analisis teknik dan kualitas terjemahan istilah budaya dalam film

13
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film „‟Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.‟‟ TESIS Di susun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemah Oleh : VIBRY ANDINA NURHIDAYAH S131208022 PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Upload: vokhanh

Post on 21-Jan-2017

238 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam

Film „‟Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.‟‟

TESIS

Di susun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemah

Oleh :

VIBRY ANDINA NURHIDAYAH

S131208022

PROGRAM PASCA SARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 2: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 3: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 4: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

Page 5: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

MOTTO

• This is not a competition, this is an achievement

( Vibry Andina Nurhidayah)

V

Page 6: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERSEMBAHAN

Tesis ini dipersembahkan untuk

Mama Tercinta

Devry, Evan & Akbar

VI

Page 7: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT karena atas limpahan karunia

rahmatNya tesis ini dapat terselesaikan dengan baik. Selama menempuh

pendidikan dan penulisan serta penyelesaian tesis ini penulis banyak memperoleh

dukungan baik secara moril maupun materiil dari berbagai pihak.

Pada kesempatan ini dengan penuh kerendahan hati penulis haturkan

ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya dan penghargaan yang setinggi-

tingginya kepada yang terhormat:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang

telah member kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program

Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah member kesempatan

kepada penulis untuk mewujudkan cita-cita.

3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D selaku dosen pembimbing

utama yang telah memberikan arahan dan motivasi kepada penulis untuk

dapat dengan segera menyelesaikan tesis ini.

4. Prof. Dr. Djatmika, M. A. selaku dosen pembimbing pendamping yang

denga penuh kesabaran telah memberikan masukan dan semangat kepada

penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

5. Para informan dan responden yang telah bersedia untuk memberikan

penilaian dan saran yang berharga terhadap data-data yang disediakan.

Vii

Page 8: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

6. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program

Linguistik Penerjemah.

7. Sahabat dan teman selama menempuh pendidikan: “my partner in crime”;

Yoga, Mami Judith, Teteh Rahmah, Mba Susi, Bayu, Bona, Ika dan

teman-teman sekelas.

8. Teman-teman kos: Elfrida, Qiqi, Priska, Arum & adik-adik yang selalu

menemani dan setia menjadi supporter.

Surakarta, 29

Desember 2014

Vibry Andina Nurhidayah

Viii

Page 9: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

DAFTAR ISI

HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS ................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN TIM PENGUJI ................................................. iii

HALAMAN PERNYATAAN KEASLIAN DAN PUBLIKASI ...................... iv

MOTTO .............................................................................................................. v

PERSEMBAHAN ................................................................................................ vi

KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii

DAFTAR ISI ....................................................................................................... ix

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ........................................................................... 1

B. Rumusan Masalah .................................................................................... 4

C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 5

D. Manfaat Penelitian ................................................................................... 6

E. Batasan Penelitian .................................................................................... 6

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Penerjemahan ........................................................................................... 7

1. Definisi Penerjemahan ....................................................................... 7

2. Teknik Penerjemahan ......................................................................... 10

3. Kualitas Penerjemahan ....................................................................... 14

B. Subtitle ..................................................................................................... 18

1. Definisi Subtitle .................................................................................. 18

2. Jenis-Jenis Subtitle ............................................................................. 19

3. Standarisasi subtitle .............................................................................21

4. Kendala dalam subtitling.....................................................................22

C. Istilah Budaya ........................................................................................... 23

D. Sekilas Tentang Film Percy Jackson and The Olympians The Lighting

Thief ......................................................................................................... 27

E. Kerangka Pikir ......................................................................................... 35

ix

Page 10: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ......................................................................................... 36

B. Lokasi Penelitian ...................................................................................... 36

C. Data dan Sumber Data Penelitian ............................................................ 37

D. Sampel Penelitian ..................................................................................... 38

E. Validitas Data ........................................................................................... 38

1. Triangulasi Sumber ............................................................................ 38

2. Triangulasi Metode ............................................................................ 39

F. Teknik Pengumpulan Data ...................................................................... 40

1. Mengkaji Dokumen (content analysis) .............................................. 40

2. Kuesioner ........................................................................................... 41

3. Wawancara ......................................................................................... 42

G. Teknik Analisis Data ................................................................................ 42

1. Analisis Domain ................................................................................. 43

2. Analisis Taksonomi ............................................................................ 44

3. Analisis Komponensial ...................................................................... 45

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ......................................................................................... 46

