abstrak terjemahan kata kerja memasak dalam 100 … · dalam bahasa inggris, tetapi juga untuk...
TRANSCRIPT
viii
ABSTRAK
TERJEMAHAN KATA KERJA MEMASAK DALAM
“100 MAKANAN TRADISIONAL INDONESIA”
KE DALAM BAHASA INGGRIS
The Translation of Cookery Verbs in 100 Makanan Tradisional Indonesia
into English adalah judul dari penelitian ini. Penelitian penerjemahan ini
berdasarkan fenomena yang muncul bahwa teks masakan telah berkembang
menjadi genre yang luas dengan beragam penulis, materi, dan gerai komunikatif.
Ada dua faktor penting dalam penerjemahan, yaitu faktor linguistik yang
mencakup kata, frase, klausa dan kalimat dan faktor non linguistik yang
mencakup pengetahuan budaya pada budaya sumber dan bahasa target.
Dua masalah yang muncul yaitu: jenis prosedur terjemahan apa yang
diterapkan dalam terjemahan 100 Makanan Tradisional Indonesia ke Bahasa
Inggris? Dan bagaimana kata kerja memasak dipetakan saat diterjemahkan ke
bahasa Inggris? Data yang diambil dari satu buku masak Indonesia (SL) beserta
terjemahannya ke dalam buku resep bahasa Inggris (TL) digunakan sebagai
sumber data. Buku masak Indonesia yang digunakan sebagai sumber data adalah
"100 Makanan Tradisional Indonesia". Penelitian ini menggunakan metode
kualitatif.Prosedur terjemahan yang diajukan oleh Vinay dan Darlbenet (2000)
digunakan untuk menganalisis kata kerja bahasa Indonesia memasak dalam
penelitian ini. Teori NSM yang diajukan oleh Wierzbicka (1996) memberikan
penjelasan komprehensif dalam kedua bahasa tersebut.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kompleksitas makna dan
karakteristiknya dapat dipetakan untuk mengetahui tidak hanya terjemahan yang
paling dekat yang setara dengan kata kerja bahasa Inggris dari makna memasak
dalam bahasa Inggris, tetapi juga untuk mengetahui alasan mengapa karakteristik
dari Makna yang dianggap setara juga berbeda dalam waktu bersamaan.
Kata kunci: terjemahan, kata kerja memasak dan NSM
ix
ABSTRACT
THE TRANSLATION OF COOKERY VERBS IN
“100 MAKANAN TRADISIONAL INDONESIA” INTO ENGLISH
This study entitled The Translation of Cookery Verbs in 100 Makanan
Tradisional Indonesia into English. This translation study based on the
phenomenon appeared that the cookery text has developed into a broad genre
with a great variety of authors, subject matter, and communicative outlets.
There are two important factors in translation, they are linguistics factor
that cover words, phrases, clauses and sentences; and non-linguistics factor
that cover the cultural knowledge on both source and target language culture.
It raised two problems namely: what types of translation procedures are
applied in the translation of 100 Makanan Tradisional Indonesia into English? And
how cookery verbs are mapped when translated into English? The data was
taken from one Indonesian cookbook (SL) along with its translation into
English cookbook (TL) was used as the data source. The Indonesian cookbook
was used as the data source is “100 Makanan Tradisional Indonesia”. This
research applied qualitative method. There are procedures of translation
proposed by Vinay and Darlbenet (2000) used to analyze the cooking
Indonesian verb in this study. The NSM theory proposed by Wierzbicka (1996)
gave the comprehensive explanation in both languages.
The result of this study showed that the complexity of meaning and its
characteristics can be mapped in order to find out not only the closest translation
equivalents for the Indonesian verb of cooking meanings in English, but also to
find out the reasons why the characteristics of the meanings which are
considered equivalent are also different in the same time.
