل ن ق م اب
123
امال
Bagus! ج يل
Ngomong-ngomong, apakah
kamu tahu mereka mendaftar
terlebih dahulu?
ل ع ل مت أ ن ه م ق ام وا ب ت وق ي ع ن ا ن اسب ة ، ه مل اب
ع ل ى
Perjanjian Contract
Untuk Tur Cheetah? جل ولة الفهد؟
Serius? Really? That what?
Bahwa jika terjadi sesuatu pada
kita, mereka tidak bertanggung
jawab
That if anything happens to us
they’re not responsible
Oke, terima kasih atas
informasinya
Okay, thank you for the great news
Saya akan perhatikan itu ان وا س وف أالحظ م اإ ذ ا ك
Pertama, perkukan hewan dengan
lembut
ي ع ام ل ون احل ي و اان ت بلطف أوال
Karena saya suka pergi ke kebun
binatang
ائق ب الذ ه اب إىل ح د ال ا ح أل ن ن
احل ي و اان ت
Atau tempat-tempat seperti
mereka tapi mereka tidak
ان و ال ي ع امل ون ث ل ه ا إ ذ ا ك أ و أ م اكن م
124
memperlakukan binatang dengan
lembut
احل ي و اان ت بلطف
Ayo, kita cari tahu ي ا، لنكتشف ه
Lihat mobilnya! Check out the car!
Dibuat karena kemungkinkan
hewan
It is made for allowing animals
Mendekati kita Top approach us
Seperti singa There are animals like lions that
Bisa mendekati Can come really near you
Sekarang, segalanya benar-benar
berubah
Now, things really changed
Sekarang, menempatkan manusia
di dalam kandang
أقفاص و اآلن، و ض عن ا الب شر يف
Dan binatang malah di luar و احل ي و اان ت خ ارجه ا
Singa putih األ س د الب يض اء
Jadi, Jason إ ذ ن جيسون
Akan memberi kami beberapa
arahan
ت عط ن ا ب عض اإلرش اد ات س
Tentang cara berinteraksi dengan
macan tutul
يف ي ة التجول مع الفهد ع ن ك
Ini bukan arahan, tetapi
kehidupan
ه ذ ه ل يس ت إرش ادات، و إ ن ا احل ي اة
125
Kemampuan bertahan hidup مه ار ات البق اء ع لى قيد احل ي اة
Ya Tuhan, arahan untuk hidup ي اة ي إلي، إرش ادات للح
Ya, kita akan mengeluarkannya خر اجه ن ق وم ب ن ع م، س
Dan kita akan berjalan
bersamanya
ي م ع ه و س ن مش
Di sebelahnya atau di
belakangnya tapi tidak di
depannya
ب ان ب ه ا و خلفه و ل يس أ م ام ه
Termasuk, saat kamu
menyentuhnya
إل ض اف ة، انه ع ند م ا ت ق وم ون بلمسهاب
Buat menjadi sentuhan yang
lembut
ف ة ت ك د وا أ هن ا ملسة ل ط ي ف ة و خ ف ي
Saat menyentuh, hanya
menyentuh bagian tubuhnya
ع ند ملسه فقط املسوه ع ل ى ج س د ه
Jangan menyentuh kakinya و ت ن ب وا ملس أقدامه
Jika anda menyentuh kakinya,
akibatnya fatal
با ي ق ول م رح ام ه ، س ن ع م، ا ن ل مس تم ا قد
Dan akan berakhir ينها و ت ق ول ون و د اعا ح
Bagus ر ائ ع
Namanya Sikhi ا س ه ه و سيخي
126
Teman-temanku ingin melihat
sesuatu yang paling indah
ل تودون ر ؤ ي ة أ ج ل ش يء أ صد ق ائ ي ه
Lihat sini ا ا نظ ر وا إ ىل ه ذ
Anak singa أ سو د ص غ ي ر ة