1. Macam Istilah Budaya ........................................................................ 46

a.Istilah Budaya Material/Artifak ....................................................... 47

b.Istilah Budaya Sosial ....................................................................... 50

c.Istilah Budaya Organisasi, Kebiasaan, Ide ( politik, sosial, agama,

seni ) ................................................................................................... 51

2. Teknik dan Sifat Terjemahan Istilah Budaya......................................54

a. Varian Tunggal ...............................................................................55

b. Varian Kuplet .................................................................................63

c. Sifat Teknik Terjemahan ...............................................................68

3. Penilaian Tingkat Kualitas Terjemahan ..............................................69

x

Page 11: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

a. Keakuratan .....................................................................................70

b. Keberterimaan ................................................................................74

B. Pembahasan ............................................................................................... 83

1. Jenis Istilah Budaya ............................................................................ 84

2. Penerapan Teknik Penerjemahan ....................................................... 85

3. Dampak Penerapan Teknik Penerjemahan Terhadap.........................

Kualitas Terjemahan ........................................................................ .88

4. Hubungan Jenis Istilah Budaya, Teknik Dan Sifat Penerjemahan, serta

Kualitas Terjemahan ........................................................................ 90

5. Analisis Tema Budaya ..................................................................... 91

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan ............................................................................................ 93

B. Saran .................................................................................................. 95

DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 97

LAMPIRAN ....................................................................................................... 100

xi

Page 12: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRAK

Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas

Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians

Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)

Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik,

Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film

yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari

penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat

dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2)

menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan

dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik

penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan

subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.

Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif

dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode,

antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data

yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film

Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam

subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya

diperoleh dari para rater.

Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan

berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi,

Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan

dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman

murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian

teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan

dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.

Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan

frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi

penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas

terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians

The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan

dan 2,76 untuk keberterimaan.

Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas

penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.

xii

Page 13: Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ABSTRAK

Vibry Andina Nurhidayah. S131208022. 2014. Analisis Teknik dan Kualitas

Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film “Percy Jackson and The Olympians

Thief”. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2)

Prof. Dr. Djatmika, M. A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik,

Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Penelitian ini mengkaji penerjemahan istilah budaya dalam subtitle film

yang berjudul Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief. Tujuan dari

penelitian ini adalah: (1) menemukan macam-macam istilah budaya yang terdapat

dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief, (2)

menemukan dan mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan

dalam menerjemahkan istilah budaya, (3) untuk mengetahui sifat teknik

penerjemahan yang digunakan, (4) mendeskripsikan kualitas penerjemahan

subtitle film Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief.

Dengan menggunakan metode penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif

dan merupakan studi kasus terpancang. Data diperoleh dengan beberapa metode,

antara lain: catat, simak, kuesioner dan wawancara dengan para informan. Data

yang berupa istilah budaya akan diperoleh dari keseluruhan dialog dalam film

Percy Jackson and The Olympians The Lightning Thief dan terjemahannya dalam

subtitle berbahasa Indonesia, sedangkan penilaian kualitas terjemahannya

diperoleh dari para rater.

Terdapat 80 data istilah budaya yang ditemukan dan dikelompokkan

berdasarkan kategorinya, yaitu Ekologi, Material/Artifak, Sosial, dan Organisasi,

Kebiasaan, Ide (politik, sosial, agama, seni). Terdapat 8 teknik yang digunakan

dalam menerjemahkan istilah budaya, yaitu harfiah, generalisasi, peminjaman

murni, peminjaman naturalisasi, deskripsi, amplifikasi dan transposisi. Varian

teknik yang ditemukan terdiri dari varian tunggal dan varian kuplet. Ditemukan

dua sifat teknik yaitu sifat Obligatory dan Optional.

Teknik harfiah merupakan teknik yang paling banyak digunakan dengan

frekuensi 44 kali, begitupula dengan teknik peminjaman murni dengan frekuensi

penggunaan 20 kali, peminjaman naturalisasi 9 kali. Secara keseluruhan kualitas

terjemahan istilah budaya dalam subtitle film Percy Jackson and The Olympians

The Lightning Thief tergolong baik, dengan rincian nilai 2,84 untuk keakuratan

dan 2,76 untuk keberterimaan.

Kata kunci: istilah budaya, teknik penerjemahan, sifat penerjemahan, kualitas

penerjemahan, keakuratan, keberterimaan.

xiii