program studi tarjamah fakultas adab dan...

88
Kualitas Terjemahan Media Online (Studi Kasus terhadap Terjemahan Dokumen Berita Politik dan Kekerasan dari Melayu.Palinfo.com) Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S.S) Oleh: Khoirul Umam NIM: 1112024000017 PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2016 M/ 1437 H

Upload: ngodan

Post on 30-Mar-2019

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

Kualitas Terjemahan Media Online

(Studi Kasus terhadap Terjemahan Dokumen Berita Politik dan

Kekerasan dari Melayu.Palinfo.com)

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh

Gelar Sarjana Sastra (S.S)

Oleh:

Khoirul Umam

NIM: 1112024000017

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

2016 M/ 1437 H

Page 2: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan
Page 3: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan
Page 4: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

LEMBAR PERNYATAAN

Bismillahirrahmaanirrahim.

Saya yang bertanda tangan di bawah ini:

Nama : Khoirul Umam

NIM : 1112024000017

Jurusan : Tarjamah (Bahasa Arab)

Fakultas : Adab dan Humaniora

Dengan ini saya menyatakan bahwa:

1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu

persyaratan memperoleh gelar Sarjana Strata Satu (S1) di Universitas Islam Negeri (UIN)

Syarif Hidayatullah jakarta.

2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai

dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan

hasil Jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Ciputat, 21 Juni 2016

Khoirul Umam

Page 5: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

vi

ABSTRAK

Khoirul Umam. 1112024000017. “Kualitas Terjemahan Media Online: Studi Kasus terhadap

Terjemahan Dokumen Berita Politik dan Kekerasan dari Infopalestina.com”. Jurusan

Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah

Jakarta, 2012.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) Menilai keakuratan pengalihan pesan yang dilakukan

wartawan Indonesia.

Penulis melakukan penelitian ini melalui metode pendekatan deskriptif-kualitatif dengan

sajian studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan

efektif. Sumber data dikaji melalui sistem filterisasi yang mengerucut kepada data dokumen

dan informan kunci. Dokumen yang dianalisis berupa teks berita Palinfo.com (situs berita

Palestina) berbahasa Arab dan hasil terjemahannya yang diterjemahkan oleh wartawan

indonesia ke dalam bahasa Indonesia. Palinfo.com sendiri sudah diterjemahkan ke dalam

tujuh bahasa, salah satunya bahasa Indonesia. Penerjemahnya pun asli orang Indonesia yang

tersebar di beberapa wilayah, tak terkecuali di Pasar Minggu, Jakarta Selatan. Bahkan Anan

Nurdin, wartawan media televisi Al-jazeera ikut andil dalam menerjemahkan berita ini.

Informan kunci terdiri dari penulis dan juga seorang pakar bahasa Arab yang mampu

menerjemahkan teks berita berbahasa Arab.

Saat ini temuan penelitian mencakup pada dua berita. Di antaranya berita politik dan berita

kekerasan. Berita politik menjadi berita yang rendah kualitas terjemahannya. Bahkan jika

disandingkan dengan berita kekerasan, berita politiklah yang lebih rendah kualitas

terjemahnnya. Padahal politik ini menjadi makanan publik bagi masyarakat dunia, khususnya

objek skripsi ini, Palestina. Apalagi politik itu banyak menghasilkan diksi-diksi baru,

sehingga hasil terjemahannya pun rendah. Lantas kasus ini harus dijadikan cambuk bagi

Page 6: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

vi

wartawan yang bertugas menerjemahkan berita berbahsa Arab agar kualitasnya lebih berkelas

dan dapat disandingkan dengan rubrik berita lain. Sedangkan berita kekerasan jelas kualitas

terjemahannya lebih akurat dibanding berita politik. Sebab berita kekerasan memiliki sedikit

diksi, bahkan diksinya sering kita temui di lingkungan masyarakat, tanpa harus hadir ke

forum resmi seperti forum politik. Beda dengan berita politik yang memiliki beragam diksi,

seperti aklamasi, definitif dan sebagainya.

Page 7: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

KATA PENGANTAR

Bismillahirrahmaanirrahim

Saya bersyukur kepada Allah SWT karena atas bekat dan rahmat-Nya saya dapat

merampungkan skripsi ini. Shalawat serta salam tercurahkan kepada Nabi Besar Muhammad

SAW, yang telah membawa kita sebagai umatnya mampu dalam mengenal, mencari, dan

menegakkan syariat Islam. Saya menyadari, skripsi yang saya tulis itu bukan merupakan

suatu yang instan. Itu buah dari suatu proses yang relatif panjang, menyita segenaf tenaga dan

fikiran. Penulisan skripsi itu saya lakukan dalam rangka memenuhi salah satu syarat untuk

mencapai gelar Sarjana Sastra di Jurusan tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta. Yang pasti tanpa segenap motivasi, kesabaran, kerja keras, dan doa

mustahil saya sanggup untuk menjalani tahap demi tahap dalam kehidupan akademik saya di

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Pada dasarnya dalam proses

penulisan skripsi ini saya mengalami berbagai halangan dan rintangan, akan tetapi dengan

adanya bantuan dan partisipasi dari berbagai pihak akhirnya skripsi ini dapat saya selesaikan.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan terima kasih setulus-tulusnya atas segala

dukungan, bantuan, dan bimbingan dari beberapa pihak selama proses studi dan juga selama

proses penyusunan skripsi ini. Penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Syukron kamil, M.Ag Dekan Fakultas Adab dan Humaniora.

2. Dr. Moch. Syarif Hidayatulah, M.Hum Ketua Jurusan Tarjamah beserta staff.

3. Bapak dan Ibu dosen Fakultas Adab dan Humaniora yang telah banyak membimbing dan

menyampaikan ilmu pengetahuannya kepada penulis, mudah-mudahan bermanfaat bagi

penulis di dunia dan akhirat.

Page 8: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

4. Bapak Dr. Saefullah Kamalie, M.Hum selaku Dosen Pembimbing yang telah berkenan

membimbing saya dalam penulisan skripsi. Betapa arahan, petunjuk, serta bimbingan

beliau sangat membantu saya sehingga saya dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik.

5. Pimpinan dan staff administrasi perpustakaan utama UIN Jakarta dan perpustakaan

Fakultas Adab dan Humaniora, yang telah memberikan kesempatan kepada saya untuk

memanfaatkan dan meminjamkan buku-buku yang berhubungan dengan skripsi.

6. Ayahanda Maah Martoji dan Ibunda Eel selaku orang tua saya yang telah membesarkan

dan mendidik saya. Saya mutlak sangat berterima kasih dan sekaligus meminta maaf

kepada beliau berdua. Tentunya berkat itu semua saya dapat melanjutkan pendidikan saya

hingga perguruan tinggi. Saya menyadari, tanpa beliau berdua mustahil saya bisa menjadi

sekarang. Begitu banyak pengorbanan yang beliau berikan kepada saya, sedari kecil

hingga dewasa. Serta kasih sayang yang tak terhitung dan tak terhingga banyaknya,

sampai kapan pun tidak akan pernah bisa saya balas, meski bulan saya petik lalu saya

persembahkan untuk beliau berdua.

7. Kakak serta adikku tersayang terima kasih banyak karena telah memberikan semangat,

bantuan, dan doanya menjadi motivasi bagi saya untuk selalu berkarya. Saya juga tak lupa

atas dukungan dari seorang wanita sepesial (Lilis Selviana) yang secara langsung maupun

tidak langsung memotivasi saya untuk merampungkan skripsi.

8. Sahabat-sahabat seperjuangan ( Aldi, Subhan, Rifki, Sulfi, Almuhtarom, Regi, Taufik,

Deni, Faisal, Syamsul, Zaki, dan teman-teman Tarjamah angkatan 2012) atas dorongan

dan kebersamaan yang tidak terlupakan. Kehadiran kalian membuat warna dalam hidup

ini, semangat dan keceriaan yang pernah kita lewatkan tidak akan pernaqh tergantikan.

Page 9: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

9. Semua pihak yang telah membantu penulisan skripsi ini, yang tidak dapat penulis sebutkan

namanya satu per satu, saya ucapkan terima kasih sebesar-besarnya.

Jakarta, 21 Juni 2016

Khoirul Umam

Page 10: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

vi

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK i

KATA PENGANTAR iii

DAFTAR ISI vi

BAB I: PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ................................................................................. 1

B. Batasan dan Perumusan Masalah ................................................................... 3

C. Tujuan Penelitian ............................................................................................ 3

D. Manfaat Penelitian ......................................................................................... 4

E. Penelitian Terdahulu ...................................................................................... 5

F. Metodologi Penelitian .................................................................................... 6

G. Sistematika Penulisan .................................................................................... 8

BAB II: TEORI PENERJEMAHAN

A. Teori Penerjemahan ............................................................................................ 9

a. Teori Penerjemahan Newmark ....................................................................... 10

b. Teori Dinamika Penerjemahan Menurut Newmark ......................................... 11

B. Strategi Penerjemahan ........................................................................................ 22

a. Strategi Struktural .......................................................................................... 22

b. Strategi Semantis ........................................................................................... 24

Page 11: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

vi

C. Teori Penilaian Penerjemahan ............................................................................ 28

Keakuratan Pengalihan Pesan ............................................................................ 29

BAB III: SEPUTAR MEDIA ONLINE DAN INFOPALESTINA.COM

a. Media Online ...................................................................................................... 33

b. Sejarah Melayu.Palinfo.com .............................................................................. 35

c. Visi-Misi Melayu.Palinfo.com ........................................................................... 40

BAB IV: ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DOKUMEN BERITA POLITIK

DAN KEKERASAN

A. Analisis .............................................................................................................. 45

B. Keakuratan Pengalihan Pesan ......................................................................... 45

1. Berita Politik ....................................................................................................... 45

a. Petinggi Hamas: Serangan ke Al Aqsha Menuntut Adanya Revolusi .................. 46

b. Obama Abaikan Pembicaraan Tentang Persoalan Palestina ................................ 49

c. Parlemen Dunia: Penahanan Aleg Merupakan Sanksi membabi Buta ................... 56

2. Berita Kekerasan ................................................................................................ 60

a. Israel Tangkap Tujuh Warga Palestina dari Hebron ............................................ 60

b. Israel Aniaya Wartawati Palestina di Al-Quds ..................................................... 62

c. Pemukim Zionis Tabrak Bocah Palestina di Hebron Hingga Babak Belur ........... 65

BAB V: KESIMPULAN, DAN SARAN

DAFTAR PUSTAKA

Page 12: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

v

PEDOMAN TRANSLITERASI

A. Padanan Aksara

Huruf Arab Huruf Latin

a ا

b ب

t ت

th ث

j ج

h ح

kh خ

d د

dh ذ

r ر

z ز

s س

sh ش

s ص

d ض

tha ط

z ظ

‘ ع

gh غ

f ف

q ق

k ك

l ل

m م

n ن

w و

‘ ء

y ي

Page 13: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

v

B. Vokal Pendek

Fathah a ـ

Kasrah i ـ

Dammah u ـ

C. Vokal Panjang

اـ a

يـ i وـ u

D. Diftong (Vokal Rangkap)

يا - ay

وا - aw

E. Kata Sandang

Kata sandang, yang dialihkan dalam system aksara Arab dilambangkan dengan haruf,

yaitu, dialihaksarakan menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiah maupun huruf qamariah.

Contoh: al-Rijal bukan ar-rijal.

F. Syaddah (Tasydid)

Syaddah atau tasydid yang dalam system tulisan Arab dilambangkan dengan sebuah

tanda ( ) dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan menggandakan

huruf yang diberi tanda syaddah itu.

G. Ta Marbutah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbutah terdapat pada kata yang

berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/. Hal yang sama juga

berlaku jika ta marbutah tersebut diikuti oleh kata sifat (na’t). Namun, jika huruf ta marbutah

tersebut diikuti kata benda (ism) maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/.

Page 14: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

1

BAB 1

Kualitas Terjemahan Media Online

(Studi Kasus terhadap Terjemahan Dokumen Berita Politik dan

Kekerasan dari Melayu.Palinfo.com)

A. Latar Belakang Masalah

Mediaonline merupakan sarana instan yang tersaji di setiap elektronik, dalam hal ini

komputer dan ponsel pintar yang tersedia akses internet. Media online saat ini memang

sangat digandrungi masyarakat. Mudah diakses dan diunduh menjadi kelebihan yang paling

utamapada media online, apalagi disajikan dengan bentuk yang unik sehingga masyarakat

tertarik untuk mengunduhnya.

Media online merupakan media massa yang tesaji secara online di situs web (website)

internet. Menurut Ramli, media online adalah media massa “generasi ketiga” seperti media

cetak, seperti koran, tabloid, majalah, buku dan juga setelah media elektronik, seperti radio,

televisi dan film atau video.1

Media onlinedisebut juga media digital, media cyber. Adapun penyebutan media online

merupakan media cyber, lantaran beritanya selalu di-update ke permukaan dengan waktu

yang sangat cepat, tak terkecuali media onlineMelayu.Palinfo.com. Ketika wartawan

Palinfo.com meng-update berita ke permukaan, seketika penerjemah dari Melayu.Palinfo.com

langsung menerjemahkannya. Karena hal ini penulis mencoba skeptis, bahwa upaya kilat

yang dilakukan penerjemah Melayu.Palinfo.com bukan tidak mungkin masih ada kosa kata,

1M. Syamsul, Asep Syamsul, Jurnalistik Online: Panduan Mengelola Media Online, (Bandung:Nuansa), h. 21

Page 15: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

2

frasa, atau kalimat yang pesannya tidak tersampaikan dan analisisnya tak sesuai dengan

kehendak teks sumber.

Adapun konten dari media online Melayu.Palinfo.com merupakan dokumen berita

berbahasa Indonesia yang dikutp dari website Palinfo.comyang berpusat di negara Palestina.

Melayu.Palinfo.commerupakanwebsite berita yang mengulas semua peristiwa yang ada di

Palestina. Sedangkan Palinfo.com sendiri sudah diterjemahkan ke dalam lima bahasa, salah

satunya bahasa Indonesia yang langsung diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang di-

input padawebsite Melayu.Palinfo.com.

Melayu.Painfo.com memang bukan website kenamaan seperti Al-Jazeera.net, namun

keberadaan website ini sangat membantu masyarakat Indonesia guna mengetahui kabar

terkini yang menyangkut warga Palestina. Sajian berita Melayu.Palinfo.compun bukan hanya

sekadar berita kekejaman Israel terhadap Palestina, tetapi di dalamnya juga menyuguhkan

berita politik yang menyangkut Palestina.

Hasil terjemahan yang berkualitas tentunya diinginkan bagi setiap penerjemah, namun

masih ada sejumlah pertanyaan dalam benak penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada

teks bahasa sumber (Bsu) dengan akurat? Bagaimana pesan Bsu dapat dikomunikasikan

dengan benar ke dalam bahasa sasaran (Bsa)? Apakah pesan yang dialihkan itu dapat

dipahami dengan baik oleh pembaca Bsa? Bagaimana menemukan kata dan kalimat yang

akurat, jelas, dan wajar agar pembaca Bsa tidak terkesan asing dengan naskah terjemahan.

Belum lagi bila dikaji lebih jauh, ketika bahasa adalah sue generis. Maksudnya ia

mempunyai sistem tersendiri. Maka, setiap bahasa memiliki karakteristik tertentu dengan

bahasa lainnya, misalnya dalam pembentukan pola kata, pola urutan frsa, dan lain

Page 16: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

3

sebagainya. Maka penerjemah akan lebih dibenturkan lagi dengan kesulitan teknis yang mau

tidak mau penerjemah harus bisa memecahkan dan menguasai hal tersebut dengan baik.2

Data yang dikaji dalam penelitian ini bersumber dari hasil terjemahan yang teks

sumbernya diambil dari dokumen berita politik dan kekerasan padaMelayu.Palinfo.com.

B. Batasan dan Perumusan Masalah

Penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan. Objek kajian adalah

keakuratan pengalihan pesan dari Tsu ke Tsa. Satuan terjemahan ini yang dikaji dan dibatasi

pada tataran kata, frasa, klausa dan kalimat pada hasil terjemahan dokumen berita di

Palinfo.com oleh wartawan Indonesia dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.

Karena penelitian ini diorientasikan pada produk atau karya terjemahan, maka strategi

penerjemahan dan proses penerjemahan perlu dikaji secara akurat. Dengan demikian,

pernyataan tentang kualitas terjemahan disimpulkan berdasarkan kajian terhadap produk yang

harus ditelaah secara langsung dengan proses beragam metode penerjemahan.

Pokok persoalan penelitian ini dirinci dan dirumuskan sebagai berikut:

a. Bagaimana keakuratan pengalihan pesan pada hasil terjemahan berita politik dan

terjemahan berita kekerasan pada infopalestina.com.

C. TujuanPenelitian

Penelitian ini bertujuan untuk:

Menilai keakuratan pengalihan pesan yang dilakukan wartawan Indonesia.

D. Manfaat penelitian

1. Manfaat Teoritis

2Saifullah Kamalie, Kiat-kiat Penerjemahan Bahasa Arab, (Jakarta: Kesaintblank. 2004), h.6.