Keyword: translation, cookery verbs and NSM
x
TABLE OF CONTENTS
INSIDE COVER ............................................................................................................. i
DEGREE REQUIREMENT SHEET ............................................................... ii
APPROVAL SHEET ........................................................................................ iii
BOARD OF EXAMINER SHEET .................................................................. iv
STATEMENT OF FREE PLAGIARISM ........................................................ v
ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................. vi
ABSTRAK ....................................................................................................... viii
ABSTRACT ........................................................................................................ ix
TABLE OF CONTENTS ................................................................................... x
LIST OF TABLES ............................................................................................ xii
LIST OF ABBREVIATIONS ........................................................................ xiii
CHAPTER I
INTRODUCTION 1.1 Background of Study ............................................................................... 1
1.2 Problems of the Study .............................................................................. 7
1.3 Objective of the Study ............................................................................... 8
1.3.1 General Objective ..................................................................................... 8
1.3.2 Specific Objective .................................................................................... 8
1.3.3 Academic Objective .................................................................................. 9
1.4 Significance of the Study .......................................................................... 9
1.4.1 Academic Significance.............................................................................. 9
1.4.2 Practical Significance ............................................................................. 10
1.5 Scope of Study ........................................................................................ 11
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW, CONCEPTS, THEORITICAL
FRAMEWORK, AND RESEARCH MODEL
2.1 Literature Review ................................................................................... 12
2.2 Concepts ................................................................................................. 16
2.2.1 The Concept of Mapping ......................................................................... 17
2.2.2 The Concept of Cookery Verbs ............................................................... 18
2.2.3 The Concept of Meaning ......................................................................... 20
2.2.4 Translation ............................................................................................... 22
2.3 Theoretical Framework ........................................................................... 23
2.3.1 Translation Procedure ............................................................................. 25
2.3.2 The Natural Semantic Metalanguage (NSM) .......................................... 28
2.4 Research Model ....................................................................................... 32
xi
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
3.1 Research Approach ................................................................................ 34
3.2 Data Source ............................................................................................. 34
3.3 Method and Technique of Collecting Data ............................................. 35
3.4 Method and Technique of Analyzing Data ............................................. 36
3.5 Method and Technique of Presenting Result .......................................... 37
CHAPTER IV
FINDING AND DISCUSSIONS
4.1 Preparation of Cooking .......................................................................... 42
4.1.1 Cuci bebek (Sie Itek –Aceh) ................................................................... 43
4.1.2 Cuci Beras ( Tinutuan- Sulawesi Utara) ................................................. 45
4.1.3 Siangi Ikan ( Arsik Ikan Nias – Sumatera Utara) .................................... 47
4.1.4 Buang Air Rebusan ( Soto Betawi- Jakarta) ........................................... 49
4.1.5 Bandeng Utuh disisik (Sate Bandeng – Banten) ..................................... 51
4.1.6 Kupas Udang ( Mi Celor – Sumatera Selatan) ........................................ 54
4.1.7 Ikan kayu disayat tipis-tipis ( Keumamah – Aceh) ................................. 56
4.1.8 Rajang daun bawang dan seledri ( Soto Padang –Sumatera Barat) ........ 59
4.1.9 5 siung bawang merah dirajang (Pallu Kaloa -Sulawesi Selatan) ........... 61
4.1.10 Kepalkan luluh pada katik (Sate Lilit – Bali) .......................................... 64
4.2 Process of Cooking .................................................................................. 66
4.2.1 Dicampur Cuka (Nasi Guri – Aceh) ........................................................ 67
4.2.2 Campurkan sagu singkong ( Pémpék – Sumatera Selatan) ..................... 69
4.2.3 Daging dipukul-pukul (Dendeng Batokok – Sumatera Barat) ................ 71
4.2.4 Goreng Ayam (Ayam Tangkap – Aceh) ................................................. 73
4.2.5 Haluskan garam dan ketumbar ( Dendeng-Sumatera Barat) ................... 75
4.2.6 Kukus Ikan (Bréngkés Tempoyak Patin – Sumatera Selatan) ................ 77
4.2.7 Masak Santan ( Nasi Guri – Aceh) .......................................................... 79
4.2.8 Masak sampai mendidih ( Keumamah – Aceh) ...................................... 81
4.2.9 Bandeng diremas –remas ( Sate Bandeng – Banten) .............................. 83
4.2.10 Rebus ikan dan nanas ( Lempah Kuning – Bangka Belitung) ................ 86
4.2.11 Diungkep ( Gulai Itiak Lado Mudo – Sumatera Barat) ........................... 88
4.3 Serving of Cooking ................................................................................. 90
4.3.1 Tata ikan kukus ( Ikan Jelawat Kukus – Kalimantan Barat) ................... 90
4.3.2 Taburi bawang goreng ( Sate Danguang – Sumatera Barat) ................... 93
4.3.3 Sajikan panas (Ayam Tangkap – Aceh) .................................................. 95
4.3.4 Angkat dan dinginkan ( Soto Padang - Sumatera Barat) ........................ 98
4.3.5 Sajikan taburan bawang goreng (Mi Aceh – Aceh) .............................. 100
4.3.6 Taburkan rajangan kucai ( Kwetiau Kerang – Sumatera Utara) ........... 102
4.3.7 Soun ditata ( Tekwan – Sumatera Selatan) ........................................... 105
xii
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions ........................................................................................... 108
5.2 Suggestions ............................................................................................ 110
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
xiii
LIST OF TABLES
TABLES AND DIAGRAMS
2.1 Semantic Prime
2.2 Research Model
3.1 Example of Data Analysis
xiv
LIST OF ABBRIVIATIONS
ABBREVIATIONS
NSM : Natural Semantic Metalanguage
SL : Source Language
TL : Target Language
SYMBOL
: To show the language system in source language is
translated into target language
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Background of Study
These days the cookery text is no longer confined to books, but expressed
through a range of media. Radio programs and newspapers include sections on
cooking and some magazines are devoted entirely to it. Television and the internet
have turned cooking into a truly cross-media enterprise. Many TV chefs such as
Master Chef Indonesia, Selera Nusantara, Menjelajah Kuliner Indonesia, Ala
Chef Farah Quinn, Cooking Paradise, etc. appear on TV cooking their signature
dishes, the recipes of which can be found in their cookbooks and on their personal
websites. From this perspective a cookbook is no longer the only means of
communicating a cookery text.
As it has been part of Indonesia culture for centuries, the cookery text has
developed into a broad genre with a great variety of authors, subject matter, and
communicative outlets. Many of the cookbooks in Indonesia stores are
translations. However, in the field of translation studies there has been little
research of the translations of cookery texts. In reviews and other newspaper
articles, writers sometimes mention translated cookery texts, but there is not any
real exploration of the subject. The translation of cook book has spread all over
the world to convey the message from their own country and culture by cooking.
2
Translation is a bridge of language connecting one language to
another and conveys messages from various angles. People share information,
express their ideas and interact with others. Recently translation process is
very essential to be discussed as it is the way to understand books, novels,
newspapers, cooking books or even movies which support the daily life of
people in the world. Many books and material about cookery are published;
therefore, they should be understood and learned by people. Those books are
widely distributed to all countries and people can get them in many bookshops
or online stores. People from different ages need books for certain purposes.
However, many of those books are published in foreign languages which cannot
be understood by the people who do not use that language in their daily life.
Then it is the function of the translator to translate those books or materials into
the language which can be understood by the readers or participants.
The most common translation in Indonesia is the translation of books
from English into Indonesian. Thus, the translation problems which often occur
are the problems with lexicon, communication situation, and also cultural context
of the source language text (English). The most common problem faced by the
translator is the construction of the source language grammar, thus it is difficult
to translate certain sentences into the target language. Some sentence
constructions are poorly understood, in the sense that it is not clear how they
should be represented, or what rules should be used to describe them. It is
because each language has its own rules. The concept of translation proposed by
Nida (1969: 12) is:
3
“Translation consists of reproducing in the receptor language the closest
natural equivalence of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style”.
It means that, the implied meaning in a source text should be the
same as the implied meaning in a target text. The implied meaning which is
meant here can be the speaker(s)’ intention in conveying what he means. The
style of translation proposed by Nida refers to the way of expressing the
speaker(s)’ intention. Therefore, the style in the source text should be the same
as the style in the target text without avoiding the naturalness of the
languages. In short, the styles should be kept, while the implied message in the
sentences (English and Indonesian) provides the same idea.
In fact, translation consists of transferring the meaning of the first
language to the form of second language by way of semantic structure (Larson,
1984:3). The act of translating is an act of reproducing the meaning of the
message, statement, utterance, and style of the source language (SL) text into
target language (TL) text.
Further, as stated by Bell (1991:6), translation is the replacement of a
representation of an equivalence text in a second language. Text in different
language can be equivalent in different degrees (fully or partially), in terms of
different levels of presentation (equivalent in the context, semantics, grammar,
lexis.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-
sentence).
4
There are also some factors that should be considered by the translator
in order to produce a good translation product. Nababan (1999) states that there
are two important factors in translation, they are linguistic factor that cover
words, phrases, clauses and sentences; and non-linguistic factors that cover the
cultural knowledge on both source and target language culture.
