analisis teknik penerjemahan majas … analisis teknik penerjemahan majas hiperbola dalam novel the...

15
i ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika) Tesis Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh: LESTARI IKA PRASTIWI S131208011 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user

Upload: vutruc

Post on 10-Mar-2018

254 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

i

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL

THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP

KUALITAS TERJEMAHAN

(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika)

Tesis

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:

LESTARI IKA PRASTIWI

S131208011

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

2015

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 2: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

ii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 3: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

iii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

iv

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

v

MOTTO

Bahwa hidup harus menerima, penerimaan yang indah. Bahwa hidup harus mengerti,

pengertian yang benar. Bahwa hidup harus memahami, pemahaman yang tulus.

Tere Liye –

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 6: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

vi

PERSEMBAHAN

Dengan segenap hati, tesis ini kupersembahkan untuk:

Ibu Kusmiati

Bapak Tarsinu

Keluarga besarku

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 7: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanahu wa Ta’ala

yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tak terkira kepada penulis

sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua pihak

yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan tesis ini berlangsung

hingga selesai.

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar di

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

2. Ketua dan sekretaris Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas

Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di

Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed. M. A, Ph. D., selaku dosen pembimbing utama

yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan sehingga penulis dapat

menyelesaikan tesis ini.

4. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D., selaku dosen pembimbing pendamping yang

penuh ketelatenan menghadapi penulis, mengajarkan banyak hal serta memberikan

motivasi sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini.

5. Para rater, khususnya Ibu Elza Maisinur, Ibu Ulupi Sitoresmi, dan Mbak Nur

Saptaningsih, serta responden yang telah bersedia terlibat dalam penelitian ini serta

memberikan informasi yang bermanfaat untuk penelitian ini.

6. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang mengampu di

Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan.

7. Kedua orangtua penulis, Ibu Kusmiati dan Bapak Tarsinu, yang telah mencurahkan

segala kasih sayang dan senantiasa memberikan do’a serta semangat kepada penulis.

8. Segenap keluarga besar penulis di Kudus yang selalu memberikan semangat dan do’a

kepada penulis.

9. Teman-teman seperjuangan di Linguistik Penerjemahan: Mbokdhe Shofi sebagai

sahabat suka dan duka; Rini, Mas Toni dan Mbak Maria, selaku teman bertukar ilmu

dan cerita; Mbak Beti, Mbak Susi dan Yoga, teman seperjuangan mengejar deadline;

Vibry, Mbak Irta, Teh Rahma, Teh Elis, Mbak Judith, Maksud, Mas Jiryan, Mas

Ulum, Yusuf, Bona, Dheka, dan Tika. Kebersamaan kita tidak akan terlupakan.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 8: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

viii

10. Teman-teman dan adik angkatan, khususnya Irene dan Gilang selaku teman

nongkrong di perpustakaan.

11. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi linguistik S2 Universitas

Sebelas Maret Surakarta.

12. Ibu kost Wisma Latansa, Bu Karti yang selalu berbaik hati kepada penulis. Serta

teman-teman Wisma Latansa yang selalu memberikan keceriaan.

13. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan bantuan

atas kelancaran penulisan tesis ini.

14. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis sebutkan

satu persatu.

Surakarta, Februari 2015

Lestari Ika Prastiwi

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 9: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

ix

DAFTAR ISI JUDUL ........................................................................................................................................ i

LEMBAR PENGESAHAN ....................................................................................................... ii

LEMBAR PERSETUJUAN TESIS .......................................................................................... iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI TESIS ................................................ iv

MOTTO ..................................................................................................................................... v

PERSEMBAHAN ..................................................................................................................... vi

KATA PENGANTAR ............................................................................................................. vii

DAFTAR ISI ............................................................................................................................. ix

DAFTAR BAGAN ................................................................................................................... xi

DAFTAR TABEL .................................................................................................................... xii

ABSTRAK .............................................................................................................................. xiv

ABSTRACT ............................................................................................................................. xv

BAB I PENDAHULUAN ......................................................................................................... 1

A. Latar Belakang.............................................................................................................. 1

B. Batasan Masalah ......................................................................................................... 13

C. Pertanyaan Penelitian ................................................................................................. 14

D. Tujuan Penelitian ........................................................................................................ 14

E. Manfaat Penelitian ...................................................................................................... 15

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ........................................................ 16

A. Kajian Teori ................................................................................................................. 16

1. Penerjemahan ......................................................................................................... 16

a) Pengertian Penerjemahan ................................................................................. 16

b) Teknik Penerjemahan....................................................................................... 17

c) Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................................................ 23

2. Penerjemahan Novel .............................................................................................. 25

3. Stilistika ................................................................................................................. 28

4. Majas ...................................................................................................................... 30

5. Jenis-Jenis Majas ................................................................................................... 31

6. Majas Hiperbola ..................................................................................................... 32

7. Kategori Majas Hiperbola ...................................................................................... 34

8. Novel The Lord of the Rings: The Two Towers ..................................................... 40

B. Kerangka Pikir ............................................................................................................. 41

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 10: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

x

BAB III METODE PENELITIAN ....................................................................................... 43

A. Jenis Penelitian............................................................................................................. 43

B. Lokasi Penelitian .......................................................................................................... 44

C. Data dan Sumber Data ................................................................................................. 46

1. Data ....................................................................................................................... 46

2. Sumber Data .......................................................................................................... 46

D. Teknik Pengumpulan Data ........................................................................................... 47

E. Validitas Data............................................................................................................... 53

F. Sampling dan Teknik Sampling ................................................................................... 54

G. Teknik Analisis Data.................................................................................................... 55

H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian.................................................................................. 61

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ..................................................... 62

A. Hasil Penelitian ............................................................................................................ 62

1. Kategori Majas Hiperbola ..................................................................................... 62

2. Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord of the Rings: The

Two Towers ........................................................................................................... 69

3. Pergeseran Majas Hiperbola ................................................................................. 97

4. Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola ............................................................... 102

B. Pembahasan................................................................................................................ 116

1. Hubungan Varian dan Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola terhadap

Pergeseran Majas Hiperbola ............................................................................... 119

2. Dampak Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Majas Hiperbola terhadap

Kualitas Terjemahan ........................................................................................... 124

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ............................................................................... 138

A. Kesimpulan ................................................................................................................ 138

B. Saran .......................................................................................................................... 140

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 11: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

xi

DAFTAR BAGAN

1. Bagan 2.1 Kerangka Pikir Penelitian ................................................................................ 42

2. Bagan 3.1 Triangulasi Data .............................................................................................. 54

3. Bagan 3.2 Triangulasi Metode .......................................................................................... 54

4. Bagan 3.3 Analisis Data menurut Spradley ...................................................................... 56

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 12: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

xii

DAFTAR TABEL

1. Tabel 3.1 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan Terjemahan ...................................... 49

2. Tabel 3.2 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ...................................................... 49

3. Tabel 3.3 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan Terjemahan ................................ 50

4. Tabel 3.4 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ................................................. 51

5. Tabel 3.5 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan Terjemahan .................................... 52

6. Tabel 3.6 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ....................................... 52

7. Tabel 3.7 Contoh Data Penelitian ..................................................................................... 57

8. Tabel 3.8 Contoh Bukan Data Penelitian.......................................................................... 57

9. Tabel 3.9 Contoh Tabel Analisis Taksonomi ................................................................... 58

10. Tabel 3.10 Contoh Tabel Hubungan antara Kategori Majas Hiperbola, Teknik

Penerjemahan, Pergeseran Majas serta Kualitas Terjemahan .......................................... 60

11. Tabel 4.1 Temuan Kategori Majas Hiperbola .................................................................. 62

12. Tabel 4.2 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord

of the Rings: The Two Towers ......................................................................................... 70

13. Tabel 4.3 Frekuensi Kemunculan Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel

The Lord of the Rings: The Two Towers........................................................................... 70

14. Tabel 4.4 Rekapitulasi Frekuensi Varian Tunggal Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola

dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers ..................................................... 72

15. Tabel 4.5 Rekapitulasi Frekuensi Varian Kuplet Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola

dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers ..................................................... 78

16. Tabel 4.6 Temuan Varian Triplet Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel

The Lord of the Rings: The Two Towers........................................................................... 91

17. Tabel 4.7 Temuan Varian Kuartet Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel

The Lord of the Rings: The Two Towers........................................................................... 97

18. Tabel 4.8 Tabel Pergeseran Majas Hiperbola ................................................................... 98

19. Tabel 4.9 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel

The Lord of the Rings: The Two Towers......................................................................... 107

20. Tabel 4.10 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Majas Hiperbola dalam

Novel The Lord of the Rings: The Two Towers .............................................................. 112

21. Tabel 4.11 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel

The Lord of the Rings: The Two Towers......................................................................... 115

22. Tabel 4.12 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel

The Lord of the Rings: The Two Towers......................................................................... 116

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 13: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

xiii

23. Tabel 4.13 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan

Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord of the Rings: The Two

Towers ............................................................................................................................. 118

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 14: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

xiv

ABSTRAK

Lestari Ika Prastiwi. S131208011. 2015. Analisis Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola

dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers dan Dampaknya terhadap Kualitas

Terjemahan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika). Tesis. Pembimbing I:

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,

Ph.D. Program Studi Linguistik Pascasarjana, Minat Utama Linguistik Penerjemahan,

Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis kategori majas hiperbola dalam novel

The Lord of the Rings: The Two Towers, (2) menganalisis teknik penerjemahan yang

digunakan penerjemah dalam menerjemahkan majas hiperbola, (3) menganalisis pergeseran

majas yang terjadi sebagai akibat dari penerapan teknik penerjemahan, dan (4) mengetahui

dampak pergeseran majas hiperbola terhadap kualitas terjemahan majas hiperbola yang

mencakup aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.

Analisis pengelompokan kategori majas hiperbola dalam penelitian ini mengacu pada

teori Cano Mora (2009). Kemudian, untuk teknik penerjemahan yang diterapkan adalah teori

dari Molina dan Albir (2002). Dalam menganalisis kualitas terjemahan, penelitian ini

berdasar pada instrumen penilai kualitas terjemahan menurut Nababan dkk (2012). Metode

penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan kasus tunggal. Sumber data dari

penelitian ini adalah dokumen yang berupa novel The Lord of the Rings: The Two Towers

dan terjemahannya. Selain itu, informan yang terdiri dari para rater yang menilai kualitas

terjemahan dari aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan juga merupakan sumber

data dalam penelitian ini. Data dalam penelitian ini berjumlah 67 data berupa majas hiperbola

yang terdapat dalam novel The Lord of the Rings: The Two Towers serta terjemahannya, The

Lord of the Rings: Dua Menara. Hasil kuesioner dari para rater juga termasuk dalam data

penelitian. Teknik analisis data dilakukan dengan mengacu teori Spradley yang berupa

analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya.

Menurut hasil analisis, terdapat 67 data majas hiperbola yang ditemukan dalam novel

The Lord of the Rings: The Two Towers. Kemudian data tersebut terbagi menjadi 2 kategori,

yaitu: 54 data termasuk dalam kategori evaluative realm, dan 13 data termasuk dalam

kategori quantitative realm. Penelitian ini menerapkan beberapa varian teknik penerjemahan,

yaitu varian tunggal, kuplet, triplet, dan kuartet. Dalam penelitian ini ditemukan 10 teknik

penerjemahan yang diterapkan, yaitu teknik kesepadanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi,

kompensasi, modulasi, transposisi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, dan

peminjaman. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerapan varian teknik penerjemahan

tersebut menghasilkan terjemahan yang tidak bergeser, bergeser menjadi majas lain, dan

bergeser menjadi tak bermajas/netral. Secara keseluruhan, nilai rata-rata kualitas terjemahan

majas hiperbola dalam novel The Lord of the Rings: Dua Menara termasuk dalam kategori

terjemahan sedang yaitu 2,62.

Kata kunci: majas hiperbola, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 15: ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS … ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian

xv

ABSTRACT

Lestari Ika Prastiwi. S131208011. 2015. An Analysis of Translation Techniques of

Hyperbole in the Novel Entitled The Lord of the Rings: The Two Towers and the Impact to

its Translation Qualities (Stylistics Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate

Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

This study is aimed at (1) analyzing the categories of hyperbole in The Lord of the

Rings: The Two Towers novel, (2) analyzing the translation techniques used by the translator

in translating hyperbole, (3) analyzing the figurative language shifts as the result of the

application of the translation techniques, and (4) determining the impact of the translation

techniques towards the translation’s quality of hyperbole in terms of accuracy, acceptability,

and readability.

In analyzing the categorisation of hyperbole, this study is based on Cano Mora’s

theory (2009). The application of translation techniques in analyzing the data is based on

Molina and Albir’s theory (2002). Then, in analyzing the translation quality, this study uses

translation quality assessment by Nababan et al. The method of this study is descriptive

qualitative and focuses on single case study. The source of data is a document, particularly a

novel entitled The Lord of the Rings: The Two Towers and its translation. Questionnaires

from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this

study. There are 67 data found in the novel The Lord of the Rings: The Two Towers and its

translation. The results of the translation quality assessments are also the part of data. The

technique of data analysis is based on Spradley’s theory, i.e: domain analysis, taxonomy

analysis, componential analysis, and finding cultural value.

The result of analysis shows that there are 67 data of hyperbole found in the novel The

Lord of the Rings: The Two Towers. Then, the data are categorized into two, in which 54 data

belong to evaluative realm and 13 data belong to quantitative realm. The variant techniques

applied in this study are single, kuplet, triplet, and quartet. There are 10 translation techniques

found, i.e: established equivalence, variation, reduction, amplification, compensation,

modulation, transposition, linguistic amplification, linguistic compression, and borrowing.

The application of the variant techniques of translation has some impacts to the translation,

such as: translation shifting into another figurative language and into denotative form,

besides, almost a half of the translations are still in its form. Generally, the quality of the

hyperbole translations in the novel The Lord of the Rings: Dua Menara is in average quality,

which has 2.6 point as the sum of the quality assessment’s score.

Keywords: hyperbole, translation techniques, translation qualities

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user