akurasi hasil terjemahan klausa pasif dalam teks … · kakak yang selalu memberikan doa, dukungan,...
TRANSCRIPT
i
AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF
DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA
A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi
Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun Oleh:
TITIK YULIANTI
NIM C1011045
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
ii
AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF
DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA
A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ
Disusun oleh:
Titik Yulianti
C1011045
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing,
Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP 198008042014041001
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.
NIP 197007162005011003
iii
AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF
DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA
A’S-SAYYID JAʻFAR AL-BARZANJ
Disusun oleh:
TITIK YULIANTI
C1011045
Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Pada Tanggal: 27 Juli 2015
Jabatan Nama
Tanda Tangan
Ketua M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.
NIP 197007162005011003
_____________________
Sekretaris Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
NIP 198511172014041001
_____________________
Penguji I Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP 198008042014041001
_____________________
Penguji II Triyanti Nurul Hidayati, S.S., M.A.
NIK 1987042320130201
_____________________
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
NIP 196003281986011001
iv
PERNYATAAN
Nama : Titik Yulianti
NIM : C1011045
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul Akurasi Hasil
Terjemahan Klausa Pasif dalam Teks Maulidul-Barzanjiy Karya A’s-Sayyid Jaʻfar
Al-Barzanj adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh
orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi
(kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 7 Juli 2015
Yang membuat pernyataan,
Titik Yulianti
v
MOTTO
(11)اجملادلة: و الذين أوتو العلم درجات منكم من واي رفع اهلل الذين آ
Niscaya Allah akan meninggikan orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-
orang yang diberi ilmu pengetahuan beberapa derajat. (Al-Mujadilah:11)
: لنى عربي ىالنب صل قال و كلم أهل النة عربي )رواه الطربان(ن عربي و القرآ اهلل عليه وسلم: أحبوا العرب لثلث
Rasulullah SAW bersabda, “Cintailah Arab karena tiga, ‘karena aku, Al-Qur’an, dan
bahasa penduduk surga adalah Arab” (H.R. A’th-Thabra>ni).
Bila kau tak tahan lelahnya belajar, maka kau harus tahan menanggung
perihnya kebodohan. (Imam Syafi’i)
Jika engkau ingin melihat indahnya fajar, maka engkau harus melalui gelapnya
malam. (Habib Syekh bin Abdul Qadir Assegaf)
Selama kita masih punya tekad yang terpelihara dalam semangat, maka tiada kata
terlambat untuk memulai hal yang baru. (Penulis)
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Dengan tulus penulis persembahkan karya ini untuk:
Ibunda dan ayahanda tersayang: Sarikem dan Kadiyun
Guru-guruku
Teman-teman Qis’ar angkatan 2011
Pondok Pesantren Al-Qur’aniy dan Almamater UNS, serta
Pembaca yang budiman
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan kepada Allah SWT atas segala rahmat dan
karuniaNya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi untuk mencapai gelar
sarjana sastra. Penulis mengucapkan terima kasih atas segala do’a, bantuan,
dukungan, dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak yang terlibat secara
langsung maupun tidak langsung, sehingga penulis mampu menyelesaikan skripsi ini
dengan baik dan tepat pada waktunya. Oleh sebab itu, dengan segenap kerendahan
hati serta rasa syukur yang begitu besar, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Allah Yang Maha Esa, yang selalu ada di dalam hati dan pikiran, sehingga
memberi jalan, kekuatan, dan motivasi kepada penulis sehingga penulis mampu
menyelesaikan skripsi ini.
2. Nabi Muhammad SAW, Rasulullah dan panutan umat yang telah menjadi
penerang hati dan penuntun jalan kebenaran sehingga manusia dapat
membedakan antara perkara yang haq dan bathil.
3. Bapak Kadiyun, Ibu Sarikem, Mbak Sriyati, Mbak Siti Fatimah, orang tua dan
kakak yang selalu memberikan doa, dukungan, kepercayaan, serta kasih
sayangnya, baik moral maupun materi selama masa belajar hingga kegiatan
skripsi berlangsung. Semoga Allah senantiasa melimpahkan kasih sayang kepada
mereka.
4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya,
Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan dalam
viii
penyusunan skripsi ini.
5. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab,
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.
6. Eva Farhah, M.A., Ph.D. selaku pembimbing akademik yang telah memberikan
kesempatan, kemudahan dan bimbingan kepada penulis selama kegiatan belajar
maupun dalam kegiatan bimbingan akademik.
7. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen pembimbing skripsi yang berjudul
“Akurasi Hasil Terjemahan Klausa Pasif dalam Teks Maulidul-Barzanjiy Karya
A’s-Sayyid Jaʻfar Al-Barzanj”, yang telah mencurahkan segenap ilmu dan waktu
untuk melakukan diskusi dan bimbingan dengan tulus ikhlas.
8. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen penelaah yang telah
memberikan banyak ilmu, kritikan, dan masukan guna perbaikan skripsi ini.
9. Ustadz Arif, Ustadz Ridwan, Ustadz Afnan, Ustadz Rizqa, Pak Ista, Pak Suryo,
Ustadzah Nur Hidayah, Ustadzah Nurul, Bu Rita, segenap dosen dan bagian
administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing penulis selama proses belajar
di Sastra Arab serta bersedia memberikan waktu dan kesempatan untuk diskusi
dan tanya jawab.
10. K.H. Sirojuddin Azizi Rembang, Abah Mustaqim Magelang, Bapak Ahmad
Hudayah IAIN Surakarta, Bapak Shuyadi UNU, Ustadz Muhammad Hasanudin
Ciamis, Mas Shohib Husori, dan Mbak Patimah yang telah bersedia menjadi
ix
responden dan memberikan respon terbaik untuk penelitian ini.
11. Bapak Khairi, Ibu Arifah, Bapak Subani, Ibu Sriyati yang telah bersedia
memberikan do’a, dukungan, dan penginapan selama kegiatan penelitian.
12. Sahabat-sahabatku tercinta, Hany, Mbak Sri, Mbak Hanik, Iqoh, Nadzir, Dila,
Mbak Pat yang memberikan support dan do’a kepada penulis.
13. Sahabat-sahabat seperjuangan mainstream Terjemahan Zulfa, Mbak Pat, Mas
Ichsan, Ulfah, Naufal, yang saling bahu-membahu berjuang merintis dan
memberikan kesan terbaik untuk mainstream terjemah, semoga menjadi pioneer
yang bermanfaat.
14. Sahabat-sahabatku dari mainstream sastra Hany, Rahmad, Dani Pras, Dani Cew,
Qori’, yang selalu merintis prestasi tiada henti dan berkarya hingga renta, yang
telah menemani dan menuliskan kisah penuh romansa bahagia kepada penulis
selama 2 semester.
15. Keluargaku Sastra Arab angkatan 2011 Fendi, Latip, Qori’, Mas Ali, Mbak Cici,
Mbak Astri, Bunga, Fida, Putri, Dian, Dita, Eka, Faisal, Fathiya, Fathon, Hanif,
Irsyad, Naya, Lukluk, Ucup, Mbak Ikah, Mita, Muammar, Pak Hasan, Fadli,
Aya, Rani, Razqan, Rifki, Sholi, Zainul yang telah memberi kisah kasih selama
kegiatan belajar di Sastra Arab UNS.
16. Keluargaku terkasih Mbak Nurul, Mbak Ita, Dek Irma, Mbak Qurrotul, Mbak
Nafi’, Dek Ifah, Hanim, Mbak Kholishoh, Sha >hib dan teman-teman Ponpes Al-
Qur’ani yang telah mengajarkan hidup bersama dalam masyarakat, memberikan
do’a, support dan channel kepada penulis tentang responden.
x
17. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu yang telah
membantu penulis selama kegiatan skripsi.
Penulis menyadari sepenuhnya bahwa skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Penulis mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat
membangun guna perbaikan karya ini dikemudian hari. Semoga hasil penelitian ini
dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya kepada mainstream Terjemah Sastra
Arab UNS serta kepada pembaca pada umumnya.
