teknik, metode dan ideologi penerjemahan dalam

31
i TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun Oleh: ZAKY MAULANA RABBANI NIM B0516047 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2020 commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Upload: others

Post on 17-Nov-2021

21 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

i

TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

SUBTITLE FILM SERI OMAR

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:

ZAKY MAULANA RABBANI

NIM B0516047

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2020

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 2: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

ii

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 3: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

iii

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 4: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

iv

PERNYATAAN

Nama : Zaky Maulana Rabbani

NIM : B0516047

Menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa skripsi yang berjudul Teknik,

Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar adalah betul-

betul karya sendiri, tidak dibuatkan oleh orang lain dan bukan plagiat. Segala

sesuatu yang bukan karya saya yang terdapat dalam skripsi ini diberi tanda citasi

(kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka).

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang

diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 24 Juni 2020

Yang membuat

penyataan,

Zaky Maulana Rabbani

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 5: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

v

MOTTO

BERANI HIDUP TAK TAKUT MATI, TAKUT MATI JANGAN HIDUP,

TAKUT HIDUP MATI SAJA.

(TRIMURTI GONTOR)

MALAS TERTINDAS, LAMBAT TERTINGGAL, BERHENTI MATI.

(TRIMURTI GONTOR)

بس نة ل تجر على الي في ت رجوا النجاة ولم تسلك مسالكها، إن الس

(ABU AL-‘ATĀHIYAH)

Kau ingin kesuksesan namun tak mau berusaha, sesungguhnya sebuah kapal tidak

berjalan di atas daratan!

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 6: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

vi

HALAMAN PERSEMBAHAN

Karya ini penulis persembahkan untuk:

-Ayahanda dan ibunda tersayang, Nur Hidayat dan Siti Kholidah

-Kakak dan adik-adik Tercinta

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 7: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

vii

KATA PENGANTAR

Rasa syukur penulis haturkan kepada Allah SWT Tuhan alam semesta

karena nikmat dan karunia yang diberikan kepada penulis sehingga skripsi ini dapat

diselesaikan untuk meraih gelar sarjana. Shalawat serta salam kepada Baginda Nabi

Muhammad SAW selalu tercurah padanya yang telah menuntun manusia pada jalan

kebenaran. Skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik atas bimbingan, dukungan

serta doa dari berbagai pihak. Maka dari itu, peniliti mengucapkan rasa terima kasih

yang tulus kepada:

1. Orang tua penulis atas do’a, nasehat, serta dukungan secara moral maupun

materi selama ini.

2. Prof. Dr. Warto, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas

Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan

skripsi ini.

3. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret atas kesempatan

yang diberikan kepada penulis untuk dapat menyelesaikan skripsi ini.

4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang telah

memberikan ilmu dan waktunya serta membimbing penulis untuk

menyelesaikan skripsi berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi

Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar”.

5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. sebagai ketua mainstream

penerjemahan serta penelaah skripsi yang selalu memberikan ilmu dan

waktunya kepada penulis untuk dapat segera menyelesaikan skripsi ini.

6. Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Bapak

Farkhan, Bapak Jazuli, Ibu Nurul, Ibu Nur Hidayah, dan Bapak Cahyo,

seluruh dosen serta bagian administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas

Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing

serta mendidik penulis selama menuntut ilmu di Program Studi Sastra Arab.

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 8: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

viii

7. Teman-teman seperjuangan mainstream Penerjemahan, Muhammad

Dja’far, Fahmi, Hafish, Naim, Rizki, Rahma, Hasna, Uswah, Firda, Firsty,

dan Rikha yang telah membersamai penulis dan memberikan rasa

kekeluargaan.

8. Keluarga sastra Arab 2016, Anisa Nismayanti, Anasmilah, Annisa Bahria,

Bila, Diah, Firsty, Fitri, Rizki, Safrida, Karim Ashlihli, Endar, Rikha,

Rahma, Hafish, Aulia, Desi, Fahmi, Hasna, Dwimas, Indra, Isti,

Muhammad Dja’far, Naim, Pahlevi, Sahsika, Restu, Tata, Umar Utami,

Yukrima, Nilna, Reza Nor, Uswah, Sabiq, Nafisah, Hawa dan Firda yang

telah memberikan penuh kisah dan kasih selama berkuliah di Program Studi

Sastra Arab.

