isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/publications/files/...  · web view: glosarium terminologi...

49
Bidang Ilmu: Sastra - Linguistik Terapan USUL PENELITIAN HIBAH BERSAING GLOSARIUM TERMINOLOGI PENERJEMAHAN: INGGRIS - INDONESIA TIM PENGUSUL Ketua: Sudjana, S.S., M.Hum (0316067801) Anggota: Suci Budiwaty, S.S., M.Hum (0320087901) 1

Upload: others

Post on 22-Dec-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Bidang Ilmu: Sastra -

Linguistik Terapan

USUL PENELITIAN

HIBAH BERSAING

GLOSARIUM

TERMINOLOGI PENERJEMAHAN:

INGGRIS - INDONESIA

TIM PENGUSUL

Ketua: Sudjana, S.S., M.Hum (0316067801)

Anggota: Suci Budiwaty, S.S., M.Hum (0320087901)

UNIVERSITAS GUNADARMA

FEBRUARI 2012

1

Page 2: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Halaman Pengesahan

Judul Penelitian : Glosarium Terminologi Penerjemahan:

Inggris-Indonesia

Bidang Penelitian : Penerjemahan

Ketua Peneliti

a. Nama Lengkap : Sudjana, SS., Mhum

b. NIP/NIK : 011008

c. NIDN : 0316067801

d. Jabatan Fungsional : Lektor

e. Jabatan Struktural : Staf Program Studi

f. Fakultas/Jurusan : Sastra/Sastra Inggris

g. Pusat Penelitian : Universitas Gunadarma

h. Alamat Institusi : Jl. Margonda Raya 100, Pondok Cina, Depok 16424

i. Telpon/Faks/E-mail : 08170902609/[email protected]

Lama Penelitian Keseluruhan : 2 tahun

Pembiayaan :

a. Tahun pertama : Rp. 49960000

b. Tahun kedua : Rp. 49972500

c. Tahun ketiga : Rp. -

d. Biaya dari instansi lain : Rp. - / in kind : -

Depok, 08 Februari 2012Mengetahui,Dekan Fakultas Sastra Ketua Peneliti,

(Prof. Dr. Indiyah Imran) (Sujana, SS., MHum) NIP 902901 NIP 011008

Menyetujui,Ketua Lembaga Penelitian

(Dr. Ir. Hotniar Siringoringo, MSc)NIP 910177

2

Page 3: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL

HALAMAN PENGESAHAN 2

DAFTAR ISI 3

1. Abstrak 4

2. Pendahuluan 4

Masalah Penelitian 5

Tujuan Khusus 5

Urgensi Penelitian 6

3. Tinjauan Pustaka 8

4. Metode Penelitian 14

5. Jadwal Pelaksanaan 17

6. Daftar Pustaka 17

7. Rekapitulasi Anggaran Penelitian 19

LAMPIRAN

Lampiran 1: Justifikasi Anggaran Penelitian Tahun 1 dan 2

Lampiran 2: Susunan Organisasi Tim Peneliti dan Pembagian Tugas

Lampiran 3: Ketersediaan Sarana dan Prasarana Penelitian

Lampiran 4: Biodata Ketua dan Anggota Tim Peneliti

Lampiran 5: Surat Keterangan Ketua Peneliti

3

Page 4: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

ABSTRAK

Glosarium terminologi penerjemahan yang akan dibentuk memuat sekitar 500 entri terminologi penerjemahan. Terminologi penerjemahan yang akan dijadikan data berupa butir leksikal khusus yang terdapat di dalam bidang atau disiplin ilmu penerjemahan. Glosarium ini nantinya akan dibuat dalam dua tahap. Adapun tahapannya sebagai berikut : tahapan pertama akan memuat sekitar 300 entri penerjemahan yang bersifat umum dalam penerjemahan yang akan disusun secara alfabetis yang diawali dengan alfabet A dan diakhiri dengan alfabet Z. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Sumber data dari penelitian ini berupa teks-teks buku ajar penerjemahan dan artikel jurnal penerjemahan.

BAB I. PENDAHULUAN

Latar Belakang

Penggunaan bahasa Indonesia sebagai bahasa pengantar dalam setiap aktifitas di

Indonesia menjadikan bahasa Indonesia sebagai bahasa yang paling sering digunakan

baik dalam penyelenggaraan pemerintahan, bahasa pengantar pendidikan serta bahasa

dalam pengembangan ilmu pengetahuan dan teknologi. Oleh karena itu bahasa Indonesia

memerlukan pengembangan kata dan terminologi dalam berbagai bidang ilmu.

Pertumbuhan dan perkembangan kosakata bahasa Indonesia dapat menjadi sebuah

indikator kemajuan peradaban bangsa Indonesia karena berkembangnya terminologi

kosakata itu termasuk pengungkap ilmu pengetahuan, teknologi, dan seni.

Penambahan kosakata di berbagai bidang ilmu dipandang amatlah penting sebagaimana

dikatakan oleh Sugono (2005:iv) dalam kata pengantar edisi kedua Pengindonesiaan

Kata dan Ungkapan Asing menyatakan bahwa walaupun telah dilakukan

pengembangan terminologi yang sejauh ini telah diperoleh 400.000 terminologi dalam

berbagai bidang ilmu, masih dirasakan banyak kosakata bahasa asing yang belum

memiliki padanan dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu, pemadanan terminologi dan

ungkapan asing haruslah dipercepat jika ingin bahasa Indonesia tetap kukuh

mengemban fungsi kenegaraan, kebangsaan, dan kemasyarakatan. Dengan usaha

pengembangan terminologi penerjemahan: Inggris-Indonesia, diharapkan bahasa

Indonesia akan semakin menunjukkan identitasnya sebagai bahasa ilmu pengetahuan

yang akan mempertajam daya ungkap pemakai bahasa Indonesia, khususnya dalam ilmu

penerjemahan.

Terminologi penerjemahan sampai saat ini masih dirasa belum terlalu berkembang, oleh

sebab itu penelitian ini perlu dilakukan guna lebih memperkaya lagi terminologi

penerjemahan dalam bahasa Indonesia.. Mengingat pesatnya perkembangan dunia ilmu

4

Page 5: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

pengetahuan begitu pula halnya dengan ilmu penerjemahan yang kontribusinya dalam

dunia pendidikan sangat dibutuhkan guna menjembatani perbedaan bahasa antar negara.

Berbagai terminologi penerjemahan telah beredar di masyarakat pada umumnya, tetapi

sejauh ini masih dalam bahasa Inggris, sehingga masih banyak tulisan dalam bahasa

Indonesia memuat sejumlah terminologi asing (bahasa Inggris) karena penulis tersebut

tidak memiliki rujukan terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia. Oleh karena

itu, penelitian ini dapat memfasilitasi para pengguna bahasa Indonesia guna

mempertajam daya ungkap mereka tentang terminologi penerjemahan dalam bahasa

Indonesia.

