ideologi penerjemahan istilah keagamaan teks …kata pengantar puji syukur penulis panjatkan kepada...

26
IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS QURRAT AL-‘AIN KE DALAM BAHASA INDONESIA SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh: QONITATUL MAHMUDAH C1013043 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017

Upload: others

Post on 17-Nov-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

IDEOLOGI PENERJEMAHAN

ISTILAH KEAGAMAAN TEKS QURRAT AL-‘AIN

KE DALAM BAHASA INDONESIA

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh:

QONITATUL MAHMUDAH

C1013043

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2017

Page 2: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

ii

Page 3: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

iii

Page 4: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

iv

Page 5: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

v

MOTTO

اي ق ش ب ر ك ئ آع د ب نمك أ ل مو

Dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhanku

(Q.S. Maryam: 4).

ة ء ومر م المف د يمز ات ه ن إ ف ة ي ب ر ع االمومم ل ع ت

Pelajarilah bahasa Arab, sebab ia meningkatkan kesopanan (Umar bin Khattab).

بيطالب(نأا)عليبم همف ل ك م نمم ر ق ت ف ما ل او م لماع ي حمأ نمم ات ام م

Tidaklah mati orang yang menghidupkan ilmunya dan tidaklah menjadi miskin

orang yang memiliki pemahaman (Ali bin Abi Thalib).

Page 6: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

vi

PERSEMBAHAN:

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Ibunda dan Ayahanda tercinta

Kakak, adik-adik dan keluargaku tercinta

Teman-teman Sastra Arab dan almamater UNS

Pembaca yang budiman

Page 7: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa taʻāla atas

berkah, rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan

skripsi dengan judul “Ideologi Penerjemahan Istilah Keagamaan Teks Qurrat Al-

‘Ain ke dalam Bahasa Indonesia”

Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana

Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas

Maret Surakarta. Penulis mengucapkan terimakasih atas segala do’a, bantuan,

motivasi, dukungan, semangat, maupun bimbingan dari semua pihak yang terlibat

dalam penyelesaian skripsi ini dengan baik dan tepat pada waktunya. Oleh sebab

itu, dengan segala kerendahan hati serta rasa syukur yang begitu besar pada

kesempatan ini, penulis mengucapkan terima kasih kepada :

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan

memberikan kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi

ini.

2. M. Farkhan Mujahiddin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi

Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan izin,

semangat, kemudahan dalam penelitian skripsi ini.

3. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi yang

senantiasa memberikan arahan, inspirasi, bimbingan, semangat serta

penguatan kepada peneliti dengan penuh kesabaran.

Page 8: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

viii

4. Tri Yanti Nurul Hidayati S.S., M.A., sebagai dosen pembimbing

akademik penulis yang telah memberikan bimbingan dan semangat

yang luar biasa kepada penulis.

5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

yang telah banyak memberikan ilmu, inspirasi, dan motivasi kepada

penulis selama perkuliahan.

6. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta

dan Staf Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya atas pelayanan serta

penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan

skripsi ini.

7. Ayahanda dan Ibunda tercinta. Bapak Anshori dan Ibu Mutmainah,

yang selalu memberikan doa, dukungan, kepercayaan serta kasih

sayangnya, baik moral maupun materi selama masa belajar hingga

kegiatan skripsi berlangsung. Semoga Allah senantiasa melimpahkan

kasih sayang kepada mereka.

8. Kakak dan adik-adik tersayang, Fauziyyah Nur Salimah, Muhammad

Yunus Al-Anshori, Muhammad Salman Al-Farisi, Muhammad Zainul

Zuhdi, dan Salsabila Wardatul Jannah yang selalu menemani,

memberikan kebahagiaan, menghadirkan keceriaan dan tak pernah

berhenti memotivasi.

9. Para sahabat, Isti’anah, Ardilla Islamiyah dan Rusy Dahtun Fathonah

yang telah mendampingi penulis selama empat tahun dan tetap

Page 9: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

ix

memberikan semangat untuk menjalani kehidupan dunia guna meraih

masa depan yang cerah.