Surakarta, 7 Juli 2015
Penulis
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak
dilambangkan
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
zai Z Z ز 11
xii
Sīn S S س 12
syīn Sy Sy ش 13
shād S Sh ص 14
dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
dzā’ Z Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
ghain G Gh غ 19
fā’ F F ف 20
qāf Q Q ق 21
kāf K K ك 22
lām l L ل 23
mīm m M م 24
nūn n N ن 25
wawu w W و 26
hā’ h H ه 27
' hamzah ء 28’ jika di tengah
dan di akhir
yā’ y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
fatchah A A ـ 1
kasrah I I ـ 2
dhammah U U ـ 3
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كتب : kutiba
xiii
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ Ai a dan i ى 1
fatchah/wawu Au a dan u و 2
Contoh:
ف ي ك : kaifa حول : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
fatchah/alif atau yā Ā ى ا 1a bergaris
atas
kasrah/ yā i ى 2 > i bergaris
atas
dhammah/wawu ū و 3u bergaris
atas
Contoh:
ال ق : qāla
ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ل و ق ي : yaqūlu
C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti oleh
kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah
maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).
xiv
2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر و ن م ال ة ن ي د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah
Thalchah : طلحة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
,transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut (ـ)
contohnya adalah:
ان ب ر : rabbanā
ح و الر : a’r-rūch ة د يى س : sayyidah
E. Penanda Al-Maʻrifah (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
xv
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ل ج الر : ar-rajulu ة د يى الس : as-sayyidatu
م ل الق : al-qalamu ل ل ال : al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan
ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
د ي د ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu
ة ر و ن م ال ة ن ي د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda
ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan
sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ل ج الر : a’r-rajulu
ة د يى الس : a’s-sayyidah
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
xvi
ي ق از الر ر ي خ و ل اهلل ن إ و : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
ز ان فأوف وا الكيل والمي : Fa auful-kaila wal-mīzān
م ي ح الر ن ح الر اهلل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
ن و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ و هلل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah
sebagai berikut:
ل و س ر ل إ د م ا م م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
ي م ال ع ال بى ر هلل د م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................ ii
HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ........................................................................ iv
HALAMAN MOTTO ..................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ..................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................ xi
DAFTAR ISI ................................................................................................... xvii
DAFTAR TABEL ........................................................................................... xx
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................ xxi
DAFTAR LAMPIRAN .................................................................................... xxii
DAFTAR BAGAN DAN DIAGRAM ............................................................. xxiii
ABSTRAK ...................................................................................................... xxiv
ABSTRACT ...................................................................................................... xxv
MULAKHKHASH ........................................................................................... xxvi
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah ................................................................. 1
B. Pembatasan Masalah........................................................................ 5
C. Rumusan Masalah ........................................................................... 5
D. Tujuan Penelitian ............................................................................ 6
E. Manfaat Penelitian ........................................................................... 6
F. Tinjauan Pustaka ............................................................................. 7
G. Landasan Teori ............................................................................... 9
1. Klausa Pasif dalam Bahasa Indonesia ...................................... 11
2. Klausa Pasif dalam Bahasa Arab .............................................. 13
3. Penerjemahan Klausa Pasif ...................................................... 17
xviii
4. Kesepadanan Makna ................................................................. 19
5. Akurasi Hasil Terjemahan ........................................................ 22
H. Metodologi Penelitian ..................................................................... 27
1. Metode Penelitian ..................................................................... 27
2. Objek Penelitian ...................................................................... 28
3. Sumber Data ............................................................................ 28
4. Data .......................................................................................... 29
5. Teknik Sampling ....................................................................... 31
6. Metode dan Teknik Pengumpulan Data .................................. 31
7. Teknik Analisis Data ............................................................... 35
8. Validitas Data .......................................................................... 39