Masalah Penelitian

1) Terminologi penerjemahan apa sajakah yang paling umum digunakan dalam

bahasa Inggris?

2) Terminologi penerjemahan apa sajakah yang paling khusus digunakan dalam

bahasa Inggris?

3) Apa padanan terminologi penerjemahan yang paling umum tersebut dalam

bahasa Indonesia?

4) Apa padanan terminologi penerjemahan yang paling khusus tersebut dalam

bahasa Indonesia?

5) Bagaimana deskripsi makna terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia?

Tujuan Khusus

Tujuan penelitian ini adalah:

1) Menghasilkan terminologi penerjemahan yang paling umum digunakan dalam

bahasa Inggris.

2) Menghasilkan terminologi penerjemahan yang paling khusus digunakan dalam

bahasa Inggris.

3) Menghasilkan padanan terminologi penerjemahan yang paling umum dalam

bahasa Indonesia.

4) Menghasilkan padanan terminologi penerjemahan yang paling khusus dalam

bahasa Indonesia.

5) Mendeskripsikan makna terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia.

5

Page 6: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Urgensi Penelitian

Dokumentasi Terminologi Penerjemahan

Belum tersedianya glosarium terminologi penerjemahan: Inggris-Indonesia menjadikan

kurang berkembangnya khasanah kosakata bidang ilmu penerjamahan beerbahasa

Indonesia. Sementara itu, perkembangan terminologi penerjemahan dalam bahasa asing,

utamanya bahasa Inggris terus berkembang dengan pesatnya. Padahal untuk pengajar

bahasa pada umumnya dan terutama para pembelajar dalam bidang penerjemahan pada

khususnya, sangat membutuhkan rujukan terminologi penerjemahan untuk dapat

mengungkapkan diri secara tepat dan lugas baik secara lisan maupun tulisan. Selain itu,

pendokumentasian secara terus-menerus mengenai terminologi penerjemahan dalam

bahasa Indonesia amat diperlukan, seiring pesatnya perkembangan dunia pendidikan

dalam dunia global khususnya bidang ilmu penerjemahan. Karena itu, diperlukan segera

pendokumentasian terminologi penerjemahan.

Pembakuan Terminologi Penerjemahan dalam Bahasa Indonesia

Perkembangan terminologi penerjemahan dalam bahasa Inggris berjalan dengan sangat

cepat dan pesat, sedangkan dalam bahasa Indonesia perkembangannya nampak mandek,

dan cenderung tertinggal. Hal ini disebabkan karena sikap pengguna bahasa Indonesia

kurang mendukung dalam membangun bahasanya. Di samping itu, para pengguna lebih

mudah mengambil terminologi penerjemahan dalam bahasa asing terutama bahasa

Inggris yang sudah ada daripada harus bersusah payah mencari padanan yang tepat

dalam Indonesia. Oleh karena sejauh ini terminologi penerjemahan dalam bahasa

Indonesia belum tersedia. Akibat yang mulai dirasa adalah terminologi penerjemahan

bahasa Indonesia semakin hari semakin kehilangan penggunanya yang berdampak pada

miskinnya kosakata berbahasa Indonesia yang digunakan oleh para penuturnya.

Berdasarkan fakta tersebut, diperlukan usaha yang optimal dalam hal pembakuan

terminologi dalam dunia penerjemahan, sehingga dapat menjadi sumber acuan bagi

mereka yang bergelut dalam dunia ilmu pengetahuan bidang penerjemahan dan para

pelaku penerjemahan pada umumnya. Dengan demikian, jati diri bangsa Indonesia akan

terbangun kembali bahkan akan semakin kokoh, khususnya dalam dunia ilmu

pengetahuan pada umumnya, dan dunia penerjemahan pada khususnya.

6

Page 7: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Glosarium Terminologi Penerjemahan Bahasa Indonesia dalam Pendidikan dan

Pengajaran

Pada umumnya mahasiswa maupun para penulis masih kesulitan menemukan dan

menggunakan terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia daripada bahasa

Inggris. Hal ini terlihat dalam penulisan skripsi, tesis dan disertasi masih banyak

dijumpai terminologi penerjemahan dalam bahasa Inggris daripada terminologi

penerjemahan dalam bahasa Indonesia. Alasannya adalah terminologi yang digunakan

tidak ada dalam bahasa Indonesia. Akibatnya, dalam beberapa skripsi dan thesis serta

jurnal ilmu bahasa di Universitas Gunadarma dijumpai tidak kurang dari 3 kosakata

asing (terminologi dalam bahasa Inggris) yang digunakan oleh para mahasiswa pada

setiap halaman disertasinya. Karena itu, diperlukan terminologi penerjemahan dalam

bahasa Indonesia.

Mengatasi Kesulitan dalam Penerjemahan Teks Penerjemahan Berbahasa Inggris

Penerjemah acap kali mengalami banyak kesulitan dalam penerjemahan terminologi

ilmu apa pun dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Para penerjemah cenderung

mentransfer terminologi bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia karena belum

tersedianya terminologi yang lebih lengkap dalam bahasa Indonesia. Penerjemahan

terminologi asing memiliki beberapa keuntungan. Selain memperkaya kosakata

Indonesia dengan sinonim, juga dapat meningkatkan daya ungkap bahasa Indonesia.

Memperkaya Kepustakaan Bahasa Indonesia

Minimnya budaya baca-tulis di Republik Indonesia menjadikan miskinnya khasanah

kepustakaan bahasa Indonesia, karena bangsa ini belum mempunyai budaya baca-tulis

yang cukup lama. Budaya baca-tulis yang masih baru itu pun harus berhadapan dengan

budaya pandang dengar dari media-elektronik yang menyebabkan minat untuk membaca

dan menulis bangsa Indonesia menjadi semakin merosot. Budaya menulis dalam bahasa

Indonesia menjadi semakin tertinggal. Lebih banyak tulisan dalam bahasa asing daripada

dalam bahasa Indonesia. Sehubungan dengan itu, Glosarium Terminologi Penerjemahan

Bahasa Indonesia dapat memperkaya kepustakaan Bahasa Indonesia.

7

Page 8: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

BAB II. TINJAUAN PUSTAKA

Bab ini membahas penelitian terdahulu dan posisi penelitian ini di antara penelitian

sejenis. Di sini juga dibahas beberapa teori dan penerapan teori dalam penelitian ini.