Page 17: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

4

Penelitian ini menghasilkan temuan yang dapat bermanfaat secara teoritis, yaitu

memberikan pandangan teoritis tentang faktor yang dominan dan menentukan dari

kompetensi wartawan yang memiliki kemantapan berbahasa Indonesia dalam menerjemahkan

berita berbahasa Arab ke bahasa Indonesia.

2. Manfaat Praktis

Manfaat praktis dari hasil penelitian ini adalah:

1. Memberikan pandangan atau masukan terhadap wartawan Indonesia yang

menerjemahkan dokumen berita berbahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.

2. Memberikan pandangan atau masukan bagi penikmat berita berbahasa Arab yang

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, pengkritik terjemahan, korektor, dan

lainnya tentang hal-hal tersebut di atas.

3. Memberikan pandangan bagi editor terjemahan dalam mengevaluasi hasil-hasil

terjemahan wartawan Indonesi

E. Penelitian Terdahulu

Peneliti sudah berupaya sekeras mungkin mencari skripsi terjemahan yang berkenaan

dengan berita, akan tetapi hanya ada beberapa skripsi yang objeknya sama dengan peneliti,

yaitu skripsi yang ditulis oleh Hilman Ridha (2011) yang berjudul Kualitas Mesin Terjemah

Statistik: Studi Terhadap Terjemahan Dokumen Berita Al Jazeera.netdan mahasiswa

Universitas Indonesia Vandra Risky yang berjudul Hasil Karya Terjemahan dari Bahasa

Arab ke dalam Bahasa Indonesia pada Buletin Berita dan Budaya Al Arkhobi:1 Terbitan

Lembaga Ilmu Pengetahuan Islam dan Arab Jakarta. Ada pula skripsi yang konteksnya sama

dengan skripsi peneliti. Antara lain Amir Hamzah (2010) yang berjudul Penilaian Kualitas

Terjemahan , Studi Kasus Terjemahan Fiqh Al-Islam wa Adilatuhu. Penliaian tersebut

Page 18: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

5

menunjukkan tingkat keberterimaan dan keterbacaan terjemahan kitab Fiqh Al Islam wa

Adilatuhu,sedangkanTatam (2008) yang berjudul Kritik atas Terjemahan Hadist: Studi Kasus

Hadist-Hadist Zakat Mukhtashar Shahih Bukhory berusaha untuk mencoba menyajikan cara

mengkritik dan menilai suatu hasil terjemahan yang telah dilakukan para ahli. Maka dari itu,

penulis tertarik menyajikan skripsi ini diambil dari situs berita Palinfo.com.

Persoalan pertama tentang skripsi Hilman. Skripsi peneliti dan Hilman memang memiliki

kesamaan yaitu diambil dari situs berita, namun isi dari skripsi peneliti dan Hilman berbeda.

Hilman menjadikan mesin statistik, dalam hal ini google translate sebagai acuan dari berita

yang diterjemahkannya, namun peneliti lebih mengandalkan kemampuan peneliti dalam

menerjemahkan dokumen berita berbahasa Arab, terlebih peneliti merupakan mahasiswa

jurusan Tarjamah dan juga senang dengan ilmu jurnalistik.

Selain itu,skripsi Hilman lebih rumit karena harus mencari respoden sebagai pembanding,

dalam hal ini orang awam dan pakar penerjemahan guna mengkaji terjemahan berita yang

dilakukan oleh google translate.

Adapun penelitian yang dilakukan oleh Tatam dan Amir Hamzah lebih rumit, lantaran

peniliaipada hasil terjemahan yang telah terbentuk buku harus dilakukan dengan cara

mengambil beberapa halaman, ditambah pula peniliannya tidak hanya pada keakuratan

pengalihan pesan, melainkan mencakup pada penafsiran di setiap kata yang menjadi objek

skripsi.

F. Metodologi Penelitian

Metode penelitian yang digunakan penulis terdiri dari:

1. Metode Penelitian Kualitatif

Page 19: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

6

Penelitian ini merupakan metode deskriptif kualitatif dengan design studi kasus tersedia.

Artinya, penelitian melakukan teori sebagai batasan, sudah diarahkan pada batasan atau fokus

tertentu yang dijadikan sasaran penelitian.3 Kendati demikian dalam melakukan analisis,

peneliti harus tetap mengerahkan semua pikiran.

Metode Deskriptif analisis yang digunakan dalam penelitian ini berdasarkan

pertimbangan, yaitu data yang dikaji merupakan data yang berwujud kata, frasa, klausa,dan

kalimatyang berasal dari dokumen berita. Data kemudian dideskripsikan dan disesuaikan

dengan tujuan penelitian ini. Dengan demikian, kajian teori yang dituangkan dalam bab II

bukan sebagai tujuan tetapi sebagai landasan dalam menganalisis data.

2. Sumber Data

Peneliti mengambil dua jenis teks berita Melayu.Palinfo.com, yaitu teks berita politik dan

kekerasan.

3. Tekhnik Pengumpulan Data

Data penelitian ini dikumpulkan melalui data dokumen berita dari Palinfo.com. Skripsi

ini menggunakan teknik metode kualitatif yang menjurus pada proses penelitian dan

penerjemahan. Pada metode ini juga penulis memberikan gambaran kompleks tentang

terjemahan wartawan Indonesia yang bertugas di Palestina.

Pada bagian analisis data, peneliti akan menganalisis hasil terjemahan dokumen berita

infopalestina.comyang diterjemahkan oleh wartawan Indonesia. Kemudian membandingkan

hasil terjemahan yang dilakukan oleh wartawan tersebut dengan hasil terjemahan peneliti

yang dipandu oleh dosem pembimbing. Penulisan yang dilakukan tentunya berpedoman pada

3 H.B sutopo, Metodologi Penelitian Kualitatif. (Surakarta: UNS Press, 2006), hlm. 139.

Page 20: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

7

teknik penulisan karya ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang diperbolehkan Universitas

Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta.

G. Sistematika Penulisan

Penelitian ini disajikan dalam lima bab. Bab I merupakan bab yang memayungi topik

penelitian ini. Bab ini menjelaskan latar belakang atau ulasan pemilihan topik penelitian ini,

batasan dan rumusan masalah yang berupa tujuan penelitian, manfaat penelitian, penelitian

terdahulu, kerangka teori, metodologi penelitian, dan sistematika peneltian. Bab ini sangat

penting karena akan berpengaruh terhadap bab-bab selanjutnya.

Bab II menyajikan teori umum penerjemahan yang meliputi proses, strategi serta metode

penerjemahan, yang ditinjau dari segi keakuratan pengalihan pesan. Bab ini akan menjadi alat

analisis bagi bab IV.

Bab III menyuguhkan hal terkait objek atau sumber penelitian ini, yaitu kajiantentang

kemajuanpalinfo.com dalam menyajikan berita yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa

Indonesia.

Bab IV berupa analisis peneliti terkait temuan berita politik dan kekerasan dari

Melayu.Palinfo.com.Analisis ini guna menilai kualitas penerjemahan yang dikupas pada bab

II. Bab ini akan membuktikan hasil penelitian.

Bab V merupakan bab yang mengakhiri penelitian ini dengan memberikan kesimpulan

dari seluruh pembahasan, dan tidak lupa menyertakan saran untuk penelitian selanjutnya.

Tentunya bab ini penutup dari hasil penelitian.

Page 21: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

8

Bab II

Teori Penerjemahan

A. Teori Penerjemahan

Pada dasarnya teori merupakan bagian terpenting dalam memecahkan permasalahan

di bidang keilmuan, tak terkecuali dalam ilmu penerjemahan. Dalam ilmu penerjemahan teori

penerjemahan dipecah menjadi beberapa bagian dengan keutamaan dan definisnya masing-

masing. Hal ini mempermudah para penerjemah untuk menerjemahkan teks yang menjadi

makanan kesehariannya dalam bekerja.

Teori ialah pendapat yang didasarkan pada penelitian dan penemuan, didukung oleh

data dan argumentasi.4 Pada teori penerjemahan hendaknya para penerjemah mampu

menguasai beberapa teori yang mampu menghasilkan karya terjemahan bagus sehingga

diterima oleh masyarakat. Antara lain, menguasai bahasa sumber secara mendalam.

Keperluan ini dikehendaki untuk membolehkan seseorang penerjemah mengetahui seluk

beluk keistimewaan dan keganjilan bahasa sumber, supaya dapat membedakan makna yang

terkandung dalam teks asal sehingga mampu memaknai maksudnya dengan tepat.

Pengetahuan dalam bidang yang diterjemahkan menjadi kiat selanjutnya bagi para

penerjemah. Untuk menjamin supaya makna atau pesan yang terkandung dalam teks asal

dapat dipindahkan dengan tepat dan sempurna dari bahasa sumber ke bahasa penerima.

4 Alwi, Hasan, Kamus Besar Bahasa Indonesia. Diakses pada 6 Januari 2016.

Page 22: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

9

Untuk itu,seyogyanya para penerjemah harus mengetahui secukupnya bidang yangingin

diterjemahkan.

Mengetahui teori dan amalan terjemahan sehingga mampu mengalihkan ide dari

bahasa sumber sehingga menjadi sebuah pesan yanag mampu diterima oeh pembaca. Hal ini

cukup penting, terlebih pesan dalam sebuah teks adalah faktor utama yang mampu

mempengaruhi stigma ideologi pembaca.

Dari uraian teori tersebut dapat disimpulkan bahwa penerjemah harus mampu

mengomunikasikan apa yang hendak disampaikan oleh penulis atau pembicara dalam Bsu

kepada pembaca atau pendengar dalam Bsa. Hal ini merupakan keberhasilan seorang

penerjemah dalam menjalankan fungsinya sebaga jembatan komunikasi antara dua pihak

yang tidak berbahasa sama.5

B. Teori Penerjemahan Newmark

Buku teori penerjemahan yang beredar di Indonesia sangat sedikit dan dapat

dikatakan langka. Belum lagi buku-buku tersebut sangat miskin contoh aplikasi teorinya.

Oleh karena itu penulis merasa berkewajiban untuk mengupas teori terjemahan yang

berhubungan dengan hal yang teramat penting dalam penerjemahan, yaitu pemaknaan teks.

Dalam menganalisis teks untuk mencari makna sesungguhnya diinginkan oleh penulis TSu,

penulis akan menggunakan Teori Dinamika Penerjemahan (the Dynamics of Translation)

yang dikemukakan Peter Newmark dalam bukunya yang berjudul A Textbook of translation.

5Moch. Syarif. Hidayatullah,Seluk Beluk Terjemahan Arab-Indonesia Kontemporer. (Tangerang: Alkitabah,

2014), hlm. 16.

Page 23: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

10

Aplikasi teori tersebut tentunya akan bersinggungan dengan teori-teori penerjemahan

lainnya, seperti: prosedur, metode, teknik, dan lain-lain.6 Yang menjadi kekuatan, penelitian

ini tidak hanya memberikan teori yang relevan tetapi juga memberikan contoh-contoh

aplikatif yang bisa menjadi garis tegas pemahaman pemaknaan teks dalam penerjemahan,

khususnya bagi penerjemah pemula seperti mahasiswa. Contoh-contoh diambil dari budaya

terdekat masyarakat pembacanya sehingga diharapkan lebih mudah dicerna dan

mengakar.Penelitian ini menggunakan metodologi penelitian kualitatif. Dalam hal ini data-

data tertulis dianalisis secara kualitatif, teori dijabarkan secara rinci dan diberikan contoh

aplikatif yang pekat sebagai pembeda.

1. TEORI DINAMIKA PENERJEMAHAN MENURUT NEWMARK

Dalam melakukan penerjemahan, Newmark (1988:5) mengajak kita memandang teks

sebagai sesuatu yang dinamis dan bukan sekadar sesuatu yang statis. Teorinya itu

6Irna N. Djajadiningrat, Meningkatkan Daya Saing Penelitian dengan Konsep Monozukuri, ( Jakarta: lembaga

Penelitian Pemberdayaan Masyarakat dan Kemitraan Universitas Darma Persada, 2012), h. 52.

Page 24: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

11

digambarkan dalam sebuah bagan yang dinamainya The Dynamics of Translation seperti ini:

1. Penulis TSu & Pembaca TSa

Penulis teks biasanya mempunyai maksud dan tujuan tertentu. Dalam hal ini penulis

TSu sangat dipengaruhi oleh idioleknya dalam menyampaikan pesan. Newmark (1988:5)

menegaskan bahwa penerjemah dihadapkan dua pilihan, mempertahankan atau

menghilangkan idiolek penulis TSu dalam TSa.

2. Norma TSu dan TSa

Teks

1. Penulisan

Tsu

2. Norma Tsu

3. Budaya Tsu

4. Latar

dan Tradisi Tsu

5. Pembaca

Tsa

6. Norma Tsa

7. Budaya Tsa

8. Latar dan Tradisi

Tsa

9. Kebenara

n

10. Penerjema

h

Page 25: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

12

Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2002:787), norma adalah 1 aturan atau

ketentuan yg mengikat warga kelompok dl masyarakat, dipakai sbg panduan, tatanan, dan

pengendali tingkah laku yg sesuai dan berterima; 2 aturan, ukuran atau kaidah yg dipakai sbg

tolok ukur untuk menilai atau memperbandingkan sesuatu. Norma TSu adalah kaidah

gramatikal, tekstual, dan sosial bahasa yang bersangkutan. Penggunaan gramatika dan kosa

kata dalam hal ini sangat bergantung pada topik dan situasinya.

3. Budaya TSu dan TSa

Implikasi budaya dalam terjemahan bisa muncul dalam berbagai bentuk berkisar dari

lexical content dan sintaksis sampai ideologi dan pandangan hidup (way of life) dalam

budaya tertentu. Oleh karena itu penerjemah harus menentukan tingkat kepentingan yang

diberikan pada aspek-aspek budaya tertentu dan sampai sejauh mana aspek-aspek tersebut

perlu atau diinginkan untuk diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain sangat

penting bagi penerjemah untuk mempertimbangkan tidak saja dampak leksikal pada pembaca

bahasa sasaran tetapi juga cara bagaimana aspek budaya tersebut dipahami sehingga akhirnya

menerjemahkan merupakan suatu keputusan yang harus diambil penerjemah.Sejatinya

penerjemah tidak sekadar menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga

hendaknya memahami dengan baik budaya yang melekat pada keduanya. Dengan kata lain,

penerjemah idealnya adalah seorang dwibahasawan sekaligus juga seorang dwibudayawan,

sebab ia tidak saja memainkan peran sebagai pengalih bahasa, tetapi juga sebagai pengalih

budaya.

4. Latar TSu dan TSa Latar TSu

dalam hal ini berhubungan dengan tempat dan waktu produksi, dan format teks yang

khas pada TSu. Format teks tentunya berbeda-beda berdasarkan ragamnya; format ragam teks

hukum akan berbeda dengan ragam teks jurnalistik, ragam fiksi, dan lain-lain.

Page 26: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

13

5. Kebenaran dan Penerjemah

Penerjemah dengan segala pandangan dan prasangkanya sangat mungkin bertindak

memihak dan subjektif. Namun terlepas dari semua itu, penerjemah harus bisa

mengungkapkan kebenaran (baca: keberterimaan) dalam terjemahannya.7

C. Proses Penerjemahan

Proses penerjemahan yang dimaksudkan merujuk pada upaya penerjemah untuk

mengalihkan pesan teks Bsu ke dalam pesan teks Bsa secara otentik. Untuk menghasilkan

karya tersebut seorang penerjemah harus memiliki segmentasi akurat sehingga rancangannya

menjadi akurat dan sekali lagi mampu diterima oleh pembaca.

7 Irna N. Djajadiningrat, Meningkatkan Daya Saing Penelitian dengan Konsep Monozukuri, ( Jakarta: lembaga

Penelitian Pemberdayaan Masyarakat dan Kemitraan, 2012), h. 54-60.

(MASUKAN)

STRUKTUR LUAR

BIASA

(PROSES 1)

PEMAHAMAN

LEKSIKAL DAN

GRAMATIKAL

BSU

(PROSES 2)

PEMAHAMAN

MAKNA BSU

(PROSES 3)

SINKRONISASI

STRUKTUR

DALAM BSU DAN

BSA

(PROSES 4)

PEMADANAN

MAKNA KE

DALAM BSA

(KELUARAN)

STRUKTUR LUAR

BSA

Page 27: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

14

Bagan 1. Proses Penerjemahan8

Baganproses penerjemahan di atas memberikan gambaran yang jelas perihal tahapan

yang lazim diupayakan oleh penerjemah dalam menghasilkan suatu terjemahan. Secara

sederhana, bagan 1 tahapan proses penerjemahan yang mempermudah penerjemah dalam

menghasilkan karya.

Bagan tersebut memperlihatkan adanya empat proses yang harus dilalui oleh suatu

teks atau ujaran saat berbentuk struktur Bsu hingga akhirnya berubah menjadi stuktur Bsa.

Proses penerjemahan tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut:

Proses 1: pemahaman leksikal dan gramatikal Bsu. Pada tahap ini, seorang

penerjemah harus memiiki kepekaan leksikal, sehingga dia bisa memahami penggunaan

makna kosakata yang terlihat pada teks atau uajaran dalam Bsu sesuai peruntukannya

berdasarkan makna yang tersedia di kamus. Pemahaman morfologis teks atau ujaran dalam

Bsu juga mengharuskan penerjemah memahami bentuk morfologis kosakata teks atau ujaran

dalam Bsu, sehingga dia mengerti perubahan bentuk kosakata pada teks atau ujaran dalam

Bsu yang dapat berimbas pada perubahan makna.