Imut sekali ا ج يل ك م ه ذ
Bolehkah aku menyentuhnya? إ ذ ن ه ل أ ست ط يع ل مسه
Atau beberapa dari kalian انه ي ق وم ب عض ك
Aku dapat merasakannya di
kakiku
ا لبه ع ل ى ق د م ي خ أ ن أشعر ب ك ن ن ي
Tunggu sebentar إ ن ت ظ ر إ ن ت ظ ر
Ya Tuhan… gadis yang malang إلي الفتاة املسكينة ي
Singkirkan itu ه ج ان با ق وم وا ب خ ذ
Hai guys.. aku menyuruh teman-
temanku datang
أ صد ق ائ ي، ك ان م ن الض ر وري أ ن آت
ke Afrika Selatan, karena aku di
sini
ن وب أ فريق ي ا، فهاأ ه ن ا إ ىل ج
Aku tidak bisa jika tidak ke
tempat ini
ك انا امل ر ة ه ذ ل أتمل عدم ز ي
127
Aku sedang dimana? أين أ قف االن؟
Di rumah Nelson Mandela م نز ل نيلسون م انديال يف
Siapakah Nelson Mandela? Who is Nelson Mandela
Nelson Mandela merupakan salah
satu tokoh terbesar
Nelson Mandela is one of the
greatest figures
Yang memiliki pengaruh besar That had a huge influence
Sebagai warga negara Their citizens and country
Di Afrika Selatan In South Africa
Nelson Mandela tinggal di Afrika
Selatan
Nelson Mandela was living in
South Africa
Dia seorang pengacara He was an avocet
Dia sangat percaya akan
pentingnya Hak
He strongly believed in the
importance of Rights
Khususnya untuk orang yang
tinggal di Afrika Selatan
That must take place between
people living in Soth Africa
Saat dia tidak menyerah pada
prinsipnya
When he did not accept to give up
his believe
Prinsip yang ia yakini And opinions on the importance of
justice
Dia dipenjara lebih dari 27 tahun He was taken to jail and stood their
for over 27 years
Bayangkan! Imagine!
Dan setelah dibebaskan And after being released
128
Ia menjadi Presiden pertama
berkulit hitam di
He became the first black President
in
Afrika Selatan South Africa
Tidak sedikit orang mengagumi
Nelson Mandela
The majority of people admire
Nelson Mandela
Dan menjadi sosok yang
mengagungkan
And admire the journey he lived
Untuk orang lain For the sake of other people
Ayo kita ke rumah pria hebat ini Now, lets vising the house of this
great man
Ayo! إذ ان ل ن ذه ب
Ini kediamannya sebelum
dipenjara selama 27 tahun
ا ه و م نز ل ه ق بل نس له ذ 47ذ ه اب ه ل لج
ع اما
Dia tinggal di sini ك ان ي ع يش ه ن ا
Sekarang masuk ke rumah
Nelson Mandela
و اآلن د خ ل م نز ل نيلسون مانديال
Akanku tunjukkan kamar
tidurnya
س أ ريك م غ رف ة الن وم
Tempat tidur Nelson Mandela ن وم نيلسون مانديالو م ك ان
Di sini ك ان ه ن ا
129
Ini adalah oven tempat mereka
memasak
ان وا ي طه ون الط ع ام ا ه و الف رن ح يث ك ه ذ
Dia dipenjara saat berusia 44
tahun
م ا ك ان نيلسون مانديال ذ ه ب للسجن ع ند