Penelitian Terdahulu dan Road Map Penelitian

Penelitian mengenai glosarium terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia

belum ada. Sejauh ini kamus terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia juga

belum ada. Kamus terminologi Inggris-Indonesia yang tersedia meliputi:

1. Kamus Komputer Grafis dan Internet by Rizky Dhanta

2. Kamus Kedokteran by Hendra

3. Kamus Besar Ekonomi by Winarmo

4. Kamus Hukum by Marwan

5. Kamus Filsafat dan Psikologi by Sudarsono, Drs.

6. Kamus Besar Akuntansi by Ardiyos, Se.

7. Kamus Istilah Ekonomi dan Bisnis by Henricus W Ismanthono.

8. Kamus Pertanian by Sarjoni.

9. Kamus Terminology Angkatan Laut: Inggris-Indonesia by Wahyu Wijaya.

10. Kamus Istilah Bidang Pekerjaan Umum by Tim Departemen Pekerjaan Umum.

11. Kamus Terminologi Geologi Kelautan dan Pantai by Pusat Penelitian dan

Pengembangan Geologi Kelautan Bandung.

12. Kamus Istilah Desain Grafis dan Periklanan by Maria Regina College.

13. Kamus Istilah Teologi by Prof. Dr. Soedarmo.

14. Kamus Istilah Ekonomi Islam Ahmad Subagyo, SE,MM.

15. Kamus Istilah Aneka Hukum, by Kansil.

16. Kamus Istilah Pariwisata dan Perhotelan by Adi Soenarno.

17. Glosarium Ekonomi Keuangan dan Pembangunan by Kunarjo.

18. Glosarium Undang-Undang by Widodo.

19. Glosarium Mikologi by Indrawati Gandjar Roosher.

Dari 19 kamus dan glosarium yang sudah kami dapatkan, belum ditemukan Glosarium

Terminologi Penerjemahan. Oleh karena itu penelitian ini sangat penting untuk

diselenggarakan guna memperkaya khasanah kosakata bahasa Indonesia pada umumnya

dan membantu mereka yang mempelajari bidang ilmu penerjemahan.

8

Page 9: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Setelah menelusuri dan mencari glosarium atau kamus terminologi yang tersedia dalam

bahasa Indonesia, belum ada glosarium terminologi penerjemahan dalam bahasa

Indonesia. Dengan demikian, glosarium penerjemahan dalam bahasa Indonesia masih

sangat diperlukan untuk melengkapi kamus terminologi dalam bidang ilmu lain yang

sudah ada.

Pembahasan Teori dan Penerapannya dalam Penelitian

Definisi Penerjemahan dan Cakupannya

Pengertian terjemahan menurut Munday adalah peralihan bahasa sumber ke dalam

bahasa sasaran dalam bentuk teks tulis (Munday, 2001:5). Terkait dengan perihal

padanan yang ditetapkan sebagai suatu kata kunci, Catford mendefinisikan

penerjemahan sebagai penempatan teks bahasa sumber dengan teks yang berpadanan

dalam bahasa sasaran (Catford, 1965:20-21). Senada dengan Catford, Larson (1984:28)

menyatakan bahwa penerjemahan berarti pemindahan makna teks sumber ke dalam teks

sasaran.

Pembentukan Terminologi

Penggunaan kata dan terminologi asing, terutama bahasa Inggris memasuki berbagai

dimensi kehidupan. Kosakata bahasa asing masuk ke dalam bahasa Indonesia dengan

pesatnya bersama masuknya ilmu pengetahuan dan teknologi ke dalam kehidupan

masyarakat Indonesia. Pesatnya perkembangan terminologi dan ungkapan bahasa

Inggris dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi menuntut usaha yang ekstra dari

para ilmuwan dan pandit (scholar) untuk menemukan padanan yang tepat dalam bahasa

Indonesia.

Pemadanan Terminologi

Pusat Bahasa telah merumuskan pedoman pemadanan terminologi asing ke dalam

Bahasa Indonesia sebagai berikut.

Penerjemahan Langsung

Dalam Pedoman Umum Pembentukan Istilah, edisi ketiga tahun 2006, digariskan bahwa

terminologi Indonesia dapat dibentuk melalui penerjemahan berdasarkan kesesuaian

makna, tetapi bentuknya tidak sepadan. Misalnya: merger -gabung usaha. Hal ini sejalan

dengan ahli penerjemahan seperti Baker (1997) dan Larson (1984).

9

Page 10: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Penerjemahan dapat pula dilakukan berdasarkan kesesuaian bentuk dan makna.

Misalnya: bound morpheme – morfem terikat

Jika timbul kesulitan dalam penyerapan terminologi asing yang bercorak Anglo-Sakson

karena perbedaan antara lafal dan ejaannya, penerjemahan merupakan jalan keluar

terbaik.

Dalam pembentukan terminologi lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman

berikut.

a. Penerjemahan tidak harus berasas satu kata diterjemahkan dengan satu kata.

Misalnya:

linguist - ahli linguistik.

b. Terminologi asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam terminologi

Indonesia bentuk positif, sedangkan terminologi dalam bentuk negatif

diterjemahkan ke dalam terminologi Indonesia bentuk negatif pula.

Misalnya:

illiterate - niraksara

c. Kelas kata terminologi asing dalam penerjemahannya sedapat-dapatnya

dipertahankan pada terminologi terjemahannya.

Misalnya:

equivalent (noun) - padan (noun)

d. Dalam penerjemahan terminologi asing dengan bentuk plural, pemarkah

kejamakannya ditanggalkan pada terminologi Indonesia.

Misalnya:

Translations - terjemahan

Penerjemahan dengan perekaan

Pemadanan terminologi asing dilakukan dengan menciptakan terminologi baru.

Terminologi factoring, misalnya, sulit diterjemahkan atau diserap secara utuh. Dalam

khazanah kosakata bahasa Indonesia/Melayu terdapat bentuk anjak atau pitutang yang

menggambarkan pengalihan hak menagih utang. Lalu, direka terminologi anjak piutang

sebagai padanan terminologi factoring. Begitu pula pemadanan catering menjadi jasa

boga dan invetion menjadi rekacipta lewat perekaan (Departemen Pendidikan Nasional,

2006:6).

10

Page 11: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Penyerapan Terminologi

Penyerapan terminologi asing untuk menjadi terminologi bahasa sasaran dalam hal ini

bahasa Indonesia ditegaskan oleh Newmark (1988: 81-82) dan dapat dilakukan

berdasarkan hal-hal berikut.

a. Terminologi asing yang akan diserap meningkatkan ketersalinan bahasa asing

dan bahasa Indonesia secara timbal balik (intertranslatability) mengingat

keperluan masa depan.

b. Terminologi asing yang akan diserap mempermudah pemahaman teks asing oleh

pembaca Indonesia karena dikenal lebih dahulu.

c. Terminologi asing yang akan diserap lebih ringkas jika dibandingkan dengan

terjemahan Indonesianya.

d. Terminologi asing yang akan diserap mempermudah kesepakatan antar pakar

jika padanan terjemahannya terlalu banyak sinonimnya.

e. Terminologi asing yang akan diserap lebih cocok dan tepat karena tidak

mengandung konotasi buruk.