Sementara itu pemahaman sintaksis teks atau ujaran dalam Bsu, mengharuskan

penerjemah memahami pola kalimat dalam Tsu, yang pada gilirannya memadankannya

sesuai dengan struktur kalimat yanag berlaku dalam Bsa.

Proses 2: pemahaman makna Bsu. Pada tahap ini, seorang penerjemah harus

memahami struktur pemaknaan (semantik) yang berlaku pada teks atau ujaran dalam Bsu,

8Moch. Syarif. Hidayatullah,Seluk Beluk Terjemahan Arab-Indonesia Kontemporer. (Tangerang: Alkitabah,

2014), hlm. 20.

Page 28: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

15

juga pemaknaan (pragmatik) yang dikaitkan dengan konteks situasi yang berlaku pada teks

atau ujaran dalam Bsu.

Proses 3: sinkronisasi struktur dalam Bsu dan Bsa. Pada tahap ini, struktur luar Bsu

telah bertransformasi menjadi struktur dalam. Di kepala si penerjemah, struktur dalam ini

disinkronisasi untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks atau ujaran dalam Bsu ke

dalam teks atau ujaran Bsa.

Proses 4: pemadanan makna ke dalam Bsa. Pada tahap ini, hasil penyelarasan itu

dikonversikan menjadi teks atau ujaran dalam Bsa yang dapat dipahami dengan baik oleh

pembaca atau pendengar Bsa, sebaik pemahaman yang diperoleh oleh pembaca atau

pendengar Bsu. Dalam proses pemadanan ini, penerjemah tidak boleh hanya memperhatikan

aspek leksikal atau gramatikal saja, tetapi harus benar-benar memperhatikan aspek semantis

dan pragmatis pada teks atau ujaran dalam Bsu saat dihadirkan dalam bentuk Struktur Bsa.9

Artinya, untuk mendapatkan hasil terjemahan yang berkualitas seorang penerjemah

perlu memahami ilmu bahasa. Seperti leksikologi, morfologi, sintaksis, semantik, pragmatik,

dan kaidah kelaziman serta kepahaman dalam proses penerjemahan.

Leksikologi mampu memanjakan penerjemah dalam memilih penggunaan makna

kosakata sesuai ujaran atau teks Bsu yang berpadanan dari kamus. Karena itu meningkatkan

keakuratan makna sehingga mudah dibaca.

Pada teks terjemahan terkadang penerjemah terkecoh dengan pola kata yang tertera di

Tsu. Oleh karena itu, ilmu morfologislah yang mampu merubah makna ke Bsa menjadi

perubahan makna yang otentik.

9Moch. Syarif. Hidayatullah,Seluk Beluk Terjemahan Arab-Indonesia Kontemporer. (Tangerang: Alkitabah,

2014), hlm. 20-21.

Page 29: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

16

Sementara itu, pola kalimat yang tertera dalam Bsu tidak semata-mata penerjemah

artikan dengan seenaknya. Maka untuk itu, untuk memahami pola kalimat dalam Tsu

dibutuhkan ilmu sintaksis sehingga pola kalimatnya sesuai, sehingga sinkron dengan Tsa.

Struktur pemaknaan (semantik) juga perlu diperhatikan guna menjadikan bentuk

struktur penerjemahan sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia berupa SPOK. Hal ini tentu

berkaitan dengan pemaknaan (pragmatik) yang dikaitkan dengan konteks situasi yang berlaku

pada Bsu.

D. Metode Terjemahan

Molina dan Albir mengartikan metode penerjemahan sebagai cara proses

penerjemahan dilakukan dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode terjemahan

merupakan pilihan global yang mempengaruhi keseluruhan teks. Pada dasarnya metode

terjemahan akan ditetapkan terlebih dahulu oleh penerjemah sebelum dia melakukan proses

penerjemahan.10

Metode penerjemahan merupakan teknik yang dipergunakan oleh seorang

penerjemah saat hendak memutuskan menerjemahkan suatu Tsu. Banyak metode

penerjemahan yang dikembangkan oleh para ahli. Namun, di antara metode yang ada, metode

yang ditawarkan Newmark (1998) dinilai sebagai paling lengkap dan memadai.

Menurut Newmark, metode ini terbagi menjadi delapan. Dari delapan metode itu,

empat di antaranya berorientasi pada keakuratan Tsu, sementara lainnya berorientasi pada

keterbacaan Tsa.11 Dengan demikian, setiap proses penerjemahan memiliki teknik masing-

masing. Terlebih antara Tsu dan Tsa memiliki metode terjemahan tersendiri agar

menghasilkan terjemahan berkualitas.

10 L. Molina & A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”, Meta, Vol

XLVIII, No. 4, 2002, hlm. 507-508. 11 Newmark, P.A, Textbook of Translation. (New York: Prentice-Hall Internasional, 1998), hlm. 45.

Page 30: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

17

1. Metode Penerjemahan yang Berorientasi pada Keakuratan Tsu

a. Metode Penerjemahan Kata Demi Kata

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah meletakkan kata-kata

Tsa langsung di bawah Tsu. Kata-kata dalam Tsu diterjemahkan di luar konteks. Kata-kata

yang bermuatan budaya diterjemahkan apa adanya. Namun, metode ini biasanya digunakan

oleh para pemula yang tidak mempunyai wawasan Tsu yang cukup baik, atau digunakan

untuk kegiatan prapenerjemahan (analisis dan tahap pengalihan) untuk Tsu yang sukar

dipahami. Contoh:

ندي ثالثة كتبوع

Klausa tersebut bila diterjemahkan dengan menggunakan metode ini, maka hasil

terjemahannya akan menjadi seperti berikut: dan di sisiku tiga buku-buku.

b. Metode Penerjemahan Harfiah

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah mencarikan padanan

konstruksi gramatikal Tsu yang terdekat dalam Tsa. Penerjemahan kata-kata Tsu masih

dilakukan terpisah dari konteks. Metode ini biasanya digunakan pada tahap awal

(pengalihan).Contoh:

يوغياكرتا لمساعدة ضحايا الزلزال واإلحسان إلىجاء رجل من رجال البر

Artinya: datang seorang lelaki baik ke Yogyakarta untuk membantu korban-korban

goncangan. Terjemahan tersebut terlihat menggunakan metode ini, karena penerjemahannya

hanya mencari padanan kontruksi gramatikal, tetapi masih melepaskannya dengan konteks. Ia

seharusnya mengetahui orang yang sukarela terlibat dalam membantu korban bencana alam

itu disebut sebagai ‘relawan’. Oleh karena itu, klausa di atas seharusnya bias diterjamahkan

menjadi seorang relawan datang ke Yogyakarta untuk membantu korban gempa.

Page 31: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

18

c. Metode Penerjemahan Setia

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah memproduksi makna

kontekstual, tetapi masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Kata-kata yang bermuatan

budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi tata bahasa dan diksi masih tetapi

dibiarkan. Ia berpegang teguh pada maksud dan tujuan Tsu, sehingga agak kaku dan terasa

asing. Ia tidak berkompromi dengan kaidah Tsa. Metode ini biasanya digunakan pada tahap

awal pengalihan. Contoh:

هو كثير الرماد

Artinya: dia (lk) dermawan karena banyak abunya. Terjemahan tersebut terlihat

menggunakan metode ini, karena penerjemahannya sudah memperhatikan makna kontekstual

dengan menerjemahkan الرمادكثير dengan ‘dermawan’. Meski demikian, penerjemahannya

masih tampak memperhatikan arti dari struktur gramatikalnya. Ia masih menambahkan

terjemahannya itu dengan ‘karena banyak abunya’. Padahal, klausa itu cukup diterjemahkan

menjadi ‘dia dermawan’, karena memang itu pesan yang hendak disampaikan Tsu. Ini terkait

dengan كثير الرماد yang memang idiom dan mempunyai arti ‘dermawan’.

c. Metode Penerjemahan Semantik

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah telah lebih luwes dan

lebih fleksibel daripada penerjemah yang menggunakan penerjemahan setia. Ia

mempertimbangkan unsur estetika Tsu dengan mengkompromikan makna selama masih

dalam batas wajar. Kata yang hanya sedikit bermuatan budaya diterjemahkan dengan kata

yang netral atau istilah fungsional. Contoh:

الفصل أمامرايت ذوالوجهين

Page 32: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

19

Artinya: aku lihat si muka dua di depan kelas. Terjemahan tersebut terlihat

menggunakan metode ini, karena penerjemahannya saat berhadapan dengan frasa ذوالوجهين, ia

mampu menerjemahkannya dengan ‘si muka dua’, yang kebetulan juga dikenal dalam

masyarakat penutur Tsa. Ia tidak terjebak dengan menerjemahaknnya menjadi ‘orang yang

memiliki muka dua’. Meskipun secara idiomatic, frasa itu bias saja diterjemahkan menjadi ‘si

munafik’. Metode ini merupakan salah satu metode yang para ahli dibenarkan untuk

dipergunakaan saat menerjemahkan, lantaran metode ini menjamin keteralihan pesan dengan

baik.

2. Metode Penerjemahan yang Berorientasi pada Keterbacaan Tsa

d. Metode Penerjemahan Adaptasi

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah biasanya tidak terlalu

memperhatikan keteralihan struktur Tsa. Ia hanya memperhatikan apakah terjemahannya

dapat dipahami dengan baik oleh si penutur Bsa atau tidak. Karenanya, metode ini dinggap

sebagai metode yang paling bebas dan paling dekat dengan Tsa. Namun demikian,

penerjemahan tidak mengorbankan hal-hal penting dalam Tsu, eperti tema, karakter, atau

alur. Metode ini biasanya dipergunakan untuk penerjemahan drama,puisi, atau film. Ciri lain

dari metode ini adalah terjadinya peralihan budaya Tsu ke budaya Tsa. Artinya, ada

penyesuaian kebudayaan dan struktur kebahasaan. Contoh:

على النهرالينابيع عاشت بعيدا حيث التخطو قدم عند

Artinya: dia hidup jauh dari jangkauan di atas gemericik air sungai yang terdengar

jernih. Bila memperhatikan terjemahan di atas, ada upaya dari penerjemah untuk meepaskan

diri dari struktur gramatika, meskipun struktur maknanya masih diperhatikan Tsu. Ia ingin

memunculkan corak baru dalam pemaknaan terhadap Tsu, tanpa menghilangkan pesan yang

hendak disampaikan oleh penulis Tsu.ia berupaya menampilkan Tsu menjadi dinamis

Page 33: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

20

mengikuti perkembangan pemaknaan pada Tsa. Karena bila tidak demikian, terjemahan di

atas bias saja dalam bentuk seperti berikut: Dia hidup jauh sehingga kaki tidak bias

mengjangkaunya pada mata air di bagian sungai paling atas.

e. Metode Penerjemahan Bebas

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah biasanya

mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk teks Bsu. Tak jarang bentuk retorik (seperti

alur) atau bentuk kalimatnya sudah berubah sama sekali. Dalam metode ini, terjadi perubahan

drastis antara sturktur luar Tsu dan struktur luar Tsa. Metode ini biasanya berbentuk parafrasa

yang dapat lebih panjang atau lebih pendek dari aslinya. Metode ini sering kali dipergunakan

untuk keperluan media massa. Selain untuk media massa, penerjemah judul dalam teks Arab

sering kali harus memaksa penerjemah untuk menggunakan metode ini, agar lebih berdaya

jual. Melihat sifatnya yang demikian, banyak ahli yang meragukan metode ini dimasukkan ke

dalam salah satu metode penerjemahan. Contoh:

أجمعينالفساد لحياة الناس عظيم من أصول أن المال أصلفي

Artinya: harta sumber malapetaka. Bila memperhatikan terjemahan di atas, tampak

sekali bahwa terjemahanya tidak ingin dikungkung oleh struktur gramatika dan struktur

makna Tsu. Ia ingin memunculkan perspektinya sendiri, tanpa menghilangkan pesan yang

disampaikan oleh penulis Tsu. Terjemahan di atas juga terlihat berbentuk parafrasa yang jauh

lebih pendek dari Tsu. Karena bila diterjemahkan secara lengkap, maka terjemahannya akan

menjadi bahwa harta merupakan sumber terbesar kehancuran bagi kehidupan umat

manusia.

f. Metode Penerjemahan Idiomatis

Page 34: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

21

Saat menerjemahkan metode ini, seorang penerjemah memproduksi pesan dalam teks

Bsu. Metode ini mengharuskannya untuk sering menggunakan kesan keakraban dan

ungkapan idiomatis yang tidak didapati pada versi aslinya. Banyak terjadi distorsi nuansa

makna, tetapi lebih hidup dan lebih nyaman dibaca. Contoh:

وما اللذة اال بعد التعب

Artinya: berakit-rakit kehulu, berenang ketepian. Terjemahan di atas memperhatikan

pengalihan idiom Tsu ke dalam idiom Tsa yang kebetulan memiliki makna yang sejenis.

Tanpa memperhatikan aspek idiomatic pada Tsu, maka terjemahan Tsu di atas sebagai

berikut: setiap kenikmatan itu hanya bias diraih dengan kerja keras.

g. Metode Penerjemahan Komunikatif

Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah memproduksi makna

kontekstual yang sedemikian rupa. Aspek kebahasaan dan aspek isi langsung dapat

dimengerti oleh pembaca. Metode ini mengharuskan penerjemah memperhatikan prinsip-

prinsip komunikasi (pembaca dan tujuan penerjemahan). Metode ini dapat memberikan

variasi penerjemahan yang disesuaikan dengan prinsip-prinsip komunikasi.

ثم من مضغة نتطور من نطفة ثم من علقة

Artinya: kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan kemudian segumpal daging

(awam). Kita berproses dari sperma, lalu zigot, dan kemudian embrio (terpelajar). Tsu di atas

bias diterjemahkan dengan dua versi, disesuaikan dengan siapa target pembaca dan untuk

tujuan apa Tsu itu diterjemahkan. Pesan yang sama selalu bias disampaikan dalam versi yang

berbeda. Metode ini juga salah satu metode yang disarankan oleh para ahli.

E. Strategi Penerjemahan

Page 35: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

22

Penerjemahharus memiliki strategi atau teknik penerjemahan sebagai tuntunan teknis

untuk menerjemahkan frasa demi frasa atau kalimat demi kalimat. Menurut Zuchridin dan

Sugeng, ada dua strategi, yaitu strategi struktural dan semantis.12

Strategi Struktural

Yang dimaksud dengan strategi struktural adalah strategi yang berkenaan dengan

struktur kalimat. Strategi ini harus diikuti oleh penerjemah jika ingin teks terjemahannya

diterima secara struktural di dalam Bsa, atau jika ingin teks terjemahannya memiliki

kewajaran dalam Bsa.

Ada tiga strategi dasar yang berkenaan dengan masalah struktur ini, yaitu

penambahan (ziyadh), pengurangan (hadzf), dan Transposisi (Tabdil). Strategi penambahan

mengharuskan penerjemah untuk menambah kata dalam Bsu yang disebut dalam Bsa.

Strategi pengurangan mengharuskan seorang penerjemah untuk membuang kata dalam Bsa

yang disebut dalam Bsu. Sedangkan strategi Transposisi mengharuskan seorang penerjemah

untuk mengganti struktur kata dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa. 13

Pada strategi ziyadahmengharuskan seorang penerjemah untuk menambah kata dalam

Bsu yang disebut dalam Bsa. Contoh:

همم أمرفهم القران

Artinya: memahami al-Quran merupakan hal (yang) penting. Pada contoh tersebut,

kata dalam Tsu berjumlah empat kata, sementara kata dalam Tsa bertembah menjadi enam

kata. Tambahan kata merupakan konsekuensi dari perbedaan struktur dalam Bsu dan Bsa.

12Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Heriyanto, Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan. (Yogyakarta: Kanisius, 2003), hlm. 67-76. 13Moch. Syarif. Hidayatullah,Seluk Beluk Terjemahan Arab-Indonesia Kontemporer. (Tangerang: Alkitabah,

2014), hlm. 55-56.

Page 36: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

23

Kata tambahan dalam Tsa yang terlihat wujud luarnya (leksikal) itu merupakan

konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang mengharuskan demikian. Dalam Tsu, tidak

diharuskan adanya pemarkah predikat untuk predikat berupa nomina, karena sudah diwakili

oleh struktur gramatikal yang menyimpan hal itu.

Pada strategi hadzfmengharuskan seorang penerjemah untuk membuang kata dalam

Bsa yang disebut dalam Bsu. Contoh:

ذهب احمد لصيد السمكم األيافي يوم من

Artinya: suatu hari, Ahmad (pergi) memancing. Pada contoh ini, sejumlah kata dalam

Tsu yang semula berjumlah Sembilan kata, ketika diterjemahkan menyusut menjadi lima

kata. Ada beberapa kata yang tidak diterjemahkan, karena kata-kata itu tidak diperlukan

untuk kepentingan pengalihan Tsu ke Tsa. Bahkan, apabila kata-kata itu dimunculkan dan

tidak dibuang, maka mungkin pesannya menjadi menyimpang.