Translating is still difficult to some people who try to get the message
or information from other language, because the differences between the nature of
source language and target language, as well as on translator’s abilities, especially
from English into Indonesian or Indonesian into English. Translation in particular
is needed in Indonesia as a developing country to benefit from global information
from other countries in terms of education, culture, economy technology etc.
Translation in various area like mentioned before from other language including
English is very essential. In fact, not all references are written in Indonesia
because they are from different languages in this case translation is very
significant for grasping the message from foreign language into Indonesia.
Especially in cookery that has a big influence in global world, for people want to
know and learn about culinary from another countries, how the way they cook it,
what are the ingredients and how is the taste. On the other hand, when people in
other countries need information from Indonesia about cooking, translation also
plays an important role.
The translator will also need some strategies, procedures and techniques
in translating cooking terms from one language to another language in order to
produce a comprehensive text for the target reader so that he/she will understand
5
the culture of cooking term applied in the text. There are many techniques or
procedures of translation proposed by various researchers such as Newmark
(1998), Molina and Albir (2002) and Vinay and Darlbenet (2000) that will be
used to analyze the cooking Indonesian verb in this study.
The complexity of cookery verbs are interesting and challenging aspects
to be analyzed, especially the verbs, phrases and expressions that are categorized
as the prototypical concept of ACTION in the context of lexical universal.
Analyzing the cookery verbs in Indonesian-English translation from the
perspective of semantics offers distinctive impressions and challenges. The
impression and challenges are caused by action verbs, which have their own
uniquely different semantic features. This study will be specifically discussed the
cookery verbs as part of action verbs. These differences always appear even
though the action are in the same field of meaning.
A simple illustration about the difference can be understood by comparing
the following cookery verbs in the Indonesian language masak which is equal to
‘heat’ in English, while ‘masukkan’ is equal to ‘place’. These verbs are derived
from the small collection of semantic primitive ‘DO’ which is categorized as the
prototypical concept of ACTION, DO, HAPPEN, MOVE, PUT, and GO.
If the meaning of the verbs masak ‘heat’, and masukkan ‘place’ are
mapped comprehensively, there are several exponents which can be drawn each
with different semantic features. In fact, according to this analysis, the inherent
semantic features of each exponent are not the same. Therefore, they cause
6
specifically distinctive meanings, even though the distinctions are merely subtle.
The success of the Natural Semantic Matalanguage (NSM) theory to analyze the
cookery verbs in both Indonesia and English through the application of
explication in the forms of paraphrases, the complexity of form and meanings of
each exponent of Indonesian cookery verbs, including those that have subtle
distinctions, can be mapped and explicated comprehensively.
The NSM theory proposed by Wierzbicka (1996) gave the comprehensive
explanation in both languages. The NSM theory was adopted here for several
reasons. First, it was appropriate to be applied from verbs from perspective of
semantic studies. Second, it offered equivalency on the translation of Indonesian
cookery expressions through the explication of all meaning in the framework
metalanguage which was derived from the ordinary language. Third, the NSM
theory can achieve analysis through explication in the form of paraphrases.
In the field of translation studies there has been little research on the
translations of Cookery Text. Cookery text which is translated into the TL has to
be accurately translated. People over the world must have their own cooking term,
recipes, traditional ingredients and cookery tools that the other countries do not
have. A professional translator of cookery texts will have an extensive knowledge
of the terminology of cooking, the cooking process and the instructional language
used in these kinds of texts. During the period, the menu translated mostly by
professional translators, the translations has a higher quality than most of the non-
professional translators. Obviously, with a more professional and specialized
translator, a more successful or more adequately translated cookery text can be
7
expected. Although menus have a different function than recipes and other texts
on culinary culture, these text types do share a certain vocabulary and cultural
significance. The cooking terms are well related to the Indonesian verbs of
cookery about how the way they do the activity of cooking.
Related to the phenomena above, this study became an interesting
topic to discuss. This study was conducted to analyze the translation of cookery
verbs in Indonesian into English. The analysis of this study relied on the product
of translation. The product itself referred to the result of the cookery verbs in
Indonesian into English and its implication in cookery to convey the traditional
Indonesian food to all over the world. Not all messages or elements in the SL
could be translated in the same way.