Proses penyerapan terminologi asing, dengan mengutamakan bentuk visualnya,

dilakukan dengan cara berikut.

a. Penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal.

Misalnya:

system [sīstəm] - sistem [sīstem]

b. Penyerapan dengan penyesuaian ejaan tanpa penyesuaian lafal.

Misalnya:

design [disaīn] - desain [desain]

c. Penyerapan tanpa penyesuaian ejaan, tetapi dengan penyesuaian lafal.

Misalnya:

bias [baīəs] - bias [bias]

d. Penyerapan tanpa penyesuaian ejaan dan lafal

1) Penyerapan terminologi asing tanpa penyesuaian ejaan dan lafal dilakukan

jika ejaan dan lafal terminologi asing itu tidak berubah dalam banyak bahasa

modern, terminologi itu dicetak dengan huruf miring.

Misalnya:

status quo - in vitro

11

Page 12: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

2) Penyerapan terminologi tanpa penyesuaian ejaan dan lafal dilakukan jika

terminologi itu juga dipakai secara luas dalam kosakata umum, terminologi

itu tidak ditulis dengan huruf miring (dicetak dengan huruf tegak).

Misalnya :

Internet -- internet

Penyerapan Afiks dan Bentuk Terikat Terminologi Asing

Penyesuaian ejaan dapat dipertimbangkan pemakaiannya di dalam terminologi Indonesia

baik penyesuaian prefiks maupun sufiks (Said, 2003, 2007, Sakri, 1999, dan Purbo-

Hadiwidjoyo,1999).

a. Penyesuaian Ejaan Prefiks dan Bentuk Terikat

Prefiks asing yang bersumber pada Bahasa Indo-Eropa dapat dipertimbangkan

pemakaiannya di dalam terminologi Indonesia dipertimbangkan pemakaiannya di dalam

terminologi Indonesia setelah disesuaikan ejaannya. Prefiks asing itu, antara lain, ialah

sebagai berikut.

trans- ’ke/di seberang’, ’lewat’, ’mengalihkan’ tetap trans-

transcontinental transkontinental

tri- ’tiga’ tetap tri-

trichromat trikromat

uni- ’satu’, ’tunggal’ tetap uni-

unicellular uniseluler

b. Penyesuaian Ejaan Sufiks

Sufiks asing dalam bahasa Indonesia diserap sebagai bagian kata berafiks utuh. Kata

seperti standarisasi, implementasi, dan objektif diserap secara utuh di samping kata

standar, implemen, dan objek. Berikut daftar kata bersufiks tersebut.

-icle (Inggris) menjadi –ikel

article artikel

-or (Inggris) menjadi –or

corrector korektor

12

Page 13: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Gabungan Penerjemahan dan Penyerapan

Terminologi bahasa Indonesia dapat dibentuk dengan menerjemahkan dan menyerap

terminologi asing sekaligus. Misalnya:

bound morpheme morfem terikat

Perekaciptaan Terminologi

Kegiatan ilmuwan, budayawan, dan seniman yang bergerak di baris terdepan ilmu,

teknologi, dan seni dapat mencetuskan konsep yang belum ada selama ini. Terminologi

baru untuk mengungkapkan konsep itu dapat direkacipta sesuai dengan lingkungan dan

corak bidang kegiatannya. Misalnya, rekacipta terminologi fondasi cakar ayam,

penyangga sosrobahu, plasma inti rakyat, dan tebang pilih Indonesia telah masuk ke

dalam khazanah terminologi.

Pembakuan dan Kodifikasi Terminologi

Terminologi yang diseleksi lewat pemantapan, penerjemahan, penyerapan, dan

perekaciptaan dibakukan lewat kodifikasi yang mengusahakan keteraturan bentuk

seturut kaidah dan adat pemakaian bahasa. Kodifikasi itu tercapai dengan tersusunnya

sistem ejaan, buku tata bahasa, dan yang merekam dan menetapkan bentuk bakunya.

Bagan Prosedur Pembakuan Istilah

Prosedur pembakuan terminologi dapat dilihat pada bagan berikut.

13

Page 14: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

BAB III. METODE PENELITIAN

Penelitian Kualitatif

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif (Wilkinson, 2000:7), karena datanya

berupa data lunak (soft data) dan sumber datanya dari teks (dokumen).

Sumber Data

Sumber data penelitian ini meliputi buku penerjemahan dalam bahasa Inggris,

ensiklopedia penerjemahan, dan artikel penerjemahan:

1. The Theory and Practice of Translation By Eugene. A. Nida and Taber.

2. Meaning-Based Translation by Mildred Larson.

3. In Other Words by Mona Baker.

4. Introducing Translation Study: Theories and Application by george Steiner.

5. The Eight Stages of Translation by Robert Bly.

6. Translation: An Advance Resource Book by Basil. A. Hatim.

7. Translation Studies: An Integrated Approach by Mary Snell-Hornby.

8. Introducing Translation Study: Theories and Application by Jeremy Munday.

9. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistic edited by Keith Johnson and

Helen Johnson.

10. Routledge Dictionary of Language and Linguistics by Hadumod Bussmann.

11. http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_translation_terms_and_ideas ”

12. Artikel penerjemahan diperoleh dari Accurapid Translation Journal.

13. A Textbook of Translation by Peter Newmark.

Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data dilakukan dengan dua bagian, yaitu.

Semua terminologi penerjemahan dalam bahasa Inggris dikumpulkan baik dari

glosarium, jurnal, dan buku ilmiah penerjemahan maupun dari internet. Semua

terminologi penerjemahan dalam bahasa Indonesia dikumpulkan baik dari

internet maupun dari jurnal, glosarium, dan buku ilmiah penerjemahan.

Semua terminologi penerjemahan yang telah dikumpulkan, baik dalam bahasa

Inggris maupun dalam bahasa Indonesia, dimasukkan ke dalam korpus

terminologi dalam dua bagian, yaitu dalam bahasa Inggris dan dalam bahasa

Indonesia yang diurut secara alfabetis dari A ke Z.

14

Page 15: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Memadankan terminologi penerjemahan dalam bahasa Inggris dengan

padanannya dalam bahasa Indonesia.

Terminologi yang belum memiliki padanan dalam bahasa Indonesia akan

dicarikan padanannya berdasarkan Pedoman Umum Terminologi yang telah

diuraikan pada Bab 2.

