teknik, metode dan ideologi penerjemahan dalam
TRANSCRIPT
i
TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM
SUBTITLE FILM SERI OMAR
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun Oleh:
ZAKY MAULANA RABBANI
NIM B0516047
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2020
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iii
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
iv
PERNYATAAN
Nama : Zaky Maulana Rabbani
NIM : B0516047
Menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa skripsi yang berjudul Teknik,
Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar adalah betul-
betul karya sendiri, tidak dibuatkan oleh orang lain dan bukan plagiat. Segala
sesuatu yang bukan karya saya yang terdapat dalam skripsi ini diberi tanda citasi
(kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka).
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 24 Juni 2020
Yang membuat
penyataan,
Zaky Maulana Rabbani
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
v
MOTTO
BERANI HIDUP TAK TAKUT MATI, TAKUT MATI JANGAN HIDUP,
TAKUT HIDUP MATI SAJA.
(TRIMURTI GONTOR)
MALAS TERTINDAS, LAMBAT TERTINGGAL, BERHENTI MATI.
(TRIMURTI GONTOR)
بس نة ل تجر على الي في ت رجوا النجاة ولم تسلك مسالكها، إن الس
(ABU AL-‘ATĀHIYAH)
Kau ingin kesuksesan namun tak mau berusaha, sesungguhnya sebuah kapal tidak
berjalan di atas daratan!
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Karya ini penulis persembahkan untuk:
-Ayahanda dan ibunda tersayang, Nur Hidayat dan Siti Kholidah
-Kakak dan adik-adik Tercinta
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
KATA PENGANTAR
Rasa syukur penulis haturkan kepada Allah SWT Tuhan alam semesta
karena nikmat dan karunia yang diberikan kepada penulis sehingga skripsi ini dapat
diselesaikan untuk meraih gelar sarjana. Shalawat serta salam kepada Baginda Nabi
Muhammad SAW selalu tercurah padanya yang telah menuntun manusia pada jalan
kebenaran. Skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik atas bimbingan, dukungan
serta doa dari berbagai pihak. Maka dari itu, peniliti mengucapkan rasa terima kasih
yang tulus kepada:
1. Orang tua penulis atas do’a, nasehat, serta dukungan secara moral maupun
materi selama ini.
2. Prof. Dr. Warto, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas
Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan
skripsi ini.
3. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret atas kesempatan
yang diberikan kepada penulis untuk dapat menyelesaikan skripsi ini.
4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang telah
memberikan ilmu dan waktunya serta membimbing penulis untuk
menyelesaikan skripsi berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar”.
5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. sebagai ketua mainstream
penerjemahan serta penelaah skripsi yang selalu memberikan ilmu dan
waktunya kepada penulis untuk dapat segera menyelesaikan skripsi ini.
6. Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Bapak
Farkhan, Bapak Jazuli, Ibu Nurul, Ibu Nur Hidayah, dan Bapak Cahyo,
seluruh dosen serta bagian administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas
Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing
serta mendidik penulis selama menuntut ilmu di Program Studi Sastra Arab.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
7. Teman-teman seperjuangan mainstream Penerjemahan, Muhammad
Dja’far, Fahmi, Hafish, Naim, Rizki, Rahma, Hasna, Uswah, Firda, Firsty,
dan Rikha yang telah membersamai penulis dan memberikan rasa
kekeluargaan.
8. Keluarga sastra Arab 2016, Anisa Nismayanti, Anasmilah, Annisa Bahria,
Bila, Diah, Firsty, Fitri, Rizki, Safrida, Karim Ashlihli, Endar, Rikha,
Rahma, Hafish, Aulia, Desi, Fahmi, Hasna, Dwimas, Indra, Isti,
Muhammad Dja’far, Naim, Pahlevi, Sahsika, Restu, Tata, Umar Utami,
Yukrima, Nilna, Reza Nor, Uswah, Sabiq, Nafisah, Hawa dan Firda yang
telah memberikan penuh kisah dan kasih selama berkuliah di Program Studi
Sastra Arab.