10. Teman-teman Sastra Arab 2013: Abdul Natsir, Agus, Ahmad Indri,

Saeful, Annisa Mutiara, Annisa NQ, Ardilla, Artia, Asri, Azmil, Dewi,

Endah, Eris, Fatma, Gigin, Gun Gun, Habib, Hafizh, Hana Nabila,

Hana Ulfah, Hanifah, Heny, Hiraki, Ikhda, Irfan, Isti’anah, Istiqomah,

Joko, Kurniasih, Yasir, Mufidah, Mustaqim, Naufal, Nina, Falah,

Khoidah, Nuzula, Qusnul, Rahmat, Ramiz, Rifʻan, Rusy, Indri,

Tamara, Ulfah, Vega, Wahyu, Winda, Yudi dan Yulfiana yang

memberikan inspirasi dan semangat kepada penulis juga senantiasa

bersama-sama melewati masa-masa kuliah dengan canda dan tawa

serta penuh optimis.

11. Teman-teman Penerjemahan Sastra Arab FIB UNS: Abdul Natsir

Afghani, Hana Nabila Husna, Hanna Ulfa, Irfan Hamzah Fauzi,

Nuzula ‘Aina Qolbi, Ramiz Ansharil Haq, dan Rahmat Sholeh yang

telah memberikan motivasi, dan arahan tentang penerjemahan kepada

penulis.

12. Teman-teman KKN Suru Ponorogo 2016, Sindi Pembayuning Puji R,

Anindyka Lasvenia, Adinda Gustiani, Hayu Dwiana, Nur Latifah Ayu

K, Khoirunnisa R, Wahyu Alfian, dan Muhammad Irza yang telah

memberikan arti persahabatan, kekompakan, dan motivasi kepada

penulis.

Page 10: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

x

13. Teman-teman Imasasi (Ikatan Mahasiswa Studi Arab se-Indonesia)

pusat maupun Imasasi wilayah yang selalu memberikan doa, semangat

dan motivasi kepada penulis.

14. Para kakak tingkat dan adik tingkat Sastra Arab UNS 2010, 2011,

2012, 2014, 2015, 2016 dan 2017 yang tetap semangat berprestasi.

15. Semua pihak yang telah membantu, mendukung dan memotivasi

penulis untuk menyelesaikan skripsi.

Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini

masih jauh dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima

kritik dan saran yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini

dapat bermanfaat khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi

pembaca lain pada umumnya.

Surakarta, 05 Oktober 2017

Penulis

Page 11: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak

dilambangkan

Page 12: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xii

bā’ B B ب 2

tā’ T T ت 3

tsā’ Ṡ Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ Ḥ Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Ż Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

Syīn Sy Sy ش 13

Shād Ṣ Sh ص 14

Dhād Ḍ Dh ض 15

thā’ Ṭ Th ط 16

dzā’ Ẓ Zh ظ 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

fā’ F F ف 20

Qāf Q Q ق 21

Page 13: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xiii

Kāf K K ك 22

Lām L L ل 23

Mīm M M م 24

Nūn N N ن 25

Wau W W و 26

hā’ H H ه 27

' Hamzah ء 28‘ jika di tengah

dan di akhir

yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

Dhammah U U ـ 3

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba ك ت ب : kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

Page 14: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xiv

fatchah/yā’ Ai a dan i ـى 1

fatchah/wau Au a dan u ـو 2

Contoh:

ف يمك : kaifa ح ومل : chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ياـىـــا 1 fatchah/alif atau yā Ā a bergaris atas

kasrah/ yā Ī i bergaris atas ـى 2

dhammah/wau Ū u bergaris atas ـو 3

Contoh:

ال ق : qāla

ل يمق : qīla

ىم ر : ramā

ل ومق ي : yaqūlu

C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya tā’ul-

marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan

kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha

(h)

Page 15: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xv

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ة ر و ن م المة ن ي مد م الم : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-Munawwarah