9. Sistematika Penulisan ............................................................... 43
BAB II PENERJEMAHAN POLA PENYUSUN KLAUSA PASIF DALAM
TEKS MAULIDUL-BARZANJIY ...................................................... 44
A. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Fiʻl Majhu >l Bahasa
Sumber ............................................................................................ 45
B. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Fiʻl Maʻlu>m Bahasa
Sumber ............................................................................................ 53
C. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Shi >ghah Mafʻu>l
Bahasa Sumber ................................................................................ 76
D. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Ism Mashdar Bahasa
Sumber ............................................................................................. 81
E. Klausa Pasif Bahasa Sasaran yang Disusun oleh Ism Zama>n, Ism
Maka >n dan Cha >l Bahasa Sumber ................................................... 86
BAB III AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA PASIF DALAM
TEKS MAULIDUL-BARZANJIY ..................................................... 93
A. Pengantar ........................................................................................ 93
B. Terjemahan Akurat .......................................................................... 99
1. Pola fuʻila-yufʻalu ..................................................................... 99
2. Pola al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r ................................................. 107
xix
3. Pola a’sh-shi >ghatul-mafʻu>l dan variannya................................ 111
4. Pola ismul-mashdar+dhami >r ................................................... 114
5. Pola ismu’z-zama>n, al-maka >n dan al-cha>l+dhami >r ................. 118
C. Terjemahan Kurang Akurat ............................................................ 121
1. Pola fuʻila-yufʻalu ..................................................................... 122
2. Pola al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r .................................................. 124
3. Pola a’sh-shi >ghatul-mafʻu>l dan variannya................................ 128
4. Pola ismul-mashdar+dhami >r .................................................... 128
5. Pola ismu’z-zama>n, al-maka >n, dan al-cha>l+dhami >r ................. 132
D. Terjemahan Tidak Akurat............................................................... 134
1. Pola fuʻila-yufʻalu ..................................................................... 135
2. Pola al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r .................................................. 135
3. Pola a’sh-shi >ghatul-mafʻu>l dan variannya................................ 140
4. Pola ismul-mashdar+dhami >r .................................................... 140
5. Pola ismu’z-zama>n, al-maka >n dan al-cha>l+dhami >r ................. 141
BAB IV PENUTUP ........................................................................................ 145
A. Kesimpulan ...................................................................................... 145
B. Saran ................................................................................................ 146
DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................... 149
LAMPIRAN ..................................................................................................... 154
xx
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Penulisan Konsonan ....................................................................... x
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ............................................................... xii
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ............................................................... xiii
Tabel 4 Penulisan Mad ................................................................................ xiii
Tabel 5 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan Menurut Machalli ... 24
Tabel 6 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan Menurut Nababan.... 25
Tabel 7 Perbedaan Penilaian Keakuratan Hasil Terjemahan ........................ 26
Tabel 8 Parameter Penilaian Akurasi Hasil Terjemahan .............................. 95
Tabel 9 Persentase Akurasi Hasil Terjemahan ............................................. 97
xxi
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
FU : Fuʻila-yufʻalu
MAD : Al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami >r
INF : Infaʻala
FA : Faʻala+dhami >r
FʻL : Faʻʻala+ dhami >r
AF : Afʻala+ dhami >r
IFT : Iftaʻala+ dhami >r
TFL : Tafa> ala+ dhami >r
TFʻL : Tafaʻʻala+ dhami >r
ISTF : Istafʻala+ dhami >r
FIL : Faʻila+ dhami >r
MF : Shi >ghah Mafʻu>l
MSD : Mashdar+ dhami >r
ISM : Ism Zama>n, Maka >n, dan Cha >l+dhami >r
xxii
DAFTAR LAMPIRAN
1. Kuesioner untuk Menentukan Akurasi Hasil Terjemahan ....................... 155
2. Identitas Responden .................................................................................. 156
3. Daftar Pertanyaan Akurasi Hasil Terjemahan ......................................... 159
4. Skor Akurasi Hasil Terjemahan ................................................................ 174
5. Daftar Hasil Terjemahan dengan Penanda Pasif BSa ............................... 179
6. Dokumentasi ............................................................................................. 188
xxiii
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 1: Perbandingan Akurasi Hasil Terjemahan ..................................... 97
xxiv
ABSTRAK
Titik Yulianti. NIM C1011045. AKURASI HASIL TERJEMAHAN KLAUSA
PASIF DALAM TEKS MAULIDUL-BARZANJIY KARYA A’S-SAYYID
JAʻFAR AL-BARZANJ.
Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas
Maret Surakarta.