Sementara itu pada strategi tabdilmengharuskan seorang penerjemah untuk mengganti

struktur kata dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa. Contoh:

يوزع مجانا وال يباع

Artinya: gratis atau tidak diperjualbelikan. Pada contoh tersebut, kata dalam Tsu yang

berjumlah lima kata, cukup diterjemahkan dengan satu atau dua kata saja. Ini terkait dengan

kelaziman penggunaan konsep dari struktur itu dalam Tsa. Kapan diterjemahkan menjadi

‘gratis’ dan kapan diterjemahkan menjadi ‘tidak diperjualbelikan’, sepenuhnya dikaitkan

dengan konteks yang melingkupinya.

Tiga strategi ini tak dimungkiri sangat berpengaruh dengan kualitas terjemahan.

Karena tiga strategi ini menentukan keefektifan dalam struktur kalimat sehingga mudah

dibaca. Dalam konteks ini tidak sewenang-wenang mengurangi, menambahkan, ataupun

Page 37: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

24

mengganti. Akan tetapi selalu melihat struktur Tsu sehingga cocok atau tidak cocok

menggunakan strategi ini.

Untuk itu, sebuah kalimat yang sudah memiliki padanan yang sama antara Tsu dan

Tsa seyogyanya tidak harus menggunakan strategi ini. Karena ini hanya seni dalam proses

menghasilkan karya yang baik.

Strategi Semantis

Strategi semantis adalah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan pertimbangan

makna. Strategi ini ada yang dioprasikan pada tataran kata, frasa maupun klausa dan kalimat.

Strategi ini antara lain terdiri dari pungutan, padanan budaya, padanan deskriptif, dan analisis

komponensial, sinonim, penambahan, penghapusan, dan modulasi.14

Strategi pungutan dilakukan dengan cara meminjam kata atau ungkapan dari bahasa

sumber. Melalui teknik pemadanan paling sederhana ini penerjemah mengambil dan

membawa item leksikal dari Bsu ke dalam bahasa target tanpa modifikasi formal.

Dalam praktiknya, bias jadi peminjaman itu bersifat murni atau peminjaman alamiah.

Pemakaian teknik peminjaman murni sejatinya mengindahkan tata aturan transliterasi.

Sedangkan teknik peminjaman alamiah sudah barang tentu harus memperhatikan kaidah

fonotaktik dan morfotaktik yang berlaku dalam bahasa Indonesia. Contoh peminjaman murni,

kata تبليغditerjemahkan menjadi ‘tabligh’, contoh peminjaman yang dinaturalisasi, kata مصلى

diterjamahkan menjadi ‘musala’.

Strategi padanan budaya direalisasikan penerjemah dengan berupaya mencari padanan

yang pas dalam menerjemahkan ungkapan-ungkapan kebudayaan Bsu. Padanan diupayakan

sesuai dengan ungkapan-ungkapan kebudayaan yang berlaku dalam bahasa target. Contoh:

14Abdul Munip, Tranmisi Pengetahuan Timur Tengah ke Indonesia (Studi Tentang Penerjemahan Buku

Berbahasa Arab di Indonesia 1950-2004). (Jakarta: Puslitbang Lektur Keagamaan, 2010), hlm. 28.

Page 38: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

25

الكنائن ألقبل الرماء تم

Artinya: sebelum memanah isi dahulu tabung anak panah. Lebih berterima jika diterjamahkan

menjadi sedia paying sebelum hujan. Terjemahan ini lebih dikenal dan mudah dipahami

ketimbang terjemahan harfiahnya. Struktur lahir keduanya memang berbeda, tetapi struktur

batin keduanya jelas sama.

Strategi padanan deskriptif ialah strategi penerjemahan yang dilakukan dengan cara

mengganti suatu ungkapan atau istilah tertentu dengan mendeskripsikan bentuk dan

fungsinya. Pemadanan bentuk atau fungsi bahasa sumber yang tidak dikenal dalam bahasa

target dapat dilakukan dengan menggunakan kata generik sebagai item leksikaldisertai

dengan modifikasi. Dalam bahasa Arab misalnya, terdapat banyak kosakata yang bertalian

dengan unta. Sering kali kata-kata tersebut tidak memiliki padanan dalam bahasa Indonesia.

Oleh karena itu, teknik deskriptif bias menjadsi pilihan dalam menangani penerjemahan kata-

kata semacam itu. Sebagai contoh kata حوار bias diterjamahkan ‘anak unta yang belum

disapih’, sedangkan ابن لبون‘anak unta jantan berumur dua tahun’, sementara itu بنت لبون‘anak

unta berumur dua tahun’, dan sebagainya.

Strategi komponensial penerjemah menyamakan konsep Bsu dalam bahasa target.

Penerjemah berasumsi bahwa antara Bsu dan bahasa target terdapat kesamaan konseptual.

Operasionalisasi strategi ini dilakukan dengan menyamakan konsep Bsu dan bahasa target

melalui penerjemahan kata dengan kata atau frasa dengan frasa. Contoh:

ربك أمرانه قد جاء

Artinya: sesungguhnya telah dating ketetapan Tuhanmu. Penerjemahan kata ربك

dengan arti ‘Tuhanmu’ menggunakan teknik komponensial pola ini. Hal ini dilandasi pada

asumsi bahwa terdapat kesamaan konseptual antara kata رب (Kt1) atau هإل (Kt2) dalam bahasa

Page 39: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

26

Arab dengan kata ‘Tuhan’ dalam bahasa Indonesia. Namun, tentu saja struktur makna kata

‘Tuhan’ ini tidak mempresentasikan struktur makna kata رب dan هإل . Dalam bahasa Arab,

kata رب bermakna Tuhan dalam pengertian yang mengurus, memelihara, dan mengatur.

Sedangkan kata هإل bermakna Tuhan dalam pengertian wajib dipuja, disembah, dan diibadati.

Adapun makna Tuhan dalam bahasa Indonesia ialah yang diyakini, dipuja, disembah oleh

manusia sebagai Yang Maha Kuasa dan Maha Perkasa.

Strategi sinonim dilakukan dengan cara memilih istilah yang lebih umum atau istilah

netral, yakni dari subordinat ke superordinat. Contohnya kata رب dan هإل diterjemahkan

menjadi “Tuhan”. Maka makna kata “Tuhan” ini lebih bersifat umum dan bisa memayungi

makna kata رب dan هإل fitur semantik kata “Tuhan” terdapat pada kedua kata ini.

Dalam strategi penerjemahan, penambahan berati kehadiran satu atau beberapa kata

dari yang dimaksudkan untuk memperjelas pesan penulis Tsu. Dengan demikian,diharapkan

teks terjemahan lebih berterima, mudah dipahami, dan tidak ambigu. Untuk maksud inilah

strategi penambahan digunakan dalam penerjemahan.

Penerapan teknik ini terdapat pada hasil terjemahan penggalan Surat al-Qashash ayat

32 yang berbunyi ‘dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada) mu bila ketakutan’. Pada

penggalan ayat ini terdapat frasa preposisi ‘kepadamu’ yang diterjemahkan menjadi ‘ke

dadamu’. Dalam Tsu sebenarnya tidak ada kata ‘dada’ atau semacamnya. Penambahan kata

dadadalam teks target dipandang perlu oleh penerjemah demi kejelasan makna.

Penggunaan strategi penghapusan persis dengan strategi reduksi. Keduanya sama-

sama meniscayakan adanya penghilangan unsur-unsur linguistik yang ada dalam Bsu.

Bedanya, pada strategi reduksi penghilangan bersifat parsial, sedangkan pada strategi

penghapusan, informasi yang dihilangkan bersifat menyeluruh.

Page 40: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

27

Sedangkan strategi modulasi berarti perbedaan dua bahasa yang sering kali

menyebabkan pemadanan literal sulit diterapkan dalam proses penerjemahan. Di sini,

penerjemah harus membuat keputusan untuk memperoleh kesepadanan yang paling

mendekati antara Bsu dan bahasa target. Kesepadanan, antara lain, dapat dihasilkan dengan

melakukan peralihan formal-struktural, misalnya pada tataran morfem, kategori kata,

sintaksis, bahkan pada tataran semantis. Peralihan semacam ini mungkin terjadi dan mampu

diatasi dengan menggunakan strategi modulasi. Sebab, penerjemahan bukanlah proses yang

statis, melainkan proses yang dinamis.

Penggunaan teknik modulasi bisa dilihat dari hasil terjemahan penggalan Surat

Maryam ayat 4 yang berbunyi‘sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah

ditumbuhi uban’. Di sini terjadi perubahan sudut pandang dari pola aktif bahasa Arab

menjadi pola pasif dalam bahasa Indonesia yang bermakna “telah ditumbuhi uban’.15

F. Teori Penilaian Terjemahan

Kualitas terjemahan dapat diketahui dengan beberapa teknik evaluasi. Nida dan Teber

menyatakan bahwa kualitas terjemahan dapat diukur dengan (a) menggunakan teknik

rumpang, (b) meminta tanggapan pembaca terhadap nas terjemahan, (c) mengetahui reaksi

para penyimak terhadap pembacaan nas terjemahn, dan (d) membaca terjemahan dengan

nyaring, sehingga dapat diketahui apakah pembacaannya itu lancar atau tersendat-sendat.16

15M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011), hlm.

65-84. 16 E.A Nida & Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: E.j Brill, 1969), h. 168-173.

Page 41: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

28

Sementara itu Larson membicarakan kualitas terjemahan dari empat aspek, yaitu (a)

alasan dilakukannya penelitian, (b) orang yang menilai, (c) cara melakukan penilaian, dan (d)

pemanfaatan hasil penilaian. 17

Menurut Rochayah Machali, penilaian terjemahan dilakukan terhadapproduk

terjemahan dan bukan proses. Dalam penilaian terjemahan, yang perlu dipahami adalah segi

dan aspek penilaian: (1) ketepatan, (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan (4) ejaan.

Kriteria penilaian ditetapkan terhadap masing-masing segi atau aspek penilaian baik secara

positif maupun secara negatif. Cara penilaian terbagi menjadi dua, yaitu cara umum (relatif

dapat diterapkan pada segala jenis terjemahan) dan cara khusus (untuk jenis teks khusus

seperti teks bidang hukum dan puisi. Penilaian terjemahan dilakukan terhadap ada tidaknya

serta besarnya penyimpangan makna referensial yang terjadi. 18

Adapun penilaian yang dinilai dalam metode ini ialah.

Keakuratan Pengalihan pesan

Pada dasarnya untuk mencapai keakuratan pengalihan pesan dari Tsu-Tsaperlu

memperhatikan pesan yang disampaikan penulis. Keakuratan pengalihan pesan menjadi

prioritas utama sebagai konsekuensi dari konsep dasar penerjemahan bahwa suatu teks dapat

disebut terjemahan jika teks tersebut mempunyai hubungan padanan (equivalence relation)

dengan teks sumber. Karena suatau terjemahan ditujukan kepada pembaca sasaran, maka

terjemahan yang dihasilkan tersebut tidak boleh bertentangan dengan kaidah, norma dan

budaya berlaku dalam masyarakat pembaca bahasa sasaran.

17 Mildred L. Larson, Meaning-based Translation: A Guide to Cross-languange Equivalence, (New York:

Univ.Press, 1984), h. 485-503. 18Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah

Profesional, (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 54.

Page 42: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

29

Akan tetapi tidak sedikit yang berpendapat bahwa keakuratan pesan merupakan suatu

konsep yang relatif. Dengan kata lain, pernyataan tentang terjemahan yang akurat sangat

tergantung pada orang yanhg menilainya. Keraguan antara benar dan salah yang

dikemukakan oleh Hoed (2003), misalnya dengan jelas menggambarkan betapa subjektifnya

parameter akurat yang ddigunakan untuk menentukan tingkat kesetian teks bahasa sasaran

pda teks bahasa sumber. Meski demikian proses untuk mendapatkan hasil terjemahan yang

baik pada awalnya harus diterapkan sedini mungkin melalui proses mengakuratkan

pengalihan pesan. Artinya sebelum hasil terjemahan dikonsumsi oleh penikmat bacaan

sebaiknya para penerjemah berusaha semaksimalkan mungkin menghidangkan terjemahan

yang sempurna.

Hal ini merupakan keharusan yang masif bagi penerjemah agar karyanya dapat

melambung di atas karya penerjemah lainnya. Sebab, pepatah mengatakan “Sedia Payung

Sebelum Hujan.”

Sementara itu, penilaian terhadap kualitas terjemahan terkait erat dengan fungsi

terjemahan sebagai alat komunikasi antara penulis asli dengan pembaca sasaran. Fungsi

terjemahan sebagai alat komunikasi ini pada umumnya dipahami sebagai upaya untuk

mengalihkan ilmu pengetahuan, teknologi dan budaya dari suatu bahasa ke bahasa lainnya.

Pada aspek ini yang dinilai hanya menyangkut tingkat keakuratan pengalihan pesan.

Guna menguji keakuratan berarti mengecek apakah makna yang dipindahkan dari Bsu

sama dengan yang di Bsa. tujuan penerjemah adaah mengkomunikasikan makna secara

akurat. Tentunya penerjemah tidak boleh mengabaikan, menambah, atau mengurangi makna

yang terkandung dalam Bsu, hanya karena terpengaruh oleh bentuk formal Bsa. untuk

menyatakan makna secara akurat penerjemah bukan hanya boleh, melainkan harus

melakukan penyimpangan atau perubahan bentuk atau struktur gramatikal.

Page 43: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

30

“Makna harus diutamakan karena isi pesanlah yang terpenting. Ini berarti

penyimpangan tertentu yang agak radikal dari struktur formal tidak saja dibolehkan, tetapi

bahkan mungkin sangat diperlukan.”19

Tujuan utama uji ini adalah:

1. Mengecek kesepadanan isi informasi. Pengecekan ini dilakukan untuk meyakini

bahwa semua informasi disampaikan, tidak ada yang tertinggal, tidak ada yang bertambah,

dan tidak ada yang berbeda.

2. Setelah informasi diyakini telah ada, penerjemah perlu mencari masalah dalam

terjemahan dengan membandingkan Bsu dan Bsa. Dia perlu mencatat hal-hal yang perlu

dipertimbangkan ulang. Dia harus seobjektif mungkin menilai pekerjaannya secara kritis.

Pada saat yang sama, dia harus berhati-hati jangan sampai ia mengganti sesuatu yang

seharusnya tidak perlu diganti.20

Mempertahankan dinamika Bsu berarti terjemahan yang disajikan mengundang

responpembaca Bsa sama dengan respon pembaca Bsu. Penerjemah harus setia pada Bsu.

Untuk melakukan hal ini, dia harus mengkomunikasikan bukan hanya informasi yang sama,

tetapi juga respon emosional yang sama dengan naskah asli.

Untuk menghasilkan terjemahan yang memiliki dinamika yang sama dengan aslinya,

terjemahan itu haruslah wajar dan mudah dimengerti, sehingga pembaca mudah menangkap

pesannya, termasuk informasi dan pengaruh emosional yang dimaksudkan oleh penulis

naskah Bsu.21

Dalam konteks penelitian, penilaian tingkat keakuratan pengalihan pesan teks Bsu ke

dalam Bsa harusnya dilakukan oleh penulis sendiri. Untuk mendapatkan penilaian yang lebih

19E.A Nida dan Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: E.J Brill, 1969), hlm. 13. 20 Larson, Mildred A, Meaning-based Translation, (Lahman:University Press of Amerika, 1984), hlm. 490. 21Larson, Mildred A, Meaning-based Translation, (Lahman:University Press of Amerika, 1984), hlm. 33.

Page 44: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

31

objektif, diperbolehkan penulis melibatkan pakarnya. Dalam penelitian skripsi ini penulis

melibatkan dosen pembimbing. Perlu dikemukakan di sini penilaian tingkat keakuratan

pengalihan pesan akan selalu melibatkan teks Bsu. Dengan kata lain, pembanding antara

pesan teks Bsu dan pesan teks Bsa merupakan salah satu ciri penting dari penilaian tingkat

keakuratan pengalihan pesan.

Pada keakuratan pengalihan pesan Nababan memberikan sebuah tabel pedoman yang

disebut Accuracy Rating Instrument yang dijadikan alat ukur:

Skala Definisi Kesimpulan

3 Makna Kata, frasa, klausa, dan kalimat Bsu

dialihkan secara akurat ke dalam Bsa. Sama sekali

tidak terjadi distorsi makna.

Akurat

2 Sebagian besar makna kata, frasa, klausa, dan

kalimat Bsu sudah dialihkan secara akurat ke dalam

Bsa. Namun, masih terdapat distorsi makna atau

terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna

yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan

pesan.

Kurang Akurat

1 Makna kata, frasa, klausa, dan kalimat Bsu

dialihkan secara tidak akurat ke dalam Bsa atau

dihilangkan (deleted).

Tidak Akurat

Page 45: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

32

Tabel di atas menunjukkan bahwa intrumen pengukur tingkat kesepadanan

terjemahan menganut skala 1-3. Semakin rendah skor yang diberikan terhadap terjemahan,

maka semakin rendah tingkat kesepadanan terjemahan tersebut. Dan sebaliknya, semakin

akurat terjemahan yang dihasilkan, maka semakin tinggi skor yang diberikan kepada

penerjemah tersebut.