9. Rekan-rekan HMP Qis’ar dan Teater Oase, Naufal Hanif, Joko Santoso,
Bagus Wahyudi, Haikal, Najib, Muhammad Dja’far, Aulia, Sabri, Ritchi,
dan yang lainnya yang telah membersamai dalam berbagai acara Sastra
Arab.
10. Teman-teman KKN UNS Pracimantoro, Wonogiri, yang sudah
membersamai penulis ketika sedang melaksanakan KKN.
11. Seluruh pihak yang telah membantu peneliti selama proses pembuatan
skripsi.
Penulis sadar dalam penulisan skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis
sangat mengharapkan kritik dan saran yang positif guna memperbaiki karya ini di
kemudian hari. Penulis berharap hasil dari penelitian ini bermanfaat bagi siapa saja
yang membacanya, baik kepada mahasiswa yang menggeluti bidang terjemah
Program Studi Sastra Arab, maupun kepada pembaca umum.
Surakarta, 24 Juni 2020
Peneliti
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik
Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10
September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan at-tā’ul-marbuthah, dan penulisan kata sandang
yang dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak Dilambangkan Tidak ا 1
dilambangkan
Bā’ B B ب 2
Tā’ T T ت 3
Tsā’ S Ts ث 4
Jim J J ج 5
Chā’ H Ch ح 6
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
Khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
Rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sin S S س 12
Syin Sy Sy ش 13
Shād S Sh ص 14
Dhād D Dh ض 15
Thā’ T Th ط 16
Dzā’ Z Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
Fā’ F F ف 20
Qāf Q Q ق 21
Kāf K K ك 22
Lām L L ل 23
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
Mim M M م 24
Nun N N ن 25
Wawu W W و 26
Hā’ H H ه 27
Hamzah ˈ ’ jika di tengah ء 28
dan di akhir
Yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
ـ 1Fatchah A A
ـ 2kasrah I I
ـ 3dhammah U U
Contoh:
kutiba :كتب chasiba : حسب kataba : كتب
2. Penulisan vokal rangkap
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xii
No Huruf/Hara
kat
Nama Huruf Latin Nama
Fatchah/yā’ Ai A dan i ـى 1
Fatchah/wawu Au A dan u ـو 2
Contoh:
chaula : حو ل kaifa : كي ف
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Ch
arf
Nama Huruf/Tand
a
Nama
Fatchah/alif ـىـــا 1
atau yā
Ā A bergaris atas
Kasrah/ yā Ī I bergaris atas ـى 2
/Dhammah ـو 3
wau
Ū U bergaris atas
Contoh:
qāla : قال
qila : قي ل
ramā : رمى
yaqulu : يـقو ل
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiii
C. Penulisan At-Ta’ul-Marbuthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya at-tā’ul-marbuthah
diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan
kedua kata itu terpisah maka at-tā’ul-marbuthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h).
2) Perubahannya yaitu at-tā’ul-marbuthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan at-tā’ul-marbuthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
Al-Madinah Al-Munawwarah, atau : المدي ـنةالمنـورة
Al-Madinatul-Munawwarah
Thalchah : طل حة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah
tanda (ـ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang
bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
Rabbanā : ربـنا
Ar-Ruch : الرو ح
Sayyidah : سي دة
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xiv
E. Penanda Ma’rifah (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah
ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf “l” diganti
dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti
kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah
ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan
dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan
dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
Ar-Rajulu : الرجل
As-Sayyidatu : السي دة
Al-Qalamu : القلم
Al-Jalālu : الجلل
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
Al-Qalamul-Jadidu : القلمالجدي د
Al-Madinatul-Munawwarah : المدي ـنةالمنورة
b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xv
rangkap dua dan sebelumnya diberikan tanda hubung, contohnya
adalah:
Ar-Rajulu : الرجل
As-Sayyidatu : السي دت
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.
Untuk charf wa dan fa penulisan transliterasinya dapat dipisahkan.
Contohnya adalah sebagai berikut:
Wa innal-Lāha lahuwa khairur-Ra : وإناللهلهوخيـ رالرازقي ن ziqin
لميـ زانفأو فـو االكي لوا : Fa auful-Kaila wal-Mizān
منالرحي م ماللهالرح Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachim : بس
Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji’un : إناللهوإناإلي هراجعو ن
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya
adala sebagai berikut:
رسو ل Wa mā Muchammadun illā Rasulun : ومامحمد إل
العالمي ن دللهرب Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamin : الحم
ررمضانالذيأن زلفي هالقر آن Syahru Ramadhānal-ladzi unzila : شه
fihil-Qur‘ān
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvi
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN.................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................. vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... ix
DAFTAR ISI ................................................................................... xvi
DAFTAR TABEL ................................................................................... xx
DAFTAR DIAGRAM ................................................................................... xxii
DAFTAR SINGKATAN .............................................................................. xxiii
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................. xxiv
ABSTRAK ................................................................................... xxv
ABSTRACT ................................................................................... xxvii
AL-MULAKHKHASH ................................................................................... xxix
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................. 1
A. Latar Belakang ................................................................................. 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................. 13
C. Tujuan Penelitian .............................................................................. 13
D. Manfaat Penelitian ........................................................................... 14
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xviii
E. Pembatasan Masalah ......................................................................... 14
F. Landasan Teori ................................................................................. 15
1. Teori Teknik Penerjemahan ....................................................... 15
1.1 Adaptasi................................................................................ 16
1.2 Amplifikasi ........................................................................... 16
1.3 Peminjaman .......................................................................... 16
1.4 Kalke ................................................................................... 17
1.5 Kompensasi .......................................................................... 17
1.6 Deskripsi .............................................................................. 17
1.7 Kreasi Diskursif ................................................................... 18
1.8 Padanan Lazim ..................................................................... 18
1.9 Generalisasi .......................................................................... 18
1.10 Amplifikasi Linguistik.............. .......................................... 19
1.11 Kompresi Linguistik........................................................... 19
1.12 Harfiah ................................................................................ 19
1.13 Modulasi .............................................................................. 20
1.14 Partikularisasi ...................................................................... 20
1.15 Reduksi ................................................................................ 20
1.16 Substitusi ............................................................................. 21
1.17 Transposisi .......................................................................... 21
1.18 Variasi ................................................................................. 21
2. Teori Metode Penerjemahan ....................................................... 22
2.1 Metode-metode Penerjemahan Semantik ............................. 22
2.1.1 Metode Penerjemahan kata per kata (word-for-word)....22
2.1.2 Metode Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) ... 23
2.1.3 Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation) ..... 23
2.1.4 Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)24
2.2 Metode-metode Penerjemahan Komunikatif ........................ 24
2.2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi (Adapatation) ............ 24
2.2.2 Metode Penerjemahan Bebas (Free Translation) ......... 25
2.2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Tranlation)25
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xix
2.2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative
Translation) ................................................................. 25
3. Teori Ideologi Penerjemahan ...................................................... 26
3.1 Ideologi Foreignisasi ............................................................. 29
3.2 Ideologi Domestikasi ............................................................ 29
G. Sumber Data ................................................................................... 30
H. Metode dan Teknik Penelitian ......................................................... 30
I. Analisis Data .................................................................................. 31
J. Sistematika Penyajian ....................................................................... 32
BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM SERI OMAR ...... 33
1. Teknik Adaptasi ........................................................................... 37
2. Teknik Amplifikasi ...................................................................... 38
3. Teknik Kompensasi ...................................................................... 40
4. Teknik Kreasi Diskursif ............................................................... 41
5. Teknik Generalisasi ...................................................................... 43
6. Teknik Peminjaman ..................................................................... 44
7. Teknik Amplifikasi Linguistik ..................................................... 46
8. Teknik Modulasi .......................................................................... 47
9. Teknik Partikularisasi................................................................... 49
10. Teknik Deskripsi ......................................................................... 50
11. Teknik Reduksi ........................................................................... 52
12. Teknik Substitusi ......................................................................... 53
13. Teknik Transposisi ...................................................................... 54
14. Teknik Kalke ............................................................................... 55
15. Teknik Padanan Lazim ................................................................ 57
16. Teknik Variasi ............................................................................. 58
17. Teknik Harfiah ............................................................................ 60
BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE
FILM SERI OMAR ........................................................................ 62
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xx
A. Metode Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar ..................... 62
1. Bahasa Sumber .............................................................................. 65
1.1 Metode Penerjemahan Kata per Kata ............................ 65
1.2 Metode Penerjemahan Harfiah ...................................... 67
2. Bahasa Sasaran .............................................................................. 68
2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi .................................... 69
2.2 Metode Penerjemahan Bebas ........................................ 70
2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik .................................. 72
2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif ............................. 74
B. Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar .................... 76
1. Ideologi Foreignisasi dalam Subtitle Film Seri Omar ................... 77
2. Ideologi Domestikasi dalam Subtitle Film Seri Omar .................. 77
BAB IV PENUTUP ................................................................................... 81
A. Kesimpulan ................................................................................... 81
B. Saran ................................................................................... 82
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 84
LAMPIRAN ................................................................................... 86
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Diagram V Newmark ...................................................................... 6
Tabel 2. Contoh Penerapan Teknik Penerjemahan dan Analisisnya ............. 7
Tabel 3. Contoh Penerapan Metode Penerjemahan dan Analisisnya ............ 9
Tabel 4. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi.......................... 27
Tabel 5. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi .......................... 28
Tabel 6. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan ............................ 35
Tabel 7. Contoh Penerapan Teknik Adaptasi dan Analisisnya ..................... 37
Tabel 8. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi dan Analisisnya ................ 38
Tabel 9. Contoh Penerapan Teknik Kompensasi dan Analisisnya ............... 40
Tabel 10. Contoh Penerapan Teknik Kreasi Diskursif dan Analisisnya ....... 42
Tabel 11. Contoh Penerapan Teknik Generalisasi dan Analisisnya ............. 43
Tabel 12. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman dan Analisisnya ............. 45
Tabel 13. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik dan Analisisnya 46
Tabel 14. Contoh Penerapan Teknik Modulasi dan Analisisnya .................. 48
Tabel 15. Contoh Penerapan Teknik Partikularisasi dan Analisisnya .......... 49
Tabel 16. Contoh Penerapan Teknik Deskripsi dan Analisisnya .................. 51
Tabel 17. Contoh Penerapan Teknik Reduksi dan Analisisnya .................... 52
Tabel 18. Contoh Penerapan Teknik Substitusi dan Analisisnya ................. 53
Tabel 19. Contoh Penerapan Teknik Transposisi dan Analsisinya ............... 54
Tabel 20. Contoh Penerapan Teknik Kalke dan Analisisnya ........................ 56
Tabel 21. Contoh Penerapan Teknik Padanan Lazim dan Analisisnya ........ 57
Tabel 22. Contoh Penerapan Teknik Variasi dan Analisisnya ...................... 59
Tabel 23. Contoh Penerapan Teknik Harfiah dan Analisisnya ..................... 60
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxii
Tabel 24. Penggunaan Teknik, Metode dan Kecenderungan Ideologi
Penerjemahan pada Subtitle Film Seri Omar ................................ 64
Tabel 25. Contoh Metode Penerjemahan Kata per Kata dan Analisis .......... 66
Tabel 26. Contoh Metode Penerjemahan Harfiah dan Analisis .................... 67
Tabel 27. Contoh Metode Penerjemahan Adaptasi dan Analisis .................. 69
Tabel 28. Contoh Metode Penerjemahan Bebas dan Analisis ...................... 71
Tabel 29. Contoh Metode Penerjemahan Idiomatik dan Anlaisis................. 73
Tabel 30. Contoh Metode Penerjemahan Komunikatif dan Anlaisi ............. 75
Tabel 31. Kecenderungan Ideologi Penerjemahan........................................ 78
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiii
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 1. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan........................ 36
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxiv
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa sumber
BSa : Bahasa sasaran
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxv
DAFTAR LAMPIRAN
1. Lampiran Data Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan ........... 86
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvi
ABSTRAK
Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TEKNIK, METODE DAN
IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR.
Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Skripsi ini membahas tentang teknik, metode dan ideologi penerjemahan
sulih kata (subtitle) dalam film seri Omar. Secara khusus, penelitian ini bertujuan
untuk mengidentifikasi penerapan teknik dan metode penerjemahan sehingga dapat
diketahui kecondongan penerjemah dalam menentukan ideologi penerjemahan,
yakni foreignisasi atau domestikasi ketika menerjemahkan subtitle film ini.
Penelitian ini mengkaji satuan lingual yang berupa kata, frasa, klausa dan kalimat
dalam menentukan teknik penerjemahan. Untuk menentukan metode penerjemahan
dilakukan pada keselurahan teks yang berupa dialog.
Metode yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif
kualitatif. Peneliti melakukan pengamatan terhadap subtitle film, kemudian
mengidentifikasi teknik penerjemahan dan mengklasifikasikannya, sehingga
diketahui metode penerjemahan serta ideologi penerjemahan. Adapun teknik
pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah pengumpulan data
dengan cara observasi pada objek kajian, yaitu subtitle film seri Omar episode 1
pada satuan lingual berupa kata, frasa, klausa serta kalimat.
Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 199 data yang menerapkan teknik
penerjemahan, yaitu: 1) Teknik amplifikasi 38 data (19,1%), 2) teknik reduksi 19
data (9,5%), 3) teknik modulasi 16 (8%), 4) teknik adaptasi 13 data (6,5%), 5)
teknik kompensasi 9 data (4,5%), 6) teknik kreasi diskursif 24 data (12,1%), 7)
teknik generalisasi 1 data (0,5%), 8) teknik amplifikasi linguistik 3 data (1,5%), 9)
teknik partikularisasi 3 data (1,5%), 10) teknik substitusi 3 data (1,5%), 11) teknik
transposisi 20 data (10,1%), 12) teknik padanan lazim 7 data (3,5%), 13) teknik
variasi 4 data (2%), 14) teknik peminjaman 8 data (4%), 15) teknik kalke 4 data
(2%), 16) teknik harfiah 26 data (13,1%), 17) teknik deskripsi 1 data (0,5%). Teknik
penerjemahan yang diterapkan penerjemah condong kepada bahasa sasaran dengan
teknik amplifikasi yang mendominasi (38 data atau 19,1%).
Dari 199 data mengenai teknik penerjemahan, ditemukan sebanyak 124 data
dalam 6 metode penerjemahan, yaitu: 1) Metode kata per kata 12 data (9,7%), 2)
metode harfiah 10 data (8%), 3) metode adaptasi 4 data (3,2%), 4) metode bebas 64
data (51,6%), 5) metode idiomatik 8 data (6,5%), 6) metode komunikatif 26 data
(21%). Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah juga condong pada
bahasa sasaran dengan metode bebas yang mendominasi (64 data atau 51,6%).
Kemudian ditemukan data mengenai ideologi penerjemahan sebanyak 125
data di mana ideologi domestikasi mendominasi dengan 103 data (82,4%),
sedangkan sisanya pada ideologi foreignisasi sebanyak 22 data (17,6%). Dari
temuan data yang saling berkaitan tersebut dapat disimpulkan bahwa dalam
penelitian ini penerjemah menggunakan ideologi domestikasi yang memiliki
kecondongan terhadap bahasa sasaran dalam menerjemahkan subtitle film seri
Omar.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxvii
Kata kunci: Teknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi
penerjemahan, Subtitle film, Film Omar.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxviii
ABSTRACT
Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TECHNIQUES, METHODS
AND IDEOLOGIES OF TRANSLATION ON SUBTITLE OF SERIAL FILM
OMAR.
Thesis, Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas
Maret University of Surakarta.
This thesis discusses about techniques, methods and ideologies of
translation on subtitle of serial film Omar. In particular, this research aims to
identify translation techniques and methods application so it will help knowing the
translator’s tendency to determine the translation ideology is it foreignization or
domestication of the object. This research examines units of language which are
words, phrases, clauses, and sentences to determine translation techniques. While
translation method is determined by the whole text or in the form of dialogue.
The method used in this research is descriptive qualitative one. The
researcher observed the subtitle of the film and then identified the translation
techniques and classified it, so as it was done, the translation method and ideology
will be known. While the data collection technique executed in this research is data
collection by observing to the object which is the subtitle of the Omar episode 1
series in units of language in the form words, phrases, clauses and sentences.
The research found 199 data which eshtablish translation techniques, those
are: 1) amplification 38 data (19,1%), 2) reduction 19 data (9,5%), 3) modulation
16 data (8%), 4) adaptation 13 data (6,5%), 5) compensation 9 data (4,5%), 6)
discursive creation 24 data (12,1%), 7) generalization 1 data (0,5%), 8) linguistic
amplification 3 data (1,5%), 9) particularization 3 data (1,5%), 10) substitution 3
data (1,5%), 11) transposition 20 data (10,1%), 12) established equivalence 7 data
(3,5%), 13) variation 4 data (2%), 14) borrowing 8 data (4%), 15) calque 4 data
(2%), 16) literal translation 26 data (13,1%), 17) description 1 data (0,5%). The
usage translation techniques by the translator leans to target language which
dominated by amplification (38 data or 19,1%).
From all data of translation techniques, it were found 124 data in 6
translation methods, those are: 1) Word for word translation 12 data (9,7%), 2)
literal translation 10 data (8%), 3) adaptation 4 data (3,2%), 4) free translation 64
data (51,6%), 5) idiomatic translation 8 data (6,5%), 6) communicative 26 data
(21%). The usage translation methods by the translator is also leans to target
language which free translation is dominating (64 data or 51,6%).
Afterwards, translation ideologies were found in 125 data which
domestication ideology dominated with 103 data (82,4%), and the rest found in
foreignization one as much as 22 data (17,6%). From the findings of interrelated
data above, it can be concluded that in this research the translator used
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxix
domestication as the translation ideology which leans to target language while
translating serial film Omar.
Keywords: Translation technique, translation method, translation ideology,
Subtitle, Film Omar.
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxx
ملخصال
هاتتقنيقي اتالترجمةوطريقاتهاوإيديولوجي.١٤٠٦١٥٠.٠١٠١زكيمولنارباني.رقمالقيدب.لم"عمر"يلفالعنوانالفرعيلفي
كليةالعلومالثقافية،جامعةسبلسمارسسوراكرتا. البحثالعلمي:قسمالأدبالعربي،
لميلفوانالفرعيلالعنهافيتيديولوجيناقشهذاالبحثعنتقنيقي اتالترجمةوطريقاتهاوإالبحث"عمر" نمتطبيقالتقنيقياتوالطريقاتإلىاستخراج.علىوجهالخصوص،هدفهذا
ةالأجنبيةأو،هماإيديولوجيالترجمةةالمترجمفيتحديدإيديولوجييظهرمنهانحيازالترجمةحتىالتدجين الفنقلعند والتركيبلم.يهذا الكلمة شكل في اللغوية الوحدات الدراسة بحثتهذه
الجميلةوالجملةفيتحديدتقنيقيةالترجمة.ونفذتعلىالنصبأكملهفيشكلالحوارلتحديدوطريقةالترجمة.