Penelitian ini merupakan penelitian yang menganalisis penerjemahan pola
penyusun klausa pasif dan akurasi hasil terjemahan klausa pasif dalam teks Maulidul-
Barzanjiy. Tujuan penelitian ini adalah (1) mendeskripsikan hasil terjemahan klausa
pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy, (2) mengukur keakuratan hasil terjemahan
klausa pasif dalam teks Maulidul-Barzanjiy berdasarkan kesepadanan makna yang
dihasilkan.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Sumber data berupa teks Maulidul-Barzanjiy yang diterjemahkan oleh
Sidqi dan Anwar (2013) serta lima responden. Pada permasalahan pertama, data
dikumpulkan dengan metode noninteraktif, yaitu dengan cara menyeleksi klausa pasif
teks bahasa sasaran yang disepadankan hasil terjemahannya dengan teks bahasa
sasaran. Adapun pada permasalahan kedua, data dikumpulkan dengan metode
interaktif, yaitu dengan teknik kuesioner dan wawancara mendalam kepada lima
responden tersebut. Pola penyusun klausa yang ditemukan adalah pola ي فعل- فعل fuʻila-yufʻalu, pola ضمي ر+ الفعل المعلوم al-fiʻlul-maʻlu >m+dhami>r, pola لو ع ف م ال م س ا ismul-
mafʻu>l, pola ضمي ر+ صدراسم الم ismul-mashdar+dhami >r, dan pola ضمي ر+ ان ك م ال و ان م الز م س إ ال ال و ismu’z-zama>n wal-maka>n wal-cha>l+dhami >r. Analisis data pada masalah
pertama menggunakan analisis deskriptif komparatif. Analisis data pada masalah
kedua menggunakan analisis data interactive model, yang meliputi reduksi data,
penyajian data, dan verifikasi. Berdasarkan hasil penelitian ini maka dapat disimpulkan bahwa: pertama,
klausa pasif dalam teks terjemah Maulidul-Barzanjiy terdiri dari lima pola penyusun
klausa. Perbandingan pola penyusun klausa adalah 27% berasal dari shi >ghah majhu>l sedangkan 73% berasal dari fiʻl maʻlu>m, shi>ghah mafʻu>l, ism mashdar, serta ism
zama>n, ism maka >n, dan cha>l. Kedua, teks terjemah Maulidul-Barzanjiy merupakan
teks terjemah yang akurat dengan skor akurasi yang didapatkan sebesar 2,6 dari hasil
pembulatan 2,560256. Hal ini dikarenakan teks bahasa sumber dialihkan ke dalam
teks bahasa sasaran tanpa ada distorsi makna, yaitu penambahan dan pengurangan
yang dapat merusak makna. Adapun jika terdapat penambahan dan pengurangan
dalam hasil terjemahan, maka hal itu dimaksudkan untuk membantu pembaca dalam
memahami hasil terjemahan.
Kata kunci: Klausa Pasif, Kesepadanan Makna, Akurasi Hasil Terjemahan.
xxv
ABSTRACT
Titik Yulianti. C1011045. Translation Accuracy of Passive Voice in Maulidul-
Barzanjiy Text by A’s-Sayyid Jaʻfar Al-Barzanj.
Thesis Arabic Literature Studies, Faculty of Social Science, Sebelas Maret
University Surakarta.
This research is trying to analyze the translation of passive clause
arrangement patterns and its results accuracy in Maulidul-Barzanjiy text. The
objectives of this research are: (1) to describe translation product of passive clauses in
Maulidul-Barzanjiy text, (2) to measure translation product accuracy in Maulidul-
Barzanjiy text based on meaning equivalence.
The method used in this research is descriptive qualitative one. The data
sources are Maulidul-Barzanjiy text by Sidqi and Anwar (2013) and five respondents.
In the first problem, the data were collected by non-interactive method: selecting
passive clauses from target text which have translation equivalences with source text.
Meanwhile, in the second problem, the data were collected by interactive method
using questionare and interview to five respondents. There are five patterns of clauses
arrangement patterns found, they are: ي فعل- فعل fuʻila-yufʻalu, -al-fiʻlul الفعل المعلوم+ ضمي ر
maʻlu >m+dhami >r, غة ل و ع ف م ال صي shi>ghatul-mafʻu>l, + ضمي ر المصدر م س إ ismul-mashdar+
dhami>r, and ضمي ر+ ال ال و ان ك م ال و ان م الز م س إ ismu’z-zama>n wal-maka >n wal-cha >l+dhami>r.
