akurasi hasil terjemahan klausa pasif dalam teks … · kakak yang selalu memberikan doa, dukungan,...

26
i AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun Oleh: TITIK YULIANTI NIM C1011045 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Upload: truongcong

Post on 03-Mar-2019

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

i

AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF

DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA

A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi

Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:

TITIK YULIANTI

NIM C1011045

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

ii

AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF

DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA

A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ

Disusun oleh:

Titik Yulianti

C1011045

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing,

Abdul Malik, S.S., M.Hum.

NIP 198008042014041001

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.

NIP 197007162005011003

iii

AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF

DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA

A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ

Disusun oleh:

TITIK YULIANTI

C1011045

Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

Pada Tanggal: 27 Juli 2015

Jabatan Nama

Tanda Tangan

Ketua M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.

NIP 197007162005011003

_____________________

Sekretaris Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.

NIP 198511172014041001

_____________________

Penguji I Abdul Malik, S.S., M.Hum.

NIP 198008042014041001

_____________________

Penguji II Triyanti Nurul Hidayati, S.S., M.A.

NIK 1987042320130201

_____________________

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.

NIP 196003281986011001

iv

PERNYATAAN

Nama : Titik Yulianti

NIM : C1011045

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul Akurasi Hasil

Terjemahan Klausa Pasif dalam Teks Maulidul-Barzanjiy Karya A’s-Sayyid Jaʻfar

Al-Barzanj adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh

orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi

(kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 7 Juli 2015

Yang membuat pernyataan,

Titik Yulianti

v

MOTTO

(11)اجملادلة: و الذين أوتو العلم درجات منكم من واي رفع اهلل الذين آ

Niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-

orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat. (Al-Mujadilah:11)

: لنى عربي ىالنب صل قال و كلم أهل النة عربي )رواه الطربان(ن عربي و القرآ اهلل عليه وسلم: أحبوا العرب لثلث

Rasulullah SAW bersabda, “Cintailah Arab karena tiga, ‘karena aku, Al-Qur’an, dan

bahasa penduduk surga adalah Arab” (H.R. A’th-Thabra>ni).

Bila kau tak tahan lelahnya belajar, maka kau harus tahan menanggung

perihnya kebodohan. (Imam Syafi’i)

Jika engkau ingin melihat indahnya fajar, maka engkau harus melalui gelapnya

malam. (Habib Syekh bin Abdul Qadir Assegaf)

Selama kita masih punya tekad yang terpelihara dalam semangat, maka tiada kata

terlambat untuk memulai hal yang baru. (Penulis)

vi

HALAMAN PERSEMBAHAN

Dengan tulus penulis persembahkan karya ini untuk:

Ibunda dan ayahanda tersayang: Sarikem dan Kadiyun

Guru-guruku

Teman-teman Qis’ar angkatan 2011

Pondok Pesantren Al-Qur’aniy dan Almamater UNS, serta

Pembaca yang budiman

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT atas segala rahmat dan

karuniaNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi untuk mencapai gelar

sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih atas segala do’a, bantuan,

dukungan, dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara

langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini

dengan baik dan tepat pada waktunya. Oleh sebab itu, dengan segenap kerendahan

hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu ada di dalam hati dan pikiran, sehingga

memberi jalan, kekuatan, dan motivasi kepada penulis sehingga penulis mampu

menyelesaikan skripsi ini.

2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah dan panutan umat yang telah menjadi

penerang hati dan penuntun jalan kebenaran sehingga manusia dapat

membedakan antara perkara yang haq dan bathil.

3. Bapak Kadiyun, Ibu Sarikem, Mbak Sriyati, Mbak Siti Fatimah, orang tua dan

kakak yang selalu memberikan doa, dukungan, kepercayaan, serta kasih

sayangnya, baik moral maupun materi selama masa belajar hingga kegiatan

skripsi berlangsung. Semoga Allah senantiasa melimpahkan kasih sayang kepada

mereka.

4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan dalam

viii

penyusunan skripsi ini.

5. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab,

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.