البحث.راقبالباحثالاستعملالباحث وانالفرعيالعنطريقةالنوعيةالوصفيةفيهذايلفل حتى وصن فها الترجمة تقنيقيات من حدث ما حدد ثم بلم المعرفة طرثبتت جمةالتريقة
ااستعملهالتيتهاوإيديولوجي البيانات جمع أما و المترجم. باستخدام فيطريقةفيتم الملحظةيعنيالعنوانالفرعيللفيلم"عمر"الحلقةالأولىفيالوحداتاللغويةفيشكلالكلمةعوالموض
.والتركيبوالجميلةوالجملة
٨٣(تقنيقيةإضافة٠:،وهيمختلفةالترجمةالةتقنيقي٠٠فيةبيان٠١١تمالعثورعلى(٥(،%٣)ةبيان٠٦(تقنيقيةتعديل٨(،%١٩٤)ةبيان٠١(تقنيقيةتخفيض٠(،%٠١٩٠)ةبيان
تقنيقيةإبداعات(٦(،%٥٩٤بيانات)١(تقنيقيةتعويض٤(،%٦٩٤)ةبيان٠٨تقنيقيةتكيف٨(تقنيقيةإضافةلغوية٣(،%١٩٤)واحدةنةابيتعميم(تقنيقية٠(،%٠٠٩٠)ةبيان٠٥خطابية
( %٠٩٤بيانات ،)١ تخصيص تقنيقية )٨( %٠٩٤بيانات ،)٠١ استبدال تقنيقية بيانات٨(تقنيقية٠٠(،%٠٩٤) تقنيقية٠٠(،%٠١٩٠)ةبيان٠١تحويل( بيانات٠التكافؤالمألوف(تقنيقية٠٤(،%٥نات)بيا٣(تقنيقيةاقتراض٠٥(%٠بيانات)٥تنويع(تقنيقية٠٨(،%٨٩٤) )
ةنا(تقنيقيةوصفيةبي٠٠(،%٠٠)ةبيان٠٦حرفيةترجمة(تقنيقية٠٦(،%٠بيانات)٥كالك
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xxxi
تستعمل.(%١٩٤)واحدة وأكثرها الهدف لغة إلى تميل التي الترجمة تقنيقية المترجم استعمل(.%٠١٩٠بيانةأو٨٣تقنيقيةإضافة)
فيستطريقاتةبيان٠٠٥تبتقنيقياتالترجمةوجدتتعلقالتىفمنجميعالبيانات٠١حرفيةترجمة(طريقة٠(،%١٩٠)ةبيان٠٠كلمةبعدكلمةترجمة(طريقة٠:،وهيالترجمة
( %٣بيانات طري٨(، ) تكيف )٥قة %٨٩٠بيانات طري٥(، ق( ة ترجمة ةبيان٦٥مستقلة(٤٠٩٦% ،)٤ طريقة الإ( التعبير )٣صطلحي %٦٩٤بيانات اتصالي٦(، طريقة ةبيان٠٦ة(استعملالمترجمطريقةالترجمةالتيتميلإلىلغةالهدفأيضاوأكثرهاطريقةترجمة(.%٠٠)
(.%٤٠٩٦بيانةأو٦٥مستقلة)
و بإيدولوجيةبيان٠٠٤توجدبالتالي وأكثرهةتتعلق هيالترجمة تطبيقا ديولوجيةإياةبيان٠٠بعددإيديولوجيةالأجنبيةفمدخولةإلىاالباقي(،أم%٣٠٩٥)ةبيان٠١٨بعددالتدجين
(٠٠٩٦%) البحثأنالمالتلخيص،يمكنكلهاالمترابطةالبياناتاستنتاجمنف. ترجمفيهذالم"عمر".يفلالعنوانالفرعيلفيالتيلهاالميلإلىلغةالهدفاستعملإيديولوجيةالتدجين
لم،يفلالعنوانالفرعيلالترجمة،ةجمة،طريقةالترجمة،إيديولوجيتقنيقيةالترالكلماتالرئيسية:".الفلم"عمر
commit to user
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id