dubbing - arielheryanto.files.wordpress.com · dalam bahasa inggris yang ... banyak mung kin ragam...

1
"Dubbing" PERDEBATAN yang seru selalu penting bagi kehidupan masyarakat. Ia menye- hatkan dan juga mencerdaskan. Begitulah hikmah perdebatan meriah tentang perlu tidaknya film cerita asing diisi dengan suara berbahasa Indonesia. Dalam bahasa Inggris yang terlanjur populer, itu dina- makan dubbing.Belakangan ada yang men- ciptakan istilah sulih bahasa untuknya. Ada dua kubu yang paling menonjol da- lam perdebatan ini. Yang satu pro-dub- bing, sebuah ekpr esi dan konsekuensi logis dari mamknya hukum pasar yang polos. Walau tidak mengaku terang-terangan, alasan utama kubu pro- dubbing ini jelas laba raksasa di penghujung bisnis hiburan televisi. Alasan itu sah-sah saja, apalagi didukung dengan alasan kepen- tingan publik yang suka mengikuti jalannya cerita asing dengan bahasa sendiri. Alasan ekonomi juga mewamai sebagian dari kubu anti-dubbing. Mereka men cemaskan nasib bisnis film cerita domestik yang sela- rna ini menikmati proteksi negara dan mengandalkan keunggulan bahasa dalam kompetisi pasaran dalam negeri. Tetapi kubu anti- dubbing juga . di dukung oleh pertimbangan politik-ideologis. Cukup ban yak yang menolak dubbing dengan alasan tulus mem- bela budaya nasional. Sepelti lawannya, kubu anti-dubbing ini berkilah membela kep entingan publik dari unsur-unsur negatif bu- daya yang terkandung dalam film-film cerita itu. *** menyeluruh semua film cerita asin g. Bukannya saya ingin melin- dungi keaslian estetika film-film itu, atau keaslian budaya nasio- nal. Saya justru berharap sehatnya pertumbuhan budaya nasional dalam kemajuan nilai dan ungkapan bahasa. Penayangan film cerita asing bagi publik Indonesia, sebaiknya tetap berbahasa aslinya. Paling tidak sebagian dari yang disiarkan. Ini justru penting bagi kep entingan bangsa sendiri. Idealnya dalam kehidupan sehari-hari masyarakat terdengar dan tercetak se- banyak mung kin ragam bahasa. Baik yang disebut bahasa-bahasa daerah Nusantara, mau pun bahasa asing. . Semakin banyak macamnya akan semakin baik. Agar telinga, mata, dan batin kita terbiasa hidup sehat di tengah kemajemukan suara dan aksara. Agar kita tidak mudah terjerumus pada fa- natisme dan sikap memutlakkan apa pun. Kemajemukan me- mungkinkan tercapainya puncak-puncak peradaban bangsa- bangsa di dunia. Juga di dalam khasanah budaya nasional kita sendiri. Bila dubbing berlaku menyeluruh, bangsa Indonesia kehilangan sebagian sisi pergaulan dengan bahasa-bahasa yang terpenting dan pemakainya terbesar di dunia. Entah itu bahasa Inggris, Jepang, Cina, atau Spanyol. Telinga kita semakin terasing dari bunyi-bu- nyian yang membentuk dunia kontemporer, setelah ak sara Inggris dan Cina juga disapu bersih dari wilayah publik. *** ITU baru sebagian dari warna-warni pertimbangan untung-ru- gi dubbing. Masalahnya akan jauh rumi t jika dip ertanyakan lebih mendalam. Apakah memang ada yang dinamakan keaslian bu- daya nasional di z aman ini di mana pun di planet ini? Pernahkah dan mungkinkah ada batas yang tegas antara budaya nasional dan asing? Jawab untuk keduanya jelas tidak' Kecemasan bergaul dengan bangs a dan budaya lain dapat di- i:lkibatkan oleh dua kemungkinan. Bangsa itu merasa serba hebat dan paling mulia sehingga takut budayanya tercemar oleh budaya KIT A t idak usah menghakimi mana kubu yang lebih atau paling bangsa lain yang dianggap lebih rendah. Dengan kata lain bangsa benar. Yang lebih layak diperhatikan adalah pertimbangan daTi ini menderita rasialisme. Atau memang bangsa itu rentan dan ra- kubuckubu lain yang selama ini kurang menonjol. Dengan puh sehingga takut punah bila disentuh budaya lain. Alias minder. demikian pelangi wawasan perdebatan dapat diperkaya. . Ada baiknya kita bertanya di dunia ini ada berapa gelintir bangsa Salah satu pandangan yang pantas disimak datang dari MT yang menderita kecemasan bergaul dengan budaya bangsa asing. Arifin. Budayawan Solo ini kurang mendukung rencana dubbing Bisakah Anda bayangkan sebuah bangsa majemuk seperti Amerika film-film cerita asing. Bukan nya ia ingin melindungi keaslian bu- Serikat atau Australia sibuk membangun pagar perlindungan diri daya Indonesia dari pengaruh budaya asing. Yang ingin dibela MT dari masuknya "unsur-unsur negatif kebudayaan asing"? Apa Arifin adalah nilai estetik pada film-film itu sendiri. Ia khawatiT jadinya sejarah Nusantara ini bila masyarakatnya dulu cemas me- dubbing dapat merusak estetika karya asli film itu. nerima pengaruh kebudayaan Hindu atau Islam? Kalau diiz inkan berpendapat, saya pribadi termasuk keloirlpok I yang cenderung menolak kewajiban untuk dubbing secara Ariel Heryanw Diunduh dari <arielheryanto.wordpress.com>

Upload: buithien

Post on 27-Mar-2019

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dubbing - arielheryanto.files.wordpress.com · Dalam bahasa Inggris yang ... banyak mung kin ragam bahasa. Baik yang disebut bahasa-bahasa ... nyian yang membentuk dunia kontemporer,

"Dubbing" PERDEBATAN yang seru selalu penting

bagi kehidupan masyarakat. Ia menye­hatkan dan juga mencerdaskan. Begitulah hikmah perdebatan meriah tentang perlu tidaknya film cerita asing diisi dengan suara berbahasa Indonesia. Dalam bahasa Inggris yang terlanjur populer, itu dina­makan dubbing.Belakangan ada yang men­ciptakan istilah sulih bahasa untuknya.