6. Eva Farhah, M.A., Ph.D. selaku pembimbing akademik yang telah memberikan

kesempatan, kemudahan dan bimbingan kepada penulis selama kegiatan belajar

maupun dalam kegiatan bimbingan akademik.

7. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul

“Akurasi Hasil Terjemahan Klausa Pasif dalam Teks Maulidul-Barzanjiy Karya

A’s-Sayyid Jaʻfar Al-Barzanj”, yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu

untuk melakukan diskusi dan bimbingan dengan tulus ikhlas.

8. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen penelaah yang telah

memberikan banyak ilmu, kritikan, dan masukan guna perbaikan skripsi ini.

9. Ustadz Arif, Ustadz Ridwan, Ustadz Afnan, Ustadz Rizqa, Pak Ista, Pak Suryo,

Ustadzah Nur Hidayah, Ustadzah Nurul, Bu Rita, segenap dosen dan bagian

administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis selama proses belajar

di Sastra Arab serta bersedia memberikan waktu dan kesempatan untuk diskusi

dan tanya jawab.

10. K.H. Sirojuddin Azizi Rembang, Abah Mustaqim Magelang, Bapak Ahmad

Hudayah IAIN Surakarta, Bapak Shuyadi UNU, Ustadz Muhammad Hasanudin

Ciamis, Mas Shohib Husori, dan Mbak Patimah yang telah bersedia menjadi

ix

responden dan memberikan respon terbaik untuk penelitian ini.

11. Bapak Khairi, Ibu Arifah, Bapak Subani, Ibu Sriyati yang telah bersedia

memberikan do’a, dukungan, dan penginapan selama kegiatan penelitian.

12. Sahabat-sahabatku tercinta, Hany, Mbak Sri, Mbak Hanik, Iqoh, Nadzir, Dila,

Mbak Pat yang memberikan support dan do’a kepada penulis.

13. Sahabat-sahabat seperjuangan mainstream Terjemahan Zulfa, Mbak Pat, Mas

Ichsan, Ulfah, Naufal, yang saling bahu-membahu berjuang merintis dan

memberikan kesan terbaik untuk mainstream terjemah, semoga menjadi pioneer

yang bermanfaat.

14. Sahabat-sahabatku dari mainstream sastra Hany, Rahmad, Dani Pras, Dani Cew,

Qori’, yang selalu merintis prestasi tiada henti dan berkarya hingga renta, yang

telah menemani dan menuliskan kisah penuh romansa bahagia kepada penulis

selama 2 semester.

15. Keluargaku Sastra Arab angkatan 2011 Fendi, Latip, Qori’, Mas Ali, Mbak Cici,

Mbak Astri, Bunga, Fida, Putri, Dian, Dita, Eka, Faisal, Fathiya, Fathon, Hanif,

Irsyad, Naya, Lukluk, Ucup, Mbak Ikah, Mita, Muammar, Pak Hasan, Fadli,

Aya, Rani, Razqan, Rifki, Sholi, Zainul yang telah memberi kisah kasih selama

kegiatan belajar di Sastra Arab UNS.

16. Keluargaku terkasih Mbak Nurul, Mbak Ita, Dek Irma, Mbak Qurrotul, Mbak

Nafi’, Dek Ifah, Hanim, Mbak Kholishoh, Sha >hib dan teman-teman Ponpes Al-

Qur’ani yang telah mengajarkan hidup bersama dalam masyarakat, memberikan

do’a, support dan channel kepada penulis tentang responden.

x

17. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu yang telah

membantu penulis selama kegiatan skripsi.

Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari

kesempurnaan. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat

membangun guna perbaikan karya ini dikemudian hari. Semoga hasil penelitian ini

dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya kepada mainstream Terjemah Sastra

Arab UNS serta kepada pembaca pada umumnya.

Surakarta, 7 Juli 2015

Penulis

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10

September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak

dilambangkan

bā’ B B ب 2

tā’ T T ت 3

tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ H Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

zai Z Z ز 11

xii

Sīn S S س 12

syīn Sy Sy ش 13

shād S Sh ص 14

dhād D Dh ض 15

thā’ T Th ط 16

dzā’ Z Zh ظ 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

ghain G Gh غ 19

fā’ F F ف 20

qāf Q Q ق 21

kāf K K ك 22

lām l L ل 23

mīm m M م 24

nūn n N ن 25

wawu w W و 26

hā’ h H ه 27

' hamzah ء 28’ jika di tengah

dan di akhir

yā’ y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

fatchah A A ـ 1

kasrah I I ـ 2

dhammah U U ـ 3

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كتب : kutiba

xiii

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/yā’ Ai a dan i ى 1

fatchah/wawu Au a dan u و 2

Contoh:

ف ي ك : kaifa حول : chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

fatchah/alif atau yā Ā ى ا 1a bergaris

atas

kasrah/ yā i ى 2 > i bergaris

atas

dhammah/wawu ū و 3u bergaris

atas

Contoh:

ال ق : qāla

ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ل و ق ي : yaqūlu

C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti oleh

kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah

maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).

xiv

2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ة ر و ن م ال ة ن ي د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau

Al-Madīnatul-Munawwarah

Thalchah : طلحة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

,transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut (ـ)

contohnya adalah:

ان ب ر : rabbanā

ح و الر : a’r-rūch ة د يى س : sayyidah

E. Penanda Al-Maʻrifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai

bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf

yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

xv

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ل ج الر : ar-rajulu ة د يى الس : as-sayyidatu

م ل الق : al-qalamu ل ل ال : al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan

ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

د ي د ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu

ة ر و ن م ال ة ن ي د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda

ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan

sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ل ج الر : a’r-rajulu

ة د يى الس : a’s-sayyidah

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

xvi

ي ق از الر ر ي خ و ل اهلل ن إ و : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

ز ان فأوف وا الكيل والمي : Fa auful-kaila wal-mīzān

م ي ح الر ن ح الر اهلل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

ن و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ و هلل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah

sebagai berikut:

ل و س ر ل إ د م ا م م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

ي م ال ع ال بى ر هلل د م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................ ii

HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ........................................................................ iv

HALAMAN MOTTO ..................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ..................................................................... vi

KATA PENGANTAR .................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................ xi

DAFTAR ISI ................................................................................................... xvii

DAFTAR TABEL ........................................................................................... xx

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................ xxi

DAFTAR LAMPIRAN .................................................................................... xxii

DAFTAR BAGAN DAN DIAGRAM ............................................................. xxiii

ABSTRAK ...................................................................................................... xxiv

ABSTRACT ...................................................................................................... xxv

MULAKHKHASH ........................................................................................... xxvi

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1

A. Latar Belakang Masalah ................................................................. 1

B. Pembatasan Masalah........................................................................ 5

C. Rumusan Masalah ........................................................................... 5

D. Tujuan Penelitian ............................................................................ 6

E. Manfaat Penelitian ........................................................................... 6

F. Tinjauan Pustaka ............................................................................. 7

G. Landasan Teori ............................................................................... 9

1. Klausa Pasif dalam Bahasa Indonesia ...................................... 11

2. Klausa Pasif dalam Bahasa Arab .............................................. 13

3. Penerjemahan Klausa Pasif ...................................................... 17

xviii

4. Kesepadanan Makna ................................................................. 19

5. Akurasi Hasil Terjemahan ........................................................ 22

H. Metodologi Penelitian ..................................................................... 27

1. Metode Penelitian ..................................................................... 27

2. Objek Penelitian ...................................................................... 28

3. Sumber Data ............................................................................ 28

4. Data .......................................................................................... 29

5. Teknik Sampling ....................................................................... 31

6. Metode dan Teknik Pengumpulan Data .................................. 31

7. Teknik Analisis Data ............................................................... 35

8. Validitas Data .......................................................................... 39

9. Sistematika Penulisan ............................................................... 43

BAB II PENERJEMAHAN POLA PENYUSUN KLAUSA PASIF DALAM

TEKS MAULIDUL-BARZANJIY ...................................................... 44

A. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Fiʻl Majhu >l Bahasa

Sumber ............................................................................................ 45

B. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Fiʻl Maʻlu>m Bahasa

Sumber ............................................................................................ 53

C. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Shi >ghah Mafʻu>l

Bahasa Sumber ................................................................................ 76

D. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Ism Mashdar Bahasa

Sumber ............................................................................................. 81

E. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Ism Zama>n, Ism

Maka >n dan Cha >l Bahasa Sumber ................................................... 86

BAB III AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF DALAM

TEKS MAULIDUL-BARZANJIY ..................................................... 93

A. Pengantar ........................................................................................ 93

B. Terjemahan Akurat .......................................................................... 99

1. Pola fuʻila-yufʻalu ..................................................................... 99

2. Pola al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r ................................................. 107

xix

3. Pola a’sh-shi >ghatul-mafʻu>l dan variannya................................ 111

4. Pola ismul-mashdar+dhami >r ................................................... 114

5. Pola ismu’z-zama>n, al-maka >n dan al-cha>l+dhami >r ................. 118

C. Terjemahan Kurang Akurat ............................................................ 121

1. Pola fuʻila-yufʻalu ..................................................................... 122

2. Pola al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r .................................................. 124

3. Pola a’sh-shi >ghatul-mafʻu>l dan variannya................................ 128

4. Pola ismul-mashdar+dhami >r .................................................... 128

5. Pola ismu’z-zama>n, al-maka >n, dan al-cha>l+dhami >r ................. 132

D. Terjemahan Tidak Akurat............................................................... 134

1. Pola fuʻila-yufʻalu ..................................................................... 135

2. Pola al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r .................................................. 135

3. Pola a’sh-shi >ghatul-mafʻu>l dan variannya................................ 140

4. Pola ismul-mashdar+dhami >r .................................................... 140

5. Pola ismu’z-zama>n, al-maka >n dan al-cha>l+dhami >r ................. 141

BAB IV PENUTUP ........................................................................................ 145

A. Kesimpulan ...................................................................................... 145

B. Saran ................................................................................................ 146

DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................... 149

LAMPIRAN ..................................................................................................... 154

xx

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Penulisan Konsonan ....................................................................... x

Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ............................................................... xii

Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ............................................................... xiii

Tabel 4 Penulisan Mad ................................................................................ xiii

Tabel 5 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan Menurut Machalli ... 24

Tabel 6 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan Menurut Nababan.... 25

Tabel 7 Perbedaan Penilaian Keakuratan Hasil Terjemahan ........................ 26

Tabel 8 Parameter Penilaian Akurasi Hasil Terjemahan .............................. 95

Tabel 9 Persentase Akurasi Hasil Terjemahan ............................................. 97

xxi

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

FU : Fuʻila-yufʻalu

MAD : Al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r

INF : Infaʻala

FA : Faʻala+dhami >r

FʻL : Faʻʻala+ dhami >r

AF : Afʻala+ dhami >r

IFT : Iftaʻala+ dhami >r

TFL : Tafa> ala+ dhami >r

TFʻL : Tafaʻʻala+ dhami >r

ISTF : Istafʻala+ dhami >r

FIL : Faʻila+ dhami >r

MF : Shi >ghah Mafʻu>l

MSD : Mashdar+ dhami >r

ISM : Ism Zama>n, Maka >n, dan Cha >l+dhami >r

xxii

DAFTAR LAMPIRAN

1. Kuesioner untuk Menentukan Akurasi Hasil Terjemahan ....................... 155

2. Identitas Responden .................................................................................. 156

3. Daftar Pertanyaan Akurasi Hasil Terjemahan ......................................... 159

4. Skor Akurasi Hasil Terjemahan ................................................................ 174

5. Daftar Hasil Terjemahan dengan Penanda Pasif BSa ............................... 179

6. Dokumentasi ............................................................................................. 188

xxiii

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 1: Perbandingan Akurasi Hasil Terjemahan ..................................... 97

xxiv

ABSTRAK

Titik Yulianti. NIM C1011045. AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA

PASIF DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA A’S-SAYYID

JAʻFAR AL-BARZANJ.

Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas

Maret Surakarta.

Penelitian ini merupakan penelitian yang menganalisis penerjemahan pola

penyusun klausa pasif dan akurasi hasil terjemahan klausa pasif dalam teks Maulidul-

Barzanjiy. Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan hasil terjemahan klausa

pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy, (2) mengukur keakuratan hasil terjemahan

klausa pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy berdasarkan kesepadanan makna yang

dihasilkan.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif

kualitatif. Sumber data berupa teks Maulidul-Barzanjiy yang diterjemahkan oleh

Sidqi dan Anwar (2013) serta lima responden. Pada permasalahan pertama, data

dikumpulkan dengan metode noninteraktif, yaitu dengan cara menyeleksi klausa pasif

teks bahasa sasaran yang disepadankan hasil terjemahannya dengan teks bahasa

sasaran. Adapun pada permasalahan kedua, data dikumpulkan dengan metode

interaktif, yaitu dengan teknik kuesioner dan wawancara mendalam kepada lima

responden tersebut. Pola penyusun klausa yang ditemukan adalah pola ي فعل- فعل fuʻila-yufʻalu, pola ضمي ر+ الفعل المعلوم al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami>r, pola لو ع ف م ال م س ا ismul-

mafʻu>l, pola ضمي ر+ صدراسم الم ismul-mashdar+dhami >r, dan pola ضمي ر+ ان ك م ال و ان م الز م س إ ال ال و ismu’z-zama>n wal-maka>n wal-cha>l+dhami >r. Analisis data pada masalah

pertama menggunakan analisis deskriptif komparatif. Analisis data pada masalah

kedua menggunakan analisis data interactive model, yang meliputi reduksi data,

penyajian data, dan verifikasi. Berdasarkan hasil penelitian ini maka dapat disimpulkan bahwa: pertama,

klausa pasif dalam teks terjemah Maulidul-Barzanjiy terdiri dari lima pola penyusun

klausa. Perbandingan pola penyusun klausa adalah 27% berasal dari shi >ghah majhu>l sedangkan 73% berasal dari fiʻl maʻlu>m, shi>ghah mafʻu>l, ism mashdar, serta ism

zama>n, ism maka >n, dan cha>l. Kedua, teks terjemah Maulidul-Barzanjiy merupakan

teks terjemah yang akurat dengan skor akurasi yang didapatkan sebesar 2,6 dari hasil

pembulatan 2,560256. Hal ini dikarenakan teks bahasa sumber dialihkan ke dalam

teks bahasa sasaran tanpa ada distorsi makna, yaitu penambahan dan pengurangan

yang dapat merusak makna. Adapun jika terdapat penambahan dan pengurangan

dalam hasil terjemahan, maka hal itu dimaksudkan untuk membantu pembaca dalam

memahami hasil terjemahan.

Kata kunci: Klausa Pasif, Kesepadanan Makna, Akurasi Hasil Terjemahan.

xxv

ABSTRACT

Titik Yulianti. C1011045. Translation Accuracy of Passive Voice in Maulidul-

Barzanjiy Text by A’s-Sayyid Jaʻfar Al-Barzanj.

Thesis Arabic Literature Studies, Faculty of Social Science, Sebelas Maret

University Surakarta.

This research is trying to analyze the translation of passive clause

arrangement patterns and its results accuracy in Maulidul-Barzanjiy text. The

objectives of this research are: (1) to describe translation product of passive clauses in

Maulidul-Barzanjiy text, (2) to measure translation product accuracy in Maulidul-

Barzanjiy text based on meaning equivalence.

The method used in this research is descriptive qualitative one. The data

sources are Maulidul-Barzanjiy text by Sidqi and Anwar (2013) and five respondents.

In the first problem, the data were collected by non-interactive method: selecting

passive clauses from target text which have translation equivalences with source text.

Meanwhile, in the second problem, the data were collected by interactive method

using questionare and interview to five respondents. There are five patterns of clauses

arrangement patterns found, they are: ي فعل- فعل fuʻila-yufʻalu, -al-fiʻlul الفعل المعلوم+ ضمي ر

maʻlu >m+dhami >r, غة ل و ع ف م ال صي shi>ghatul-mafʻu>l, + ضمي ر المصدر م س إ ismul-mashdar+

dhami>r, and ضمي ر+ ال ال و ان ك م ال و ان م الز م س إ ismu’z-zama>n wal-maka >n wal-cha >l+dhami>r.

Comparative descriptive analysis is used for analyzing the data analysis in the first

problem, while the second one is analyzed by using interactive model, including data

reduction, data display, and verification.

The result of this study can be concluded as follows: first, passive clause in

Maulidul-Barzanjiy text has five patterns of arrangement. The comparison of all

patterns is 27% derived from fiʻl majhu >l whereas 73% derived from fiʻl maʻlu>m,

shi >ghah mafʻu>l, ism mashdar, ism zama>n, ism maka>n, and cha>l. Second, the

translation of Maulidul-Barzanjiy text is accurate. Its accuracy score is 2,6 from

decimal completing of 2,560256. The score appeared because of source text was

translated to target text without meaning distortion, namely addition and deletion in

translating text which can change meanings. Addition and deletion in translating text

are merely aimed to help readers comprehend the translation product.

Key words: Passive Clause, Meaning Equivalent, Translation Accuracy.

xxvi

ملخص

لد الربزجني لسيد العفر النتائج دقة ترمجة شبه الملة بصيغة اجملهول ىف نص مو 1۰11٠١١جيوليينىت. تيتيك ج.الربزن

فية، جامعة سبلس مارس سوراكرتا اقم الدب العرب. كلية العلوم الثالبحث العلمي: قس

يقدم هذا البحث التحليل عن ترمجة شبه الملة بصيغة اجملهول من ناحية دقتها ىف نص مولد الربزجني. و

( معرفة دقة ٢مولد الربزجني، )به الملة بصيغة اجملهول ىف نص ( الوصف عن نتائج ترمجة ش1)الغرض من هذا البحث .ربزجني مؤسسا على التكافؤ املعنويولد اله الملة بصيغة اجملهول ىف نص مترمجة شب

ة تتكون مصادر البيانات من نص مولد الطريقة املستخدمة ىف هذا البحث هي طريقة الوصفية النوعيبالطريقة غري اإلتصال مت مجع البيانات ،سألة الوىلىف امل( و مخسة جميبي. ٢٠1٢صدق و أنوار ) الربزجني الذي ترمجه

مت مجع البيانات املسألة الثانية، ىف أما لغة الدف.الب ترمجتها تتكافؤالىت اللغة املصدر منبإختيار صيغة اجملهول و هي اط من أنواع مع مخسة جميبي. حصل البحث على مخسة أمناإلستبيان و املقابلة الصحافية و هي بالطريقة اإلتصال

" و ر د ص م ال م س " و "إ ل و ع ف م ال ة غ ي " و "الصى ر ي م +ض م و ل ع م ال ل ع لف " و "ا ل ع ف ي -ل ع هي "ف الرتاكيب لصيغة اجملهول وات ىف املسألة الوىل. أما ثبت إستخدام الدراسة الوصفية املقارنة لتحليل البيان" ر ي م +ض ال ال و ان ك م ال و ان م الز م س "إ

على تنقيص البيانات و تقدميها و مراجعتها تقابلية الىت تشملسة النمطية الىف املسألة الثانية فيتم إجراؤه بالدراكيب لشبه الملة بصيغة اجملهول ىف ا رت التدل اخللصة من هذا البحث على: أول، أن هناك مخسة أنواع

من الفعل %٢٢اجملهول و الفعلمن %٢٢كيب فهي ا املئوية من أنواع الرت قارنة املترمجة نص مولد الربزجني. أما املعلوم و إسم املصدر و إسم الزمان و املكان و الال. ثانيا، أن ترمجة نص مولد الربزجني ترمجة وثيقة دقيقة بالقيمة

يتحمل حتريف املعىن. و يراد . و برزت هذه القيمة لن حتويل نص من لغة الدف ل ٢،١٦٠٢١٦من تكميل ٢،٦تحريف هنا الزيادة و الذف املؤديان إىل فساد املعىن. فل يقصد من الزيادة و الذف ىف الرتمجة إل ملساعدة القراء الب

ىف فهم النص املرتمجة. ى، دقة الرتمجة.و صيغة اجملهول، التكافؤ املعنالكلمات الرئيسيات: