daftar isi halaman sampul dalam ... · penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan...

25
lviii DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM……………………………………………………… LEMBAR PERSETUJUAN……………………………………………. PENETAPAN PANITIA PENGUJI…………………………………… PERNYATAAN KEASLIAN…………………………………………... UCAPAN TERIMA KASIH……………………………………………. ABSTRAK ………………………………………………………………. ABSTRACT ……………………………………………………………… RINGKASAN DISERTASI……………………………………………... SUMMARY……………………………………………………………….. DAFTAR ISI……………………………………………………………... DAFTAR TABEL……………………………………………………….. DAFTAR GAMBAR……………………………………………………. DAFTAR SINGKATAN ATAU TANDA……………………………… DAFTAR LAMPIRAN………………………………………………….. BAB I PENDAHULUAN……………………………………………….. 1.1 Latar Belakang……………………………………………………….... 1.2 Rumusan Masalah…………………………………………………….. 1.3 Tujuan Penelitian …………………………………………………….. 1.3.1 Tujuan Umum…………………………………………………….. 1.3.2 Tujuan Khusus…………………………………………………….. 1.4 Manfaat Penelitian……………………………………………………. 1.4.1 Manfaat Teoritis…………………………………………………... 1.4.2 Manfaat Praktis…………………………………………………… BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI, DAN MODEL PENELITIAN……………………………….................... 2.1 Tinjauan Pustaka………………………………………………………. 2.1.1 Penelitian Penerjemahan Istilah Ilmiah………................................ 2.1.2 Penelitian Penerjemahan Bidang Kedokteran…………………….. 2.2 Konsep………………………………………………………………… 2.2.1 Naturalisasi ………………………………………………………. 2.2.2 Adaptasi…………………………………………………………… 2.2.3 Istilah ……………………………………………………………... 2.2.3.1 Istilah Kedokteran…………………………………………………. 2.2.3.2 Pemadanan dan Kesepadanan dalam Istilah………………………. 2.2.4 General Ophthalmology…………………………………………... 2.3 Landasan Teori………………………………………………………... 2.3.1 Teori Terjemahan ……………………............................................ 2.3.1.1 Penerjemahan Fonologis..................................................... 2.3.1.2 Prosedur Penerjemahan...................................................... 2.3.1.3 Metode Penerjemahan....................................................... 2.3.1.4 Pemadanan (Equivalence) dan Pergeseran (Shift)……… i ii iii iv v xi xii xiii xxxvii lx lxiv lxv lxvi lxvii 1 1 10 11 11 12 13 13 14 16 16 17 20 30 30 32 34 36 39 41 42 44 44 49 58 65

Upload: others

Post on 26-Jan-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lviii

DAFTAR ISI

Halaman

SAMPUL DALAM………………………………………………………

LEMBAR PERSETUJUAN…………………………………………….

PENETAPAN PANITIA PENGUJI……………………………………

PERNYATAAN KEASLIAN…………………………………………...

UCAPAN TERIMA KASIH…………………………………………….

ABSTRAK ……………………………………………………………….

ABSTRACT ………………………………………………………………

RINGKASAN DISERTASI……………………………………………...

SUMMARY………………………………………………………………..

DAFTAR ISI……………………………………………………………...

DAFTAR TABEL………………………………………………………..

DAFTAR GAMBAR…………………………………………………….

DAFTAR SINGKATAN ATAU TANDA………………………………

DAFTAR LAMPIRAN…………………………………………………..

BAB I PENDAHULUAN………………………………………………..

1.1 Latar Belakang………………………………………………………....

1.2 Rumusan Masalah……………………………………………………..

1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………..

1.3.1 Tujuan Umum……………………………………………………..

1.3.2 Tujuan Khusus……………………………………………………..

1.4 Manfaat Penelitian…………………………………………………….

1.4.1 Manfaat Teoritis…………………………………………………...

1.4.2 Manfaat Praktis……………………………………………………

BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, LANDASAN TEORI,

DAN MODEL PENELITIAN………………………………....................

2.1 Tinjauan Pustaka……………………………………………………….

2.1.1 Penelitian Penerjemahan Istilah Ilmiah………................................

2.1.2 Penelitian Penerjemahan Bidang Kedokteran……………………..

2.2 Konsep…………………………………………………………………

2.2.1 Naturalisasi ……………………………………………………….

2.2.2 Adaptasi……………………………………………………………

2.2.3 Istilah ……………………………………………………………...

2.2.3.1 Istilah Kedokteran………………………………………………….

2.2.3.2 Pemadanan dan Kesepadanan dalam Istilah……………………….

2.2.4 General Ophthalmology…………………………………………...

2.3 Landasan Teori………………………………………………………...

2.3.1 Teori Terjemahan ……………………............................................

2.3.1.1 Penerjemahan Fonologis.....................................................

2.3.1.2 Prosedur Penerjemahan......................................................

2.3.1.3 Metode Penerjemahan.......................................................

2.3.1.4 Pemadanan (Equivalence) dan Pergeseran (Shift)………

i

ii

iii

iv

v

xi

xii

xiii

xxxvii

lx

lxiv

lxv

lxvi

lxvii

1

1

10

11

11

12

13

13

14

16

16

17

20

30

30

32

34

36

39

41

42

44

44

49

58

65

Page 2: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lix

2.3.1.5 Kualitas Terjemahan..............................................................

2.3.2 Pembentukan Istilah……………………………………………….

2.3.2.1 Pola Naturalisasi Istilah dalam Bahasa Indonesia…………………

2.3.2.2 Bahasa dan Sistem Ortografi………………………………………

2.3.2.3 Penyesuaian Ejaan dalam Pembentukan Istilah …...........................

2.3.2.4 Aspek Tata Bahasa Peristilahan ......................................................

2.3.3 Teori Fonologi …………………………………………………….

2.3.3.1 Teori Fonologi Generatif………………………………………....

2.3.3.2 Proses Fonologis dalam Naturalisasi………………………………

2.3.3.3 Kontak Fonologi……………….......................................................

2.3.4 Teori Semantik................................................................................

2.3.4.1 Komponen Makna ..........................................................................

2.3.4.2 Metabahasa Semantik Alami .........................................................

2. 6 Model Penelitian ...................................................................................

BAB III METODE PENELITIAN...........................................................

3.1 Pendekatan Penelitian………………………………………………….

3.2 Lokasi Penelitian……………………………………………………...

3.3 Jenis dan Sumber Data………………………………………………...

3.4 Instrumen Penelitian…………………………………………………..

3.5 Metode dan Teknik Pengumpulan Data……………………………….

3.6 Metode dan Teknik Analisis Data …………………………………….

3.7 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data ……………………

BAB IV PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN ISTILAH

KEDOKTERAN.........................................................................................

4.1 Prosedur Penerjemahan Istilah Kedokteran……….............……...

4.1.1 Peminjaman ......................................................................................

4.1.1.1 Peminjaman Murni...........................................................................

4.1.1.2 Peminjaman Alamiah.......................................................................

4.1.1.3 Peminjaman Latin.............................................................................

4.1.1.4 Peminjaman Yunani.........................................................................

4.1.2 Calque...............................................................................................

4.1.3 Adaptasi ..........................................................................................

4.1.4 Penambahan ....................................................................................

4.1.5 Padanan Baku/Resmi.......................................................................

4.1.6 Reduksi............................................................................................

4.1.7 Transposisi.......................................................................................

4.2 Metode Penerjemahan.....................................................................

4.2.1 Penekanan Bahasa Sumber.............................................................

4.2.1.1 Penerjemahan Harfiah.....................................................................

4.2.1.2 Penerjemahan Semantik..................................................................

4.2.2 Penekanan Bahasa Sasaran.............................................................

4.2.2.1 Penerjemahan Komunikatif............................................................

71

77

77

81

84

88

96

96

97

102

104

105

106

112

115

115

118

120

126

128

131

133

135

139

146

147

148

150

151

154

172

174

176

178

180

184

189

190

192

193

195

Page 3: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lx

BAB V POLA NATURALISASI DALAM PENERJEMAHAN

ISTILAH KEDOKTERAN………………………………………………

5.1 Naturalisasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran………………

5.2 Pola Naturalisasi Penerjemahan Istilah Kedokteran…...…………...

5.2.1 Penyesuaian Ejaan dan Lafal Kompleks............................................

5.2.2 Penyesuaian Ejaan dan Lafal Sederhana............................................

5.2.3 Penyesuaian Lafal tanpa Penyesuaian Ejaan.....................................

5.2.4 Penyesuaian Ejaan tanpa Penyesuaian Lafal……………………….

5.3 Penyesuaian Ejaan dalam Prosedur Naturalisasi..............................

5.3.1 Penyesuaian Afiks............................................................................

5.3.2 Penyesuaian Unsur Serapan.............................................................

5.3.3 Penyesuaian Ejaan dan Kesesuaian dengan PUPI...........................

5.4 Penyesuaian Lafal dalam Prosedur Naturalisasi..............................

5.4.1 Penerjemahan Fonologis..................................................................

5.4.2 Proses Fonologis Penyesuaian Lafal................................................

5.5 Penyesuaian Tata Bahasa Peristilahan.............................................

BAB VI ADAPTASI MAKNA DALAM PENERJEMAHAN

ISTILAH KEDOKTERAN……………………………………………..

6.1 Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran……....…………

6.1.1 Prosedur Penerjemahan Adaptasi……..........……………………….

6.1.2 Adaptasi dan Gabungan dengan Prosedur Lain……………………..

6.2 Analisis Komponen Makna dalam Prosedur Adaptasi......................

6.3 Analisis Komponen Makna dalam Prosedur Gabungan....................

BAB VII KUALITAS PENERJEMAHAN ISTILAH

KEDOKTERAN PADA BUKU TEKS VAUGHAN AND ASBURY’S

GENERAL OPHTHALMOLOGY ……………………………………….

7.1 Kualitas Penerjemahan ……………………………………………

7.1.1 Tingkat Keakuratan Penerjemahan Istilah Kedokteran……………

7.1.1.1 Tidak Akurat ………………………………………………………

7.1.1.2 Kurang Akurat……………………………………………………..

7.1.1.3 Akurat……………………………………………………………...

7.1.2 Tingkat Keterbacaan Penerjemahan Istilah Kedokteran…………..

7.1.2.1 Keterbacaan Sedang ………………………………………………

7.1.2.2 Keterbacaan Baik………………………………………………….

7.1.3 Tingkat Keberterimaan Penerjemahan Istilah Kedokteran………...

7.1.3.1 Tidak Berterima …………………………………………………..

7.1.3.2 Kurang Berterima…………………………………………………

7.1.3.3 Berterima…………………………………………………………

7.2 Dampak Penerapan Prosedur Penerjemahan dengan Kualitas

Penerjemahan...............................................................................................

7.2.1 Prosedur Penerjemahan dan Keakuratan.........................................

7.2.2 Prosedur Penerjemahan dan Keterbacaan........................................

7.2.3 Prosedur Penerjemahan dan Keberterimaan....................................

198

198

206

214

223

231

234

235

237

241

244

247

249

253

255

268

268

272

275

279

293

305

306

308

309

310

311

319

319

322

327

328

329

331

342

342

344

346

Page 4: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxi

BAB VIII TEMUAN PENELITIAN …………………………...............

8.1 Temuan Teoretis ……………………………………......................

8.2 Temuan Empiris …………………………………………………..

BAB IX KESIMPULAN DAN SARAN ……………………………….

9.1 Kesimpulan …………………………………………………………

9.2 Saran …………………………………………………………………

DAFTAR PUSTAKA……………………………………………………

LAMPIRAN Lampiran 1 Daftar Responden Penelitian

Lampiran 2 Contoh Teks yang Dianalisis

Lampiran 3 Hasil Wawancara dan Foto

Lampiran 4 Contoh Kuesioner yang Telah Diisi

348

348

353

358

358

361

365

Page 5: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxii

DAFTAR TABEL

Halaman

2.1 Daftar Konsonan Bahasa Inggris…………………………………….. 46

2.2 Daftar Vokal Bahasa Inggris…………………………………………. 47

2.3 Daftar Konsonan Bahasa Indonesia………………………………….. 47

2.4 Daftar Vokal Bahasa Indonesia………………………………………. 48

2.5 Klasifikasi Category Shift …………………………………………… 69

2.6 Skala Pengukuran Kualitas Penerjemahan………………………….. 72

2.7 Skala Pengukuran Keakuratan ……………………………………… 73

2.8 Skala Pengukuran Keterbacaan ……………………………………… 76

2.9 Skala Pengukuran Keberterimaan……………………………………. 103

2.10 Eksponen Metabahasa Semantik Alami……………………………… 107

3.1 Kriteria Pemilihan Responden ………………………………………. 123

3.2 Sumber Data Penelitian……………………………………………. ... 124

3.3 Tahapan Penelitian……………………………………………………. 134

4.1 Prosedur Penerjemahan Istilah Kedokteran………………………….. 137

4.2 Perbandingan Prosedur Penerjemahan………………………………. 140

4.3 Prosedur Peminjaman………………………………………………… 147

4.4 Prosedur Kuplet……………………………………………………… 156

4.5 Prosedur Triplet……………………………………………………… 158

4.6 Prosedur Kuadruplet…………………………………………………. 168

4.7 Calque dan Gabungan Prosedur Lain………………………………… 171

4.8 Metode Penerjemahan Istilah Kedokteran …………………………... 187

5.1 Pola Naturalisasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran…………... 201

5.2 Naturalisasi dalam Penyesuaian Ejaan dan Lafal Kompleks…………. 215

5.3 Naturalisasi dalam Penyesuaian Ejaan dan Lafal Sederhana…………. 224

5.4 Naturalisasi dalam Penyesuaian Lafal tanpa Penyesuaian Ejaan…….. 231

5.5 Naturalisasi dalam Penyesuaian Ejaan tanpa Penyesuaian Lafal…….. 234

7.1 Hasil Kualitas Terjemahan……………………………………………. 306

7.2 Penerapan Prosedur Penerjemahan dan Keakuratan…………………. 343

7.3 Penerapan Prosedur Penerjemahan dan Keterbacaan………………… 345

7.4 Penerapan Prosedur Penerjemahan dan Keberterimaan……………… 346

Page 6: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxiii

DAFTAR GAMBAR

Halaman

2.1 Contoh Penerjemahan Fonologis……………………………………… 45

2.2 Gambar Pemetaan Prosedur Penerjemahan…………………………… 56

2.3 Diagram V Newmark………………………………………………….. 58

2.4 Keterkaitan antara Prosedur dan Metode……………………………… 64

2.5 Prosedur Pembakuan Istilah sesuai PUPI……….................................... 79

2.6 Model Penelitian……………………………………………………….. 114

3.1 Trianggulasi Metode Penelitian……………………………………….. 116

4.1 Taksonomi Penerjemahan Istilah Kedokteran dari Bahasa Inggris ke

Bahasa Indonesia ……………………………………………………..

138

4.2 Aspek Penerjemahan Istilah Teknis (Technical Translation) ………… 142

4.3 Kontak antarbahasa dalam penerjemahan istilah kedokteran………… 154

4.4 Kaitan Metode dan Prosedur dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran

pada buku teks Vaughan and Asbury’s General Ophthalmology ……

186

5.1 Penyerapan Istilah Asing ke dalam Bahasa Indonesia………………... 210

5.2 Pola Naturalisasi Penerjemahan Istilah Kedokteran ………………….

5.3 Perbandingan Jumlah Tipe Naturalisasi dalam Penerjemahan………..

211

212

5.4 Pemetaan Naturalisasi dan Adaptasi Sesuai Dengan PUPI…………… 213

5.5 Penyesuaian Ejaan……………………………………………………. 237

5.6 Penerapan Penerjemahan Fonologis pada Istilah Kedokteran Bahasa

Inggris ke Bahasa Indonesia (1) ………………………………………

250

5.7 Penerapan Penerjemahan Fonologis pada Istilah Kedokteran Bahasa

Inggris ke Bahasa Indonesia (2) ………………………………………

253

5.8 Perubahan Bentuk Aspek Gramatika Istilah Kedokteran ……………

6.1 Kaitan Analisis Komponen Makna dan Teori MSA………………….

257

270

7.1 Hasil Penilaian Kualitas Terjemahan ………………………………… 273

7.2 Penilaian Penerapan Prosedur dan Keakuratan………………………. 343

7.3 Penilaian Penerapan Prosedur dan Keterbacaan………………………. 345

7.4 Penilaian Penerapan Prosedur dan Keberterimaan…………………… 346

8.1 Pemetaan terhadap Temuan Baru (Novelty) Penelitian ……………… 348

Page 7: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxiv

DAFTAR SINGKATAN ATAU TANDA

SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

PUPI : Pedoman Umum Pembentukan Istilah

EYD : Ejaan Yang Disempurnakan

DoMT : Dictionary of Medical Terms

KDD : Kamus Kedokteran Dorland

LAMBANG

: Tanda untuk menunjukkan perubahan dari bentuk asal ke bentuk

turunan

: Tanda untuk menunjukkan perubahan dalam proses fonologis

: Tanda untuk menunjukkan fitur pembeda dalam fonologi

Ø : lesap

# : Tanda untuk menunjukkan posisi kata dalam kaidah fonologi

Page 8: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxv

DAFTAR LAMPIRAN

1. Lampiran 1 Daftar Responden Penelitian

2. Lampiran 2 Contoh Teks yang Dianalisis

3. Lampiran 3 Hasil Wawancara dan Foto

4. Lampiran 4 Contoh Kuesioner yang Telah Diisi

Page 9: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxvi

ABSTRAK

NATURALISASI DAN ADAPTASI DALAM PENERJEMAHAN ISTILAH

KEDOKTERAN PADA BUKU TEKS VAUGHAN AND ASBURY’S

GENERAL OPHTHALMOLOGY

Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap secara lebih mendalam

fenomena kebahasaan pada penerjemahan ilmiah, khususnya penerjemahan istilah

kedokteran dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan empat fokus

utama yaitu (1) prosedur dan metode penerjemahan istilah kedokteran bahasa

Inggris ke bahasa Indonesia, (2) pola naturalisasi yang mencakup penyesuaian

lafal dan ejaan juga kesesuaian dengan aturan peristilahan bahasa Indonesia, (3)

adaptasi makna melalui penguraian komponen makna, dan (4) kualitas

penerjemahan yang melibatkan penilaian responden dan analisis peneliti pada tiga

aspek yaitu keakuratan, keterbacaan, dan keberterimaan. Teori yang diterapkan

dalam penelitian penerjemahan istilah kedokteran untuk meneliti proses

penyesuaian bentuk adalah prosedur penerjemahan naturalisasi (Newmark, 1988)

dan penyesuaian makna yang sesuai dengan prosedur adaptasi (Vinay dan

Dalbernet dalam Venuti, 2000). Penelitian ini juga menerapkan prosedur

penerjemahan lain yang dirangkum dari Karnedi (2013) serta Molina dan Albir

(2002) serta teori fonologi generatif (Schane, 1992) dan teori Metabahasa

Semantik Alami (Wierzbicka, 1996)

Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data

kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan dalam

penelitian ini adalah data objektif dan data afektif. Data objektif penelitian ini

berupa istilah kedokteran dari buku subjek Vaughan & Asbury’s General

Ophthalmology dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Oftalmologi Umum

bersifat korpus paralel searah seperti disebutkan oleh Olohan (2004: 24). Data

afektif dalam penelitian ini adalah keterlibatan responden dalam memberi

penilaian terhadap kualitas penerjemahan istilah-istilah kedokteran. Penelitian ini

juga menerapkan cara pengujian validitas data dengan trianggulasi sumber data

yang menggabungkan cara pengumpulan data dan memadukan hasil yang

diperoleh dari responden penelitian (Sutopo, 2006:93)

Temuan penelitian ini mencakup empat hal utama sesuai dengan masalah

yang diajukan yaitu (1) ada tujuh prosedur dan empat metode penerjemahan yang

diterapkan untuk membentuk suatu taksonomi penerjemahan istilah kedokteran

(2) ada empat pola naturalisasi yang ditemukan dengan fokus klasifikasi pada

penyesuaian pelafalan sederhana dan kompleks serta penyesuaian ejaan, (3)

perbandingan komponen makna istilah yang diterjemahkan melalui prosedur

adaptasi dapat dilakukan pada masing-masing istilah sehingga bisa diketahui

komponen makna yang tidak ada (loss) dan didapatkan (gain), serta (4) kualitas

penerjemahan dinilai baik yang berarti bahwa karya terjemahan dapat memuaskan

(highly satisfactory) baik dari segi keakuratan, keterbacaan, dan keberterimaan.

Kata kunci: Naturalisasi, Adaptasi, Istilah Kedokteran, Prosedur dan

Metode Penerjemahan, Kualitas Penerjemahan

Page 10: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

lxvii

ABSTRACT

NATURALIZATION AND ADAPTATION

TAKING PLACE IN THE TRANSLATION OF

MEDICAL TERMS IN THE TEXTBOOK VAUGHAN AND ASBURY’S

GENERAL OPHTHALMOLOGY

This study aims at conducting a deep analysis on the linguistic phenomena

that specifically occur in the translation of English medical terms into Indonesian

with four major discussions namely (1) procedures dan methods of translating the

English-Indonesian medical terms, (2) patterns of naturalization including spelling

and pronunciation adjustments and whether the adjustments have been made in

accordance with the Indonesian term formation guidance, (3) adaptation of

meaning through the process of comparing meaning components (4) investigation

on the quality of translation involving several respondents as the raters whose

results were combined with the analysis of the researcher covering the three

important aspects, i.e. accuracy, readability and acceptability. The theories

utilized in the investigation of medical translation were related to the adaptation of

form through the application of ‘naturalization’ (Newmark, 1988) and the

adaptation of meaning that was in line with ‘adaptation’ as a procedure of

translation (Vinay dan Dalbernet in Venuti, 2000). This research also applied the

other procedures of translation from Karnedi (2013), Molina and Albir (2002),

Generative Phonology (Schane, 1992) as well as Natural Semantic Metalanguage

(Wierzbicka, 1996)

This research was a qualitative research using quantitative data for

verification and validation. Since this research focused on the analysis on

translation product, it involved two types of data namely objective and affective

data. The objective data of this research were the medical terms from the book

Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology and its translation in Indonesian

Oftalmologi Umum which, by Olohan (2004), were classified as unidirectional

parallel corpura. The affective data of this research were opinions from the

respondents about quality of the translation of the medical terms. Related to these

two types of data, this research used triangulation method to assess validity of the

data that showed some integrated information gathered by some methods of data

collection and combined from the respondents of the research (Sutopo, 2006:93).

Four major results of this study were in line with the problems of the study

that is (1) seven translation procedures and four methods were applied to form the

taxonomy in medical translation, (2) four types of naturalization involving

complex and simple pronunciation adjustment and spelling adjustment that have

been made in accordance with the Indonesian term formation guidance, (3)

adaptation and analysis on meaning components in the translation of medical

terms showing the principles of loss and gain and (4) the quality of translation

work is rated as highly satisfactory.

Key words: naturalization, adaptation, medical terms, procedures of

translation and methods of translation.

Page 11: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

1

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Seiring pesatnya perkembangan sains dan teknologi, bahasa semakin dapat

dikukuhkan sebagai alat komunikasi yang berperan penting dalam penyampaian

stimulus dari satu individu ke individu lainnya. Stimulus antarindividu inilah yang

dapat membuat seseorang menunjukkan reaksi tertentu, sehingga interaksi dan

komunikasi terjadi (Bloomfield,1995:21). Keberadaan bahasa di berbagai belahan

dunia ini menjadi penting untuk menciptakan interaksi dan pertukaran informasi

sehingga ide, makna, konsep, nilai-nilai, kepercayaan, aturan, juga perkembangan

beragam ilmu pengetahuan dapat disampaikan kepada segenap masyarakat. Pada

satuan masyarakat yang paling kecil yaitu keluarga, bahasa menjadi alat untuk

membangun komunikasi yang diharapkan dapat memberikan arah positif bagi

perkembangan setiap individu di dalamnya. Dalam kehidupan bernegara, bahasa

berfungsi sebagai media interaksi tidak hanya ke arah internal untuk membangun

warga negaranya tetapi juga memelihara komunikasi internasional meski disadari

adanya perbedaan bahasa pengantar bangsa-bangsa di dunia.

Bahasa dapat menjadi sarana untuk membangun komunikasi dalam

konteks hubungan internasional dengan adanya upaya mengalihkan informasi dari

bahasa satu ke bahasa lainnya. Dalam hal ini, penerjemahan dapat memegang

peran mediasi untuk menjembatani kesenjangan bahasa (language barrier),

sehingga penyebaran ilmu pengetahuan dan teknologi dapat terjadi. Aksoy

(2001:1-2) menunjukkan kontribusi penerjemahan terhadap peradaban suatu

bangsa dengan menyebut bahwa penerjemahan adalah upaya penulisan kembali,

1

Page 12: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

2

“translating is rewriting”, sehingga terbuka kesempatan untuk meningkatkan

budaya literasi pada masyarakat bahasa sasaran dengan masuknya informasi baru

yang membantu membuka cakrawala pikir pembaca karya terjemahan. Adanya

kontak antarbahasa melalui penerjemahan juga memungkinkan terjadinya

pengayaan istilah-istilah bidang ilmu tertentu dalam suatu bahasa karena

penerapan sejumlah prosedur penerjemahan seperti borrowing (Vinay dan

Dalbernet, 2000), transference dan naturalization (Newmark, 1988) juga pure

borrowing dan naturalized borrowing (Molina dan Albir, 2002) yang

menimbulkan adanya penyerapan dan penyesuaian istilah dari bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran. Contoh prosedur pengalihan langsung (transference) yang

disebut juga sebagai pure borrowing adalah kata internet dan print dari bahasa

Inggris yang digunakan dalam bahasa Indonesia tanpa mengalami penyesuaian

ejaan dan lafal. Contoh istilah-istilah asing lainnya yang diserap dalam bahasa

Indonesia dengan penyesuaian pelafalan dan ejaan adalah camera menjadi

kamera, dan penyesuaian pelafalan tanpa penyesuaian ejaan yaitu bias yang

menyiratkan makna kabur atau tidak jelas menjadi bias (Panitia Pengembangan

Bahasa Indonesia, 2006:22).

Di Indonesia, penerjemahan telah secara eksplisit diperhitungkan dalam

pembentukan istilah bahasa Indonesia. Dalam pedoman umum pembentukan

istilah, kontribusi penerjemahan termasuk dalam ruang lingkup pembahasan

tentang pemadanan istilah asing. Pemadanan dilakukan melalui tiga cara yaitu (1)

proses penerjemahan, (2) penyerapan, dan (3) gabungan penerjemahan dan

penyerapan. Proses ini terjadi karena adanya upaya para ilmuan dan pandit dalam

Page 13: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

3

menyebarluaskan informasi, temuan, dan hasil pemikiran yang berguna bagi

kemajuan bahasa dan bangsa karena ada peluang untuk mencetuskan konsep

sains, teknologi, dan seni dalam penciptaan istilah baru (Pedoman Pembentukan

Istilah Pusat Bahasa, 2007:11-13).

Penciptaan istilah bahasa Indonesia diatur melalui suatu pedoman yang

dapat digunakan dalam penciptaan istilah baru sebagai upaya menambah

kekayaan kosakata bahasa Indonesia. Pedoman Umum Pembentukan Istilah

(PUPI) edisi ketiga disusun Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional

berdasarkan Surat Keputusan Menteri Pendidikan Nasional No 146/U/2004.

Pedoman ini menjelaskan secara rinci pembentukan istilah bahasa Indonesia yang

terjadi melalui kontak bahasa antara bahasa Indonesia dengan bahasa asing,

termasuk salah satunya bahasa Inggris sebagai bahasa lingua franca dunia. Dalam

kata pengantarnya, Dendy Sugono (2007) yang menjabat sebagai Kepala Pusat

Bahasa ketika itu menegaskan bahwa pedoman ditujukan untuk mencapai harapan

mempercepat laju perkembangan istilah bahasa Indonesia sebab masyarakat bisa

berkreasi sendiri berdasarkan tata cara pembentukan istilah yang dimuat dalam

pedoman.

Jika pernyataan tentang percepatan perkembangan istilah bahasa Indonesia

dikaitkan dengan eksistensi bidang penerjemahan di Indonesia, ada sejumlah

fenomena menarik yang dapat menjadi kajian linguistik melalui pendalaman

sesuai kasus yang muncul. Pertama, para penerjemah mempunyai kesempatan luas

dalam memperkenalkan istilah baru kepada pembaca karya terjemahan dan

melakukan proses penyerapan istilah asing sesuai ketentuan PUPI. Istilah asing

Page 14: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

4

yang diterjemahkan dicarikan padanan yang bersifat sangat “domestik” atau

diserap berdasarkan standar yang telah ditetapkan pemegang kebijakan melalui

Pusat Bahasa. Kedua, pengguna karya terjemahan sebagai pembaca target dapat

mengkritisi karya terjemahan sesuai dengan kebutuhan untuk memahami bidang

ilmu yang ditekuninya. Masukan dari pembaca target dapat berupa penilaian

sebagai aspek afektif penerapan prosedur penerjemahan. Ketiga, pemegang

kebijakan dalam perencanaan bahasa dapat memikirkan arah pengembangan

peristilahan yang dimaksud sesuai aturan yang telah ditetapkan dalam pedoman.

Peran penerjemahan terhadap pembangunan suatu bangsa secara nyata

dapat dilihat dari adanya usaha menerjemahkan istilah-istilah ilmiah sehingga

berguna sebagai referensi memajukan suatu bidang ilmu, termasuk kedokteran di

Indonesia. Analisis penerjemahan istilah dan teks kedokteran merupakan hal yang

menarik (Wonodirekso, 2002; Handayani, 2009). Dari kajian yang telah dilakukan

sebelumnya oleh Wonodirekso dan Handayani, dapat digarisbawahi bahwa proses

penerjemahan istilah kedokteran dilakukan pada dua kutub yang berbeda. Dua

kutub ini dimaksudkan untuk menunjukkan adanya dua hal yang mempunyai

penyesuaian berbeda yaitu penyesuaian bentuk berupa pelafalan dan ejaan pada

kutub yang satu dan penyesuaian makna pada kutub yang lainnya. Kedua

penyesuaian tersebut adalah (1) penyesuaian pelafalan dan ejaan yang

mempertahankan nilai-nilai bahasa sumber dan (2) pencarian padanan yang pada

umumnya dilakukan dengan mengadaptasi komponen makna istilah bahasa

sumber sehingga bisa disesuaikan dengan nilai-nilai bahasa sasaran.

Page 15: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

5

Berdasarkan pengamatan pada fenomena kebahasaan dan perkembangan

dunia kedokteran di Indonesia, Wonodirekso (2002:3-5) menyatakan bahwa

penelitian penerjemahan teks kedokteran adalah suatu hal yang menarik karena

kedokteran dan kesehatan merupakan kajian multidisiplin dengan peristilahan

yang sangat kompleks. Istilah kedokteran yang bersifat sangat “domestik“, “lokal”

atau “tradisional” seringkali belum memberikan gambaran yang akurat terhadap

suatu jenis penyakit. Misalnya, istilah “tradisional“ nyeri punggung (bagian)

bawah untuk low back pain yang berkaitan dengan nyeri pinggang bawah karena

terlalu lama duduk selama bekerja di kantor, kurang olah raga dan sebagainya.