9. Rekan-rekan HMP Qis’ar dan Teater Oase, Naufal Hanif, Joko Santoso,

Bagus Wahyudi, Haikal, Najib, Muhammad Dja’far, Aulia, Sabri, Ritchi,

dan yang lainnya yang telah membersamai dalam berbagai acara Sastra

Arab.

10. Teman-teman KKN UNS Pracimantoro, Wonogiri, yang sudah

membersamai penulis ketika sedang melaksanakan KKN.

11. Seluruh pihak yang telah membantu peneliti selama proses pembuatan

skripsi.

Penulis sadar dalam penulisan skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis

sangat mengharapkan kritik dan saran yang positif guna memperbaiki karya ini di

kemudian hari. Penulis berharap hasil dari penelitian ini bermanfaat bagi siapa saja

yang membacanya, baik kepada mahasiswa yang menggeluti bidang terjemah

Program Studi Sastra Arab, maupun kepada pembaca umum.

Surakarta, 24 Juni 2020

Peneliti

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 9: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10

September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan at-tā’ul-marbuthah, dan penulisan kata sandang

yang dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1

dilambangkan

Bā’ B B ب 2

Tā’ T T ت 3

Tsā’ S Ts ث 4

Jim J J ج 5

Chā’ H Ch ح 6

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 10: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

x

Khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

Rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sin S S س 12

Syin Sy Sy ش 13

Shād S Sh ص 14

Dhād D Dh ض 15

Thā’ T Th ط 16

Dzā’ Z Zh ظ 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

Fā’ F F ف 20

Qāf Q Q ق 21

Kāf K K ك 22

Lām L L ل 23

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 11: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xi

Mim M M م 24

Nun N N ن 25

Wawu W W و 26

Hā’ H H ه 27

Hamzah ˈ ’ jika di tengah ء 28

dan di akhir

Yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

ـ 1Fatchah A A

ـ 2kasrah I I

ـ 3dhammah U U

Contoh:

kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب

2. Penulisan vokal rangkap

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 12: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xii

No Huruf/Hara

kat

Nama Huruf Latin Nama

Fatchah/yā’ Ai A dan i ـى 1

Fatchah/wawu Au A dan u ـو 2

Contoh:

chaula : حو ل kaifa : كي ف

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Ch

arf

Nama Huruf/Tand

a

Nama

Fatchah/alif ـىـــا 1

atau yā

Ā A bergaris atas

Kasrah/ yā Ī I bergaris atas ـى 2

/Dhammah ـو 3

wau

Ū U bergaris atas

Contoh:

qāla : قال

qila : قي ل

ramā : رمى

yaqulu : يـقو ل

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 13: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xiii

C. Penulisan At-Ta’ul-Marbuthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya at-tā’ul-marbuthah

diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan

kedua kata itu terpisah maka at-tā’ul-marbuthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h).

2) Perubahannya yaitu at-tā’ul-marbuthah berharakat fatchah, kasrah,

atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan at-tā’ul-marbuthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

Al-Madinah Al-Munawwarah, atau : المدي ـنةالمنـورة

Al-Madinatul-Munawwarah

Thalchah : طل حة

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah

tanda (ـ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang

bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

Rabbanā : ربـنا

Ar-Ruch : الرو ح

Sayyidah : سي دة

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 14: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xiv

E. Penanda Ma’rifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

adalah sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah

ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf “l” diganti

dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti

kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah

ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan

dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata

sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan

dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

Ar-Rajulu : الرجل

As-Sayyidatu : السي دة

Al-Qalamu : القلم

Al-Jalālu : الجلل

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis

al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

Al-Qalamul-Jadidu : القلمالجدي د

Al-Madinatul-Munawwarah : المدي ـنةالمنورة

b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 15: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xv

rangkap dua dan sebelumnya diberikan tanda hubung, contohnya

adalah:

Ar-Rajulu : الرجل

As-Sayyidatu : السي دت

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.