1.2 Problems of Study
Dealing with the translation of cookery verbs in cookbook entitled
“100 Makanan Tradisional Indonesia” which is translated into English stated in
the background above, there were two interesting problems to be discussed:
1. what types of translation procedures are applied in the translation of 100
Makanan Tradisional Indonesia into English?;and
2. how cookery verbs are mapped when translated into English?.
8
1.3 Objectives of Study
Considering the above formulated problems, there were several
reasons motivating this research. Basically, the reasons for conducting this
research can be specified as the objective scheme of the study. The objectives of
the study can be stated in three levels, namely the general, specific, and academic
objectives, which can be elaborated as follows.
1.3.1 General Objective
The general objective of this study is to shed further insights and more
scientific evidences concerning effective and efficient translation either from
Indonesia into English. Specifically, this study’s objectives were based on the
three problems stated in the research problem, including:
1. to broaden the knowledge and to improve personal ability and skill in the
arrangement of scientific research; and
2. to have the real application of the theories that have been studied.
1.3.2 Specific Objectives
The specific objectives of this study is to shed further insights and more scientific
evidences concerning effective and efficient translation either from Indonesia
into English or vice versa. Specifically, this study’s aims were based on the two
problems stated in the research the study aimed at;
1. identifying the procedures of translation applied in translating cookery
verbs in Indonesian into English in the book entitled “100 Makanan
Tradisional Indonesia”; and
9
2. analyzing how the cookery expressions are mapped when translated into
English.
1.3.3 Academic objective
This study was done to meet the academic requirement to obtain a
master’s degree in translation. It was aimed at enriching the existing research
activities in translation studies in general. In addition, this study was also
intended to stimulated and encourage those who were interested in conducting
research on literary works particularly in cookery texts, whereby to share in
smoothing out the way to the analysis of text based on related theories for the use
of practical life.
1.4 Significances of the Study
This study gave contribution to the students of translation studies. It was
expected that the result of the present study would be significant theoretically
and practically.
1.4.1 Theoretical Significance
Theoretically, it is hoped that the result of this study could improve
the knowledge based on translation results regarding the cookery expressions
patterns and give contribution to linguistic studies especially translation studies.
Furthermore, translating cookery verbs of Indonesian into English bring
implication to translation subject in terms of the way of rendering messages
from a wider grammatical sentence pattern. The way of identifying
translation procedures in a translation product can be done by students
10
theoretically for example denoting the cookery expressions of Indonesian
meaning of the sentences which were translated. Specifically, this study was a
reference for those who use cookery expressions of Indonesian traditional food
in cooking text. This study was also expected to give contribution to the
development of the theory by testing the strength and weakness of the existing
theories especially the theory of Natural Semantic Metalanguage (NSM) in
cookery verbs of Indonesian traditional food in cookery text.
1.4.2 Practical Significance
Practically, the result of this study contributes a new comprehension
for the students of translation class in translating cookery expressions from
Indonesia into English. The findings of the present study are expected to be
valuable and practical significant to the language learners, especially those who
are interested in and concerned with translation work, either translating
from English into Indonesian or vice versa. It is also wished to be a
reference for the other researchers to analyze cookery verbs of Indonesian.
Furthermore, it can inspire and add their knowledge of the cookery verbs in
Indonesian and English, the translation procedures, and their meaning are
mapped in English by (NSM) Natural Semantic Metalanguage techniques that
may be useful especially in translating a text in the same domain or genre as in
the text (data) of this study.
11
1.5 Scope of Study
The scope of the study was intended to give the limitation of the
discussion based on the characteristic of the data. This study was concerned with
a descriptive qualitative analysis of cookery verbs, especially their
classification, and the translation procedures applied in translating the sentences
from Indonesian into English. Eventually, this study explored the reason why
such translation procedures were applied. Specifically, this study was focusing
on the unit of translation in the level of sentence of a text. The discussion of the
verb itself was also necessarily limited into the verbs that were categorized as the
prototypical concept of action, which derives several semantic primitives in two
typological classification, such as: type of movement and type of doing.
The data of this study were limited to and taken from the traditional
culinary book entitled 100 Makanan Tradisional Indonesia (2013) by Bondan
Winarno and its translation into English entitled 100 Best Street Food of
Indonesia (2013) by Sondang Gace Sirait. This study was focusing on the
product of translation, in this case the Indonesian text translated into English.
However, the discussion of this study was necessarily limited into the word
and phrase level only in order to make the analysis more specific and focus.