abdul rasyid-fah.pdf

Download ABDUL RASYID-FAH.pdf

Post on 12-Jan-2017

232 views

Category:

Documents

13 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Studi Komparatif Penilaian Kualitas Terjemahan Kitab

    Safiinatun Najaat antara Bahasa Indonesia dan Sunda

    Skripsi

    Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora

    Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

    Oleh :

    ABDUL RASYID

    1110024000022

    JURUSAN TARJAMAH

    FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

    UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA

    2014 M/1435 H

  • PERNYATAAN

    Dengan ini saya menyatakan bahwa:

    1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi

    salah satu persyaratan gelar strata 1 di UIN Syarif Hidayatullah.

    2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan skripsi ini telah

    dicantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif

    Hidayatullah.

    3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya saya bukan hasil karya asli atau

    jiplakan orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di

    UIN Syarif Hidayatullah.

    Sukabumi, 18 Juli 2014

    Abdul Rasyid

    NIM: 1110024000022

  • i

    ABSTRAK

    ABDUL RASYID

    Studi Komparatif Penilaian Kualitas Terjemahan Kitab Safiinatun Najaat

    antara Bahasa Indonesia dan Sunda

    Menilai kualitas terjemahan adalah suatu kegiatan yang bertujuan untuk

    mengetahui sejauh mana pesan dalam sebuah teks diterjemahkan dengan baik

    atau tidak, dengan kata lain pesan yang disampaikan dapat terpahami atau tidak

    dengan diukur dari sisi keakuratan, kejelasan, dan kewajarannya.

    Dalam kesempatan kali ini penulis melakukan penilaian pada terjemahan

    kitab Safiinatun Najaat versi Bahasa Indonesia dan Sunda yang kemudian

    membandingkan antara keduanya dengan bertujuan untuk melihat kualitas

    terjemahan baik dalam versi Bahasa Indonesia mau pun Sunda.

    Kemudian setelah dilakukan penelitian penulis dapat mengukur kualitas

    terjemahan dari masing-masing versi yaitu, bahwa terjemahan bahasa Indonesia

    terasa lebih mudah dipahami dibandingkan dengan versi bahasa Sunda karena

    memang dipengaruhi oleh sisi metode penerjemahan, ketegasan, kejelasan,

    kewajaran, serta perbedaan gaya bahasa diantara keduanya.

  • ii

    PRAKATA

    Puji Syukur kepada Allah SWT. Yang dengan izin serta karuniaNya,

    sehingga penulisan skripsi sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra

    Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif

    Hidayatullah Jakarta ini dapat diselesaikan.

    Shalawat serta salam tercurah limpahkan kepada junjungan besar baginda

    Nabi Muhammad SAW yang telah membawa kita dari zaman kebodohan hingga

    zaman terang benderang, yang telah mengenalkan kebenaran kepada kita sebagai

    umatnya, sehingga mampu untuk mengetahui apa itu kebathilan.

    Dalam kesempatan kali ini, penulis ingin haturkan terima kasih kepada:

    Prof. Dr. Komarudin Hidayat, MA. selaku rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,

    Prof. Dr. Oman Faturrahman, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Adab dan

    Humaniora, Dr. Akhmad Saehudin M.Ag. selaku ketua jurusan Tarjamah, Dr.

    Moch. Syarif Hidayatullah M. Hum. selaku sekretaris jurusan Tarjamah, dan

    kepada seluruh dosen-dosen yang telah mendidik serta memberikan berbagai

    macam ilmu dan pengetahuan kepada penulis. Semoga segala ilmu yang telah

    diberikan dapat bermanfaat bagi umat khususnya bagi penulis sendiri.

    Secara khusus penulis haturkan terima kasih yang sebesar-besarnya

    kepada Drs. Ahmad Syatibi, M.Ag. dan Prof. Dr. Achmad Satori Ismail, MA.

    selaku dosen pembimbing yang telah meluangkan waktu di tengah kesibukannya

    serta kesabarannya untuk membaca, mengoreksi, serta memotivasi penulis dalam

    menyelesaikan skripsi ini, kepada Karlina Helmanita, M.Ag. dan Abdul Wadud

  • iii

    Kasyful Anwar, M.Ag. selaku dosen penguji skripsi yang menilai, mengoreksi,

    dan membimbing, sehingga penulisan skripsi ini dapat diselesaikan, kepada Prof.

    Dr. Sukron Kamil, M.Ag. dan Dr. Akhmad Saehudin M.Ag. selaku dosen

    Pembimbing Akademik yang telah mendidik dan mengarahkan penulis selama

    menjadi mahasiswa.

    Kepada orang tua tercinta, Entin Kartini dan Jajat Sudrajat dua sosok yang

    paling berjasa selama ini. Terima kasih ibu dan bapak atas doa dan motivasi yang

    tiada hentinya yang telah kalian berikan, terima kasih pula kepada bi Ika dan bibi

    Sri atas dukungannya, serta adik-adik tercinta Muhammad Yasin dan Harun yang

    selalu menghibur dan menyemangati penulis sampai penulisan skripsi ini selesai.

    Kepada teman-teman jurusan Tarjamah angkatan 2010 penulis haturkan

    terima kasih khususnya Syafaat, Mutia, Syarif, Umay, Eva, Nia, Asiah, Olis,

    Farhan, Imam, Hany. Terima kasih banyak kawan atas segala motivasi, waktu,

    serta ide-ide yang diberikan kepada penulis dalam menyelesaikan skripsi ini. Tak

    lupa kepada teman kosan penulis Aguy, Rouf, Wahyu, Omen, terima kasih atas

    dukungan kalian semua.