Untuk charf wa dan fa penulisan transliterasinya dapat dipisahkan.

Contohnya adalah sebagai berikut:

Wa innal-Lāha lahuwa khairur-Ra : وإناللهلهوخيـ رالرازقي ن ziqin

لميـ زانفأو فـو االكي لوا : Fa auful-Kaila wal-Mizān

منالرحي م ماللهالرح Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachim : بس

Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji’un : إناللهوإناإلي هراجعو ن

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan

Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya

adala sebagai berikut:

رسو ل Wa mā Muchammadun illā Rasulun : ومامحمد إل

العالمي ن دللهرب Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamin : الحم

ررمضانالذيأن زلفي هالقر آن Syahru Ramadhānal-ladzi unzila : شه

fihil-Qur‘ān

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 16: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xvi

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 17: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xvii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN.................................................................... vi

KATA PENGANTAR .................................................................................. vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... ix

DAFTAR ISI ................................................................................... xvi

DAFTAR TABEL ................................................................................... xx

DAFTAR DIAGRAM ................................................................................... xxii

DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xxiii

DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xxiv

ABSTRAK ................................................................................... xxv

ABSTRACT ................................................................................... xxvii

AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxix

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1

A. Latar Belakang ................................................................................. 1

B. Rumusan Masalah ............................................................................. 13

C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 13

D. Manfaat Penelitian ........................................................................... 14

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 18: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xviii

E. Pembatasan Masalah ......................................................................... 14

F. Landasan Teori ................................................................................. 15

1. Teori Teknik Penerjemahan ....................................................... 15

1.1 Adaptasi................................................................................ 16

1.2 Amplifikasi ........................................................................... 16

1.3 Peminjaman .......................................................................... 16

1.4 Kalke ................................................................................... 17

1.5 Kompensasi .......................................................................... 17

1.6 Deskripsi .............................................................................. 17

1.7 Kreasi Diskursif ................................................................... 18

1.8 Padanan Lazim ..................................................................... 18

1.9 Generalisasi .......................................................................... 18

1.10 Amplifikasi Linguistik.............. .......................................... 19

1.11 Kompresi Linguistik........................................................... 19

1.12 Harfiah ................................................................................ 19

1.13 Modulasi .............................................................................. 20

1.14 Partikularisasi ...................................................................... 20

1.15 Reduksi ................................................................................ 20

1.16 Substitusi ............................................................................. 21

1.17 Transposisi .......................................................................... 21

1.18 Variasi ................................................................................. 21

2. Teori Metode Penerjemahan ....................................................... 22

2.1 Metode-metode Penerjemahan Semantik ............................. 22

2.1.1 Metode Penerjemahan kata per kata (word-for-word)....22

2.1.2 Metode Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) ... 23

2.1.3 Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation) ..... 23

2.1.4 Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)24

2.2 Metode-metode Penerjemahan Komunikatif ........................ 24

2.2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi (Adapatation) ............ 24

2.2.2 Metode Penerjemahan Bebas (Free Translation) ......... 25

2.2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Tranlation)25

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 19: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xix

2.2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative

Translation) ................................................................. 25