ة Thalchah : ط لمح

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

ان ب ر : rabbanā

ح ومالر : a’r-rūch

ة د ي س : sayyidah

E. Penanda Ma’rifah (ال) 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai

berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai

bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang

langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

Page 16: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xvi

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu

م ل الق : al-qalamu

ل ل ال : al-jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan

ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

د يمد الم م ل الق : al-qalamul-jadīdu

ةر و ن م المة ن ي مد م الم : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda

ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan

sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ل ج الر : a’r-rajulu

ة د ي الس : a’s-sayyidatu

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

Page 17: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xvii

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

ق از الر ر ي مخ و ل الل ن إ و يم : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn

ن از ي مم المو ل يمك االمومف ومأ ف : Fa auful-kaila wal-mīzān م يمح الر ن حم الر الل م سمب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm ن ومع اج ر ه يمل إ ن إ و لل ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

ل ومس ر ل إ د م ام م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun

م ال ع المب ر لل د ممال يم : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn

آن رمق المه يمف ل ز نميأ ذ ال ان ض م ر ر همش : Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi Al-

Qurʼān

Page 18: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xviii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ........................................................ ………........................... i

HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN ................................................................................ iii

HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................... iv

HALAMAN MOTTO .............................................................................................. v

HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................................ vi

KATA PENGANTAR .......................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ................................................... xi

DAFTAR ISI ...................................................................................................... xviii

DAFTAR TABEL ............................................................................................... xxii

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xxiii

ABSTRAK ........................................................................................................... xxv

ABSTRACT .......................................................................................................... xxvi

AL-MULAKH-KHASH ....................................................................................... xxvii

BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1

A. Latar Belakang ..................................................................................... 1

B. Rumusan Masalah .............................................................................. 11

C. Tujuan Penelitian................................................................................ 12

D. Batasan Masalah ................................................................................. 12

E. Landasan Teori ................................................................................... 13

Page 19: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xix

1. Teknik Penerjemahan .................................................................... 13

2. Metode Penerjemahan ................................................................... 18

3. Ideologi Penerjemahan .................................................................. 23

4. Istilah Keagamaan ......................................................................... 24

F. Data dan Sumber Data........................................................................ 26

G. Metode dan Teknik Penelitian ........................................................... 27

H. Sistematika Penyajian ........................................................................ 30

BAB II TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN ................. 31

A. Teknik Penerjemahan ......................................................................... 31

1. Teknik Peminjaman ....................................................................... 33

2. Teknik Kalke ................................................................................. 38

3. Teknik Literal ................................................................................ 40

4. Teknik Deskripsi ........................................................................... 42

5. Teknik Penambahan ...................................................................... 43

6. Teknik Reduksi .............................................................................. 46

7. Teknik Parenthesis......................................................................... 47

B. Metode Penerjemahan ........................................................................ 50

1. Berdasarkan Penekanan pada Bahasa Sumber .............................. 51

2. Berdasarkan Penekanan pada Bahasa Sasaran .............................. 55

Page 20: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xx

C. Ideologi Penerjemahan ....................................................................... 56

BAB III PENUTUP .............................................................................................. 59

A. Simpulan............................................................................................. 59

B. Saran ................................................................................................... 60

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 61

LAMPIRAN .......................................................................................................... 63

Page 21: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xxi

DAFTAR TABEL DAN DIAGRAM

Tabel I Penulisan Konsonan................................................................................... xi

Tabel II Penulisan Vokal Tunggal ....................................................................... xiii

Tabel III Penulisan Vokal Rangkap ..................................................................... xiii

Tabel IV Penulisan Mād....................................................................................... xiv

Tabel 1 Contoh penerapan teknik penerjemahan .................................................... 6

Tabel 2 Contoh penerapan metode penerjemahan .................................................. 7

Tabel 3 Penjabaran metode penerjemahan .............................................................. 7

Tabel 4 Contoh penerapan teknik penerjemahan dan jumlah data ....................... 32

Tabel 5 Contoh penerapan teknik peminjaman alamiah berupa kata ................... 34

Tabel 6 Contoh penerapan teknik peminjaman alamiah berupa kata ................... 35

Tabel 7 Contoh penerapan teknik peminjaman murni berupa kata....................... 35

Tabel 8 Contoh penerapan teknik peminjaman alamiah berupa frasa .................. 36