BAB III

SEPUTAR MEDIA ONLINE DAN MELAYU.PALINFO.COM

A. Seputar Media Online

Awalnya media online mulai memasuki kebudayaan komunikasi massa pada

pertengahan tahun 1990-an di Amerika Serikat. Media online digunakan sebagai sarana

menyebarkan foto pribadi dan media lain dengan teman dan keluarga, mem-posting portfolio,

mengekspresikan opini atau observasi, menyiarkan produksi atau ciptaan sendiri yang

menghibur, serta menghasilkan uang dari internet.

Hanya dengan bermodal perangkat komputer sederhana dan koneksi internet yang ke

depan akan lebih murah, orang bisa mengakses informasi pendidikan dan kerja, berita bisnis

sains, fashion, dan lifestyle, dan perkembangan situasi terkini di berbagai belahan dunia.

Media online pun sekarang dapat diakses di berbagai kafe, sekolah atau kampus, tempat

kerja, bahkan rumah.

Page 46: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

33

Kelebihan lain dari internet terletak pada kecepatan dan kebebasan orang

menggunakannya untuk berbagai alternatif informasi yang dapat diakses darinya (Oetomo

2001:27). Secara kasat mata jelas sekali adanya perbedaan antara media baru dengan media

cetak dan media elektronik. Tokoh pers dan salah satu pendiri Kompas, Jakob Oetama,

menilai perkembangan media yang begitu marathon dalam perubahan teknologi informasi

dengan tiga komponen (Oetamo 2001:12), yaitu Global, Serentak, dan Interaktif.

Saat ini teknologi media massa telah mengalami perkembangan dengan 12 adanya

internet. Bila pada awalnya komunikasi massa hanya berupa komunikasi satu arah, di era

internet komunikasi massa telah berubah menjadi dua arah karena khalayak tidak hanya

membaca namun dapat juga menulis berita atau tanggapan terhadap berita secara langsung

(Oetomo 2001:28). Media semakin bersifat global. Sebuah peristiwa di satu ujung dunia, bisa

diketahui oleh bagian dunia lain, karena sifat media yang sudah mengglobal tersebut. Dengan

sebuah teknologi, datangnya informasi di tangan masyarakat dapat dilakukan secara cepat

dan tepat.

Internet dianggap sebagai “superhero” di era globalisasi seperti sekarang ini, karena

banyak sekali membawa keuntungan, kemudahan, pengetahuan akan teknologi-teknologi

yang semakin canggih, dan membawa dampak atau pengaruh yang besar bagi para

penggunanya. Maka dari itu berdasarkan kenyataannya, kini banyak pihak berebut untuk

menciptakan inovasi-inovasi terbaru dan menggunakan berbagai fasilitas yang disediakan

internet sebagai media online untuk memenuhi kebutuhannya atau sekedar untuk mengikuti

trend yang sedang merambah kehidupan seluruh masyarakat.

Online news diartikan sebagai media yang berkapasitas menawarkan berita live,

audio, dan video yang terbentuk berdasarkan teknologi hypermedia dan hypertext yang

berkembang pesat meliputi suara dan grafis. Online news memang masih memiliki

Page 47: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

34

keterkaitan dengan koran cetak tradisional (teks dan foto), tetapi online news juga memiliki

potensi untk memanfaatkan berbagai fitur baru dari dunia pencampuran komunikasi media

digital : audio, video, animasi, dan user control (Craig 2005:4-5). 13 Kelebihan dari online

news ini adalah beritanya yang selalu diperbaharui secara berkelanjutan (continous update),

memiliki interaktivitas, hypertext, dan multimedia (Craig 2005:5). Selain menawarkan

kecanggihan masa kini dan masa depan, online news juga membawa pengaruh yang besar di

dunia jurnalistik lewat kelebihan-kelebihannya.

Media online memiliki kekuatan yang tidak dimiliki oleh media cetak dan media

elektronik dalam berita online (McLuhan, 1999:126), antara lain : a. Pembaca dapat

menggunakan link untuk menawarkan pengguna (user) dalam membaca lebih lanjut pada

setiap berita b. Pembaca dapat memperbarui berita secara langsung dan teratur c. Kurangnya

keterbatasan ruang, namun informasi di online sangat luas d. Tersedianya penambahan suara,

video, dan konten online yang dimiliki media cetak e. Dapat menyimpan arsip online dari

zaman ke zaman Penggunaan media online yang tergolong masih baru seperti komputer dan

internet mulai merambah berbagai kalangan, dari mulai anak-anak hingga orang dewasa.

Dampaknya adalah orang-orang menghabiskan lebih banyak waktu berkomunikasi dengan

orang lain dengan menggunakan ruang obrol (chat room) di komputer, dan permainan dunia

maya (virtual) memberi dimensi pengalaman dan kepuasan baru bagi penggunanya (Craig

2005:8).22

B. Seputar Melayu.Palinfo.com

Pengelolahan Website Melayu.Painfo.com.com

22 Ratna, Lidwina Galih Puspa, Media Online sebagai Pemenuh Kepuasan Informasi (Studi Analisis Deskriptif

Kualitatif Mengenai Kepuasan Informasi bagi Kaum Wanita pada Media OnlineWolipop.com), (Jakarta:

Uvinersitas Atma Jaya) h. 6.

Page 48: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

35

Palestina saat ini masih menjadi isu sentral umat Islam saat ini dalam skala global. Ia

menjadi peristiwa terberat yang belum bisa diselesaikan oleh umat. Ini sangat wajar, sebab

sejumlah tempat suci Islam berada di Palestina dari kota al-Quds hingga Masjid al-Aqsha.

Selain itu juga,disamping mayoritas bangsa Palestina adalah umat Islam yang saat ini

menjadi target penghapusan oleh penjajah kaum zionis Israel. Konon gerakan revolusi di

dunia Arab yang saat ini meletus dan berlangsung karena ketidakpuasan publik Arab terhadap

kebijakan dan sikap rezim pemerintahan mereka yang lebih banyak diam dan membiarkan

Palestina terus dijajah oleh zionis Israel.Sebagian pemikir Muslim menyebut bahwa Palestina

adalah kunci dari segala permasalahan yang dialami umat Islam. Jika Palestina terbebas dari

cengkraman penjajahan kaum zionis Israel, maka permasalahan umat lainnya akan terurai

secara simultan.

Page 49: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

36

Permasalahan Palestina adalah permasalahan umat Islam secara keseluruhan.Setiap

individu Muslim harus memberikan kontribusinya kepada Palestina dengan peran yang dia

bisa mainkan semampunya. Rasulullah Sallallu Alaihi wa Sallam bersabda, “Barangsiapa

yang tidak mempedulikan urusan kaum Muslimin, maka dia tidak masuk dalam golongan

mereka.” (HR. Thabrani)

Sebab pada hakikat umat Islam umat integral bagaikan satu bangunan atau satu tubuh.

Rasulullah bersabda, “Perumpamaan orang mukmin dalam hal saling mencintai,

menyanyangi, dan simpatimereka bagaikan satu tubuh. Jika salah satu anggota tubuhnya

mengalami sakit maka seluruh tubuhnya akan ikut merasakan sakit.”(HR. Muslim)

Maka seharusnya seorang Muslim “tidak nyenyak tidurnya” sebelum Palestina terbebas dari

penjajahan Israel.

Lebih dari itu, Palestina juga sudah menjadi isu dunia internasional yang menjadi

perhatian semua kalangan lintas agama, meskipun hanya dari sisi kemanusiaan dan politik.

Karenanya, sangat naif bila aktivis HAM dari non Muslim rela mengerahkan tenaga bahkan

mengorbankan nyawanya untuk Palestina, sementara umat Islam sama sekali tidak mau

peduli dengan Palestina.

Page 50: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

37

Esensi PersoalanPalestina

Bangsa Palestina adalah bangsa pejuang, heroik, tegar, sabar, penuh pengorbanan,

kuat pendirian, banyak ilmuwan. Jika tidak keseluruhan, maka sebagiannya. Namun

persoalan inti dari Palestina adalah karena saat ini masih hidup dalam penjajahan. Dalam

UUD 1945, negara Indonesia menyatakan “segala penjajahan di atas dunia harus

dihapuskan”. Akibat penjajahan yang didukung oleh barat dan Amerika itu, bangsa Palestina

terusir, menderita, terbunuh, diblokade, dan rangkaian pelanggaran-pelanggaran lain

terhadaph ak-hak mereka.

Advokasi terhadap hak-hak Palestina harus terus dilakukan dalam bidang politik,

hukum, dan opini serta penyadaran masyarakat.

Peran Media Berbasis Internet

Era modern dalam bidang teknologi dan informasi saat ini ditandai dengan lahirnya

internet sebagai sarana komukinasi dan informasi paling berpengaruh di masyarakat

dunia.Saat ini media cetak sudah tergusur dengan keberadaan media informasi berbasis

internet. Sebab, ia sangat cepat, mudah, dan tanpa batas jangkauan aksesnya.

Page 51: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

38

Media massa selama ini dikuasai oleh kelompok pendukung Israel, sehingga opini

dikendalikan demi kepentingan Israel. Para pengusaha Yahudi di dunia tak ragu-ragu

menganggarkan dana khusus untuk Israel dan pembentukan opini. Meskipun sejak peristiwa

11 September 2001, mulai terjadi perimbangan perang opini di dunia media berkat jaringan

internet yang makin mudah diakses. Oleh karenanya, menjadi keharusan itu umat Islam untuk

memanfaatkan jaringan internet sebagai media untuk memperjuangkan Palestina. Dengan

maraknya jejaring Facebook, Twitter, Blog, Youtube, Groupmail dan lain-lain

memunggkinkan bagi setiap individu untuk memperjuangkan hak-hak rakyat Palestina

sebagai bentuk advokasi media. Meskipun pada kenyataannya, untuk membangun dan

mengelolah sebuah website berita dan men-sharenya ke perbagai jejaring sosial

membutuhkan konsentrasi dan perhatian khusus oleh sebuah tim yang solid dan profesional

yang paham tentang bahasa media, teknik penulisan, dan juga berpengalaman, serta

mempunyai pemahaman tentang isu Palestina dan seluk beluknya secara lebih detail.

B. Sejarah Melayu.Palinfo.com

Melayu.Palinfo.com merupakan website berita online yang isi beritanya menyangkut

persoalan Palestina. Isi berita Melayu.Palinfo.com merupakan hasil terjemahan ke dalam

bahasa Indonesia yang dikutip dari website berita online Palinfo.com yang berbahasa Arab.

Melayu.Palinfo.com sendiri berada di bawah naungan lembaga studi Center of Middle East

Studies (COMES) dengan alamat webnya: www.Melayu.Palinfo.com dirintis sejak tahun

2001 dilatarbelakangi oleh kebutuhan publik Indonesia terhadap informasi-informasi terbaru

terkait isu Palestina, terutama memberikan pemahaman yang utuh tentang esensi persoalan

Page 52: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

39

Palestina.Website dan lembaga ini bersifat non profit sejak dirintis, dipublis, dan juga bekerja

sama resmi dengan Markaz filistin lil i’lam (PIC) dengan websitewww.Palinfo.com. Kami

selalu konsen menyampaikan berita-berita yang kami terjemahkan dari wesiteb aslinya yang

berbahasa Arab dengan sumber reporter resmi atau kontributor langsung di daerah konflik.

Setiap hari meng-update berita, kolom, artikel dan lain-lain.Selama ini kami juga meng-

update lebih cepat.

Tak heran bila saat ini website Melayu.Palinfo.com menjadi sumber informasi utama

dan penting bagi masyarakat Indonesia dalam pemberitaan soal Palestina.Bukan hanya

analisis, namun Melayu.Palinfo.com memberikan informasi lapangan terkait penderitaan

rakyat Palestina yang tegar dalam menghadapi tindakan represif rasis Israel

C. Visi-Misi Melayu.Palinfo.com

Melayu.Palinfo.com ingin mengembangkan peran sebagai koresponden yang

memberitakan aksi solidaritas, pernyataan sikap, dan semua yang hal terkait Palestina di

Indonesia agar warga Palestina juga mengetahui tingkat perhatian dunia kepada mereka. Ini

Page 53: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

40

paling tidak memberikan dukungan dan semangat untuk terus bertahan di tengah badai

konspirasi Israel dan dunia barat.

Seperti diketahui bahwa perhatian dan kepedulian masyarakat Indonesia terhadap

Palestina sangat kuat. Melayu.Palinfo.com yakin jika dukungan materi, dukungan moral dan

media saling mendukung dan dikelola dengan baik maka akan semakin efektif.

Menjalin Kerjasama Resmi dengan Media Ternama

Sejumlah media yang sudah menjalin kerjasama resmi dengan Melayu.Palinfo.com;

Radio Dakta; siaran langsung setiap hari Jumat pagi, Republika Online

(www.republika.or.id); kerjasama konten, Islamedia (www.islamedia.web.id); kerjasama

konten. Sementara, sepanjang pengetahuan kami ada beberapa media yang tercatat me-link

kontenya ke website PIP seperti KISPA, Komite Indonesia untuk Rakyat Palestina

(www.kispa.org), Voa Islam (www.voaislam.com), Hidayatullah (www.hidayatullah.com),

BersamaDakwah (www.bersamadakwah.com), KNRP (www.knrp.or.id) dan masih banyak

media pemerhati dan simpatisan yang mengutip berita dari web kami, baik disebutkan atau

tidak.

Aktif di JejaringSosial

Page 54: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

41

Agar semakin efektif, setiap konten yang dimuat dalam Melayu.Palinfo.com, kami langsung

publikasikan ke sejumlah jejaring sosial.

Halaman/Fans Page:

1. Pusat Studi dan Informasi Palestina dengan 4.500 fans atau like.

2. Freedom for Palestine yang beranggotakan akun-akun warga Indonesia dan Melayu

dengan 50 ribulebih like.

3. Inspirasi Islami dengan 220 ribu like.

4. Menata Akhlak menuju Ridha dan Cinta-Nya dengan 278 ribu like.

Page 55: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

42

Pengurus Melayu.Palinfo.com

Pengurus Melayu.Palinfo.com terdiri dari para praktisi dan aktivis media yang

profesional dalam bidang penulisan, editing, translating yang tergabung menjadi tim redaksi.

Untuk kemudian dipublikasikan di website kami. Mereka bekerja secara bergantian selama

sehari sejak jam 6.00 hingga 22.00. Tim redaksi Melayu.Palinfo.com terdiri dari:

Page 56: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

43

Domain Tugas Tim Melayu.Palinfo.com

Tim Melayu.Palinfo.com yang di Indonesia hanya memiliki tugas menerjemah,

membuat berita lokal terkait ke palestinaan, memposting konten ke web dan mempublis ke

jejaring sosial di atas. Dengan kata lain kami hanyalah bertugas sebagai penyedia konten

berita dan artikel di web dan publis. Sementara terkait desain dan tampilan serta fitur-fitur

web itu diluar tanggungjawab Melayu.Palinfo.com. Hal tersebut sudah menjadi kesepakatan

sejak awal antara Melayu.Palinfo.com dengan pihak donatur luar negeri dan pihak

manajemen Markaz filistinlili’lamp(PIC) Pusat.23

23Diakses dari website resmi www.Melayu.Palinfo.com Indonesia.

Chief Editor

Ahmad Tarmudli

Sekertaris Redaksi

Ahmad Syahidin

Redaksi Senior

Warsito

Bendahara

Qalyubi Mahtum

Page 57: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

44

Sementaraitu, muatan berita Palestina yang ada di website pusat terdapat berita

olahraga, kuliner dan pesona alam Palestina. Namun muatan tersebut sangat minim, kurang

peminat bahkan esensialnya kurang bagi negara konflik seperti Palestina.

Palestina identik negara tertindas, negara yang terenggut haknya, dan negara yang

penuh dengan penderitaan dari negara Israel. Untuk itu, Melayu.Palinfo.com lebih cenderung

memberitakan berita politik dan kekerasan. Meski sesekali Melayu.Palinfo.com juga tetap

menyajikan berita pendidikan, kuliner, dan pesona alam Palestina. Artinya, untuk selain

berita ini, bukan dari konsentrasi Melayu.Palinfo.com.24

24Dikutip dari petikan wawancara dengan Cief Editor Palinfo.com Indonesia Ahmad Tarmudli, 21/01/2016.

Page 58: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

45

BAB IV

ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN DOKUMEN BERITA POLITIK DAN

KEKERASAN

Pada bab ini peneliti memberikan evaluasi serta nilai dari hasil terejemahan berita

politik dan kekerasan pada Melayu.Palinfo.com. Analisa dan penilaian akan peneliti amati

melalui segi keakuratan pengalihan pesan (dengan melihat sejauh mana pesan itu

tersampaikan sehingga mudah dipahami pembaca). Sebab, segi keakuratan pengalihan pesan

itu mampu memengaruhi ideologis pembaca. Tentunya pesan yang sampai pada pembaca,

mendefinisikan bahwa hasil terjemahan tersebut bisa dikatakan berkualitas. Dalam segi

kakuratan pengalihan pesan yang dikedepankan tidak hanya pesan, bisa juga mencakup pada

keefektifan kalimat dan pilihan padanan bahasa yang sesuai dengan bahasa sumber. Berikut

ini temuan dan analisa yang dikemukakan oleh peneliti pada berita politik dan kekerasan

Melayu.Palinfo.com.

A. Analisis

Keakuratan Pengalihan Pesan

Berita Politik:

دي"في حماس" : الهجمة على االقصى تطلب ثورةقيا .1

القيادي في حركة المقاومة اإلسالمية "حماس" بمحافظة طوباس، فازع صوافطة، إلى إطالق ثورة شعبية وانتفاضة دعا

.لمواجهة اعتداءات االحتالل المتكررة في القدس المحتلة، وضد المسجد األقصى بشكل خاص

نسخة منه: "الخطر الذي يتعرض "لإلعالم الفلسطيني المركز "تلقى(، 9-82وقال صوافطة، في تصريح اليوم االثنين )

له المسجد األقصى المبارك؛ يتطلب ثورة شعبية، وانتفاضة؛ تضع حدا لغطرسة المحتل، عبر استخدام كافة أنواع

."المقاومة، لردع المحتل عن االستمرار في جرائمه

Page 59: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

46

تقسيم المسجد األقصى، تحت سمع وبصر وحذر بأن حكومة االحتالل "تسير بوتيرة متسارعة؛ لتنفيذ مخططها القاضي ب

العالم كله، ال يعوقها سوى العشرات من رجال ونساء القدس وفلسطين، الذين وضعوا أرواحهم على أكفهم ونذروا أنفسهم

."فداء للقدس واألقصى

التي لن تعيد ورأى أن االستمرار في تصدير "المواقف الباهتة" رسميا وشعبيا، هو "تكريس لحالة االستسالم والهوان

."حقا، ولن تردع عدوانا

وناشد صوافطة، جماهير شعبنا، بضرورة "كسر حالة الصمت، والتمرد على مخططات االحتالل، ومنعه من تنفيذها،

ومقاومة عدوانه بكل الوسائل المتاحة"، داعيا جماهير األمة العربية واإلسالمية إلى الخروج في تظاهرات بشكل مستمر؛

25.ية القدس حاضرة في وجدان الشعوبحتى تبقى قض

Petinggi Hamas: Serangan ke al-Aqsha Menuntut Adanya Revolusi

[ 28/09/2015 - 11:57 ]

Tubas – Pusat Informasi Palestina: Petinggi Gerakan Perlawanan Islam Hamas di propinsi

Tubas, Fazi Shawafitah, menyerukan diluncurkannya revolusi rakyat dan intifadhah untuk

menghadapi serangan berulang-ulang yang terjadi di al-Quds dan terhadap masjid al-Aqsha

secara khusus.

Shawafitah mengatakan, “Bahaya yang terjadi terhadap masjid al-Aqsha, menuntut adanya

revolusi rakyat dan intifadhah yang bisa menghentikan arogansi penjajah Zionis, dengan

menggunakan segala bentuk perlawanan, untuk menghentikan penjajah Zionis terus

melakukan kejahatannya.”

Dia memperingatkan bahwa pemerintah penjajah Zionis berjalan dengan intensitas yang

cepat untuk melaksanakan rencana-rencananya yang bertujuan membagi masjid al-Aqsha, di

depan mata dan telingan seluruh dunia, tidak ada yang menghalanginya kecuali puluhan

25.https://www.palinfo.com/news/2015/9/28قيادي-في--حماس---الهجمة-على--األقصى--تتطلب-ثورة

Page 60: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

47

lelaki dan perempuan al-Quds dan Palestina yang meletakkan nyawa mereka di tangan-

tengan mereka dan menadzarkan jiwa mereka untuk tumbal al-Quds dan masjid al-Aqsha.

Dia berpendapat bahwa dengan terus mengeluarkan “sikap buram” dan tidak jelas baik dari

tingkat resmi maupun rakyat, hanya akan mengukuhkan keadaan menyerah dan lemah yang

tidak akan mengembalikan hak apapun dan tidak akan menghentikan agresi.

Dia menyerukan seluruh rakyat Palestina untuk bersuara dan melawan rencana penjajah

Zionis dan mencegah pelaksanaannya, serta melawan agresinya dengan segala sarana yang

ada. Dia menyerukan bangsa Arab dan umat Islam untuk melakukan aksi-aksi demi secara

kontinyu, sampai masalah al-Quds hadir dalam hati rakyat.26

العشرات من رجال ونساء القدس وفلسطين، الذين وضعوا أرواحهم

Puluhan lelaki dan perempuan al Quds dan Palestina yang meletakkan nyawa mereka

di tangan-tengan mereka

al-‘Ashratu Min Rijali Wa Nisai al-Qudsi

Puluhan Dari Para Lelaki Dan Perempuan al-Quds

Wa Falistini al-Ladhina Wado’u Arwahahum

Dan Palestina Yang Meletakkan Jiwa-jiwa Mereka

26http://www.Melayu.Palinfo.com/Ms/default.aspx?xyz=U6Qq7k%2BcOd87MDI46m9rUxJEpMO%

Page 61: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

48

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dari Para lelaki dan Perempuan al-Quds dan Palestina yang Meletakkan Jiwa-jiwa Mereka.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

Puluhan Lelaki dan Perempuan al-Quds dan Palestina yang Meletakkan Nyawa Mereka di

Tangan-tengan Mereka..

Peneliti mendapati kekurangtepatan dalam pengalihan pesan ‘puluhan lelaki dan

perempuan Palestina dan al-Quds meletakkan nyawa mereka di tangan-tangan mereka’.

Pengguaan klausa ‘meletakkan nyawa-nyawa mereka di tangan-tangan mereka’ tidaklah

lazim digunakan pada hasil terjemahan dan akan sulit dipahami pembaca.

Sebaiknya klausa ini dipadankan dengan kata ‘yang berani gugur sebagai syuhada’.

Ketidak tepatan dalam pengalihan makna ini berakibat pada penggunaan bahasa yang kaku

dikarenakan pengalihan teks sumber yang harfiah.

ناوباما يتجاهل الحديث عن القضية الفلسطي .2

د بالده للتعاون مع روسيا وإيران لحل األزمة في سوريا، فيما تجاهل الحديث أعلن الرئيس األميركي باراك أوباما، استعدا

.عن القضية الفلسطينية؛ األمر الذي أثار انتقاد السلطة الفلسطينية

( أمام الجمعية العامة لألمم المتحدة، إلى مرحلة انتقالية مدروسة ال تشمل 9-82ودعا أوباما، في كلمته، مساء االثنين )

."السوري بشار األسد، واصفا األخير بـ"الطاغيةالرئيس

وأبدى الرئيس األمريكي استغرابه "ممن يدعو لبقاء األسد وهو من قتل اآلالف من شعبه بالسالح الكيميائي، وال يزال يقتله

."بالبراميل المتفجرة بحجة أن البديل أسوأ"، في إشارة إلى تنظيم الدولة اإلسالمية "داعش

يمكن القبول "بقوة إرهابية كتنظيم الدولة اإلسالمية"، مشيرا إلى عزم بالده االستمرار في استخدام القوة وعد أنه ال

.العسكرية في مواجهتها، مطالبا جميع دول العالم المشاركة في تلك المواجهة السيما الدول اإلسالمية

Page 62: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

49

تحدة السبعين مع عدد من أعضاء الجمعية رغم وادعى أن بالده عملت خالل سنوات عمر الجمعية العامة لألمم الم

على "منع اندالع حرب عالمية ثالثة؛ بسبل مختلفة من بينها، -التي أزهقت أرواحا كثيرة في مختلف أنحاء العالم-النزاعات

."بناء نظام دولي، يدعم ديمقراطيات الدول، ويقر بالمساواة بين جميع الشعوب

يث عن الملف الفلسطيني والصراع مع الكيان الصهيوني؛ األمر الذي أغضب السلطة وتجاهل الرئيس األمريكي، الحد

.الفلسطينية

وأعرب القائم بأعمال أمين سر اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية، صائب عريقات عن خيبة أمله من "إهمال"

.تحدةأوباما للموضوع الفلسطيني في خطابه أمام الجمعية العامة لألمم الم

وتساءل عريقات في بيان صحفي من نيويورك "هل يعتقد الرئيس أوباما أن بإمكانه هزيمة داعش واإلرهاب، أو تحقيق

األمن واالستقرار في منطقة الشرق األوسط، بتجاهله الستمرار االحتالل اإلسرائيلي واالستيطان اإلسرائيلي واالعتداءات

.27قصىاأللية المتواصلة على المسجد اإلسرائي

Obama Abaikan Pembicaraan Tentang Persoalan Palestina

[ 29/09/2015 - 12:04 ]

New York – Pusat Informasi Palestina: Presiden Amerika Barack Obama menyatakan

kesiapan negaranya untuk bekerjasama dengan Rusia dan Iran untuk menyelesaikan krisis

Suriah. Sementara dia mengabaikan pembicaraan tentang persoalan Palestina. Hal ini

menyulut kecaman dari Otoritas Palestina.

Dalam pidato di depan Majlis HAM PBB, Senin (28/9), Obama menyeru kepada babak

peralihan yang dikaji tidak melibatkan Presiden Suriah Basar Asad. Dia menyebut Asad

sebagai tiran.

27https://www.palinfo.com/news/2015/9/28/أوباما-يتجاهل-الحديث-عن-القضية-الفلسطينية

Page 63: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

50

Obama menunjukkan keheranannya terhadap orang yang menyerukan mempertahankan

Asad, padahal dia yang membunuh ribuan rakyatnya dengan senjata kimia dan masih terus

membunuh rakyatnya dengan bom-bom drum dengan dalih yang akan menggantikannya akan

lebih buruk, mengisyaratkan kepada kelompok ISIS.

Meski berbicara panjang lebar tentang krisis di Timur Tengah, namun Obama mengabaikan

pembicaraan tentang persoalan Palestina dan konflik dengan entitas Zionis. Hal ini memicu

kemarahan pihak Otoritas Palestina.

Pejabat Pelaksana Sekjen Komite Eksekutif PLO, Shaib Urekat mengungkapkan

kekecewaannya atas sikap Obama yang mengabaikan masalah Palestina dalam pidatonya di

depan Majlis HAM PBB.

Urekat mempertanyakan, “Apakah Presiden Obama yakin bisa mengalahkan ISIS dan

terorisme atau mewujudkan keamanan dan stabilitas di kawasan Timur Tengah, dengan

mengabaikan berlanjutnya pendudukan Israel, permukiman-permukiman Yahudi dan

serangan-serangan yang terus dilakukan Israel ke masjid al-Aqsha?”28

."الطاغيةواصفا األخير بـ"

Dia menyebut Asad sebagai tiran.

Wasifan al-Akhiru Bi- al-Taghiyyati

Menyifatkan Akhir Dengan- Tiran

28http://www.Melayu.Palinfo.com/Ms/default.aspx?xyz=U6Qq7k%2BcOd87MDI46m9rUxJEpMO%2Bi1s7Zs9

jID%2FaRaPuzpA4ctQUz12qp3B0A1PVX1%2FNJLrYG4ZKcREC9agAC4a4UyooTKxMn%2BKeUsqLg73S

8nzgqLDKEfxyaoLAy0FpXTQU4uM9KEA%3D

Page 64: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

51

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Menyifatkan Akhir dengan Tiran.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

DiaMenyebut Asad Sebagai Tiran.

Peneliti melihat kecermatan seorang penerjemah dalam mengalihkan kata الطاغية yang

dialihkan menjadi tiran. Dalam KBBI tiran ialah raja atau penguasa yang lalim dan

sewenang-wenang (biasanya memperoleh kekuasaan dengan jalan kekerasan). Hal ini sangat

mengidentifikasi seorang Basar al-Asad yang membunuh rakyatnya dengan memerintahkan

ajudan-ajudannya, dalam hal ini rezim pro Basar al-Asad.

Kekejaman tentara rezim Bashar al-Assad yang dibantu Hizbullah dan Iran juga

semakin tidak bisa diterima nalar. Salah satuya digambarkan dalam kesaksian warga asal

Baniyas, Abu Mohammad, kepada stasiun televisi Al-Arabiya. Mohammad adalah satu dari

korban yang selamat dari pembantaian di desanya yang menewaskan 1.500 orang dalam satu

malam.29

Di balik penampilannya yang 'lembut' dan keluarga yang harmonis, ternyata Presiden

Suriah Bashar al-Assad adalah sosok di balik kekerasan sistematis yang dialami rakyatnya

sendiri. Hal itu tertera dalam laporan PBB.30

بالسالح الكيميائيوهو من قتل اآلالف من شعبه

Padahal dia yang membunuh ribuan rakyatnya dengan senjata kimia.

29http://dunia.news.viva.co.id/news/read/424615-kesaksian-atas-horor-kekejaman-tentara-rezim-assad 30 http://global.liputan6.com/read/2434827/fakta-kekejaman-rezim-assad-di-suriah-dibongkar-laporan-pbb

Page 65: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

52

Wa Hua Min Qotlin al-Alafi Min Sha’bihi

Dan Dia Dari Pembunuhan Ribuan Dari Rakyat

Bi- al-Silahi Al-Kimiyai

Dengan- Senjata Kimiya

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dan Dia Dari Pembunuhan.Ribuan Dari Rakyat Dengan Senjata Kimia

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

Dia yang Membunuh Ribuan Rakyatnya dengan Senjata Kimia.

Ketepatan dalam mengalihkan frasa sangat berpengaruh pada kualitas terjemahan. Hal

tersebut peneliti dapatkan ketika peneliti menganalisa frasa بالسالح الكيميائي yang dialihkan

penerjemahan menjadi senjata kimia. Hal ini menunjukkan pengetahuan penerjemah perihal

peralatan perang yang biasa digunakan oleh militer.

Senjata kimia bekerja dengan memanfaatkan sifat racun senyawa kimia untuk

membunuh, melukai, atau melumpuhkan musuh.31 Salah satu senjata kimia yang paling

berbahaya ialah gas sarin. Zat ini dipakai untuk senjata kimia karena memiliki dampak yang

31 http://news.okezone.com/read/2016/03/15/18/1336593/lima-senjata-kimia-paling-mematikan-di-dunia

Page 66: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

53

ekstrem terhadap saraf manusia. Menurut organisasi kesehatan dunia, sarin 26 kali lebih

mematikan dibandingkan dengan sianida.32

الصهيوني الكيانعن الملف الفلسطيني والصراع مع

Tentang persoalan Palestina dan konflik dengan entitas Zionis.

‘Ani al-Malaffi Al-Falistiniyyi Wa Al-Sira’i

Dari Kumpulan Dokumen Palestina Dan Perjuangan

Ma’a Al-Kiyani Al-Sohyuni

Bersama Entitas Zionis

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dari Kumpulan Dokumen Palestina dan Perjuangan bersama Entitas Zionis.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

Tentang Persoalan Palestina dan Konflik dengan Entitas Zionis.

Analisis lainnya yang dapat peneliti kemukakan adalah ketepatan dalam mengalihkan

kata entitas (satuan yang berwujud) yang merujuk pada teks sumber الكيان. Zionis memang

merupakan satuan atau sekelompok yang berwujud yang mengatasnamakan sebagai kaum

Yahudi. Zionis ialah sebutan bagi siapa saja yang menjadi penganut dan pendukung gerakan

kembalinya kaum Yahudi ke Bukit Sion di Palestina.33

32 http://global.liputan6.com/read/680827/mengenal-gas-sarin-senjata-kimia-keji-pembasmi-rakyat-suriah 33 http://www.kamusq.com/2014/07/zionis-adalah-pengertian-dan-definisi.html

Page 67: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

54

المتواصلة على المسجد األقصى اإلسرائيليةواالعتداءات اإلسرائيليواالستيطان

Permukiman-permukiman Yahudi dan serangan-serangan yang terus dilakukan Israel

ke masjid al-Aqsha?

Wa al-Istitanu al-Israili Wa al-I’tidaatu al-Israiliyyatu

Dan Penduduk Orang-orang Israel Dan Serangan Israel

al-Mutawasillatu ‘Ala al-Masjidi al-Aqsa

Yang Berkesinambungan Atas Masjid al-Aqso

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dan Penduduk Orang-orang Israel dan Serangan Israel yang Berkesinambungan atas Masjid

al-Aqsha.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.palinfo.com:

Permukiman-permukiman Yahudi dan Serangan-serangan yang Terus Dilakukan Israel ke

Masjid al-Aqsha?

Selain itu juga peneliti dapati kekurangtepatan dalam mengalihkan pesan

yang diartikan menjadi Yahudi. Sejarah memaparkan, orang-orang Yahudi adalahاإلسرائيلي

sekelompok kecil manusia dengan mitos-mitosnya yang meresahkan dunia. Al-Quran

menggambarkan perilaku mereka dalam ayat berikut, “Dan mereka berbuat kerusakan di

Page 68: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

55

muka bumi dan Allah tidak menyukai orang-orang yang membuat kerusakan.” (QS. Al-

Ma’idah: 64).34

Berdasarkan uraian di atas agama Yahudi tidak hanya dianut oleh warga Israel,

namun semua masyarakat yang menganut agama Yahudi. Selain itu teks di atas yang

disinggung ialah kata اإلسرائيلية bukan يهودية, terlebih lagi konteks di atas perihal perampasan

wilayah Palestina yang lumrah diketahui masyarakat ialah Israel.

"البرلماني الدولي": اعتقال النواب الفلسطينيين عقاب عشوائي .3

مشيرا قال "االتحاد البرلماني الدولي"، إن اعتقال سلطات االحتالل ألعضاء البرلمان الفلسطيني "عقاب عشوائي متكرر"،

داري "دون توفرر سند قانوني" إلى إخضاع النواب الفلسطينيين لالعتقال اإل

وشدد االتحاد، في بيان له، اليوم األربعاء، على أن سلطات االحتالل تنتهك حقوق البرلمانيين الفلسطينيين المعتقلين لديها،

بإطالق سراح النواب المعتقلين مطالبا

لتزويده بمعلومات لصهيوني، وعدم تجاوبه مع مخاطبات االتحاد البرلماني الدولي المتكررةوندد بـ"صمت "الكنيست" ا

نواب الفلسطينيين عن ظروف اعتقال ال

وأشار االتحاد الدولي إلى أن دولة االحتالل لم توفر محاكمة عادلة ألعضاء البرلمان الفلسطيني المعتقلين، وفق المعايير

هد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الدولية وبما يتفق مع الع

وأوضح البيان أن قرار االحتالل إبعاد نواب "التغيير واإلصالح"، الكتلة البرلمانية التابعة لحركة "حماس" في التشريعي

" 7991اقية الهاي الرابعة لعام الفلسطيني، عن مدينة القدس "مخالفة صريحة التف

التشريعي عن كتلة حماس البرلمانية، إبراهيم دحبور، أن دعوات االتحاد البرلماني الدولي، من جانبه، بين عضو المجلس

لمجلس التشريعي مؤسسة و نوابا" "جاءت استجابة للنداءات المتكررة التي يطلقها ا

هم أعضاء وأضاف دحبور في تصريحات صحفية، أن "فلسطين عضو في االتحاد البرلماني الدولي، والنواب الفلسطينيين

النواب المعتقلين لدى االحتالل فيه"، مؤكدا أن من الواجب عليه التحرك من أجل إطالق سراح

34 https://www.islampos.com/yahudi-dalam-al-quran-139116/

Page 69: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

56

ولفت البرلماني الفلسطيني النظر إلى أن سلطات االحتالل تعتقل عددا من نواب المجلس التشريعي سجونها، ومن كافة

م يقتصر على نواب حركة حماس" "لاألطر والتنظيمات الفلسطينية، مشددا على أن االعتقال

واستدرك دحبور: "استمرار اعتقال نواب المجلس التشريعي يزيد من واجب االتحاد الدولي ومسؤوليته تجاه أعضاء

رورة تفعيل البرلمان الفلسطيني البرلمان الفلسطيني"، مطالبا بض

وهو المخول بالدعوة انعقاد المجلس التشريعي،وذكر النائب إبراهيم دحبور أن "رأس النظام السياسي" هو الذي يعطل

النعقاده

واستطرد أن المستفيد من استمرار تعطيل المجلس التشريعي، "إمبراطورية الفساد، واالحتالل"، منبها إلى أن تعطيل

المجلس يزيد من "إغراءات انتهاك القانون، وأن تغييبه يشكل حصانة للفساد والفاسدين"

سلطات االحتالل اإلسرائيلي تواصل اعتقال ستة نواب من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني وهم: حسن يشار إلى أن

يوسف، محمد أبو طير وحاتم قفيشة من كتلة حماس البرلمانية، وخالدة جرار وأحمد سعدات عن الجبهة الشعبية، ومروان

35البرغوثي من حركة فتح

Ramallah – Pusat Informasi Palestina: Persatuan Parlemen Dunia mengatakan bahwa

penahanan para anggota parlemen Palestina oleh otoritas penjajah Zionis merupakan “sanksi

membabi buta yang berulang-ulang”. Pernyataan ini merujuk kepada penangkapan para

anggota dewan legislatif Palestina dan diberlakukan penahanan administratif (tanpa tuduhan

dan proses hukum dan bisa terus diperpanjang) tanpa ada sandaran hukum.

35https://www.palinfo.com/news/2016/3/23/البرلماني-الدولي-اعتقال-النواب-الفلسطينيين-عقاب-عشوائي

Parlemen Dunia: Penahanan Aleg Palestina Merupakan Sanksi Membabi

Buta

[ 24/03/2016 - 01:40 ]

Page 70: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

57

Dalam pernyataan yang dirilis hari Rabu (23/3), Persatuan Parlemen Dunia menegaskan

bahwa otoritas penjajah Zionis melanggar hak-hak anggota parlemen Palestina yang mereka

tahan dan meminta agar penjajah Zionis membebaskan mereka.

Parlemen Dunia mengecam sikap diam parlemen Israel “Knesset” dan tidak adanya respon

terhadap surat-surat Persatuan Parlemen Dunia yang berulang-ulang meminta informasi

tentang kondisi para anggota dewan legislatif Palestina yang ditahan pihak otoritas penjajah

Zionis.

Persatuan Parlemen Dunia menyatakan bahwa negara penjajah Zionis belum menyediakan

pengadilan yang adil bagi para anggota parlemen Palestina yang ditahan sesuai dengan

standar internasional dan sesuai dengan yang disepakati pada perjanjian khusus internasional

tentang hak-hak sipil dan politik.

Parlemen Dunia menjelaskan bahwa pendeportasian para anggota parlemen Palestina dari

kota al-Quds secara terang-terangan melanggar perjanjian Den Hag IV tahun 1907.

Menanggapi sikap Parlemen Dunia ini, anggota dewan legislatif Palestina dari Hamas

Ibrahim Dahbur, menjelaskan bahwa seruan Persatuan Parlemen Dunia ini adalah respon atas

seruan berulang-ulang yang disampaikan dewan legislatif Palestina baik secara intitusi

maupun anggota.

Dia menambahkan, “Palestina adalah anggota dalam Persatuan Parlemen Dunia dan para

anggota dewan legislatif Palestina adalah anggota di dalamnya.” Dia menegaskan, seharusnya

Page 71: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

58

ada gerakan untuk membebaskan para anggota dewan legislatif Palestina yang ditahan

penjajah Zionis.36

االتحاد البرلماني الدولي مخاطباتوعدم تجاوبه مع

Dan tidak adanya respon terhadap surat-surat Persatuan Parlemen Dunia.

Wa ‘Adama Tajawabhu Ma’a Mukhatobatun

Dan Ketiadaan Jawabannya Bersama Pembicaraan

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dan mengkritik dengan Diam ‘Kanesset’ Zionis dan Ketiadaan Jawabannya bersama

Pembicaraan.

Hasil Terjemahan Penerjemah Melayu.Palinfo.com:

Dan Tidak Adanya Respon terhadap Surat-surat.

Peneliti mendapati ketidaktepatan dalam pengalihan makna yang jauh dari makna

teks sumber pada kata مخاطبات yang dialihkan menjadi surat-surat. Setelah peneliti menelaah,

maka peneliti memutuskan untuk mengalihkan kata tersebut menjadi ‘hasil perundingan’. Hal

ini dapat membawa stigma pembaca bahasa sasaran ke arah yang sebenarnya. Sebab,

parlemen dunia bukan tanpa alasan mengecam pihak otoritas penjajah Zionis, akan tetapi

melalui proses musyawarah sampai menemukan titik terang.

.في التشريعي الفلسطينيالبرلمانية التابعة لحركة "حماس" الكتلة"، التغييرواإلصالحنواب " إبعاد

Pendeportasian para anggota parlemen Palestina.

36http://www.Melayu.Palinfo.com/Ms/default.aspx?xyz=U6Qq7k%2bcOd87MDI46m9rUxJEpMO%2bi1s7jam

ZaC9keSsu2%2fDVUCP51jyMEo3uDX6mIHClewNYyXyNpIeoqIflxKUO633wt0ckvRMJtVY%2fW76TU2M

3Q0vR0PdKAZFIbVkxk11LH1GjKg0%3d

Page 72: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

59

Ib’adu Nuwabu al-Tagyiru Wa al-Islahu al-Kutlatu

Menjauhkan Wakil Rakyat Mengubah Dan Reformasi Sekelompok

al-

Barlamaniyyatu

al-Tabiatu Li-

Harakatin

Hamasin Fi al-Tashri’i al-Falistini

Parlemen Pengikut Untuk-

Gerakan

Hamas Di Undang-

undang

Palestina

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Menjauhkan Wakil Rakyat Mengubah dan Reformasi Sekelompok Parlemen Pengikut untuk

Gerakan Hamas di Undang-undang Palestina.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

Pendeportasian Para Anggota Parlemen Palestina.

Hal lainnya juga peneliti coba kemukakan pada kata إبعاد yang diartikan menjadi

deportasi. Menurut peneliti pemilihan makna deportasi terlalu mengintimidasi para anggota

parlemen Palestina, lantaran deportasi merupakan pengusiran seseorang ke luar suatu negeri

sebagai hukuman.37 Pada kenyataan yang terhimpun di teks sumber tidak dituliskan kesalahan

dari anggota parleman Palestina, melainkan Zionis Israel yang membabi buta menahan

parlemen Palestina. Oleh sebab itu, menurut peneliti untuk mengalihkan kata إبعاد ialah

‘menjauhkan’ sehingga terkesan tidak terdapat kesalahan yang dilakukan oleh anggota

parlemen Palestina.

37 Alwi, Hasan KBBI. Diakses pada 4 April 2016

Page 73: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

60

Selain itu, peneliti juga menemukan beberapa kata yang tidak diterjemahkan oleh

penerjemah. Seperti kata التغيير dan ،"واإلصالح dan الكتلة dan juga في التشريعي الفلسطيني. Padahal

tiga kata dan satu frasa ini sangat penting untuk diterjemahkan guna menyempurnaan kalimat

di atas. Pada kata التغيير peneliti alihkan menjadi transformasi. Pada kata واإلصالح peneliti

alihkan menjadi reformasi. Pada kata الكتلة peneliti alihkan menjadi sekelompok. Sedangkan

pada frasa في التشريعي الفلسطيني peneliti alihkan menjadi ‘yang termaktub dalam undang-undang

negara Palestina.’

Berita Kekerasan:

لمن الخلياالحتالل يعتقل سبعة مواطنين .4

.، سبعة مواطنين من الخليل جنوب الضفة الغربية(9-27)اعتقلت قوات االحتالل الصهيوني فجر اليوم األحد

في التلفزيون العبري على موقعها اإللكتروني، أن قوات االحتالل اعتقلت سبعة فلسطينيين ممن "القناة السابعة"وذكرت

.، موضحة أن االعتقاالت تركزت في مدينة الخليل ومحيطها"شاباك"العام لجهاز المخابرات "مطلوبون"تصفهم بأنهم

.وأشارت إلى أن من بين المعتقلين الفلسطينيين، خمسة متهمين بممارسة أنشطة وعمليات مقاومة ضد الجنود والمستوطنين

38.إلى نقلهم جميعا إلى جهة مجهولونوه الموقع بأن ستة من المعتقلين من بلدة حلحول، وآخر من مدينة الخليل، الفتا

Israel Tangkap 7 Warga Palestina dari Hebron

[ 27/09/2015 - 11:51 ]

Hebron – Pusat Informasi Palestina: Pasukan penjajah Zionis pada hari Ahad (27/9)

menangkap 7 warga Palestina dari Hebron, wilayah selatan Tepi Barat.

38https://www.palinfo.com/news/2015/9/27/االحتالل-يعتقل-1-مواطنين-من-الخليل

Page 74: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

61

Saluran 7 televisi Zionis menyebutkan di halaman situsnya, pasukan penjajah Zionis telah

menangkap tujuh orang Palestina yang disebutnya sebagai “para buron” dinas intelijen umum

Zionis Shabak (Shin Bet). TV Zionis ini menjelaskan bahwa penangkapan terfokus di kota

Hebron dan sekitarnya.

TV Zionis menyatakan bahwa di antara orang-orang Palestina yang ditangkap, ada lima

orang yang dituduh melakukan kegiatan dan aksi-aksi perlawanan terhadap serdadu Zionis

dan para pemukim pendatang Yahudi.

Di dalam halaman situsnya, TV Zionis ini mengingatkan bahwa enam dari mereka yang

ditangkap tersebut berasal dari Halhul dan seorang lagi dari kota Hebron. Mereka semua

dibawa pihak militer ke lokasi yang belum diketahui.39

”.مطلوبون"سبعة فلسطينيين ممن تصفهم بأنهم

Tujuh orang Palestina yang disebutnya sebagai “para buron”.

Sab’atun Falistiniyyina Mi- Man Tasfahum Bi- Annahum Matlubuna

Tujuh Orang Palestina Dari- Siapa Disifatkan Dengan-

Sesungguhnya

Mereka

Yang

Dituntut

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Tujuh Orang Palestina dari Siapa Disifatkan dengan Sesungguhnya Mereka yang Dituntut.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

Tujuh Orang Palestina yang Disebutnya Sebagai “Para Buron”.

39http://www.Melayu.Palinfo.com/Ms/default.aspx?xyz=U6Qq7k%2BcOd87MDI46m9rUxJEpMO%2Bi1s7kK

qmgB%2FQBs6MFlIW2LNMeR1kCfOURePkxg9WLLu6v8pouAxptOZq86%2FoNeoOAk4Y7OaBOjXsvQ%

2FHKFWwkINWeXLsdtk%2BFOaWOAFDAIoxoUw%3D

Page 75: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

62

Peneliti mencoba menganalisa kata مطلوبون yang diartikan menjadi para buron. Untuk

hal ini peneliti sangat mengapresiasi kompetensi penerjemah, lantaran kata مطلوبون yang

diambil dari kata طلب umumnya diartikan dalam kamus bahasa Arab menjadi yang dituntut.

Namun dalam konteks berita di atas kurang cocok jika diartikan penuntut, oleh karena itu

penerjemah Melayu.Palinfo.com menerjemahkan ‘para buron’.Terlebih lagi status para buron

di sini belum sebagai terdakwa yang pantas untuk dituntut hukuman, melainkan masih dalam

penejaran aparat hukum di negara yang bersangkutan.

ةاالحتالل يعتدي على صحفية مقدسي .5

المقدسية اعتدت شرطة االحتالل الصهيوني، على مراسلة وكالة "فلسطين اآلن" اإلخبارية في القدس المحتلة، الصحفية

.بيان الجعبة

ووفق موقع الوكالة؛ فقد مزقت شرطة االحتالل "جلباب" الصحفية الجعبة، أثناء تأدية مهامها الصحفية في نقل أخبار

.القدس أوال بأول وإظهار حقيقة األوضاع والمواجهات في مدينة القدس المحتلة

في باحات األقصى المبارك، لنقل االعتداءات الصهيونية بحق ومن المعلوم أن الصحفية بيان الجعبة تتواجد بشكل مستمر

40.القدس والمقدسيين

Israel Aniaya Wartawati Palestina di Al-Quds

[ 07/10/2015 - 09:03 ]

Al-Quds-Pusat Informasi Palestina: Polisi Israel menganiaya Bayan al Ju’bah, seorang

koresponden harian “Palestina Now”.

Menurut harian tersebut, polisi Israel menarik dan merobek jilbab yang dikenakan Bayan saat

meliput berita terkait kondisi di lapangan dan bentrokan yang berlangsung di kota al-Quds.

40https://www.palinfo.com/news/2015/10/7االحتالل-يعتدي-على-صحفية-مقدسية

Page 76: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

63

Wartawati Bayan Al Ju’bah saat itu tengah berada di halaman Masjidil Aqsha, untuk

menginformasikan kejahatan zionis Israel terhadap hak rakyat Palestina di kota al-Quds.41

.في القدس المحتلةاإلخبارية

al-Ikhbariyyatu Fi al-Qudsi al-Muhtalati

Berita Di Kota al-Quds Daerah jajahan

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Berita di Kota al-Quds Daerah Jajahan.

Hasil Terjemahan penerjemahMelayu.Palinfo.com:

Tidak Diterjemahkan.

Peneliti mendapati terdapat kalimat yang tidak diterjemahkan oleh wartawan, yaitu في

Menurut peneliti kalimat ini perlu diterjemahkan lantaran terjemahan tersebut .القدس المحتلة

menentukan lokasi penganiayaan terhadap Bayan al-Ju’bah. Oleh karena itu peneliti

mengalihkan kalimat tersebut ialah ‘di al-Quds daerah jajahan Israel’.

.المحتلة القدسوالمواجهات في مدينة

Dan bentrokan yang berlangsung di kota al-Quds.

Wa al-Muwajahatu Fi Madinatin al-Quds al-Muhtalati

Dan Pertemuan Di Kota al-Quds Yang

Diduduki

41http://www.Melayu.Palinfo.com/Ms/default.aspx?xyz=U6Qq7k%2BcOd87MDI46m9rUxJEpMO%2Bi1s7YE

5yMzWgByww6vsWwEKpYMU

Page 77: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

64

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dan Pertemuan di Kota al-Quds yang Diduduki.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.Palinfo.com:

Dan Bentrokan yang Berlangsung di Kota al-Quds.

Sementara itu peneliti mendapati ketepatan pengalihan pesan yang dilakukan oleh

penerjemah media Melayu.Palinfo.com terkait kata al-Quds menjadi kota al-Quds. Jika

ditelaah, kota dengan sebutan al-Quds biasa disapa oleh masyarakat Arab dan mereka lebih

mengenal kota al-Quds dengan sebutan al-Quds daripada Yerusalem. Sedangkan dengan

sebutan Yerusalem biasa disapa oleh bangsa eropa dan lebih mengenal kota Yerusalam

daripada al-Quds. Hal tersebut mampu memengaruhii bahasa media. Yerusalem, nama itu

bergema di hati umat Kristen, Yahudi dan Muslim selama beberapa abad berbagi area dan

sejarah perselisihan.42Shalih Zaitun, seorang sekjen Prakarsa Wartawan Pro al-Quds

menyatakan bahwa dirinya sangat heran dan kaget dengan sikap media Arab dan dunia

terhadap Intifadhah al-Quds, yang menurutnya sangat jarang mengulas peristiwa sangat

penting bagi masyarakat Palestina itu.43

Kedua contoh berita tersebut yang diambil dari media barat BBC.com yang notabane

milik nonmuslim dan media Arab Muslimdaily.net yang notabane milik muslim sangat

mempertimbangkan kata al-Quds dalam pemberitaan di website-nya masing-masing.

مستوطن يدهس طفال في الخليل ويصيبه بجروح مختلفة .6

.( على الخط االلتفافي جنوبي الخليل3-82قام مستوطن صهيوني بدهس طفل فلسطيني بسيارته ظهر اليوم االثنين )

عاما( من مدينة يطا جنوبي الخليل فيما كان عائدا من مدرسته 78وأفاد مراسلنا أن الطالب إبراهيم حسن الهريني )

42 http://www.bbc.com/indonesia/majalah/2014/04/140418_majalahlain_yerusalem 43 http://www.muslimdaily.net/berita/sikap-media-arab-terhadap-intifada-sangat-mengherankan.html

Page 78: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

65

؛ حيث قام المستوطن الذي كان يسير 09على الخط االلتفافي المعروف بخط الـ ومتوجها إلى منزله في منطقة زيف

.بسرعة جنونية بدهسه وقذفه عدة أمتار، ما أدى إلى إصابته بجروح وصفت بالمتوسطة

.وقام المواطنون باستدعاء سيارة إسعاف الهالل األحمر ونقله إلى المستشفى فيما الذ المستوطن بالفرار

للمدرسة للوصول المستوطنين مركبات تعبره الذي االلتفافي الطريق يسلكون يطا" "مسافر مدرسة طلبة أن بالذكر جدير

44.المستوطنين قبل من مستمرة العتداءات يتعرضون حيث مغادرتها، عند أو

Pemukim Zionis Tabrak Bocah Palestina di Hebron Hingga Babak Belur

[ 28/03/2016 - 12:54 ]

Hebron – Infopalestina: Seorang pemukim Zionis menabrak bocah Palestina dengan mobil

yang dikendarainya siang tadi (28/3) di jalan arteri selatan Hebron.

Koresponden Palestina menyebutkan, siswa Ibrahim Hasan Haraini (12 tahun) asal kota

Yatha, selatan Hebron yang baru pulang dari sekolahnya menuju rumahnya di wilayah Zeiv

di sebuah jalan arteri yang dikenal dengan jalur 60 ditabrak seorang pemukim Zionis yang

sedang mengendarai sebuah mobil dengan kecepatan tinggi, hingga siswa

sekolahtersebutterpental beberapa meter. Kondisiya luka-luka dan memar.

Warga yang ada di sekitar segera memanggil ambulan Bulan Sabit Meraj danlangsung

mengevakuasi korban ke rumah sakit. Siswa sekolah Muasfir Yatha biasa melalui jalan arteri

44 https://www.palinfo.com/news/2016/3/28/مستوطن-يدهس-طفال-في-الخليل-ويصيبه-بجروح-مختلفة

Page 79: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

66

tersebut, saat mereka berangkat ke sekolah mauun pulangya. Dan kerap kali mereka

mengalami penganiayaan dari kelompok pemukim Zionis secara terus menerus.45

مختلفة بجروح ويصيبه الخليل في طفال يدهس مستوطن

Pemukim Zionis Tabrak Bocah Palestina di Hebron Hingga Babak Belur.

Mustawtinun Yadhashu Tiflan Fi al-Kholili

Penduduk Mengejutkan Seorang Anak Di Kota Hebron

Wa Yusibuhu Bi- Juruhin Mukhtalifatin

Dan Menimpa Dengan- Luka-luka Bermacam-macam

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Penduduk Mengejutkan Seorang Anak di Kota Hebron dan Menimpa dengan Luka-luka

Bermacam-macam.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.palinfo.com:

Pemukim Zionis Tabrak Bocah Palestina di Hebron Hingga Babak Belur.

Hal lainnya peneliti mendapati kekurangtepatan dalam pengalihan makna pada

yang dialihkan menjadi babak balur. Sebab, konteks di atas perihal kecelakaan بجروحمختلفة

atau penabrakan. oleh sebab itu peneliti lebih setuju kalimat بجروح مختلفةdialihkan menjadi

luka parah. Konteks luka berat umumnya digunakan oleh wartawan ketika memberitakan

perihal kecelakaan. Sedangkan babak belur umumnya digunakan wartawan pada berita

pengeroyokan atau pemukulan.

45http://www.Melayu.Palinfo.com/ms/default.aspx?xyz=U6Qq7k%2bcOd87MDI46m9rUxJEpMO%2bi1s7NH2

ISru4TjooBmunYJMIk2qWzBp11DoFV5u3RU5js4u0UL7s%2f82xUtTvQnQGfczARsabYi4huX6Q9INshz%2

b7T7oXBJVsaJfWfQgJ0fV5v38%3d

Page 80: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

67

عاما( 21مراسلنا أن الطالب إبراهيم حسن الهريني ) وأفاد

Koresponden Palestina menyebutkan, siswa Ibrahim Hasan Haraini (12 tahun).

Wa Afada Murasiluna Anna al-Talibu

Dan Melaporkan Koresponden Bahwasanya Murid

Ibrahimu Hasan al-Haraini 12 ‘Aman

Ibrahim Hasan al-Haraini 12 Tahun

Hasil Terjemahan Melalui Metode Penerjemahan Harfiah:

Dan Melaporkan Koresponden Bahwasanya Murid Ibrahim Hasan al-Haraini 12 Tahun.

Hasil Terjemahan PenerjemahMelayu.palinfo.com:

Koresponden Palestina menyebutkan, siswa Ibrahim Hasan Haraini (12 tahun).

Setelah peneliti telaah, peneliti mendapati kekurangtepatan dalam mengalihkan teks

sumber pada kata وأفاد menjadi menyebutkan. Terlebih kata tersebut tidak biasa digunakan

oleh wartawan kala memberikan informasi dan jauh sekali dari makna teks sumber. Oleh

karena itu, peneliti mengalihkan kata tersebut menjadi ‘melaporkan’ sebagaimana yang

tercantum dalam beberapa kamus, bahwa terjemahan kata وأفاد ialah ‘melaporkan’.

Page 81: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

68

BAB V

KESIMPULAN DAN SARAN

Dalam bab I telah dikemukakan bahwa penelitian ini bertujuan untuk menilai

keakuratan pengalihan pesan pada berita poltik dan kekerasan yang diterjemahkan oleh

penerjemah mediaMelayu.Palinfo.com.

Dari hasil analisa enam judul berita terjemahan pada media online

Melayu.Palinfo.com, maka peneliti dapat menyajikan hasil terjemahan yang peneliti analisis

dari segi keakuratan pengalihan pesan dan juga mampu menjawab perumusan pembatasan

masalah yang peneliti ajukan. Adapun dari segi penilaian dan dari hasil evaluasi yang peneliti

lakukan adalah sebagai berikut.

Dari segi ketepatan hasil terjemahan berita ini, peneliti mendapati beberapa

terjemahan yang tidak tepat dalam pengalihan pesan sesuai dengan maksud dan wartawan

Pusat Informasi Palestina Pusat yaitu, dari keseluruhan berita, baik berita politik dan

kekerasan terdapat 41 data. Berdasarkan rincian data, sebanyak 7 data 21% terjadi kekurang

tepatan dalam mengalihkan pesan. Sedangkan 34 data lainnya atau 79% data peneliti

mendapati penerjemah telah menyampaikan pesan sesuai dengan pesan penulis.

Sedangkan dari segi kejelasan, peneliti juga banyak menemukan pengalihan teks

sumber yang kurang lazim pada hasil terjemahn. Hal itu terlihat dari penggunaan diksi yang

banyak menggunakan kata-kata yang kurang tepat, penggunaan kalimat yang tidak efektif

sehingga pesannya menjadi rancu serta beberapa kata atau frasa yang tidak diterjemahkan.

Kekurang tepatan dalam pengalihan pesan tersebut akan berakibat kepada menurunnya

kualitas dan nilai dari terjemahan.

Page 82: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

69

Setelah kualitas terjemahan dapat peneliti berikan, maka di bawah ini peneliti akan

menjabarkan penilaian sesuai dengan jumlah paragraf berita politik dan kekerasan. Adapun

berita politik, dari 28 data terdapat 4 paragraf (15%) yang kurang tepat dalam pengalihan

makna. Baik dari segi keakuratan pengalihan pesan, pemilihan diksi, kalimat yang tidak

efektif, dan beberapa kata atau frasa yang tidak diterjemahkan. Artinya, hampir di setiap

judul berita politik, peneliti mendapati kekurang tepat dalam pengalihan pesan.

Rendahnya tingkat pengalihan pesan pada berita politik disebabkan oleh (1)

pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang

tidak perlu, (3) pemilihan diksi yang tidak tepat.

Sedangkan berita kekerasan, dari 13 paragraf terdapat 3 paragraf (32%) yang kurang

tepat dalam pengalihan makna. Baik dari segi keakuratan pengalihan pesan, pemilihan diksi,

kalimat yang tidak efektif, dan beberapa kata atau frasa yang tidak diterjemahkan. Artinya,

hampir di setiap judul berita kekerasan, peneliti mendapati kekurang tepat dalam pengalihan

pesan.

Rendahnya tingkat pengalihan pesan pada berita kekerasan disebabkan oleh (1)

pemadanan yang tidak tepat, terutama dalam istilah-istilah teknis, (2) penghilangan yang

tidak perlu, (3) pemilihan diksi yang tidak tepat.

Kualitas keakuratan pengalihan pesan berita politik lebih baik dari berita kekerasan.

Sebab, dari buruknya pengalihan pesan pada berita kekerasan lantaran penerjemah terlalu

bebas menerjemahkan tek sumber, sehingga tidak sedikit dirinya mengabaikan pesan dari

teks sumber, kata atau frasa yang perlu diterjemahkan, dan pemilihan diksi yang tepat sesuai

dengan keinginan teks sumber.

Page 83: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

70

Setelah menganalisa terjemahan yang terdapat pada Website media

onlineMelayu.Palinfo.com, maka peneliti dapat menyimpulkan bahwa hasil terjemahan media

tersebut memiliki beberapa kekurangan dan dibutuhkan tinjauan-tinjauan lanjutan untuk

memperbaiki dan menutupi sisi-sisi terjemahan yang kurang itu guna menghasilkan

terjemahan yang baik. Akan tetapi tidak keseluruhan terjemahan media ini kurang akurat,

banyak juga hasil terjemahan yang sudah baik dan dapat menyampaikan pesan secara tepat.

Hal ini terihat tidak ada satu pun dari hasil terjemahan pada media tersebut yang memiiki

kesalahan fatal dalam pengalihan struktur gramatikal maupun padanan dari bahasa sumber

(Arab) kepada bahasa sasaran (Indonesia). Dengan kata lain penerjemah sangat memahami

seluk beluk bahasa sumber, namun kurang memahami seluk beluk bahasa sasaran.

Selain itu, peneliti menemukan data sasaran yang mengalami pengurangan informasi

penting dan penambahan informasi yang tidak penting yang menghasilkan distorsi pesan teks

asli. Di samping itu, ditemukan pula kalimat-kalimat yang tidak gramatikal. Bahkan, dalam

beberapa kasus ditemukan pergeseran ketegori sintaksis. Atas dasar hal tersebut, peneliti

memberikan saran-saran bagi penerjemah atau pembaca media online sebagai iterpretasi

pengetahuan secara instan.

a. Semua informasi yang dikandung oleh suatu berita adalah penting dan berisi tinggi.

Oleh sebab itu, penerjemah harus lebih berhati-hati dan teliti melihat terjadinya

pengurangan atau penghilangan agar tidak mendistorsi makna.

b. Teknik penambahan informasi pada umumnya diterapkan untuk membuat suatu

makna atau informasi yang implisit menjadi eksplisit dan ditujukan untuk

meningkatkan keakuratan terjemahan. Oleh sebab itu, penerjemah harus teliti

dalam menerjemahkan teks yang harus ditambahkan, agar penerjemah dapat

Page 84: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

71

menjadi mediator atau fasilitator dalam menjembatani kesalahan informasi. Teknik

penambaha informasi harus dilakukan secara cermat dan tepat.

c. Gunakanlah bahasa sasaran yang mudah dipahami pembaca agar pembaca merasa

nyaman dalam mendefinisikan keseluruhan berita. Jangan biarkan pembaca

meraba-raba definisi yang ada di setiap berita. Sebab, hal itu akan merubah stigma

pembaca tentang suatu berita. Penerjemah lapangan, dalam hal ini penerjemah

mediaMelayu.Palinfo.com harus menyingkronkan bahasa sasaran yang dipilihnya

dengan bukti nyata di lapangan.

Page 85: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

72

DAFTAR PUSTAKA

Al Farisi, M. Zaka,Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, Bandung:PT Remaja

Rosdakarya, 2011.

Alwi, Hasan, Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI).

Chaer, Abdul, Sintaksis Bahasa Indonesia (Pendekatan Proses), Jakarta: Rineke Cipta,

2008.

Djajadiningrat, N. Irma,Meningkatkan Daya Saing Penelitian dengan Konsep Monozukuri, (

Jakarta: lembaga Penelitian Pemberdayaan Masyarakat dan Kemitraan Universitas

Darma Persada, 2012),

Djajasudarma, Fatimah, Metode Linguistik, Jakarta: Refika Aditama, 1993.

Halliday, Michael dan Ruqaiya Hasan, Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa

dalam Pandangan Semiotik Sosial (terjemahan), Yogyakarta: Gadjah Mada,

1992.

Heriyanto, Sugeng, dan Suryawinata, Zuchridin,Translation: Bahasan Teori dan

Penuntun Praktis Menerjemahkan.Yogyakarta: Kanisius, 2003.

Hidayatullah, Moch Syarif. Tarjim Al-An, Tangerang: Dikara, 2011.

Hidayatullah, Moch Syarif,Seluk Beluk Terjemahan Arab-Indonesia Kontemporer,

Tangerang: Alkitabah, 2014.

Http://www.bbc.com/indonesia/majalah/2014/04/140418_majalahlain_yerusalem.

Http://global.liputan6.com/read/680827/mengenal-gas-sarin-senjata-kimia-keji-

pembasmi-rakyat-suriah

Http://www.kamusq.com/2014/07/zionis-adalah-pengertian-dan-definisi.html.

Http://www.muslimdaily.net/berita/sikap-media-arab-terhadap-intifada-sangat-

mengherankan.html.

Kridalaksana, Harimurti, Kamus Linguistik, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Page 86: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

73

Machali, Rochayah, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin

Menjadi Penerjemah Profesional, (Jakarta: Grasindo, 2000).

Mildred A, Larson,Meaning-based Translation, (Lahman:University Press of Amerika, 1984),

Moh. Nazir, Metode penelitian, Surabaya:Ghalia Indonesia, 1983.

Moulina, L. and A.H Albir, “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional

Approach”, Meta, Vol XLVIII, No. 4, 2002, hlm. 507-508

Mounin, Georges, Masalah Teori Terjemahan, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa, 1991.

Munip, Abdul, Tranmisi Pengetahuan Timur Tengah ke Indonesia (Studi Tentang Penerjemahan

Buku Berbahasa Arab di Indonesia 1950-2004), Jakarta: Puslitbang Lektur Keagamaan,

2010

Nababan, M.R, “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”, Jurnal Linguistik Bahasa,

Volume 2/No.1/Mei 2004.

Nida E.A dan Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J Brill, 1969.

Poerwadarminta, W.J.S., Kamus Umum Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1982.

Ratna, Lidwina Galih Puspa, Media Online sebagai Pemenuh Kepuasan Informasi (Studi

Analisis Deskriptif Kualitatif Mengenai Kepuasan Informasi bagi Kaum Wanita

pada Media OnlineWolipop.com), (Jakarta: Uvinersitas Atma Jaya).

Ridha, Hilman, “Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi Terhadap Terjemahan

Dokumen Berita Al Jazeera”, Skripsi Program Studi Tarjamah, Jakarta: Fakultas

Adab dan Humaniora UIN, 2011.

Sakri, Adjat, Bangun Kalimat Bahasa Indonesia, Bandung: ITB Press, 1993.

Simatupang, Maurits, Enam Makalah Tentang Penerjemahan, Jakarta: UKI, 1993.

Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan, Jakarta: Depdiknas, 2000.

Sutopo, H.B., Metodologi Penelitian Kualitatif, Surakarta: UNS, 2006.

Page 87: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan

74

Taryadi, Alfons, “Kualitas Terjemahan, Siapa yang Bertanggung Jawab?” Diskusi HPI,

Jakarta: 11 Oktober 2003.

Verhar, J.M.W, Asas-Asas Linguistik Umum, Yogyakarta: Gadjah mada University Press,

2004.

Warsito, Hermawan, Pengantar Metodologi Peneletian: Buku Panduan Mahasiswa,

Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 1993.

Page 88: PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/32740/1/KHOIRUL... · Kualitas . Terjemahan. Media Online (Studi Kasus. terhadap Terjemahan