3. Teori Ideologi Penerjemahan ...................................................... 26

3.1 Ideologi Foreignisasi ............................................................. 29

3.2 Ideologi Domestikasi ............................................................ 29

G. Sumber Data ................................................................................... 30

H. Metode dan Teknik Penelitian ......................................................... 30

I. Analisis Data .................................................................................. 31

J. Sistematika Penyajian ....................................................................... 32

BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM SERI OMAR ...... 33

1. Teknik Adaptasi ........................................................................... 37

2. Teknik Amplifikasi ...................................................................... 38

3. Teknik Kompensasi ...................................................................... 40

4. Teknik Kreasi Diskursif ............................................................... 41

5. Teknik Generalisasi ...................................................................... 43

6. Teknik Peminjaman ..................................................................... 44

7. Teknik Amplifikasi Linguistik ..................................................... 46

8. Teknik Modulasi .......................................................................... 47

9. Teknik Partikularisasi................................................................... 49

10. Teknik Deskripsi ......................................................................... 50

11. Teknik Reduksi ........................................................................... 52

12. Teknik Substitusi ......................................................................... 53

13. Teknik Transposisi ...................................................................... 54

14. Teknik Kalke ............................................................................... 55

15. Teknik Padanan Lazim ................................................................ 57

16. Teknik Variasi ............................................................................. 58

17. Teknik Harfiah ............................................................................ 60

BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE

FILM SERI OMAR ........................................................................ 62

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 20: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xx

A. Metode Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar ..................... 62

1. Bahasa Sumber .............................................................................. 65

1.1 Metode Penerjemahan Kata per Kata ............................ 65

1.2 Metode Penerjemahan Harfiah ...................................... 67

2. Bahasa Sasaran .............................................................................. 68

2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi .................................... 69

2.2 Metode Penerjemahan Bebas ........................................ 70

2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik .................................. 72

2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif ............................. 74

B. Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar .................... 76

1. Ideologi Foreignisasi dalam Subtitle Film Seri Omar ................... 77

2. Ideologi Domestikasi dalam Subtitle Film Seri Omar .................. 77

BAB IV PENUTUP ................................................................................... 81

A. Kesimpulan ................................................................................... 81

B. Saran ................................................................................... 82

DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 84

LAMPIRAN ................................................................................... 86

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 21: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxi

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Diagram V Newmark ...................................................................... 6

Tabel 2. Contoh Penerapan Teknik Penerjemahan dan Analisisnya ............. 7

Tabel 3. Contoh Penerapan Metode Penerjemahan dan Analisisnya ............ 9

Tabel 4. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi.......................... 27

Tabel 5. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi .......................... 28

Tabel 6. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan ............................ 35

Tabel 7. Contoh Penerapan Teknik Adaptasi dan Analisisnya ..................... 37

Tabel 8. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi dan Analisisnya ................ 38

Tabel 9. Contoh Penerapan Teknik Kompensasi dan Analisisnya ............... 40

Tabel 10. Contoh Penerapan Teknik Kreasi Diskursif dan Analisisnya ....... 42

Tabel 11. Contoh Penerapan Teknik Generalisasi dan Analisisnya ............. 43

Tabel 12. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman dan Analisisnya ............. 45

Tabel 13. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik dan Analisisnya 46

Tabel 14. Contoh Penerapan Teknik Modulasi dan Analisisnya .................. 48

Tabel 15. Contoh Penerapan Teknik Partikularisasi dan Analisisnya .......... 49

Tabel 16. Contoh Penerapan Teknik Deskripsi dan Analisisnya .................. 51

Tabel 17. Contoh Penerapan Teknik Reduksi dan Analisisnya .................... 52

Tabel 18. Contoh Penerapan Teknik Substitusi dan Analisisnya ................. 53

Tabel 19. Contoh Penerapan Teknik Transposisi dan Analsisinya ............... 54

Tabel 20. Contoh Penerapan Teknik Kalke dan Analisisnya ........................ 56

Tabel 21. Contoh Penerapan Teknik Padanan Lazim dan Analisisnya ........ 57

Tabel 22. Contoh Penerapan Teknik Variasi dan Analisisnya ...................... 59

Tabel 23. Contoh Penerapan Teknik Harfiah dan Analisisnya ..................... 60

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 22: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxii

Tabel 24. Penggunaan Teknik, Metode dan Kecenderungan Ideologi

Penerjemahan pada Subtitle Film Seri Omar ................................ 64

Tabel 25. Contoh Metode Penerjemahan Kata per Kata dan Analisis .......... 66

Tabel 26. Contoh Metode Penerjemahan Harfiah dan Analisis .................... 67

Tabel 27. Contoh Metode Penerjemahan Adaptasi dan Analisis .................. 69

Tabel 28. Contoh Metode Penerjemahan Bebas dan Analisis ...................... 71