Indentifikasi Data

Identifikasi data menggunakan teori penerjemahan seperti tertera pada Bab II, maka

langkah-langkah identifikasi data adalah sebagai berikut:

a. Terminologi yang telah termuat dalam glosarium dan glosarium penerjemahan

khususnya dalam bahasa Inggris diteliti dan diverifikasi keumumannya.

b. Menemukan terminologi penerjemahan dalam jurnal dan buku ilmiah yang

umum digunakan dan kata tersebut ditandai dengan stabilo.

c. Data dari teks (terminologi yang ditandai) dipindahkan dari teks atau

ditranskripsi ke dalam korpus yang berupa data lunak.

d. Menemukan padanan terminologi yang telah diidentifikasi sebagai terminologi

penerjemahan dalam berbagai teks ilmiah yang meliputi jurnal, buku teks, dan

buku ilmiah lainnya serta menerapkan teori pemadanan terminologi yang telah

diuraikan sebelumnya.

Analisis Data

a. Data disunting baik ejaan maupun strukturnya.

b. Data diklasifikasi menjadi dua kategori, yaitu kategori terminologi yang paling

umum dan yang paling khusus.

c. Data diverifikasi keumumannya.

d. Terminologi dan padanannya diverifikasi kecocokannya.

e. Terminologi yang tidak atau belum memiliki padanan dalam bahasa Indonesia

didefinisikan atau dijelaskan dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya diverifikasi

kebenarannya dengan teman sejawat.

15

Page 16: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Penyajian Data

Data disajikan dengan cara berikut.

a. Data berupa terminologi penerjemahan disajikan secara alfabetis (A ke Z).

b. Terminologi yang memiliki padanan dalam bahasa Indonesia ditulis segera

setelah terminologi yang bersangkutan.

c. Terminologi yang padanannya tidak dijumpai dalam bahasa Indonesia, hanya

pengertian atau definisinya yang disajikan.

Penahapan Pembuatan Penerjemahan

Membuat memerlukan waktu yang banyak karena perlu kecermatan dan ketelitian untuk

mengidentifikasi data. Oleh karena itu, terminologi penerjemahan Inggris - Indonesia’

dibuat dalam dua tahun, satu tahun untuk setiap tahap. Teknik pengumpulan, analisis,

dan presentasi data berlaku dalam setiap tahap. Perbedaan setiap tahap terdapat pada

”kekerapan” terminologi, yaitu:

Tahun Pertama, Tahap Pertama

a. Penyusunan senarai terminologi yang paling kerap.

b. Senarai terminologi ditargetkan minimal 300 entri.

Tahun kedua, Tahap Kedua

a. Penyusunan senarai terminologi yang paling kerap dan paling khusus.

b. Senarai terminologi ditargetkan minimal 200 entri (>300 pada tahap I dan >200

entri pada tahap II).

PENGEMBANGAN TERMINOLOGI PENERJEMAHAN

Senarai KBI Senarai KBI

Tahun pertama Tahun kedua

Tahun kedua

16

Glosarium Terminologi Penerjemahan

>500 entri

Tahap I>300 entri

(entri yg umum)

Tahap II>200 entri

(umum dan kurang umum)

Page 17: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

BAB IV. JADWAL PELAKSANAAN

KegiatanBulan ke

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1. Persiapan penelitian X

2. Studi pustaka X3 Pengumpulan data X X X X4. Verifikasi data antar sejawat X X X X5. Dokumentasi data X X X6. Analisis data X X7. Penyajian data dalam senarai (draft) X X

8. Penggandaan untuk seminar X

9. Seminar hasil Penelitian X10. Revisi X11. Penyusunan Laporan Akhir X X12. Penggandaan Laporan X

DAFTAR PUSTAKA

Abdel Haleem, M. A. S. (2004) The Qur’ān, A New Translation, Oxford: Oxford University Press.

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London & New York: Routledge.

——(1993) ‘Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications’, in Mona Baker, Gill Francis and Elena TogniniBonelli (eds) Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Amsterdam: John Benjamins, 233–50.

——(1995) ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223–43.

Bakker, Matthijs and Ton Naaijkens (1991) ‘A Postscript: Fans of Holmes’, in Kitty van LeuvenZwart and Ton Naaijkens (eds) Translation Studies: State of the Art, Amsterdam: Rodopi, 193–208.

Beekman, John and John Callow (1974) Translating the Word of God, Grand Rapids, MI: Zondervan.

17

Page 18: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Callow, Katharine (1974) Discourse Considerations in Translating the Word of God, Grand Rapids, MI: Zonderan.

Campbell, Stuart (1998) Translation into the Second Language, London: Longman.

Colina, Sonia (2003) Translation Teaching: From Research to the Classroom. A Handbook for Teachers, Boston: McGraw Hill.

Davis, Kathleen (2001) Deconstruction and Translation, Manchester: St Jerome.

Departemen Pendidikan Nasional. 2006. Pedoman Umum Pembentukan Terminologi (Edisi ketiga). Jakarta: Pusat Bahasa.

Departemen Pendidikan Nasional. 2006. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. Jakarta: Pusat Bahasa.

Godard, Barbara (1984) ‘Translating and Sexual Difference’, Resources for Feminist Research 13(3): 13–16.

Hardwick, Lorna (2000) Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth.

Johnston, David (1996) (ed.) Stages of Translation, Bath: Absolute Press.

Larson, Mildred. 1984. Meaning Based-Translation. London: University Press of America.

Montgomery, Scott L. (2000) Science in Translation:Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago: University of Chicago Press.

Munday, Jeremy (1998a) ‘A Computer Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’, Meta 43(4): 542–56.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertforshire: Prentice Hall International.

Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

——and Charles Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

Parks, Tim (1998/2007) Translating Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature (2nd edition), Manchester: St Jerome.

Parnell, A. and F. Villa (1986) ‘Liaison Interpreting as a Method of Language Instruction’, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 18(1): 25–32.

18

Page 19: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Purbo-Hadiwidjoyo, M. M. 1999. Kata dan Makna: Teman Penulis dan Penerjemah Menemukan Kata Dan Terminologi. Bandung: Penerbit ITB.

Said, Mashadi. 2003. Penerjemahan untuk Konsep yang tidak Dikenal dalam Bahasa Penerima. Jakarta: Magister Sastra. Program Pascasarjana. Universitas Gunadarma.

Said, Mashadi. 2007. Penerjemahan: Petunjuk Praktis Menerjemahkan. Jakarta: Penerbit Embun.

Sakri, Adjad(ed.). 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: Penerbit ITB.

The Canadian Encyclopedia. http://www.thecanadianencyclopedia.com/ index.cfm? PgNm=TCE&Params=A1ARTA0001134. Diakses pada tanggal 17 Mei 2008.

REKAPITULASI ANGGARAN PENELITIAN

No Jenis Pengeluaran Biaya yang Diusulkan (Rp x 1000)

Tahun 1 Tahun 2 Tahun 3

1 Gaji dan upah 13.500 13.500 -

2 Bahan habis pakai dan peralatan 11.665 9.167

3 Perjalanan 16.575 22.305

4 Lain-lain (publikasi, seminar) 8.220 5.500

Jumlah 49.960 49.972

19

Page 20: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Lampiran

Lampiran 1. Justifikasi Anggaran Penelitian

TAHUN PERTAMA

Kuantitas Harga JumlahNo. Keterangan Pengeluaran Unit Satuan Per Unit Rp. %

1. Gaji dan UpahKetua Peneliti 1 org x 14,5 jam x 12 bln

120 jam 42,500 5,100,000

Anggota Peneliti 1 org x 10 jam x 12 bln

120 jam 37,500 4,500,000

Asisten Peneliti 1 org x 5 jam x 12 bln

60 jam 25,000 1,500,000

Pengumpul Data 1 org x 5 jam x 12 bln

60 jam 20,000 1,200,000

Pengumpul Data 1 org x 5 jam x 12 bln

60 jam 20,000 1,200,000

J U M L A H 13,500,000 27,02

2. PeralatanBuku Referensi 10 Buah - 2,740,000Jurnal Penerjemahan 28 Exp 35,000 980,000Kotak penyimpanan kartu manual berabjad

30 Buah 45,000 1,350,000

Kartu data 3000 Lembar 100 300,000JUMLAH 5,370,000 10,75Bahan Habis PakaiTinta printer 10 unit 450,000 4,500,000Marker 10 10 set 12,500 125,000Pulpen pilot 1 lusin 12 buah 7,500 90,000Pensil 1 pak 25,000 25,000Penghapus 1 pak 10,000 10,000Tipex 6 unit 5,000 30,000Kertas HVS A4 10 rim 35,000 350,000Foto copy 5,000 exp 100 500,000

20

Page 21: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

CD Kosong 2 set 20,000 40,000Biaya pulsa 2 org 12 bulan 50,000 600,000Paper Klip 1 pak 25,000 25,000J U M L A H 6,295,000 12,60

3. Perjalanana. Pelatihan pengumpul data

1) Konsumsi 3 org + 1 pelatih

4 peserta 20,000 80,000

2) Snack 3 orang + 1 pelatih 4 peserta 5,000 20,0003) Transportasi peserta 3 orang + 1 pelatih

4 peserta 20,000 80,000

JUMLAH 180,000 0,36b. Aktivitas Pengumpulan

Data lapangan, internet, media cetak1) Konsumsi 3 org x 30 hari 90 kali 20,000 1,800,0002) Snack 3 orang x 30 hari 90 kali 5,000 450,000

3) Transportasi pengumpulan data 3 orang x 30 hari

90 kali 20,000 1,800,000

JUMLAH 4,050,000 8,11c. Verifikasi data

1) Konsumsi 3 org pengumpul data + 3 peneliti = 6 orang x 12 hari

72 kali 20,000 1,440,000

2) Snack 3 org pengumpul data + 3 peneliti = 6 orang x 12 hari

72 kali 5,000 360,000

3) Transportasi pengumpul data 3 orang + 3 org peneliti = 6 orang x 12 hari

72 kali 20,000 1,440,000

JUMLAH 3,240,000 6,49d. Dokumentasi Data

1) Konsumsi 3 org x 25 hari 75 kali 20,000 1,500,0002) Snack 3 orang x 25 hari 75 kali 5,000 375,0003) Transportasi 3 orang x 25 hari

75 kali 20,000 1,500,000

JUMLAH 3,375,000 6,76e. Analisis Data

1) Konsumsi 5 org x 25 hari 125 kali 20,000 2,500,0002) Snack 5 orang x 25 hari 125 kali 5,000 625,000

21

Page 22: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

3) Transportasi pengumpulan data 5 orang x 25 hari

125 kali 20,000 2,500,000

JUMLAH 5,625,000 11,26

f. RevisiKonsumsi 3 oang peneliti x 1 hari

3 orang 20,000 60,000

Transportasi lokal 3 orang peneliti x 1 hari

3 orang 10,000 30,000

Kudapan 3 orang peneliti x 1 hari

3 orang 5,000 15,000

JUMLAH 105,000 0,21

4. Lain-lainPublikasi ke Jurnal InternasionalLaporan Kemajuan 1 - - 300,000Seminar 1 - - 2,920,000Publikasi ke Jurnal Internasional : Summer Institute of Linguistics

1 exp 5,000,000 5,000,000

J U M L A H 8,220,000 16,45T O T A L T A H U N PERTAMA 49,960,000 100

22

Page 23: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

TAHUN KEDUA

Kuantitas Harga JumlahNo. Keterangan Pengeluaran Unit Satuan Per Unit Rp. %1. Gaji dan Upah

Ketua Peneliti 1 org x 10 jam x 12 bln 120 jam 42,500 5,100,000

Sekretaris 1 org x 10 jam x 12 bln 120 jam 37,500 4,500,000

Bendahara 1 org x 5 jam x 12 bln 60 jam 25,000 1,500,000

Asisten Peneliti 1 org x 5 jam x 12 bln 60 jam 20,000 1,200,000

Tenaga administrasi 1 org x 5 jam x 12 bln 60 jam 20,000 1,200,000

J U M L A H 13,500,000 27.01

2. PeralatanCD 40 Buah 6,000 240,000

Kartu data 3000 Lembar 100 300,000

JUMLAH 540,000 1,08Bahan Habis PakaiJurnal Penerjemahan 15 exp 35,000 525,000Buku Referensi 9 exp 99,000 891,000Fotokopi Buku Teks Ilmiah 9,000 kopi 100 900,000Tinta printer 10 unit 450,000 4,500,000Marker 15 15 set 12,500 187,500Pulpen pilot 1 lusin 12 buah 7,500 90,000Kertas HVS A4 9 rim 35,000 315,000Refill Tinta 1 unit 19,000 19,000Biaya pulsa 2 org 12 bulan 100,000 1,200,000J U M L A H 8,627,500 17,26

3. Perjalanana. Pelatihan pengumpul data

orang 3 orang + 1 pelatih (1 hari)

23

Page 24: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

1) Konsumsi 3 org + 1 pelatih 4 peserta 20,000 80,0002) Snack 3 orang + 1 pelatih 4 peserta 5,000 20,0003) Transportasi peserta 3 orang + 1 pelatih

4 peserta 22,500 90,000

JUMLAH 190,000 0.38b. Aktivitas Pengumpulan

Data lapangan, internet, media cetak

1) Konsumsi 3 org x 30 hari 90 kali 20,000 1,800,0002) Snack 3 orang x 30 hari 90 kali 5,000 450,0003) Transportasi pengumpula data 3 orang x 30 hari

90 kali 22,500 2,025,000

JUMLAH 4,275,000 8.555c. Verifikasi data

1) Konsumsi 3 org pengumpul data + 3 peneliti = 6 orang x 12 hari

72 kali 20,000 1,440,000

2) Snack 3 org pengumpul data + 3 peneliti = 6 orang x 12 hari

72 kali 5,000 360,000

3) Transportasi pengumpul data 3 orang pengumpul Data + 3 org peneliti = 6 orang x 12 hari

72 kali 22,500 1,620,000

JUMLAH 3,420,000 6,84d. Dokumentasi data

1) Konsumsi 3 org x 30 hari 90 kali 20,000 1,800,0002) Snack 3 orang x 30 hari 90 kali 5,000 450,0003) Transportasi 3 orang x 30 hari

90 kali 22,500 2,025,000

JUMLAH 4,275,000 8,55e. Analisis data

1) Konsumsi 5 org x 30 hari 150 kali 20,000 3,000,0002) Snack 5 orang x 30 hari 150 kali 5,000 750,0003) Transportasi pengumpula data 5 orang x 30 hari

150 kali 22,500 3,375,000

JUMLAH 7,125,000 14.26f. Seminar Nasional

Biaya Mencetak bahan seminar 300 lbr x 30 exp

9000 lbr 100 900,000

Penjilidan bahan seminar 30 exp

30 Buah 3000 90,000

Transportasi peserta 30 orang 30 peserta 40,000 1,200,000

24

Page 25: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Kudapan 30 orang x 1 kali 30 peserta 7,500 225,000JUMLAH 2,415,000 4,83

g. RevisiKonsumsi 3 oang peneliti x 1 hari

3 orang 20,000 60,000

Transportasi Lokal 3 orang peneliti x 1 hari

3 orang 10,000 30,000

Kudapan 3 orang peneliti x 1 hari

3 orang 5,000 15,000

JUMLAH 105,000 0.21

4. Lain-lainPublikasi ke Jurnal InternasionalUpah kurir untuk Pengiriman Laporan

1 orang 100,000 100,000

Perbanyakan laporan 300 hal x 10 exp

3000 hal 100 300,000

Penjilidan 10 exp. 10 exp 10,000 100,000Publikasi ke Jurnal Internasional : Summer Institute of Linguistics

1 exp 5,000,000 5,000,000

J U M L A H 5,500,000 11.01T O T A L T A H U N KEDUA 49,972,500 100

Lampiran 2. Susunan Organisasi Tim Peneliti dan Pembagian Tugas

No Nama NIDN Bidang Ilmu Alokasi Waktu (jam/minggu)

Uraian Tugas

1 Sudjana 0316067801

Penerjemahan Ketua

2 Suci Budiwaty 0320087901

Penerjemahan Anggota

Lampiran 3. Ketersediaan sarana dan prasarana penelitian

Pimpinan Universitas Gundarma memberi dukungan dan kesempatan seluas-luasnya

kepada para dosen untuk melakukan penelitian di samping tugas Tri Dhama Perguruan

Tinggi lainnya, mengajar dan melakukan pengabdian pada masyarakat. Dalam hal

pendanaan, penelitian ini sepenuhnya membutuhkan dana dari Proyek Penelitian Hibah

Bersaing. Dengan kata lain, dukungan dana dari pihak lain TIDAK ADA. Universitas

25

Page 26: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Gunadarma, tempat para peneliti bekerja, telah memiliki perangkat komputer, saluran

internet, printer, in-focus, OHP, dan ruang pertemuan. Dengan demikian, para peneliti

tidak mengalami kesulitan dalam hal fasilitas utama tersebut.

Lampiran 4. Biodata ketua dan anggota tim peneliti

A. Identitas Diri Ketua Peneliti

1 Nama Lengkap (dengan gelar) Sudjana, S.S., M. Hum L

2 Jabatan Fungsional Lektor

3 Jabatan Struktural Staf Program Studi

4 NIP/NIK/Identitas lainnya 011008

5 NIDN 0316067801

6 Tempat dan Tanggal Lahir Jakarta, 16 Juni 1978

7 Alamat Rumah Jl. Karet Pasar. Gg. Tiong Rt. 009. Rw. 06.

No 11. Karet Kuningan, Setia Budi. Jakarta

Selatan. 12940

8 Nomor Telepon/Faks/HP 021-5273713

9 Alamat Kantor Sekretariat Jurusan, Kampus E, Jalan Akses

Kelapa Dua, Depok 16951

10 Nomor Telepon/Faks 021- 8727538

11 Alamat e-mail [email protected]

12 Lulusan yg telah dihasilkan

13 Mata Kuliah yg diampu

1. Penerjemahan

2. Tata Bahasa

3. Berbicara

4. Membaca

B. Riwayat Pendidikan

Program S-1 S-2

Nama Perguruan Tinggi Universitas Gunadarma Universitas Gunadarma

Bidang Ilmu Sastra Inggris Penerjemahan

Tahun Masuk-Lulus 1996-2000 2002-2005

Judul Skripsi/Tesis/Disertasi An Analysis on English

Tag Question

The Translation of

English Metaphors into

26

Page 27: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Indonesian

Nama Pembimbing/Promotor Drs. Retnowati Prof. Dr. Indiyah Imran

C. Pengalaman Penelitian Dalam 5 Tahun Terakhir

No Tahun Judul Penelitian

Pendanaan

Sumber Jml (Juta Rp)

1. 2009 Pembuatan E-Learning untuk Mata

Kuliah Tata Bahasa Lanjutan 1

Hikom 11.250.000

2. 2010 Ensiklopedia Nukilan Kearifan Lokal

Nusantara untuk Merevitalisasi

Budaya Lokal dan Peradaban Bangsa

Indonesia

Stranas 70.000.000

3. 2011 Ensiklopedia Nukilan Kearifan Lokal

Nusantara untuk Merevitalisasi

Budaya Lokal dan Peradaban Bangsa

Indonesia

Stranas 72.000.000

D. Pengalaman Pengabdian Kepada Masyarakat Dalam 5 Tahun Terakhir

No. Tahun Judul PenelitianPendanaan

Sumber Jml (Juta Rp)

1234

Dst.

E. Pengalaman Penulisan Artikel Ilmiah Dalam Jurnal Dalam 5 Tahun Terakhir

No Judul Artikel Ilmiah Volume/Nomor/Tahun

Nama Jurnal

1 Translating English Metaphors into Indonesian

Vol.4 No. 10 Tahun 2010

UG Jurnal

27

Page 28: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

2 Aspek-aspek Moral di dalam Karakter Utama Strange Case karya DR. Jekyl dan MR. Hyde

No 1 Jilid 9 2004 Sastra & Bahasa

F. Pengalaman Penyampaian Makalah Secara Oral Pada Pertemuan / Seminar

Ilmiah Dalam 5 Tahun Terakhir

No Nama Pertemuan Ilmiah / Seminar

Judul Artikel Ilmiah Waktu dan Tempat

1 PESAT Campur Kode dalam Percakapan di Facebook

Gunadarma, 2009

2 PESAT Nukilan Kearifan Lokal Suku Sunda Berupa Anjuran dan Larangan

Gunadarma, 2011

3 PESAT Values in The Quotes of Archipelago and Their Relevance with Character Building Education

Gunadarma, 2011

G. Pengalaman Penulisan Buku dalam 5 Tahun Terakhir

No Judul Buku Tahun Jumlah Halaman Penerbit

12

Dst.

H. Pengalaman Perolehan HKI Dalam 5 – 10 Tahun Terakhir

No Judul/Tema HKI Tahun Jenis Nomor P/ID

12

28

Page 29: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Dst.

I. Pengalaman Merumuskan Kebijakan Publik/Rekayasa Sosial Lainnya Dalam 5

Tahun Terakhir

No Judul/Tema/Jenis Rekayasa Sosial Lainnya yang Telah Diterapkan

Tahun Tempat Penerapan

Respons Masyarakat

12

Dst.

J. Penghargaan yang Pernah Diraih dalam 10 tahun Terakhir (dari pemerintah,

asosiasi atau institusi lainnya)

No Jenis Penghargaan Institusi Pemberi Penghargaan

Tahun

12

Dst.

Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar dan dapat

dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari ternyata dijumpai

ketidak sesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima resikonya.

Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi salah satu

persyaratan dalam pengajuan Hibah Penelitian Hibah Bersaing.

Depok, 08 Februari 2012

Pengusul,

29

Page 30: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

(Sudjana, SS., MHum)

A. Identitas Diri Anggota Peneliti

1 Nama Lengkap (dengan gelar) Sudjana, S.S., M. Hum L

2 Jabatan Fungsional Lektor

3 Jabatan Struktural Staf Program Studi

4 NIP/NIK/Identitas lainnya 011008

5 NIDN 0316067801

6 Tempat dan Tanggal Lahir Jakarta, 16 Juni 1978

7 Alamat Rumah Jl. Karet Pasar. Gg. Tiong Rt. 009. Rw. 06.

No 11. Karet Kuningan, Setia Budi. Jakarta

Selatan. 12940

8 Nomor Telepon/Faks/HP 021-5273713

9 Alamat Kantor Sekretariat Jurusan, Kampus E, Jalan Akses

Kelapa Dua, Depok 16951

10 Nomor Telepon/Faks 021- 8727538

11 Alamat e-mail [email protected]

12 Lulusan yg telah dihasilkan

13 Mata Kuliah yg diampu

1. Penerjemahan

2. Tata Bahasa

3. Berbicara

4. Membaca

B. Riwayat Pendidikan

Program S-1 S-2

Nama Perguruan Tinggi Universitas Gunadarma Universitas Gunadarma

Bidang Ilmu Sastra Inggris Penerjemahan

Tahun Masuk-Lulus 1996-2000 2002-2005

Judul Skripsi/Tesis/Disertasi An Analysis on English

Tag Question

The Translation of

English Metaphors into

Indonesian

30

Page 31: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Nama Pembimbing/Promotor Drs. Retnowati Prof. Dr. Indiyah Imran

C. Pengalaman Penelitian Dalam 5 Tahun Terakhir

No Tahun Judul Penelitian

Pendanaan

Sumber Jml (Juta Rp)

1. 2009 Pembuatan E-Learning untuk Mata

Kuliah Tata Bahasa Lanjutan 1

Hikom 11.250.000

2. 2010 Ensiklopedia Nukilan Kearifan Lokal

Nusantara untuk Merevitalisasi

Budaya Lokal dan Peradaban Bangsa

Indonesia

Stranas 70.000.000

3. 2011 Ensiklopedia Nukilan Kearifan Lokal

Nusantara untuk Merevitalisasi

Budaya Lokal dan Peradaban Bangsa

Indonesia

Stranas 72.000.000

D. Pengalaman Pengabdian Kepada Masyarakat Dalam 5 Tahun Terakhir

No. Tahun Judul PenelitianPendanaan

Sumber Jml (Juta Rp)

1234

Dst.

E. Pengalaman Penulisan Artikel Ilmiah Dalam Jurnal Dalam 5 Tahun Terakhir

No Judul Artikel Ilmiah Volume/Nomor/Tahun

Nama Jurnal

1 Translating English Metaphors into Indonesian

Vol.4 No. 10 Tahun 2010

UG Jurnal

2 Aspek-aspek Moral di dalam No 1 Jilid 9 2004 Sastra & Bahasa

31

Page 32: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

Karakter Utama Strange Case karya DR. Jekyl dan MR. Hyde

F. Pengalaman Penyampaian Makalah Secara Oral Pada Pertemuan / Seminar

Ilmiah Dalam 5 Tahun Terakhir

No Nama Pertemuan Ilmiah / Seminar

Judul Artikel Ilmiah Waktu dan Tempat

1 PESAT Campur Kode dalam Percakapan di Facebook

Gunadarma, 2009

2 PESAT Nukilan Kearifan Lokal Suku Sunda Berupa Anjuran dan Larangan

Gunadarma, 2011

3 PESAT Values in The Quotes of Archipelago and Their Relevance with Character Building Education

Gunadarma, 2011

G. Pengalaman Penulisan Buku dalam 5 Tahun Terakhir

No Judul Buku Tahun Jumlah Halaman Penerbit

12

Dst.

H. Pengalaman Perolehan HKI Dalam 5 – 10 Tahun Terakhir

No Judul/Tema HKI Tahun Jenis Nomor P/ID

12

Dst.

32

Page 33: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

I. Pengalaman Merumuskan Kebijakan Publik/Rekayasa Sosial Lainnya Dalam 5

Tahun Terakhir

No Judul/Tema/Jenis Rekayasa Sosial Lainnya yang Telah Diterapkan

Tahun Tempat Penerapan

Respons Masyarakat

12

Dst.

J. Penghargaan yang Pernah Diraih dalam 10 tahun Terakhir (dari pemerintah,

asosiasi atau institusi lainnya)

No Jenis Penghargaan Institusi Pemberi Penghargaan

Tahun

12

Dst.

Semua data yang saya isikan dan tercantum dalam biodata ini adalah benar dan dapat

dipertanggungjawabkan secara hukum. Apabila di kemudian hari ternyata dijumpai

ketidak sesuaian dengan kenyataan, saya sanggup menerima resikonya.

Demikian biodata ini saya buat dengan sebenarnya untuk memenuhi salah satu

persyaratan dalam pengajuan Hibah Penelitian Hibah Bersaing.

Depok, 08 Februari 2012

Pengusul,

33

Page 34: Isuci_budiwaty.staff.gunadarma.ac.id/Publications/files/...  · Web view: Glosarium Terminologi Penerjemahan: Inggris-Indonesia. Bidang Penelitian

( )

34