Tabel 9 Contoh penerapan teknik peminjaman murni berupa frasa ..................... 37

Tabel 10 Contoh penerapan teknik peminjaman murni berupa frasa ................... 37

Tabel 11 Contoh penerapan teknik kalke .............................................................. 39

Tabel 12 Contoh penerapan teknik kalke .............................................................. 39

Tabel 13 Contoh penerapan teknik literal ............................................................. 41

Tabel 14 Penjabaran teknik literal berdasarkan urutan kata ................................. 41

Page 22: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xxii

Tabel 15 Contoh penerapan teknik deskripsi ........................................................ 42

Tabel 16 Contoh penerapan teknik deskripsi ........................................................ 43

Tabel 17 Contoh penerapan teknik penambahan berupa nomina ......................... 44

Tabel 18 Contoh penerapan teknik penambahan berupa nomina ........................ 45

Tabel 19 Contoh penerapan teknik reduksi ........................................................... 47

Tabel 20 Contoh penerapan teknik parenthesis .................................................... 48

Tabel 21 Contoh penerapan teknik parenthesis .................................................... 48

Tabel 22 Contoh penerapan teknik parenthesis .................................................... 49

Tabel 23 Contoh penerapan metode penerjemahan dalam teks QA ..................... 51

Tabel 24 Contoh penerapan metode penerjemahan kata demi kata ...................... 52

Tabel 25 Metode penerjemahan kata demi kata berdasarkan urutan kata ............ 53

Tabel 26 Contoh penerapan metode penerjemahan harfiah .................................. 54

Tabel 27 Contoh penerapan metode penerjemahan bebas .................................... 55

Tabel 28 Contoh penerapan metode penerjemahan komunikatif .......................... 56

Tabel 29 Kecenderungan ideologi penerjemahan ................................................. 57

Diagram 1 Metode Penerjemahan Newmark ........................................................ 16

Page 23: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xxiii

DAFTAR SINGKATAN

/…/ : Penanda Transliterasi Arab-Latin

(…) : Mengapit Keterangan

Bsu : Bahasa sumber

Bsa : Bahasa sasaran

Tsu : Teks sumber

Tsa : Teks sasaran

SL : Source Language

TL : Target Language

QA : Qurrat Al-‘ain

TT : Transliterasi Termaktub

PTA : Pedoman Transliterasi Arab-latin

Page 24: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xxiv

ABSTRAK

Qonitatul Mahmudah. C1013043. 2017. IDEOLOGI PENERJEMAHAN

ISTILAH KEAGAMAAN TEKS QURRAT AL-‘AIN KE DALAM BAHASA

INDONESIA, Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini merupakan penelitian yang menganalisis teknik, metode dan

ideologi penerjemahan istilah-istilah keagamaan teks Qurrat al-‘ain (selanjutnya

disebut teks QA) dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan penelitian

ini adalah untuk (1) mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan, (2)

mendeskripsikan metode penerjemahan, dan (3) mendeskripsikan ideologi

penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah

keagamaan pada teks bahasa sasaran QA.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif

kualitatif. Penelitian ini menggunakan teknik sampling random. Sumber data

berupa teks QA dan terjemahannya. Adapun teks target adalah buku Syekh Yusuf

tentang “Wahdat al-Wujud Suntingan dan Analisis Intertekstual Naskah Qurrat

al-‘ain”. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 7 macam teknik

penerjemahan dari 178 data yang diterapkan dalam teks QA. Teknik peminjaman

102 data, kalke 7 data, literal 8 data, deskripsi 9 data, reduksi 1 data, parenthesis

39 data, dan penambahan 12 data. Teknik yang dominan diterapkan adalah teknik

peminjaman. Metode penerjemahan yang diterapkan adalah metode penerjemahan

yang menekankan pada bahasa sumber, yaitu metode kata demi kata dan metode

harfiah. Berdasarkan metode tersebut ideologi yang diterapkan adalah ideologi

foreignisasi.

Kata kunci: teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan

Arab-Indonesia, teks Qurrat Al-‘ain.