Tabel 29. Contoh Metode Penerjemahan Idiomatik dan Anlaisis................. 73

Tabel 30. Contoh Metode Penerjemahan Komunikatif dan Anlaisi ............. 75

Tabel 31. Kecenderungan Ideologi Penerjemahan........................................ 78

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 23: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxiii

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 1. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan........................ 36

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 24: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxiv

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa sumber

BSa : Bahasa sasaran

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 25: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxv

DAFTAR LAMPIRAN

1. Lampiran Data Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan ........... 86

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 26: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxvi

ABSTRAK

Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TEKNIK, METODE DAN

IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR.

Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

Skripsi ini membahas tentang teknik, metode dan ideologi penerjemahan

sulih kata (subtitle) dalam film seri Omar. Secara khusus, penelitian ini bertujuan

untuk mengidentifikasi penerapan teknik dan metode penerjemahan sehingga dapat

diketahui kecondongan penerjemah dalam menentukan ideologi penerjemahan,

yakni foreignisasi atau domestikasi ketika menerjemahkan subtitle film ini.

Penelitian ini mengkaji satuan lingual yang berupa kata, frasa, klausa dan kalimat

dalam menentukan teknik penerjemahan. Untuk menentukan metode penerjemahan

dilakukan pada keselurahan teks yang berupa dialog.

Metode yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif

kualitatif. Peneliti melakukan pengamatan terhadap subtitle film, kemudian

mengidentifikasi teknik penerjemahan dan mengklasifikasikannya, sehingga

diketahui metode penerjemahan serta ideologi penerjemahan. Adapun teknik

pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah pengumpulan data

dengan cara observasi pada objek kajian, yaitu subtitle film seri Omar episode 1

pada satuan lingual berupa kata, frasa, klausa serta kalimat.

Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 199 data yang menerapkan teknik

penerjemahan, yaitu: 1) Teknik amplifikasi 38 data (19,1%), 2) teknik reduksi 19

data (9,5%), 3) teknik modulasi 16 (8%), 4) teknik adaptasi 13 data (6,5%), 5)

teknik kompensasi 9 data (4,5%), 6) teknik kreasi diskursif 24 data (12,1%), 7)

teknik generalisasi 1 data (0,5%), 8) teknik amplifikasi linguistik 3 data (1,5%), 9)

teknik partikularisasi 3 data (1,5%), 10) teknik substitusi 3 data (1,5%), 11) teknik

transposisi 20 data (10,1%), 12) teknik padanan lazim 7 data (3,5%), 13) teknik

variasi 4 data (2%), 14) teknik peminjaman 8 data (4%), 15) teknik kalke 4 data

(2%), 16) teknik harfiah 26 data (13,1%), 17) teknik deskripsi 1 data (0,5%). Teknik

penerjemahan yang diterapkan penerjemah condong kepada bahasa sasaran dengan

teknik amplifikasi yang mendominasi (38 data atau 19,1%).

Dari 199 data mengenai teknik penerjemahan, ditemukan sebanyak 124 data

dalam 6 metode penerjemahan, yaitu: 1) Metode kata per kata 12 data (9,7%), 2)

metode harfiah 10 data (8%), 3) metode adaptasi 4 data (3,2%), 4) metode bebas 64

data (51,6%), 5) metode idiomatik 8 data (6,5%), 6) metode komunikatif 26 data

(21%). Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah juga condong pada

bahasa sasaran dengan metode bebas yang mendominasi (64 data atau 51,6%).

Kemudian ditemukan data mengenai ideologi penerjemahan sebanyak 125

data di mana ideologi domestikasi mendominasi dengan 103 data (82,4%),

sedangkan sisanya pada ideologi foreignisasi sebanyak 22 data (17,6%). Dari

temuan data yang saling berkaitan tersebut dapat disimpulkan bahwa dalam

penelitian ini penerjemah menggunakan ideologi domestikasi yang memiliki

kecondongan terhadap bahasa sasaran dalam menerjemahkan subtitle film seri

Omar.

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 27: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxvii

Kata kunci: Teknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi

penerjemahan, Subtitle film, Film Omar.

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 28: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxviii

ABSTRACT

Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TECHNIQUES, METHODS

AND IDEOLOGIES OF TRANSLATION ON SUBTITLE OF SERIAL FILM

OMAR.

Thesis, Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas

Maret University of Surakarta.

This thesis discusses about techniques, methods and ideologies of

translation on subtitle of serial film Omar. In particular, this research aims to

identify translation techniques and methods application so it will help knowing the

translator’s tendency to determine the translation ideology is it foreignization or

domestication of the object. This research examines units of language which are

words, phrases, clauses, and sentences to determine translation techniques. While

translation method is determined by the whole text or in the form of dialogue.

The method used in this research is descriptive qualitative one. The

researcher observed the subtitle of the film and then identified the translation

techniques and classified it, so as it was done, the translation method and ideology

will be known. While the data collection technique executed in this research is data

collection by observing to the object which is the subtitle of the Omar episode 1

series in units of language in the form words, phrases, clauses and sentences.

The research found 199 data which eshtablish translation techniques, those

are: 1) amplification 38 data (19,1%), 2) reduction 19 data (9,5%), 3) modulation

16 data (8%), 4) adaptation 13 data (6,5%), 5) compensation 9 data (4,5%), 6)

discursive creation 24 data (12,1%), 7) generalization 1 data (0,5%), 8) linguistic

amplification 3 data (1,5%), 9) particularization 3 data (1,5%), 10) substitution 3

data (1,5%), 11) transposition 20 data (10,1%), 12) established equivalence 7 data

(3,5%), 13) variation 4 data (2%), 14) borrowing 8 data (4%), 15) calque 4 data

(2%), 16) literal translation 26 data (13,1%), 17) description 1 data (0,5%). The

usage translation techniques by the translator leans to target language which

dominated by amplification (38 data or 19,1%).

From all data of translation techniques, it were found 124 data in 6

translation methods, those are: 1) Word for word translation 12 data (9,7%), 2)

literal translation 10 data (8%), 3) adaptation 4 data (3,2%), 4) free translation 64

data (51,6%), 5) idiomatic translation 8 data (6,5%), 6) communicative 26 data

(21%). The usage translation methods by the translator is also leans to target

language which free translation is dominating (64 data or 51,6%).

Afterwards, translation ideologies were found in 125 data which

domestication ideology dominated with 103 data (82,4%), and the rest found in

foreignization one as much as 22 data (17,6%). From the findings of interrelated

data above, it can be concluded that in this research the translator used

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 29: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxix

domestication as the translation ideology which leans to target language while

translating serial film Omar.

Keywords: Translation technique, translation method, translation ideology,

Subtitle, Film Omar.

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 30: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxx

ملخصال

هاتتقنيقي اتالترجمةوطريقاتهاوإيديولوجي.١٤٠٦١٥٠.٠١٠١زكيمولنارباني.رقمالقيدب.لم"عمر"يلفالعنوانالفرعيلفي

كليةالعلومالثقافية،جامعةسبلسمارسسوراكرتا. البحثالعلمي:قسمالأدبالعربي،

لميلفوانالفرعيلالعنهافيتيديولوجيناقشهذاالبحثعنتقنيقي اتالترجمةوطريقاتهاوإالبحث"عمر" نمتطبيقالتقنيقياتوالطريقاتإلىاستخراج.علىوجهالخصوص،هدفهذا

ةالأجنبيةأو،هماإيديولوجيالترجمةةالمترجمفيتحديدإيديولوجييظهرمنهانحيازالترجمةحتىالتدجين الفنقلعند والتركيبلم.يهذا الكلمة شكل في اللغوية الوحدات الدراسة بحثتهذه

الجميلةوالجملةفيتحديدتقنيقيةالترجمة.ونفذتعلىالنصبأكملهفيشكلالحوارلتحديدوطريقةالترجمة.