Ada dua kubu yang paling menonjol da­lam perdebatan ini. Yang satu pro-dub­bing, sebuah ekpresi dan konsekuensi logis dari mamknya hukum pasar yang polos. Walau tidak mengaku terang-terangan, alasan utama kubu pro­dubbing ini jelas laba raksasa di penghujung bisnis hiburan televisi. Alasan itu sah-sah saja, apalagi didukung dengan alasan kepen­tingan publik yang suka mengikuti jalannya cerita asing dengan bahasa sendiri.

Alasan ekonomi juga mewamai sebagian dari kubu anti-dubbing. Mereka mencemaskan nasib bisnis film cerita domestik yang sela­rna ini menikmati proteksi negara dan mengandalkan keunggulan bahasa dalam kompetis i pasaran dalam negeri. Tetapi kubu anti­dubbing juga . didukung oleh pertimbangan politik-ideologis. Cukup ban yak yang menolak dubbing dengan alasan tulus mem­bela budaya nasional. Sepelti lawannya, kubu anti-dubbing ini berkilah membela kepentingan publik dari unsur-unsur negatif bu­daya yang terkandung dalam film-film cerita itu.

***

menyeluruh semua film cerita asing. Bukannya saya ingin melin­dungi keaslian estetika film-film itu, atau keaslian budaya nasio­nal. Saya justru berharap sehatnya pertumbuhan budaya nasional dalam kemajuan nilai dan ungkapan bahasa.

Penayangan film cerita asing bagi publik Indonesia, sebaiknya tetap berbahasa aslinya. Paling tidak sebagian dari yang disiarkan. Ini justru penting bagi kepentingan bangsa sendiri. Idealnya dalam kehidupan sehari-hari masyarakat terdengar dan tercetak se­banyak mung kin ragam bahasa. Baik yang disebut bahasa-bahasa daerah Nusantara, mau pun bahasa asing. .

Semakin banyak macamnya akan semakin baik. Agar telinga, mata, dan batin kita terbiasa hidup sehat di tengah kemajemukan suara dan aksara. Agar kita tidak mudah terjerumus pada fa­natisme dan sikap memutlakkan apa pun. Kemajemukan me­mungkinkan tercapainya puncak-puncak peradaban bangsa­bangsa di dunia. Juga di dalam khasanah budaya nasional kita sendiri.

Bila dubbing berlaku menyeluruh, bangsa Indonesia kehilangan sebagian sisi pergaulan dengan bahasa-bahasa yang terpenting dan pemakainya terbesar di dunia. Entah itu bahasa Inggris, Jepang, Cina, atau Spanyol. Telinga kita semakin terasing dari bunyi-bu­nyian yang membentuk dunia kontemporer, setelah aksara Inggris dan Cina juga disapu bersih dari wilayah publik.

*** ITU baru sebagian dari warna-warni pertimbangan untung-ru­

gi dubbing. Masalahnya akan jauh rumit jika dipertanyakan lebih m endalam. Apakah memang ada yang dinamakan keaslian bu­daya nasional di zaman ini di mana pun di planet ini? Pernahkah dan mungkinkah ada batas yang tegas antara budaya nasional dan asing? Jawab untuk keduanya jelas tidak'

Kecemasan bergaul dengan bangs a dan budaya lain dapat di­i:lkibatkan oleh dua kemungkinan. Bangsa itu merasa serba hebat dan paling mulia sehingga takut budayanya tercemar oleh budaya

KIT A tidak usah menghakimi mana kubu yang lebih atau paling bangsa lain yang dianggap lebih rendah. Dengan kata lain bangsa benar. Yang lebih layak diperhatikan adalah pertimbangan daTi ini menderita rasialisme. Atau memang bangsa itu rentan dan ra­kubuckubu lain yang selama ini kurang menonjol. Dengan puh sehingga takut punah bila disentuh budaya lain. Alias minder. demikian pelangi wawasan perdebatan dapat diperkaya. . Ada baiknya kita bertanya di dunia ini ada berapa gelintir bangsa

Salah satu pandangan yang pantas disimak datang dari MT yang menderita kecemasan bergaul dengan budaya bangsa asing. Arifin. Budayawan Solo ini kurang mendukung rencana dubbing Bisakah Anda bayangkan sebuah bangsa majemuk seperti Amerika film-film cerita asing. Bukannya ia ingin melindungi keaslian bu- Serikat atau Australia sibuk membangun pagar perlindungan diri daya Indonesia dari pengaruh budaya asing. Yang ingin dibela MT dari masuknya "unsur-unsur negatif kebudayaan asing"? Apa Arifin adalah nilai estetik pada film-film itu sendiri. Ia khawatiT jadinya sejarah Nusantara ini bila masyarakatnya dulu cemas me-dubbing dapat merusak estetika karya asli film itu. nerima pengaruh kebudayaan Hindu atau Islam?

Kalau diizinkan berpendapat, saya pribadi termasuk keloirlpok I

yang cenderung menolak kewajiban untuk dubbing secara Ariel Heryanw

Diunduh dari <arielheryanto.wordpress.com>