    Semoga skripsi yang masih banyak kekurangan ini dapat bermanfaat untuk

    kita semua khususnya bagi penulis sendiri serta orang-orang yang berkecimpung

    dalam dunia penerjemahan.

    Sukabumi, 18 Juli 2014

    Penulis

  • iv

    DAFTAR ISI

    ABSTRAK ....... i

    PRAKATA .. ii

    DAFTAR ISI ... iv

    PEDOMAN TRANSLITERASI ... vii

    BAB I PENDAHULUAN

    A. Latar Belakang . 1

    B. Pembatasan dan Perumusan Masalah . 5

    C. Tujuan Penelitian . 5

    D. Tinjauan Pustaka.. 6

    E. Metode Penelitian 7

    F. Sistematika Penulisan .. 8

    BAB II KERANGKA TEORI (PENERJEMAHAN)

    A. Dasar-dasar Penerjemahan ... 9

    1. Kendala dalam Penerjemahan 10

    2. Penerjemahan adalah Mengalihkan Pesan 11

    3. Faktor Penerjemah . 12

    4. Tidak ada Terjemahan yang Sempurna . 12

    5. Proses Penerjemahan .. 13

    6. Faktor Keterbacaan dalam Penerjemahan . 15

    B. Menilai Kualitas Terjemahan 16

  • v

    1. Benny Hoedoro Hoed 18

    2. Moch Syarif HidayatullahRochayah Machali .. 23

    3. Rochyah Machali 25

    4. Nababan .. 32

    C. Penerjemahan dan Kebudayaan .. 37

    BAB III GAMBARAN UMUM BIOGRAFI PENULIS KITAB

    SAFIINATUN NAJAAT

    A. Kitab Kitab Safiinatun Najaat . 39

    B. Biografi Asy-syaikh Al-Aalim Al- Faadil Salim bin Samyir . 42

    1. Nama dan Kelahiran 42

    2. Perkembangan dan Pendidikan . 42

    3. Berdakwah dan Mengajar .. 43

    4. Keahlian Bidang Politik dan Kemiliteran .. 43

    5. Kehidupan di Batavia . 44

    6. Pengalaman Ibadah . 46

    7. Karya-karya Tulis ... 46

    BAB IV ANALISIS PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN KITAB

    SAFIINATUN NAJAAT BAHASA INDONESIA DAN SUNDA

    A. Temuan 47

    B. Analisis 48

  • vi

    BAB V PENUTUP

    A. Kesimpulan 65

    B. Rekomendasi . 66

    DAFTAR PUSTAKA .. 68

    LAMPIRANLAMPIRAN . 70

  • vii

    PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

    Transliterasi yang penulis gunakan dalam penulisan skripsi ini merujuk pada

    pedoman transliterasi arab-latin yang ditetapkan berdasarkan keputusan dari

    Kementrian Agama Nomor: 158 Tahun 1987-Nomor: 0543 b/u/1987. Berikut

    pedoman transliterasi yang digunakan tersebut.

    1. Konsonan

    No Huruf Arab Huruf Latin No Huruf Arab Huruf Latin

    Tak berlambang 16 1

    b 17 2

    t 18 3

    g 19 4

    f j 20 5

    6 q 21

    k kh 22 7

    l d 23 8

    m 24 9

    n r 25 10

    h z 26 11

    w S 27 12

    sy 28 13

    14 y 29

    15

  • viii

    2. Vokal

    Vokal dalam bahasa Arab sama seperti vokal pada bahasa Indonesia. Vokal

    bahasa Arab terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau

    diftong.

    a. Vokal Tunggal (monoftong)

    Vokal tunggal bahasa Arab lambangnya berupa tanda atau harokat yang

    transliterasinya dapat diuraikan sebagai berikut:

    TANDA NAMA HURUF LATIN NAMA

    Fathah a a

    Kasrah i i

    Dhammah u u

    Contoh:

    sabbuurah : kataba :

    yadzhabu : mimsahah :

    b. Vokal Rangkap (diftong)

    Vokal rangkap bahasa Arab lambangnya berupa gabungan antara harokat

    dengan huruf, transliterasinya sebagai berikut:

    TANDA NAMA HURUF LATIN NAMA

    Fathah dengan Ya ai a dan i

    Fathah dengan Wau au a dan u

    Contoh:

  • ix

    kaifa :

    haula :

    3. Maddah (Vokal Panjang)

    Maddah atau vokal panjang yang lambangnya berupa harokat dan huruf,

    transliterasinya adalah sebagai berikut:

    TANDA NAMA HURUF LATIN NAMA

    Fathah dengan Alif a a

    Kasrah dengan Ya i i

    Dhammah dengan Wau u u

    Contoh:

    yaquulu : faaala :

    kariim :

    4. Ta marbuthah

    Ada dua macam transliterasi untuk ta marbuthah, yaitu:

    a. Ta marbuthah hidup

    Ta marbuthah yang hidup atau yang mendapat harokat fathah, kasrah,

    dan dhammah, maka transliterasinya adalah (t).

    b. Ta marbuthah mati

    Ta marbuthah yang mati atau mendapat harokat sukun dibelakangnya,

    transliterasinya adalah (h).

  • x

    Contoh :

    thalhah :

    c. Jika pada kata terakhir dengan ta marbuthah diikuti oleh kata yang

    menggunakan kata sandang al serta bacaan yang kedua terpisah, maka

    ta marbuthah itu ditransliterasikan menjadi (h).

    Contoh:

    raudhatul jannah :

    5. Syaddah (Tasydid)

    Syaddah atau tasydid dalam sistem tulisan bahasa Arab dilambangkan

    dengan seb