ع اما 22
Dibebaskan berusia 71 tahun ل غ جن ك ان ي ب 79و ب عد خر وجه م ن الس
ع ام
Aku masih di rumah Nelson
Mandela
ن فس الب يت الذ ي ك ان ف يه و ج ود ي يف
نيلسون مانديال
Berpengaruh sekali دا مؤثر ش ع ور ج
Aku suka ke tempat-tempat di
mana beberapa orang
mengembangkan ide mereka
ب أ ن ازور األم اكن ح يث طور ف ع ل ا ح
ف ي ه ا الب عض أفك اره م
Kesabarannya dan ketekunannya و ص ب ر ه م و مث ابرهت م
Itu tidak mudah ن ع م، إ ن ه ل يس س هال
Kita mendengar banyak cerita
tentangnya
ن ن ن سم ع ع ن قصص ن اح
Cerita kesehariannya م و الس اع ات ث ي ر م ن األ ي و ل ك ن ه ن اك الك
130
Terutama di penjara جن الس و خ ص وصا و ج ود ه يف
Aku ingin kalian membaca
banyak tentang Nelson Mandela
ر ف اق ا ن ز يد ع ن أ ر يد ك م ي ت ق وم وا ب ق ر اء ة امل
نيلسون مانديال
Atau menonton film dan
dokumenter tentang dia
ة افالم وث ئ ق ي ة ع نه و مش اه د
Karena dia dipenjara selama 27
tahun
جن ملدة الس ع اما 47أل ن ه ك ان يف
Dia memperjuangkan prinsip
yang ia yakini
ي ؤم ن ب ا ن أ جل ف كر ت ه الت ي ارب م
Jujur, aku benar-benar tidak bisa
membayangkan mengapa seperti
itu
اذ ا ك ان ي تم يل ل م و اان ح قا ال ا ست ط يع ت
Perlakukan pemerintah yang
tidak adil
مع امل ة األ فر ق ة ب ت لك الط ر ي ق ة الغ ري ع اد لة
Pada waktu itu ز م ن م ع ي يف
Sampai teman-temanku
mengatakan seperti itu
انه و ح ت أ صد ق ائ ي خي ب ور ن
Bahkan hari ini, mereka masih
mengalami rasisme
ون يع ان ون ب عض الع نص ر ي ةح ت الي وم ال ي ز ال
Seluruh dunia م ن أ م ا ك ن م ن ح و ل الع ال
131
Ini fakta yang menyedihkan ه ذ ه ح ق ي ق ة فعال مزنة
Setiap orang dari kita memang
berbeda
و ل ك ن ك ل ش خص فينا ي ك ن ه إ حد ث فرق
Bahkan saat berdiri di
hadapannya
و جه ذ ل ك األمر و الو ق وف يف
Tapi kita semua adalah satu د أل ن ن ا ك لن ا و اح
Bukan begitu? يح؟ ص ح
Mungkin dari kalian berkulit
cokelat atau putih
ك ان ي ك ن أ ن ت ولد أسر ا و أ ب ي ض
Itu tidak penting غ ي ر م ه م
Ini tidak penting sama sekali ه و ف عال غ ي ر م ه م بت اات
Saatnya belanja di Johannesburg Johannesburg shopping
Hai guys… رفاق ي
Aku akan bertemu sahabat-
sabatku
ة الع ز ي ز ة اجل د يد ا ود ا ن ت ق اب ل وا ص د ي ق ت
Wah cantik sekali دا ل ة ج ي ج
Kenapa bisa se cantik ini What is this beauty!
Sekarang, dari mana asalmu? From where are you now?
Aku dari Afrika Selatan Im from Soth Africa
Salah satu ratu Afrika One of Africa’s queens
132
Wowww Oh wow!
Terima kasih banyak sudah
menjadikan temanku seorang ratu
ملكة ش كراأل نك قمت بعل صد ي ق ت
Kamu juga seorang ratu و ا نت ا يضا ملكة
Siapa namamu? ؟ م اا س ك
Bamira ابمري!
Aku senang bisa bertemu Bamira سررت بلقائك ابمريا
Ini adalah kesukaanku
berkeliling di pasar
ف ضل ة ل ابلت س وق ي األ شي اء امل
ا ذا ه ذ ه ه
Ya Tuhan… الي ي
Bagus sekali ك م ه و ر ائع
Halo kak? با ي أ خت م رح
Apa kabar? ك يف ح ال ك
Aku baik, kamu? ؟ ا ان ب ري و ا نت
Baik juga ب ري
Ya Tuhan warnanya… الي األلوان ي
133
Semua orang berbelanja لت س وق يع ي ق وم اب اجل م
Yah… ن ع م
Lihat syalnya guys… واو ا نظ ر وا ي رفاق ل ذ الش ال
Temanku bisa secantik itu karena
beli disini
ا ي ص د يق ي م ا ه ذ اجل م ال الس احر يف
متج رك
Yang mana? د ة؟ أ ي و اح
Semuanya ك ل ش يء
Tokonya bagus ا متجر لطيف ه ذ
Yah… bagus kan? سنا متجر لطيف اعرف ح
Terimakasih… ش كرا
Ini dari ibuku و ه ذ ه من أمي
Dari ibumu? ؟ من أ م ك
Sapa ibumu! با أل م ك ق ل م رح
Baik, ucapkan
“Assalamualaikum”
سنا ق ل السالمعليكم ح
134
“Assalamualaikum” السالمعليكم
Aku juga seorang muslim… ا ان ا يضا م سل م
“MasyaAllah” م ا ش اء هللا
Bagaimana kabarmu kak? ي؟ ك يف ح ال ك ا خ
Ini apa? ا م ا ه ذ
Itu adalah tato buatan انه وشم اصطناعي
Tahan berapa lama? م ي بق ى؟ ك
Bertahan sampai kamu mandi ام ست ح م ال ي بق ى ألن ت ق وم ي اب
Terimakasih kak ي ش كرا ا خ
Aku suka dengan ini tapi
terimakasih
قرت احك و ل ك ن ش كرا ة اب ا ان س ع يد
Semua tempat ini atas saran
teman-temanku guys…
نك م ا م ا ا م اك ن مت اقرتاحه ه ذ ه ك ل ه
أ صد ق ائ ي
Seorang gadis bernama Fatimah
memberiku rekomendasi
ر س ال ة ا ف اط م ة أرسلت ل ف ت اة ا س ه
Katanya wajib ke Maboneng اىل م اب ونيج و ق ال ت ي ب ا ن ت ذه ب
135
Tempatnya artistic, dengan
banyak warna
ن األلوان ث ري م ان ه م ك ان فن ر ائع ف يه الك
Semuanya و ك ل ش يء
Aku tidak begitu pandai
melakukan ini
ه يد ع م ل ه ذ ا ان ل ست ف عال أج
Tapi kalian bisa bantu aku ي رف اق و ل ك ن ي ك ن أ ن ت س اع د ن
Aku akan mencobanya ف أان اح اول
Hai Fatimah… با ف اط م ة م رح
Senang bertemu gadis ini س ر ور ا ن ا ق اب ل ه ذ ه الف ت اة ي ل ه من د و اع
Aku kangen sekali ع ة دا م ت و اض ا ن ه ا ج أعن
Aku sudah 2x menciumnya tapi
aku pasti akan merindukannya
س أشت اق ا ل ي ه ا ا يضا ق ب ل ت ه ا مرتي و ل ك ن ن
Ribuan orang berkumpul bersama كل الف ا ط م ات إجتمعن
Ini dia Fatimah, yang
menyarankan kalau kita datang
ke sini
ه ن ا اقرتحت أ ن ن ت ي ف اط م ة الت ه ذ ه ه
Ya Tuhan, aku sekarang benar-
benar tersentuh, guys…
ي الي لقد تثرت اآلن حقا ي ا صد ق ائ ي
Hatiku dipenuhi dengan cinta ع ب كل م ب ة ي ت و س ق لب
136
Sampai jumpa lagi قا أ ر اك م ال ح
Keren sekali aku bisa bertemu
kamu
ق د التقيت ب ك م دا ا ن ك ان ر ائ عا ج
Pelan-pelan dan hati-hati ك م قودوا ع لى مهل وانتبهوا ع ل ى أ ن ف س
Mereka suka menari di dalam
mobil
الس ي ار ة و ارق صوا يف
Sampai bertemu إ ىل اللق اء
Ini adalah salah satu dari 8
restoran terbesar dan terbaik
untuk sarapan
ن ا كب و ا فض ل د م مط اع م 8ه و و اح
فط اره ن ا لإل
Semuanya luar biasa الع ام ر ائ ع و اجل و
Banyak pengunjung ث ري م ن الن اس لك و مليئ اب
Kalian harus tahu tempatnya
bagus!
ك ان جيد ا ت عر ف أ ن امل ه ك ذ
Bagaimana kabarmu? ك يف ح الك
Aku baik. Kamu? ا ان ب ري و ا نت
Baik juga, siapa namamu? ؟ب ري م ا ه و ا س ك
Awesimo اوبيسوا
137
Darimana asalmu? ؟ م ن ا ين ا نت
Dari Zimbabwe م ن زيبابوي
Aku tahu bahasa Zimbabwe ا عر ف ك يف أ ت ك ل م الزيبابوية
Makanini… م ا ك انين
Benar seperti itu? يح؟ ا ص ح ه ل ه ذ
Makadin… م ا ك ادين
Ya, kamu memiliki senyum yang
indah
يك ابتس امة ر ائ ع ة نعم، ل د
Selalu tersenyum yah! ك ن مبتسما د ائ ما
Terimakasih ش كرا ل ك
Sementara kita di sini إ ذا، اثناء و ج ود ان ه ن ا
Kita cobain ini ا الط ع م س ن ج ر ب ه ذ
Namanya Bata-bata يدعى ابات ابات
Rekomendasi restoran lain untuk
kalian guys…
ر قمتم ب قرت احه ي رفاق م طع م آخ
Namanya diambil dari lagu
terkenal
ي ت ه ع ل ى ا سم أغنية م شه ور ة مت ت سم
138
Dari penyanyi terkenal Afrika ل لمغنية األفريقية املشهورة
Maryam Kiba م ري كيبا
Aku akan menunjukan makanan
yang akan kita makan
I will show you now what we’ll eat
Karena sekarang kita lapar sekali Because we are super hungry right
now
Kepala Shadia sakit kalau lapar Hungry that Shadia’s head is
hurting her
Cepat sembuh Be well soon
Aku tetap suka cat kukumu But still I like your nail polish
Nanti sakit kepala Next to your headache
Aku sudah makan makanan
Shadia
ل ق د و ص ل أ كل ش اد ي ة
Dari restoran Bata-bata م ن م طع م ابات ابات
Ayo ayo! إفعليها
“Bismillah!” Peace be upon you
Sebelum makan berdoa! Dua’a before eating
Oke guys… سنا ي رفاق ح
Lifa memiliki kejutan… ليفا لديه مفا جئة
Bagus رائع
139
Ini enak sekali دا ا ل ذ يذ ج ه ذ
Rekomendasi sekali untuk kalian رفاقانصح به و بشدة ي
Aku bahagia melihat kalian
bahagia
أ تع لم ع ند م ا ت ك ون ب ش د ت الس ع اد ة
Aku tidak tahu harus bilang apa
lagi
و ال ت عل م م اذ ا ت ق ول
Kata "lakukan yang dibicarakan"
katakana itu semua
ول ت ق " ل ق د ن ف ذ ت م ن ك ل الك ال م"ك ل م ة
ك ل ش يء
Terimakasih banyak Fatimah… دا ش كرا ل ك ف اط م ة ج
Membuatku sangat senang دا ة ج س ع يد ج ع لت ن
Aku harap kalian suka dengan
video ini guys…
ب ك م اللف د ي و ي أ صد ق اء ا ت ن ا ن أ عج
Masih banyak hal yang
dikunjungi
ف ه ا و ه ن اك ال ي ز ال الع د يد م ن األ شي اء ل ت كت ش
Mungkin hanya ini ا ل يس ف ق ط ه ذ
Sampai jumpa م ع الس ال م ة
Di Matata ه ا ك ون م ااتات
Sampai jumpa Good bye…