Page 25: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xxv

ABSTRACT

Qonitatul Mahmudah. C1013043. 2017. IDEOLOGICAL TERMS

TRANSLATION OF RELIGIOUS TEXT QURRAT AL-‘AIN INTO

INDONESIAN. Thesis: Arabic Literature Faculty of Cultural Sciences,

Sebelas Maret University of Surakarta.

This research is a research that analyze technique, method and ideology of

translation of religious terms of Qurrat al-‘Ain text from Arabic into Indonesian.

The purpose of this study is to (1) describe translation techniques, (2) to describe

translation methods, and (3) to describe translation ideologies used by translators

in translating religious terms in targeted Qurrat al-‘Ain texts.

The method used in this research is descriptive qualitative method. This

research uses random sampling technique. The data source is Qurrat al-‘Ain text

and its translation. The target text is Syekh Yusuf’s book on “Wahdat al-Wujud,

Edits and Intertextual Analysis of Qurrat al-‘Ain Text”. The results of this study

indicate that there are 7 translation techniques from 178 data. Borrowing

technique (102), literal (7), calque (8), description (9), reduction (1), parenthesis

(39), and addition (12). The dominant technique applied is the technique

borrowing. The translation method applied is a method of translation that

emphasizes the source language, the method word for word and the method

literally. Based on these methods the ideology applied is the ideology of

foreignization.

Keywords: translation technique, method of translation, the ideology of Arab-

Indonesian translation, Al-‘Ain Qurratic text.

Page 26: IDEOLOGI PENERJEMAHAN ISTILAH KEAGAMAAN TEKS …KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subchānahu Wa ta ... dan penulisan kata sandang yang ... dengan aturan yang

xxvi

الملخص

ةة مصطلحات الدينيالترجم ةإيديولوجي. ٢٠١٧ .١٠١٣٠٤٣قانتة المحمودة. رقم قيد الطالبة جلوم بي. كلية العب العر دالأ . البحث العلمي: قسمةسييلإندونامن النص "قرة العين" الى اللغة

جامعة سبلاس مارس سوراكرتا. ،الثقافية

يةصطلحاتالدينرجمةمفيتوطريقتهاوإيديولوجيتهايقد مهذاالبحثالتحليلعنتقنيةالترجمة(بيان١البحث)منهذاغراضمنالنص"قر ةالعي"مناللغةالعربيةالىاللغةالإندونيسية.والأ

ولوجيةالتييستخدمالمترجم(واستخراجالإيدي٣(بيانعنطريقةالترجمة)٢أنواعتقنياتالترجمة) يةمنالنص"قر ةالعي".فيترجمةمصطلحاتالدين

ثمةلذاالبحلمستخديقةاالطريقةالمستخدمةفيهذاالبحثهيطريقةالبيانيةالنوعية.والطرتهاةالعي"وترجم.ومصادرالبيانتمنالنص"قر (sampling random)هيطريقةتمثيليةعشوائية

كتابللشيخيوسفعنالوح النصالمقصودهو لتعديلتلوجودادةافياللغةالإندونيسية.أماوالتحليلبينصيفيالنص"قر ةالعي".

البحث هذا من ٧الاصل من الترجمة تقنيات من وهي:١٧٨أنواع الإقتراضبيانت،((borrowingالتحريرالنسخ١٠٢، (calque) الرفية٧،(literal) الوصفية٨،(description) أغلب١٢ (addition) ،والزيادية٣٩ (parenthesis) ،المعترضة١ (reduction)،الذف٩ .إن

ؤك دترجمةالتيتريقةالطعنيتالتقنياتالمستخدمةهيالترجمةتقنياتلإقتراض.والطريقةالمستخدمةأنذلكالطريقةناءعلىالرفية.وبلفظةوترجمة-فيمقابل-علىلغةالمصدر.والطريقةترجمةلفظة

(foreignisasi) إيديولوجيةالمستخدمةتعنيإيديولوجيةالأجنبية

الإندونيسى–ربىالعالكلمةالدليلية:تقنيةالترجمة،طريقةالترجمة،إيديولوجيةالترجمة