Istilah kedokteran low back pain tetap merupakan istilah yang lebih sering dipakai

daripada penyakit nyeri punggung (bagian) bawah sebagai versi lokal hasil

domestikasi dari istilah tersebut.

Perkembangan penerjemahan buku teks kedokteran dari bahasa Inggris ke

bahasa Indonesia tidak dapat dilepaskan dari dua fenomena menarik yaitu (1)

proses “memungut” atau yang kerap disebut sebagai “penyesuaian” beberapa

istilah sesuai dengan aslinya dari Latin atau Inggris, dan (2) proses mencari atau

menciptakan padanan dalam bahasa Indonesia (Handayani, 2009:4). Penyesuaian

langsung yang dimaksud adalah adanya proses penyesuaian bentuk (adjustment

of form), baik itu pelafalan dan ejaan sesuai aturan bahasa sasaran. Dalam teori

penerjemahan, penyesuaian sesuai kaidah bahasa sasaran seperti ini disebut

sebagai naturalisasi/naturalization (Newmark, 1988:82). Penyesuaian makna

(adaptation of meaning) yang menghasilkan istilah “domestik,” bukan hasil

penyesuaian bentuk dikategorikan oleh Vinay dan Dalbernet (dalam Venuti

Page 16: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

6

2000:90) sebagai prosedur adaptasi (adaptation). Prosedur ini memberi peluang

terciptanya istilah baru berupa padanan alamiah yang paling mendekati (the

closest natural equivalent) dari Nida dan Taber (1969).

Sebagai salah satu bentuk kontak antarbahasa, penerjemahan tak dapat

dilepaskan dari adanya peluang naturalisasi dan adaptasi dari bahasa sumber

(BSu) ke bahasa sasaran (BSa). Oleh Newmark (1988) serta Vinay dan Dalbernet

(dalam Venuti, 2000), kedua istilah ini sama-sama disebut sebagai prosedur

penerjemahan sehingga mempunyai posisi yang sejajar untuk menjelaskan cara

penerjemahan unit linguistik dalam dalam tataran kata, frasa, dan klausa.

Naturalisasi yang dimaksud dalam penelitian ini mengacu pada adanya proses

penyesuaian pelafalan yang disertai perubahan ejaan atau tanpa penyesuaian ejaan

dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dalam ranah teks kedokteran.

Pembahasan mencakup terjadinya naturalisasi atau penyerapan istilah asing

dengan alternasi fonologis yang terjadi. Di sisi lain, adaptasi yang dimaksud

dalam penelitian ini adalah proses pemadanan yang menyebabkan adanya

penyesuaian konsep istilah bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.

Naturalisasi merupakan bagian dari prosedur penerjemahan yang diajukan

Newmark (1988:82) sebagai suatu cara menerjemahkan dengan menyesuaikan

bentuk bahasa sumber khususnya pelafalan sebagai langkah pertama, diikuti unsur

linguistik lainnya yaitu pembentukan kata (morfologi). Prosedur penerjemahan

naturalisasi merupakan langkah yang diambil penerjemah sebagai bagian dari

penerjemahan harfiah (literal translation) untuk mencapai keakuratan (accuracy),

keterbacaan (readability) dan keberterimaan (acceptability). Ketiga hal ini bisa

Page 17: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

7

dicapai dengan melakukan penyesuaian bentuk unit linguistik secara langsung

melalui pelafalan dan ejaan. Aspek keakuratan, keterbacaan dan keberterimaan

dalam penerjemahan merupakan hal yang sangat penting diperhatikan agar

terjemahan tidak terkesan aneh dan telah disesuaikan dengan aturan pembentukan

istilah dalam bahasa sasaran.

Naturalisasi merupakan proses yang menegaskan adanya penyesuaian

bentuk dalam penerjemahan yang diikuti proses pengalihan makna dengan adanya

penyerapan unsur-unsur linguistik, terutama pelafalan yang ditunjukkan dengan

penyesuaian segmen-segmen bunyi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.

Naturalisasi melibatkan penyesuaian pelafalan yang kemudian diikuti proses

morfologis dalam bahasa sasaran (Newmark, 1988:82).

Contoh prosedur penerjemahan naturalisasi dalam bidang kedokteran

dapat dilihat pada istilah bidang kedokteran mata di bawah ini.

BSu : The thin orbital floor is easily damaged by direct taruma to the globe,

resulting in a "blow-out" fracture with herniation of orbital contents

into the maxillary antrum.

(Riordan-Eva, 2008)

BSa : Dasar orbital yang tipis mudah rusak oleh trauma langsung pada bola

mata, mengakibatkan timbulnya fraktur "blow-out" dengan herniasi isi

orbita ke dalam antrum maksilaris.

(Riordan-Eva, 2008)

Pada contoh di atas, istilah yang mengalami penyesuaian bentuk berupa

ejaan dan pelafalan adalah herniation menjadi herniasi. Jika diamati dari

penyesuaian secara fonologis dan ortografis, perubahan bentuk istilah yang

digunakan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia mencakup perubahan pelafalan

dan ejaan. Penelitian ini akan menggali adanya perubahan bunyi dan ejaan lebih

dalam lagi. Analisis dilakukan dengan cara melihat lebih banyak data dalam buku

Page 18: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

8

subjek sehingga ditemukan pola penyesuaian pelafalan dan ejaan sebagai

fenomena naturalisasi dalam penerjemahan. Penelitian ini dilakukan untuk

mengungkapkan fenomena penyesuaian bunyi dan ejaan yang terjadi dari bahasa

Inggris ke bahasa Indonesia sesuai dengan klasifikasi prosedur penerjemahan.

Beralih pada fenomena adaptasi, penelitian ini mengacu pada konsep

adaptasi sebagai prosedur penerjemahan dari Vinay dan Dalbernet (dalam Venuti,

2000). Dalam proses menerjemahkan, penerjemah akan mempertimbangkan

padanan pada bahasa sasaran yang dapat dimengerti dengan mudah oleh pembaca.

Prosedur adaptasi yang diterapkan umumnya tercermin dari produk terjemahan.