البحث.راقبالباحثالاستعملالباحث وانالفرعيالعنطريقةالنوعيةالوصفيةفيهذايلفل حتى وصن فها الترجمة تقنيقيات من حدث ما حدد ثم بلم المعرفة طرثبتت جمةالتريقة

ااستعملهالتيتهاوإيديولوجي البيانات جمع أما و المترجم. باستخدام فيطريقةفيتم الملحظةيعنيالعنوانالفرعيللفيلم"عمر"الحلقةالأولىفيالوحداتاللغويةفيشكلالكلمةعوالموض

.والتركيبوالجميلةوالجملة

٨٣(تقنيقيةإضافة٠:،وهيمختلفةالترجمةالةتقنيقي٠٠فيةبيان٠١١تمالعثورعلى(٥(،%٣)ةبيان٠٦(تقنيقيةتعديل٨(،%١٩٤)ةبيان٠١(تقنيقيةتخفيض٠(،%٠١٩٠)ةبيان

تقنيقيةإبداعات(٦(،%٥٩٤بيانات)١(تقنيقيةتعويض٤(،%٦٩٤)ةبيان٠٨تقنيقيةتكيف٨(تقنيقيةإضافةلغوية٣(،%١٩٤)واحدةنةابيتعميم(تقنيقية٠(،%٠٠٩٠)ةبيان٠٥خطابية

( %٠٩٤بيانات ،)١ تخصيص تقنيقية )٨( %٠٩٤بيانات ،)٠١ استبدال تقنيقية بيانات٨(تقنيقية٠٠(،%٠٩٤) تقنيقية٠٠(،%٠١٩٠)ةبيان٠١تحويل( بيانات٠التكافؤالمألوف(تقنيقية٠٤(،%٥نات)بيا٣(تقنيقيةاقتراض٠٥(%٠بيانات)٥تنويع(تقنيقية٠٨(،%٨٩٤) )

ةنا(تقنيقيةوصفيةبي٠٠(،%٠٠)ةبيان٠٦حرفيةترجمة(تقنيقية٠٦(،%٠بيانات)٥كالك

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 31: TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM

xxxi

تستعمل.(%١٩٤)واحدة وأكثرها الهدف لغة إلى تميل التي الترجمة تقنيقية المترجم استعمل(.%٠١٩٠بيانةأو٨٣تقنيقيةإضافة)

فيستطريقاتةبيان٠٠٥تبتقنيقياتالترجمةوجدتتعلقالتىفمنجميعالبيانات٠١حرفيةترجمة(طريقة٠(،%١٩٠)ةبيان٠٠كلمةبعدكلمةترجمة(طريقة٠:،وهيالترجمة

( %٣بيانات طري٨(، ) تكيف )٥قة %٨٩٠بيانات طري٥(، ق( ة ترجمة ةبيان٦٥مستقلة(٤٠٩٦% ،)٤ طريقة الإ( التعبير )٣صطلحي %٦٩٤بيانات اتصالي٦(، طريقة ةبيان٠٦ة(استعملالمترجمطريقةالترجمةالتيتميلإلىلغةالهدفأيضاوأكثرهاطريقةترجمة(.%٠٠)

(.%٤٠٩٦بيانةأو٦٥مستقلة)

و بإيدولوجيةبيان٠٠٤توجدبالتالي وأكثرهةتتعلق هيالترجمة تطبيقا ديولوجيةإياةبيان٠٠بعددإيديولوجيةالأجنبيةفمدخولةإلىاالباقي(،أم%٣٠٩٥)ةبيان٠١٨بعددالتدجين

(٠٠٩٦%) البحثأنالمالتلخيص،يمكنكلهاالمترابطةالبياناتاستنتاجمنف. ترجمفيهذالم"عمر".يفلالعنوانالفرعيلفيالتيلهاالميلإلىلغةالهدفاستعملإيديولوجيةالتدجين

لم،يفلالعنوانالفرعيلالترجمة،ةجمة،طريقةالترجمة،إيديولوجيتقنيقيةالترالكلماتالرئيسية:".الفلم"عمر

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id