terjemahan turn yang mengakomodasi ...i terjemahan turn yang mengakomodasi flouting ma ksim prinsip...

17
i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh: Rozi Hanifia Putri S131408007 PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016

Upload: others

Post on 06-May-2021

20 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

i

TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM

NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER

(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik)

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh: Rozi Hanifia Putri

S131408007

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA 2016

Page 2: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

ii

Page 3: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

iii

Page 4: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

iv

Page 5: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

v

MOTTO

رب ما

عل ي زد

“Ya Rabbku, tambahkanlah ilmu kepadaku”

(QS. Thaha [20]:114)

“Anggun secara moral, berwibawa secara intelektual, tangguh di era

global”

(Ibunda Siti Aminah Sahal)

Page 6: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

vi

For:

Abi رحمھ الله

Ummi

Hubbie

Brothers

Relatives and Friends

Thank you for EVERYTHING

Page 7: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

vii

KATA PENGANTAR

بسم الله الرحمن الرحیم

Puji dan syukur saya haturkan ke hadirat Allah subhanahu wa ta’ala yang

telah melimpahkan rahmat, taufik serta hidayah-Nya sehingga penulis dapat

menyelesaikan tesis ini. Selama penyelesaian tesis ini saya mendapatkan banyak

ilmu baru dan pengalaman yang in sya Allah dapat menjadikan bekal untuk masa

depan. Dalam menyelesaikan tesis ini saya banyak memperoleh bimbingan,

bantuan, pengalaman dan pengajaran yang sangat berharga dari berbagai pihak.

Oleh karena itu pada kesempatan kali ini perkenanlah saya menghaturkan

terimakasih kepada:

1. Prof. Dr. H.M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. selaku Direktur Program

Pascasarjana UNS.

2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kepala Program

Studi Lingusitik Program Pascasarjana UNS yang telah memberikan

kesempatan dan memotivasi dalam penyelesaian tesis ini

3. Prof. Dr. Djatmika, M.A, selaku pembimbing I yang telah meluangkan

waktunya untuk memberikan bimbingan, saran, ilmu baru, dan

perbaikan kepada penulis sehingga tesis ini terselesaikan dengan baik.

4. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II yang

telah memberikan bimbingan, saran, dan arahan sehingga penulis dapat

menyelesaikan tesis ini dengan baik.

5. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu

mata kuliah pada Prodi Lingusitik Minat Utama Penerjemahan;

6. Mbak Hani Septiana, Admin Program Studi S2 Lingusitik

Pascasarjana UNS, terimakasih atas pelayanan administratif dan

kemudahan informasi selama di prodi S2.

7. Bayu Budiharjo, M.Hum dan Alfian Yoga Prananta, M.Hum. atas

kesediaan untuk menjadi rater dan memberi masukan serta pengalaman

dalam menyusun tesis

Page 8: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

viii

8. Mita, Intan dan Mas Bayu atas diskusi yang sangat menyenangkan

sehingga banyak membantu penulis dalam menyelesaikan tesis ini

9. Kedua orang tua, Abi Abdul Aziz (rahimahullahu ta’ala ‘anhu) dan

dan Ummi Siti Rokh Khotijah yang takkan pernah lelah untuk berdoa

dan memberikan semangat untuk their only daughter.

10. Za’im Hisbulloh atas segala semangat, dukungan, doa, dan

keridoannya menemani di setiap waktu.

11. Dik Ahmad Lutfi Haristan, Dik Ahmad Sirath Hadiyansah, bulek Siti

Rochma, serta saudara-saudaraku atas motivasi dan semangat untuk

menyelesaikan tesis ini.

12. Teman-teman LP 2014, Mita, Intan, Alifa, Chay, Dezau, Hanifa, Ayu,

Prisca, Putri, Mbak Inda, Mbak Dwi, Mbak Dee, Mbak Ayu, Mas

Bayu, Mas Dhanu, Mas Rifqi, Mas Dika, Mas Rudy dan Mas Dian.

Terimakasih atas diskusi, waktu, dan kebersamaan selama ini... We are

family and I’ll miss every single moment we had.

Page 9: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

ix

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL .................................................................................... i

HALAMAN PENGESAHAN ...................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN PENGUJI TESIS........................................ iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ........ iv

MOTTO ....................................................................................................... v

PERSEMBAHAN ...................................................................................... vi

KATA PENGANTAR ............................................................................... vii

DAFTAR ISI .............................................................................................. ix

DAFTAR GAMBAR ................................................................................. xii

DAFTAR TABEL ..................................................................................... xiii

ABSTRAK ................................................................................................. xv

ABSTRACT............................................................................................... xvii

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................ 1

1.1. Latar Belakang ....................................................................................... 1

1.2. Batasan Masalah .................................................................................. 11

1.3. Rumusan Masalah ................................................................................ 12

1.4. Tujuan Penelitian ................................................................................. 12

1.5. Manfaat Penelitian .............................................................................. 13

BAB II TINJAUAN PUSTAKA ............................................................... 15

2.1.Penerjemahan ........................................................................................ 15

2.1.1. Pengertian Penerjemahan ........................................................... 15

2.1.2. Proses Penerjemahan .................................................................. 16

2.1.3. Teknik Penerjemahan ................................................................. 17

2.1.4. Penilaian Kualitas Terjemahan ................................................... 30

2.2. Pragmatik ............................................................................................. 34

2.2.1 Definisi Pragmatik ....................................................................... 34

2.2.2. Implikatur .................................................................................. 35

Page 10: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

x

2.2.3. Prinsip Kerjasama (co-operative principle) ................................. 38

2.2.4. Flout a Maxim ............................................................................ 41

2.2.5. Konteks ...................................................................................... 44

2.3. Tentang Novel The Cairo Affair ........................................................... 48

2..4. Kerangka Pikir .................................................................................... 50

BAB III METODOLOGI ......................................................................... 52

3.1. Jenis Penelitian ..................................................................................... 52

3.2. Lokasi Penelitian .................................................................................. 54

3.3. Sumber Data dan Data .......................................................................... 55

3.4. Teknik Cuplikan (sampling) .................................................................. 57

5.5 Teknik Pengumpulan Data .................................................................... 58

3.6. Validitas Data ...................................................................................... 62

3.7. Teknik Analisi Data ............................................................................. 63

BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN .................................................... 69

4.1. Hasil Penelitian .................................................................................... 69

4.1.1. Jenis Flouting Maksim Prinsip Kerjasama dan Makna

Implikaturnya .............................................................................. 69

4.1.1.1. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain +P +D ....... 73

4.1.1.2. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain +P –D ....... 76

4.1.1.3. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain –P +D ....... 82

4.1.1.4. Temuan Flouting Maksim PK pada Domain –P –D ....... 89

4.1.2. Temuan Teknik Penerjemahan Turn yang Mengakomodasi

Terjadinya Flouting Maksim PK ................................................ 97

4.1.3. Penilaian Kualitas Terjemahan

(Keakuratan dan Keberterimaan) ............................................... 117

4.1.3.1. Keakuratan Terjemahan ................................................ 117

4.1.3.2. Keberterimaan Terjemahan ........................................... 121

4.2. Pembahasan ...................................................................................... 132

4.2.1. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap

Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas

Page 11: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xi

Terjemahannya pada Domain +P +D ....................................... 133

4.2.2. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap

Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas

Terjemahannya pada Domain +P –D ........................................ 140

4.2.3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap

Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas

Terjemahannya pada Domain –P +D......................................... 145

4.2.4. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan dalam Setiap

Jenis Flouting Maksim PK terhadap Kualitas

Terjemahannya pada Domain –P –D ........................................ 152

4.2.5. Hubungan Flouting Maksim PK, Teknik Penerjemahan

dan Kualitas Terjemahannya ..................................................... 158

BAB V SIMPULAN DAN SARAN ......................................................... 163

5.1. Simpulan ............................................................................................ 163

5.2. Saran ................................................................................................... 169

DAFTAR PUSTAKA ............................................................................. 172

LAMPIRAN ............................................................................................ 177

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Nida dan Taber (1982: 33) .................... 17

Page 12: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xii

Gambar 2.2. Skema Implikatur Grice ........................................................... 36

Gambar 2.3. Skema Cara Merespon Ujaran Birner (2013) ............................ 41

Gambar 2.4. Kerangka Pikir Penelitian ........................................................ 51

Gambar 3.1. Skema Triangulasi Sumber Data ............................................ 63

Gambar 3.2. Model analisis menurut Spreadley (dalam Santosa, 2014) ........ 64

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1. Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ............................... 32

Page 13: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xiii

Tabel 2.2. Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan .......................... 33

Tabel 2.3. Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan ............................ 33

Tabel 3.1. Contoh Kuisioner Keakuratan ...................................................... 60

Tabel 3.2. Contoh Kuisioner Keberterimaan................................................. 61

Tabel 3.3. Analisis Domain ........................................................................ 64

Tabel 3.4. Analisis Taksonomi 1 .................................................................. 66

Tabel 3.5. Analisis Taksonomi 2 .................................................................. 66

Tabel 3.6. Analisis Komponensial ................................................................ 67

Tabel 4.1. Akumulasi Kemunculan Flouting Maksim PK ............................. 70

Tabel 4.2. Temuan Flouting Maksim PK pada Setiap Domain ..................... 72

Tabel 4.3. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain +P +D .... 73

Tabel 4.4. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain +P –D ... 77

Tabel 4.5. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain –P +D ... 82

Tabel 4.6. Tabel Kemunculan Flouting Maksim PK pada Domain –P –D .. 89

Tabel 4.7. Temuan Teknik Penerjemahan Turn yang Mengakomodasi

Terjadinya Flouting Maksim PK pada Setiap Domain .................. 99

Tabel 4.8. Persentase Kemunculan Teknik Penerjemahan Turn yang

Mengakomodasi Terjadinya Flouting Maksim PK ...................... 100

Tabel 4.9. Persentase Kemunculan Teknik Peminjaman ............................. 104

Tabel 4.10. Persentase Kemunculan Teknik Amplifikasi ............................ 107

Tabel 4.11. Persentase Keakuratan ............................................................. 118

Tabel 4.12. Persentase Keberterimaan ........................................................ 122

Tabel 4.13. Kemunculan Kualitas Keberterimaan pada Setiap Domain....... 123

Tabel 4.14 Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik

Penerjemahan dalam Setiap Jenis Flouting Maksim PK

pada Domain +P +D ................................................................ 135

Tabel 4.15. Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik

Penerjemahan pada Setiap Jenis Flouting Maksim PK

dalam Domain +P –D .............................................................. 142

Page 14: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xiv

Tabel 4.16. Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik

Penerjemahan pada Setiap Jenis Flouting Maksim PK

dalam Domain –P +D .............................................................. 147

Tabel 4.17. Analisis Komponensial Dampak Penerepan Teknik

Penerjemahan pada Setiap Jenis Flouting Maksim PK

dalam Domain –P –D .............................................................. 154

ABSTRAK

Rozi Hanifia Putri. S131408007. 2016. Terjemahan Turn Yang Mengakomodasi Flouting Maksim Prinsip Kerjasama Dalam Novel The

Page 15: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xv

Cairo Affair Karya Olen Steinhauer. TESIS. Pembimbing: (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A., (II) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Linguistik Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surkarta.

Penelitian ini membahas tentang analisis terjemahan turn yang mengakomodasi terjadinya flouting maksim prinsip kerjasama (PK) dalam novel The Cairo Affair (TCA). Penelitian ini menggunakan pendekatan pragmatik. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis flouting maksim PK yang terjadi dalam ujaran teks sumber maupun teks sasaran dan menjelaskan makna implikatur pada novel TCA; (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan dari turn yang mengakomodasi flouting maksim PK; dan (3) mengetahui hubungan dari teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan, yang meliputi keakuratan dan keberterimaan

Penelitian ini merupakan penelitan kualitatif yang bersifat deskriptif induktif. Sumber data penelitian ini berasal dari novel TCA; dan informan untuk menilai kualitas terjemahan. Pengumpulan data dalam penelitian ini dilakukan dengan cara pengkajian dokumen, kuisioner dan Focus Group Discussion (FGD).

Jenis flouting maksim PK dibagi menjadi dua menurut jumlahnya, yaitu tunggal dan ganda, dan mayoritas didominasi oleh flouting maksim tunggal, yaitu flouting maksim relasi pada domain –P –D. Terdapat 12 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan turn yang mengakomodasi flouting maksim PK, yaitu teknik kesepdanan lazim, variasi, peminjaman (murni dan naturalisasi), amplifikai (penambahan dan eksplisitasi), reduksi, kalke, harfiah, transposisi, modulasi, kreasi diskursif, generalisasi, dan adaptasi. Kualitas terjemahan dinilai dari dua aspek yaitu keakuratan dan keberterimaan. Dari temuan teknik tersebut dapat dihasilkan terjemahan turn yang akurat dan berterima. Keberterimaan dalam penelitian ini selain dipengaruhi oleh pemilihan kata, dipengaruhi juga oleh domain hubungan antara peserta tutur. Tingkat keberterimaan yang kurang di karenakan penerapan teknik variasi pada domain +P +D. Pemilihan kata yang tidak tepat juga berpengaruh besar terhadap keberterimaan pada domain +P –D. Data pada domain +P –D menunjukkan bahwa penutur yang memiliki kedudukan lebih tinggi dari mitra tuturnya, seharusnya memakai bahasa yang informal bukan formal.

Kesimpulan yang dapat diperoleh dari penelitian ini adalah bahwa teknik kesepadanan lazim memiliki dampak yang positif terhadap kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan pesan dan keberterimaan. Sedangkan, teknik harfiah dan kreasi diskursif menghasilkan kualitas terjemahan yang kurang akurat dan kurang berterima. Teknik penerjemahan yang digunakan tidak menimbulkan pergeseran daya pragmatis dalam terjemahannya, namun memiliki pengaruh terhadap keakuratan pesannya.

Page 16: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xvi

Kata kunci: flouting maksim PK, hubungan antara peserta tutur, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

ABSTRACT

Rozi Hanifia Putri. S131408007. 2016. The Translation of Turn which Accommodates Flouting Maxim of Cooperative Principle in The Cairo Affair Novel by Olen Steinhauer. THESIS. Supervisors: (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A.,

Page 17: TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI ...i TERJEMAHAN TURN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MA KSIM PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL THE CAIRO AFFAIR KARYA OLEN STEINHAUER (Kajian Terjemahan

xvii

(II) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Postgraduate Prorgamme in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.

This research discusses the translation of turn analysis which accommodates a flouting maxim of cooperative principle (CP) in The Cairo Affair novel (TCA). This research applies pragmatics approach. The aims of this research are: (1) to identify the types of flouting maxims CP that occur in source text or target text and to explain the implicature meaning in TCA novel; (2) to describe the translation techniques used in translating turns which accommodate flouting maxim of CP; and (3) to find out the relationship of translation techniques towards the translation quality, which includes accuracy and acceptability.

This is inductive descriptive- qualitative research. The data sources of this research are TCA novel and informants for assessing the translation quality. The data were collected by a document analysis, questionnaire, and Focus Group Discussion (FGD).

The types of flouting maxim of CP are divided into two according to the number of maxim flouted, such as single flouted and double flouted, and are dominated by a single flouted maxim, such as flouting maxim of relation in –P –D domain. There are 12 translation techniques used in translating turns, namely, established equivalent techniques, variation, borrowing (pure and naturalized), amplification (addition and explicitation), reduction, calque, literal, transposition, modulation, and adaptation. The translation quality is assessed in two aspects such as accuracy and acceptability. The translation techniques produce accurate and acceptable turn translation. The acceptability is also influenced by domain of participant’s relationship. Less acceptable quality of translation is caused by the use of variation techniques in +P +D domain. Incorrect word selection influences the acceptability too in +P –D domain. The data shows that the speaker has a superior status than the listener does to, but the speaker prefers to use formal language rather than informal way.

It can be concluded that established equivalent techniques have a positive impact to translation quality according to the accuracy of message and the acceptability. Meanwhile, literal and discursive creation techniques produce less accurate and less accebtable translation quality. The translation techniques used do not cause a pragmatic force shift on its translation, but they influence the message accuracy. Keywords: flouting maxim of CP, participant’s relationship, translation techniques, translation quality