Adaptasi merupakan prosedur yang memungkinkan penciptaan istilah baru dalam

bahasa sasaran bila tidak ditemukan padanan yang tepat untuk mengalihkan

makna atau konsep dalam bahasa sumber.

Contoh penerapan prosedur adaptasi dapat dilihat dari petikan kalimat

berikut.

BSu : Effective low vision intervention starts from as soon as the patient

experiences difficulty performing ordinary tasks

(Faye, 2008: 401)

BSa : Penatalaksanaan penglihatan kurang yang efektif dimulai segera

setelah pasien mengalami kesulitan dalam melakukan aktivitas sehari-

hari.

(Faye, 2013: 407)

Berdasarkan contoh di atas, perbedaan prosedur naturalisasi dan adaptasi

dapat dilihat jelas. Seperti dijelaskan Vinay dan Dalbernet, penerjemahan melalui

prosedur adaptasi sangat memungkinkan penciptaan istilah baru yang disesuaikan

dengan budaya bahasa sasaran. Pada contoh, ditemukan penciptaan istilah yang

berlaku di dunia kedokteran yaitu intervention menjadi “penatalaksanaan” dan low

Page 19: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

9

vision menjadi “penglihatan kurang”. Istilah intervention tidak serta merta

dinaturalisasi menjadi intervensi, tetapi dipilih penatalaksanaan untuk

mengalihkan konsep istilah tersebut dalam bahasa Indonesia. Demikian juga

vision dalam low vision tidak langsung menjadi “visi rendah”, namun diadaptasi

menjadi penglihatan kurang.

Sesuai paparan sebelumnya, naturalisasi dan adaptasi yang merupakan

fokus dalam penelitian ini adalah dua fenomena linguistik yang sama-sama

merupakan prosedur penerjemahan dalam upaya pengalihan makna dari bahasa

sumber ke bahasa sasaran. Keduanya juga menyiratkan adanya unsur penyesuaian

dalam penerjemahan. Dilihat dari karakteristiknya, naturalisasi dan adaptasi

terletak pada kutub yang berbeda. Naturalisasi merupakan prosedur penerjemahan

yang mengupayakan pengalihan makna dengan penyesuaian bentuk yaitu

pelafalan dan ejaan sedangkan adaptasi adalah penyesuaian konsep yang ada pada

unit linguistik bahasa sumber.

Penelitian ini merupakan kajian bidang penerjemahan yang dilaksanakan

untuk meneliti adanya pemadanan yang terjadi antarbahasa, khususnya bahasa

Inggris dan bahasa Indonesia. Sumber data penelitian berupa istilah yang

ditemukan pada sejumlah artikel dalam buku teks kedokteran. Bidang kedokteran

di Indonesia mempunyai potensi besar dalam memperkaya khasanah kosakata

melalui pengalihan pengetahuan dalam proses penerjemahan teks kedokteran

beserta dengan istilah-istilahnya. Menyikapi peluang dan potensi ini, ada hal

menarik yang perlu ditelusuri lebih lanjut, antara lain kepatuhan pada

standardisasi penyesuaian yang terjadi dalam penerjemahan. Selain itu analisis

Page 20: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

10

kualitas terjemahan sebagai dampak penerapan prosedur dan metode

penerjemahan dapat berkontribusi terhadap perkembangan peristilahan dalam

bahasa Indonesia, terutama bidang kedokteran.

Arah penelitian adalah melakukan investigasi terhadap pola-pola

penyerapan dan penerjemahan istilah ilmiah, khususnya bidang kedokteran

sehingga dapat digambarkan peristiwa pemadanan yang terjadi dan kontribusi

bidang penerjemahan dalam pembentukan dan pengayaan istilah bahasa

Indonesia. Selain itu, temuan penelitian ini dapat digunakan sebagai acuan oleh

pemangku kepentingan seperti para pemegang kebijakan dalam menentukan

kodifikasi peristilahan di Indonesia sebagai dasar pengembangan bahasa. Bagi

praktisi penerjemahan, hasil penelitian ini dapat menjadi acuan dalam

menghasilkan karya terjemahan yang akurat dan berterima sesuai aturan

kebahasaan yang telah ditetapkan. Dengan mengacu pada hasil análisis penelitian

ini, perubahan bentuk linguistik dari bahasa sumber (Inggris) ke dalam bahasa

sasaran (Indonesia) dapat dipetakan berdasarkan teori linguistik yang digunakan.

Perubahan bentuk linguistik sebagai dampak dari kegiatan penerjemahan dapat

ditelusuri dan hasilnya dilaporkan sebagai dasar untuk mengkritisi fenomena

kebahasaan yang ada. Untuk melihat kesepadanan makna, penelitian ini juga

menelusuri dampak hasil pemadanan dengan melibatkan responden sebagai

penilai (rater).

1.2 Rumusan Masalah

Sesuai dengan latar belakang yang telah diuraikan, naturalisasi dan

adaptasi adalah dua bentuk penyesuaian yang mungkin terjadi dalam

Page 21: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

11

penerjemahan. Berdasarkan penjelasan di atas, maka masalah penelitian ini dapat

dirumuskan sebagai berikut.

1) Prosedur dan metode penerjemahan apakah yang diterapkan dalam

menerjemahkan istilah kedokteran yang terdapat dalam buku Vaughan &

Asbury’s General Ophthalmology dari bahasa Inggris ke bahasa

Indonesia?

2) Bagaimanakah pola naturalisasi (penyesuian pelafalan dan ejaan) dalam

penerjemahan istilah kedokteran dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia

dalam buku Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology ditinjau dari

Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Indonesia?

3) Bagaimanakah penyesuaian makna yang terjadi dalam penerapan

prosedur adaptasi pada penerjemahan istilah kedokteran dalam buku

Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology?

4) Bagaimanakah kualitas terjemahan istilah kedokteran yang ditemukan

dalam Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology ditinjau dari segi

keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan?