Comparative descriptive analysis is used for analyzing the data analysis in the first
problem, while the second one is analyzed by using interactive model, including data
reduction, data display, and verification.
The result of this study can be concluded as follows: first, passive clause in
Maulidul-Barzanjiy text has five patterns of arrangement. The comparison of all
patterns is 27% derived from fiʻl majhu >l whereas 73% derived from fiʻl maʻlu>m,
shi >ghah mafʻu>l, ism mashdar, ism zama>n, ism maka>n, and cha>l. Second, the
translation of Maulidul-Barzanjiy text is accurate. Its accuracy score is 2,6 from
decimal completing of 2,560256. The score appeared because of source text was
translated to target text without meaning distortion, namely addition and deletion in
translating text which can change meanings. Addition and deletion in translating text
are merely aimed to help readers comprehend the translation product.
Key words: Passive Clause, Meaning Equivalent, Translation Accuracy.
xxvi
ملخص
لد الربزجني لسيد العفر النتائج دقة ترمجة شبه الملة بصيغة اجملهول ىف نص مو 1۰11٠١١جيوليينىت. تيتيك ج.الربزن
فية، جامعة سبلس مارس سوراكرتا اقم الدب العرب. كلية العلوم الثالبحث العلمي: قس
يقدم هذا البحث التحليل عن ترمجة شبه الملة بصيغة اجملهول من ناحية دقتها ىف نص مولد الربزجني. و
( معرفة دقة ٢مولد الربزجني، )به الملة بصيغة اجملهول ىف نص ( الوصف عن نتائج ترمجة ش1)الغرض من هذا البحث .ربزجني مؤسسا على التكافؤ املعنويولد اله الملة بصيغة اجملهول ىف نص مترمجة شب
ة تتكون مصادر البيانات من نص مولد الطريقة املستخدمة ىف هذا البحث هي طريقة الوصفية النوعيبالطريقة غري اإلتصال مت مجع البيانات ،سألة الوىلىف امل( و مخسة جميبي. ٢٠1٢صدق و أنوار ) الربزجني الذي ترمجه
مت مجع البيانات املسألة الثانية، ىف أما لغة الدف.الب ترمجتها تتكافؤالىت اللغة املصدر منبإختيار صيغة اجملهول و هي اط من أنواع مع مخسة جميبي. حصل البحث على مخسة أمناإلستبيان و املقابلة الصحافية و هي بالطريقة اإلتصال
" و ر د ص م ال م س " و "إ ل و ع ف م ال ة غ ي " و "الصى ر ي م +ض م و ل ع م ال ل ع لف " و "ا ل ع ف ي -ل ع هي "ف الرتاكيب لصيغة اجملهول وات ىف املسألة الوىل. أما ثبت إستخدام الدراسة الوصفية املقارنة لتحليل البيان" ر ي م +ض ال ال و ان ك م ال و ان م الز م س "إ
على تنقيص البيانات و تقدميها و مراجعتها تقابلية الىت تشملسة النمطية الىف املسألة الثانية فيتم إجراؤه بالدراكيب لشبه الملة بصيغة اجملهول ىف ا رت التدل اخللصة من هذا البحث على: أول، أن هناك مخسة أنواع
من الفعل %٢٢اجملهول و الفعلمن %٢٢كيب فهي ا املئوية من أنواع الرت قارنة املترمجة نص مولد الربزجني. أما املعلوم و إسم املصدر و إسم الزمان و املكان و الال. ثانيا، أن ترمجة نص مولد الربزجني ترمجة وثيقة دقيقة بالقيمة
يتحمل حتريف املعىن. و يراد . و برزت هذه القيمة لن حتويل نص من لغة الدف ل ٢،١٦٠٢١٦من تكميل ٢،٦تحريف هنا الزيادة و الذف املؤديان إىل فساد املعىن. فل يقصد من الزيادة و الذف ىف الرتمجة إل ملساعدة القراء الب
ىف فهم النص املرتمجة. ى، دقة الرتمجة.و صيغة اجملهول، التكافؤ املعنالكلمات الرئيسيات: