budaya dan penerjemahan andy bayu nugroho dan jhonny...
TRANSCRIPT
Budaya dan Penerjemahan
Andy B
ayu
Nu
gro
ho
dan
Jhon
ny
Pra
sety
p
Abstract
•P
en
erj
em
ah
an
me
rup
aka
n s
ua
tu k
eg
iata
n y
an
g
me
liba
tka
n p
alin
g t
ida
k d
ua
ba
ha
sa
.
•M
en
erj
em
ah
ka
n b
uka
n m
eru
pa
ka
n s
ua
tu t
ind
aka
n
ya
ng
mu
da
h u
ntu
k d
ilaku
ka
n.
•S
em
akin
be
sa
r ke
se
nja
ng
an
an
tara
BS
u d
an
BS
a,
se
ma
kin
su
lit u
ntu
k m
en
ga
lihka
n p
esa
n d
ari
BS
u k
e
BS
a.
•P
en
erj
em
ah
an
tid
ak d
ap
at
dile
pa
ska
n d
ari
asp
ek
ba
ha
sa
da
n b
ud
aya
. K
ed
ua
nya
sa
ling
be
rka
ita
n d
an
m
em
pe
ng
aru
hi.
•P
em
ah
am
an
lin
tas-b
ud
aya
dip
erl
uka
n u
ntu
k
me
ma
ha
mi te
ks y
an
g d
ite
rje
ma
hka
n m
au
pu
n u
ntu
k
me
ng
alih
bu
da
ya
ka
n jik
a m
em
an
g d
ike
he
nd
aki.
Pengantar
Bahasa merupakan ungkapan budaya dan pribadi penuturnya sehingga
bahasa mempengaruhi cara penuturnya memandang dunia.
MenurutHariyanto, If language influences thought and c
ulture
, it m
eans that
ultim
ate
tra
nsla
tion is im
possib
le.
Chomsky mengenai“d
eep
str
uctu
re” dan“s
urf
ace s
tructu
re” menyatakanhal
sebaliknya. Penerjemahanmasihmungkindilakukanmeskipunterdapat
banyakkendalayang harusdiatasiolehpenerjemah.
NidadanTaber memberisemangatpadakitasemuabahwapenerjemahanitu
dapatdilakukandenganmengatakan“a
nyth
ing that can b
e s
aid
in o
ne
language c
an b
e s
aid
in a
noth
er,
unle
ss the form
is a
n e
ssentialele
ment of th
e
message”(1982: 4).
Kenyataaninibesarpengaruhnyaterhadapkegiatanpenerjemahan..
Penerjemahan
Melibatkan
2 bahasa
Tidakmudah
Bukanalihkankata
kata
KesenjanganBsu/BSa
Besar------sulit
“Languages a
re n
ot nom
encla
ture
s a
nd the c
oncepts
of
one language m
ay d
iffe
r ra
dic
ally
fro
m those o
f ano
ther”
(Culler dalamOrdudari, 2007).
BUDAYA
“Bahasamaupunkebudayaanmerupakanhasildaripikiran
manusiasehinggaadahubungankorelasidiantarakeduanya”
(Sutrisno, 2005: 133-4).
BAHASA
"no language c
an e
xis
t unle
ss it is
ste
eped in the c
onte
xt of culture
;
and n
o c
ulture
can e
xis
t w
hic
h d
oes n
ot have a
t its c
entr
e, th
e
str
uctu
re o
f natu
ral la
nguage" (Lotman, 1978:211-32 dalamJames).
MalinoskwigagalmenerjemahkanbahasaKiriwiankedalam
bahasaInggriskarenaiahanyamembawadata-data kebahasaan
tanpadata-data kulturaldansosialnya” (Santoso, 2003: 14).
KEGAGALAN –FAKTOR BUDAYA
DiThailand –iklankacamatadipakaibinatang–binatang
Iklanpasta gigi-Whitens your teeth –penduduknginang–hitam
manis
Dalammakalahiniakandipaparkanhubunganantarabudayadan
penerjemahan, masalahdancarapenerjemahmenanganinya.
Cronin (2006) menambahkanbahwa, menurut
Eagleton, yang menjadipondasiduniasaatini
adalahbudaya, bukan
Godatau
Natu
re.
“The p
rom
otion o
f culture
as a
prim
ary
concept is
in
deed im
plie
d in tra
nsla
tion
stu
die
s its
elf in the ‘cultura
l tu
rn’ th
e d
iscip
line
took in the
late
1970s a
nd 1
980s.
Where
the u
se o
f ‘c
ulture
’ becom
es p
roble
matic is n
ot so m
uch in
wheth
er
we
inte
nd the term
in a
n a
nth
rop
olo
gic
al (w
hat hum
ans d
o in their d
aily
liv
es)
or
an
aesth
etic s
ense (
what hum
ans d
o in the r
ealm
of cre
ative e
xpre
ssio
n)
but in
how
culture
s h
ave c
om
e to u
nders
tand c
ulture
.”
makalahakanmemaparkanhubunganantarabudayadan
penerjemahan, masalahdancarapenerjemah
menanganinya.
Budayadalampenerjemahan.
Catford(1965: 20)
“tra
nsla
tion is the r
ep
lacem
ent of te
xtu
al m
ate
rial in
one
language b
y e
quiv
ale
nt
textu
al m
ate
rial in
anoth
er
lan
guage
”.
Newmark. “it is
rendering the m
eanin
g o
f a text in
to a
noth
er
language in the w
ay that th
e a
uth
or
inte
nded the te
xt”(1988: 5).
HatimdanMunday(2004:6), “
the p
rocess o
f tr
ansfe
rrin
g a
written
text fr
om
sourc
e language (
SL)
to targ
et la
nguage (
TL)”
..
Nidaand Taber (1969): “
Tra
nsla
ting c
onsis
ts in r
epro
ducin
g in the
recepto
r la
nguage the c
losest natu
ral equiv
ale
nt of th
e s
ourc
e
language m
essage, firs
t in
term
s o
f m
eanin
g a
nd s
econdly
in term
s o
f
sty
le”.
"clo
sest natu
ral equiv
ale
nt" berakarpadakonsep
dynam
ic
equiv
ale
nt-nyaNida. Iamembericontohfrasa“L
am
b o
f G
od”
Budayadanbahasa
KEBUDAYAAN
SOCIOFACTS
MENTIFACTS
ARTIFACTS
the p
illars
of culture
HUB. ANTAR
MANUSIA
KEPECAYAAN/
TRADISI
HASIL TRADISI &
RELIGI
“Then,
second,
there
is t
he ‘d
ocu
menta
ry’, in
whic
h c
ulture
is t
he b
ody o
f
inte
llectu
al a
nd
im
agin
ative w
ork
, in
whic
h in
a d
eta
iled w
ay,
hum
an t
houg
ht
and
experi
ence,
the d
eta
il of
lang
uage,
form
and
conventio
n in w
hic
hth
ese a
re
active,
are
described a
nd v
alu
ed.”
Raymond Williams
(1994: 56)
bahasa berkaitan erat
dengan budaya.
Newmark (1988: 94) memiliki pandangan yang sedikit berbeda. Budaya,
menurutnya, adalah“t
he w
ay o
f lif
e a
nd its
manifesta
tio
n t
ha
t are
peculia
r to
a
com
munity t
hat
uses a
part
icula
r la
ng
uag
e a
s its
means o
f e
xpre
ssio
n.”
Jadi, bahasayang digunakanolehsesuatumasyarakatdipengaruhiolehcara
hidup(pemikirandanlainnya) danperwujudannyayang spesifikdalammasing-
masingkomunitas.
Contohnya, seorang
sa
les p
rom
otion g
irlmenawarkanminumanringanbermerk
FrescadiMexico. Diaterkejutkarenatawarannyadisambutgelaktawa, dandia
kemudianmenjaditersipumalusetelahmengetahuiistilahfrescamerupakan
kataslang untuk‘lesbian’ diMexico (Payne).
KendalaBudayadalamPenerjemahan
Nida, dalamHoed (2006: 24)
KENDALA
BAHASA BUDAYA SOSIAL
BUDAYA MATERIAL
BUDAYA RELIGI
Kendala
Kendalabudaya
budayabesar
besarpengaruhnya
pengaruhnya
•tidaksemuaistilahadapadanannyadalambudayalain.
•Baker (1992) menyebutmasalahketidaksepadanaaninidenganistilah
‘com
mon p
roble
ms o
f non-e
quiv
ale
nce’
•Salah satunyadisebabkanoleh
culture
-sp
ecific
concept. Iamenyebutkan
bahwa‘the s
ourc
e-language w
ord
may e
xpre
ss a
concep
t w
hic
h is tota
lly
unknow
n in the targ
et la
nguage’ (1992: 21).
•tidakadapadananleksikalnya. Baker (1992) menyebutnyasebagai‘the
sourc
e-language c
oncep
t is
not le
xic
aliz
ed in the targ
et la
nguage’.
MengatasiMasalahBudayadalamPenerjemahan
Strategi
ditentukan
ideolo
gy
HatimdanMason (1997: 145) menyatakan:
“the c
hoic
e b
etw
een c
om
munic
ative a
nd s
em
antic is p
art
ly d
ete
rmin
ed
by o
rienta
tion tow
ard
s the s
ocia
l or
the indiv
idual, that is
, to
ward
s m
ass
readers
hip
or
tow
ard
s the indiv
idual voic
e o
f th
e text pro
ducer.
The
choic
e is im
plic
itly
pre
sente
d a
s ideolo
gic
al.”
DOMESTIKASI
FOREIGNISASI
Word
-for-
word
tra
nsla
tio
nA
dapta
tio
n
Litera
l tr
ansla
tion
Fre
e t
ransla
tio
n
Faithfu
l tr
ansla
tion
Idio
matic t
ransla
tion
Sem
antic t
ransla
tion
Com
mu
nic
ative t
ransla
tion (Newmark, 1988: 45)
Tabel1. KelebihandanKekuranganIdeologiDomestikasidalamPenerjemahan
Pembacateksbahasasasarantidak
mendapatkanpengetahuanbudayabahasa
sumber.
Memungkinkanterjadinyaasimilasibudaya.
Pembaca teks bahasa sasaran tidak bisa
memberikan interpretasi terhadap teks,
karena interpretasi sudah dilakukan oleh
penerjemah.
Teks terjemahan terasa natural dan
komunikatif.
Aspek-aspek budaya dalam bahasa
sumber sering kali pudar.
Pembacateksbahasasasaranbisa
memahamiteksterjemahandenganmudah.
Kekurangan
Kelebihan
Foreignization
Ideologiiniberpijakpadapendapatbahwapenerjemahanyang ‘betul’,
‘berterima’, dan‘baik’ adalahyang sesuaidenganseleradanharapanpembaca
sasaranyang menginginkankehadiranbudayabahasasumberatau
menganggapkehadiranbahasasumbermemberikanmanfaatbagimasyarakat
(Hoed, 2006: 87).
Irma Hagfors(2003) tidakSETUJU dengandomestikasidalam
penerjemahan:
“Dependin
g o
n the c
hoic
e o
f glo
bal and local tr
ansla
tion s
trate
gie
s, tr
ansla
ted
child
ren
’s litera
ture
can b
e e
ither
a m
eans o
f brid
gin
g c
ultura
ldiffe
rences o
r
of obscuring them
. If c
ulture
-bound e
lem
ents
are
fo
reig
niz
ed
the s
tory
can
serv
e a
s a
tool fo
r le
arn
ing a
bout fo
reig
n c
ulture
s, tim
es a
nd c
usto
ms a
nd
intr
igue r
eaders
to fin
d o
ut m
ore
about th
em
. In
oth
er
word
s, fo
reig
niz
ed
child
ren
’s s
tories a
re a
way o
f dra
win
g a
ttention to c
ultura
l m
atters
: to
learn
what is
diffe
rent and w
hat is
share
d b
etw
een the r
eader’s c
ulture
and that in
whic
h the s
tory
is s
et.”
Isabel Pascua(2003) menganggappenerjemahanmemilikiperananyang
pentingdalampendidikanlintasbudaya. PernyataanPascuajelas
terdeskripsikandalamkutipanberikutini.
“As m
y m
ain
task a
s a
tra
nsla
tor
is to let m
y r
eaders
know
more
about th
e
fore
ign a
nd the “
oth
er,
” I w
ould
natu
rally
op
t fo
r “f
ore
igniz
ation”:
keepin
g the
exotic a
nd the u
nknow
n in the tra
nsla
ted text. K
eep
ing inte
rcultura
l education
in m
ind w
hen tra
nsla
ting for
child
ren it is
im
port
an
t to
main
tain
the “
cultura
l
refe
rences”
of th
e o
rigin
al te
xt, a
nd p
ay a
ttention to the issues o
f accepta
bili
ty
and r
eadabili
ty. T
he tra
nsla
ted text should
not m
ain
tain
the “
linguis
tic
dis
cours
e”
of th
e o
rigin
al la
nguage a
s w
e h
ave to p
ay a
ttention to the futu
re
readers
, th
e c
hild
ren. T
hey w
ill n
ot lik
e a
text w
ith s
trange-s
oundin
g s
ente
nces
and c
om
ple
x g
ram
matical str
uctu
res. D
iffe
rent tr
eatm
ent should
be g
iven to
those c
ultura
l m
ark
ers
whic
h intr
oduce S
panis
h r
eade
rs to n
ew
worlds.
Readers
will
unders
tand that it is a
fore
ign text a
nd s
hould
“fe
el” th
at th
ey a
re
readin
g a
tra
nsla
tion if not only
for
the e
xotic n
am
es, p
laces, fo
od, clo
thes,
custo
ms, etc
. (s
ee P
ascua
2000 a
nd 2
001).
Unlik
e the n
orm
in S
pain
a few
decades a
go, w
hic
h r
equired tra
nsla
ted texts
to “
so
und
” very
Sp
anis
h, th
is
way o
f tr
ansla
ting e
mp
hasiz
es the d
iffe
rent –
som
eth
ing e
ssential on
transla
ting m
ultic
ultura
l lit
era
ture
.”
KelebihandanKekuranganIdeologiForeignisasi
Aspek-aspeknegatifbudaya
dalambahasasumberbisa
mudahmasukdanberpengaruh
padapembaca.
Memungkinkanterjadinya
intercultural learning.
Teks bahasa sasaran kadang
terasa kompleks dan tidak
natural dalam penggunaan
bahasanya.
Teksterjemahanbisa
menghadirkannuansabudaya
bahasasumber.
Pembaca teks sasaran mungkin
merasa asing dengan beberapa
istilah.
Pembacateksbahasasasaran
bisamemahamibudayabahasa
sumber.
Kekurangan
Kelebihan
KESIMPULAN
�Masalahbudayaakanselaludihadapiolehpenerjemah. Hal ini
tidakbisadihindarkankarenabahasadanbudayasaling
berkaitaneratdankeduanyamenjadikuncidalam
menerjemahkanteks.
�Penerjemahharusmemilikikompetensib
icu
ltura
l/m
ultic
ultura
lselainkompetensikebahasaan. Bahkanseorangpenerjemah
sebaiknyamemilikina
tive-l
ike c
om
pete
nce meskipunhalini
sulituntukdicapai.
�Penerjemahharusmemilihantara
do
mesticationatau
fore
ign
ization. berpihakpadamasyarakatpembacaatau
berpihakpadaindividu.
�Setiappilihantentuadakonsekuensi/ resikonya. Dalam
mengambilkeputusan, penerjemahharusbisamembaca
situasidanmemilihresikoyang paling kecil.