1.3 Tujuan Penelitian

1.3.1 Tujuan Umum

Tujuan umum penelitian ini adalah untuk menguraikan fenomena

linguistik dalam bidang penerjemahan, khususnya penerjemahan istilah

kedokteran yang menunjukkan potensi besar dalam pengayaan jumlah kosakata

bahasa Indonesia. Identifikasi penelitian ini diharapkan dapat memberi

sumbangan pemikiran untuk pengembangan pedoman pembentukan istilah bahasa

Indonesia sesuai dengan fenomena kebahasaaan yang terjadi. Di samping itu,

penelitian ini juga dapat digunakan sebagai referensi dalam menciptakan luaran

berupa kamus istilah ilmiah khususnya bidang kedokteran yang disesuaikan

Page 22: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

12

dengan kaidah pembentukan istilah bahasa Indonesia. Luaran semacam ini

merupakan hasil penelitian yang dapat membantu para pemangku kepentingan

baik itu paramedis yang memberi layanan dan masyarakat umum yang menerima

layanan bisa berkomunikasi lebih baik. Dikaitkan dengan eksistensi bidang

penerjemahan, adanya pedoman atau daftar istilah yang disebarluaskan dapat

membantu para penerjemah untuk konsisten sehingga pembaca karya terjemahan

tidak dihadapkan pada hasil terjemahan yang membingungkan.

1.3.2 Tujuan Khusus

Berdasarkan rumusan masalah yang telah dikemukakan pada bagian 1.2,

tujuan khusus penelitian ini dapat diuraikan sebagai berikut.

1) Untuk menjelaskan prosedur dan metode penerjemahan yang

diterapkan dalam menerjemahkan istilah kedokteran yang terdapat

dalam buku Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology dari bahasa

Inggris ke bahasa Indonesia.

2) Untuk mendeskripsikan pola naturalisasi (penyesuian pelafalan dan

ejaan) dalam penerjemahan istilah kedokteran dari bahasa Inggris ke

bahasa Indonesia dalam buku Vaughan & Asbury’s General

Ophthalmology ditinjau dari Pedoman Umum Pembentukan Istilah

Bahasa Indonesia.

3) Untuk menjelaskan penyesuaian makna yang terjadi dalam penerapan

prosedur adaptasi pada penerjemahan istilah kedokteran dalam buku

Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology.

4) Untuk menganalisis kualitas penerjemahan istilah kedokteran dari

bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang ditemukan dalam Vaughan &

Asbury’s General Ophthalmology dari segi keakuratan, keberterimaan,

dan keterbacaan.

Page 23: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

13

1.4 Manfaat Penelitian

Penelitian ini diharapkan mampu memberikan manfaat teoretis dan praktis.

Kedua manfaat penelitian ini dapat diuraikan sebagai berikut.

1.4.1 Manfaat Teoretis

Manfaat teoretis penelitian ini dapat dirumuskan seperti di bawah ini.

1) Hasil penelitian ini bermanfaat dalam mengembangkan model kajian

terjemahan teks kedokteran khususnya penerjemahan istilah ilmiah bidang

kedokteran dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia sehingga dapat

menjadi referensi bagi pengembangan teori penerjemahan terutama yang

menyangkut prosedur dan metode penerjemahan istilah ilmiah.

2) Hasil penelitian ini dapat memperkuat argumen bahwa dalam

penerjemahan ditemukan dua fenomena menarik yang tidak dapat

dilepaskan dari hakikat penerjemahan yaitu penyesuaian bentuk dan

konsep terkait keberadaan bahasa sebagai bentuk dan makna.

3) Penelitian ini menunjukkan bahwa pengukuran kualitas terjemahan dapat

dilihat sebagai unsur penting dalam penelitian terjemahan karena penilaian

kualitas terjemahan melibatkan unsur keakuratan, keterbacaan, dan

keberterimaan yang dapat ditinjau dengan menerapkan teori linguistik,

baik linguistik mikro maupun linguistik terapan.

4) Temuan penelitian ini dapat memberikan sumbangan pada perkembangan

kajian linguistik mikro, terutama fonologi dan semantik yang terkait dalam

penelitian ini. Pada bidang fonologi, penelitian ini memberikan gambaran

tentang adanya keterkaitan penerjemahan dengan penyesuaian pelafalan

Page 24: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

14

yang dapat dicari dengan membandingkan transkripsi fonemis pembentuk

istilah kedokteran Inggris-Indonesia. Untuk bidang semantik, penelitian ini

dapat memberikan kontribusi pada penerapan teori Metabahasa Semantik

Alami (MSA) dalam ranah yang lebih luas yaitu bidang ilmiah, khususnya

kedokteran.

1.4.2 Manfaat Praktis

Manfaat praktis penelitian ini dapat dirinci sebagai berikut.

1) Hasil penelitian ini akan memberikan informasi tentang cara istilah ilmiah

dalam bidang kedokteran diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam

bahasa Indonesia sehingga dapat dimanfaatkan sebagai referensi tentang

perbendaharaan istilah teknis di Indonesia.

2) Temuan penelitian ini akan dapat menjadi acuan para peneliti lainnya

untuk menganalisis aspek lain yang belum tergali melalui penelitian

dengan menggunakan Vaughan & Asbury’s General Ophthalmology

sebagai buku subjek.

3) Hasil penelitian ini bisa memberikan masukan kepada para penerjemah

baik profesional maupun pemula yang bukan berprofesi sebagai dokter

atau paramedis untuk menerjemahan teks ilmiah khususnya penerjemahan

istilah kedokteran yang selama ini biasanya dilakukan oleh para dokter

karena menguasai bidang ilmunya.

4) Penelitian ini dapat memberikan manfaat kepada para pemangku

kepentingan dalam dunia kesehatan termasuk paramedis yaitu dokter dan

tenaga medis lainnya juga masyarakat umum sebagai penerima layanan

Page 25: DAFTAR ISI Halaman SAMPUL DALAM ... · Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan data kuantitatif sebagai verifikasi dan validasi. Jenis data yang digunakan

15

kesehatan. Manfaat yang bisa diambil adalah adanya penjelasan tentang

peristilahan bidang kedokteran yang dapat menghindarkan dokter dan

pasien dalam peristiwa salah kaprah saat berkomunikasi.

5) Hasil analisis penelitian ini dapat memberikan informasi kepada

pemangku kepentingan dan pemegang kebijakan bahasa Indonesia tentang

penerapan pedoman umum pembentukan istilah dalam kegiatan

penerjemahan, khususnya bidang kedokteran di Indonesia. Pembentukan

istilah dalam bahasa Indonesia dapat juga menjadi bagian kajian bidang

terjemahan jika dilihat dari proses pemadanan terjadi untuk menghasilkan

istilah-istilah yang berterima tanpa meninggalkan prinsip lainnya yaitu

keakuratan dan keterbacaan.