teknik dan metode dalam penerjemahan syi‘ru … · penelitian ini berpedoman kepada pedoman...
TRANSCRIPT
i
TEKNIK DAN METODE DALAM PENERJEMAHAN
SYI‘RU MACHALLIL QIYA>M KARYA FATIHUDDIN ABUL YASIN
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
MUHAMMAD MUSLIH
C1012026
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Bapak Jakwan dan Ibu Jaminah
Kang Yahman, kang Santo, kang Sabar, kang Suwarto, kang Sutomo,
mbak Kom, mbak Wati, dan Mbak Rumi.
Para Guru dan Asa>tidz
Almamater
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur atas segala nikmat yang telah Allah berikan kepada penulis.
Dengan izin-Nya, penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi yang berjudul
Teknik dan Metode dalam Penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m Karya
Fatihuddin Abul Yasin dengan baik. Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat
guna memeroleh gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Pada kesempatan ini penulis menyampaikan rasa terima kasih atas
bantuan, dorongan, serta dukungan yang telah diberikan oleh semua pihak baik
secara langsung maupun tidak langsung dalam penulisan skripsi ini. Untuk itu atas
segala bentuk bantuannya, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya yang selalu memotivasi penulis supaya dapat
menyelesaikan studi dengan baik.
3. Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D., selaku dosen pembimbing akademik yang selalu
memberi masukan dan kritikan selama proses studi berlangsung.
4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen pembimbing skripsi yang
telah mengarahkan, mengomentari, mengkritik, serta membimbing skripsi
viii
dengan penuh kesabaran dan perhatian hingga skripsi ini berhasil diselesaikan
oleh penulis.
5. Para dosen Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya: Dr. Eva Farhah, M.A., Ph.D.,
Dr. Istadiyantha, M.S., Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., Abdul Malik,
S.S., M.Hum., Afnan Arummi, S.H.I., M.A., M. Yunus Anis, S.S., M.A., Dr.
Suryo Ediyono, M.Hum., Rita Hindrawati, S.S., Dr. Sidqan Maesur, Lc., M.A.,
Siti Muslifah, S.S. M.Hum., Rizqa Ahmadi, Lc. M.A., Dr. Yoyo, M.A., dan
Nur Hidayah, Lc., M.A. atas segala ilmu, motivasi serta inspirasi yang telah
diberikan kepada penulis.
6. Bapak, ibu, dan kakak-kakak tercinta yang telah mendukung dan mengajarkan
nilai-nilai perjuangan hidup kepada penulis.
7. Teman seperjuangan, Angkatan Sakti: Asma‟ Izzatuz Zahroh, Nabila, Suryani,
Githa, Uul, Falah khusna, Aini, Lily, Yoga, Nuri, Novi, Sofi, Okta, Ninda,
Lita, Nada, Yeni, Nanda, Mumu, Ikah, Anjas, Ida, Istiqomah, Ucum, Wahid,
Indah, Nurul, Fatkhu, Ucil, Wiwit, Dwi, Fauzan, Wisnu, Sigit, Rosyid, Dedy,
Mufid, Sukindar, Udin, Haryati, Ega, Yoki, Wahyu, Toni, Wiku, dan Dira
terima kasih atas kenangan indah yang telah kita ciptakan bersama selama ini.
8. Bapak Ibu guru serta Adik-adik keluarga MA Tarbiyatul Banin, Pekalongan,
Winong yang selalu memberikan dukungan kepada penulis.
9. Kelurga IPSI (Ikatan Pencak Silat Indonesia) Pengkab (Pengurus kabupaten)
Pati umumnya dan keluarga PSHT (Persaudaraan Setia Hati) khususnya yang
juga memberikan dukungan kepada penulis.
10. Seluruh pihak yang telah mendukung dan menularkan semangatnya kepada
penulis untuk menyelesaikan penulisan skripsi ini.
ix
Penulis menyadari dalam penulisan skripsi ini jauh dari kata sempurna.
Oleh karena itu, kritik dan saran yang bersifat membangun sangat penulis
harapkan sebagai pengalaman dan pengetahuan yang sangat berarti untuk
perbaikan kedepannya. Penulis juga berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat
bagi mahasiswa sastra Arab pada khususnya dan pembaca lain pada umumnya.
Terima kasih.
Surakarta, 8 November 2016
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
Bā’ B B ب 2
xi
Tā’ T T خ 3
Tsā’ S Ts ز 4
Jīm J J ج 5
Chā’ H Cha ذ 6
Khā’ Kh Kh ش 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ر 9
Rā’ R R س 10
Zai Z Z ص 11
Sīn S S ط 12
Syīn Sy Sy ش 13
Shād S Sh ص 14
Dhād D Dh ض 15
Thā’ T Th غ 16
Dzā’ Z Zh ظ 17
„ „ Ain‘ ع 18
xii
Ghain G Gh غ 19
Fā’ F F ؾ 20
Qāf Q Q ق 21
Kāf K K ن 22
Lām L L ل 23
Mīm M M و 24
25 Nūn N N
Wau W W و 26
27 Hā’ H H
Hamzah „ „ jika di tengah dan ء 28
di akhir
Yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan apit tunggal (Tabel 2)
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
xiii
Dhammah U U ـ 3
Contoh:
ةرك : kataba ةسز : chasiba كرة : kutiba
3. Penulisan apit rangkap (Tabel 3)
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
ـى 1 Fatchah/ yā’ Ai a dan i
ـى 2 Fatchah/ wau Au a dan u
Contoh:
ؿك : Kaifa زىل : Chaula
4. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
ــا 1 Fatchah/ alif atau yā Ā a bergaris atas ـى ـ
ـى 2 Kasrah/ yā Ī i bergaris atas
ـى 3 Dhammah/ wau Ū u bergaris atas
Contoh:
الل : Qāla
مل : Qīla ىيس : Ramā لىم : Yaqūlu
xiv
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir
katanya tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata
sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-
marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
جسىان حذان : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-
Munawwarah
Thalchah : طهسح
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah
tersebut, contohnya adalah:
اتس : Rabbanā
ذوانش : Ar-Rūch جذ س : Sayyidah
xv
E. Penanda Ma’rifah (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama
dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula
dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
مخانش : Ar-Rajulu جذ انس : As-Sayyidatu
ىهانم : Al-Qalamu لالاجل : Al-Jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ذذدان ىهانم : Al-Qalamul-Jadīdu
جسىان حذان : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
xvi
مخانش : Ar-Rajulu
جذ انس : As-Sayyidatu
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf apita fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
لاص انش شخ ىهن اهلل إ و : Wa innāl-Lāha lahuwa khairur-rāziqīn
اضانو مكا انىـوأـ : Fa auful-kaila wal-mīzān ى زانش زانش اهلل ى ست : Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm
ىعاخ س نا إ إ و هللا إ : Innā liLāhi wa innā ilaihi rāji’ūn G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf apital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf apital sesuai dengan ketentuan
Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya
adalah sebagai berikut:
لىسا سنإ ذسا ييو : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
ــانعان ب س هللذاحل : Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn عيس شهش شمان ـ لض ي أزان ا آ : Syahru Ramadhānal-ladzī unzila
fīhil-Qur’ān
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL............................................................. .................................. i
HALAMAN PERSETUJUAN ................................................................................ ii
HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ............................................................................................. v
HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................................ vi
KATA PENGANTAR .......................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB LATIN .................................................... x
DAFTAR ISI ....................................................................................................... xvii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ...................................................... xix
DAFTAR TABEL ................................................................................................. xx
DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................ xxi
ABSTRAK .......................................................................................................... xxii
ABSTRACT ....................................................................................................... xxiii
MULAKHASH .................................................................................................... xxiv
BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah ............................................................................ 1
B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 9
C. Tujuan Penelitian ..................................................................................... 10
D. Pembatasan Masalah ............................................................................... 10
E. Landasan Teori ........................................................................................ 10
1. Teknik Penerjemahan .......................................................................... 11
2. Metode Penerjemahan ......................................................................... 25
3. Satuan-satuan Sintaksis ....................................................................... 29
a. Kata. ................................................................................................ 29
b. Frasa ................................................................................................ 30
c. Kalimat ............................................................................................ 31
F. Data dan Sumber Data ............................................................................. 32
G. Metode dan Teknik Penelitian ................................................................ 32
1. Pengumpulan Data............................................................................... 33
2. Analisis Data ....................................................................................... 34
3. Penyajian Hasil Analisis Data ............................................................. 35
H. Sistematika Penulisan ............................................................................. 36
xviii
BAB II TEKNIK DAN METODE DALAM PENERJEMAHAN SYI‘RU
MACHALLIL QIYA>M ........................................................................................ 37
1. TEKNIK DALAM PENERJEMAHAN SYI‘RU MACHALLIL QIYA>M..37
A. Teknik Adaptasi ...................................................................................... 38
B. Teknik Deskripsi ..................................................................................... 40
C. Teknik Generalisasi ................................................................................. 43
D. Teknik Partikularisasi ............................................................................. 45
E. Teknik Kalke ........................................................................................... 46
F. Teknik Literal .......................................................................................... 48
G. Teknik Peminjaman ................................................................................ 50
H. Teknik Penambahan ................................................................................ 51
I. Teknik Pengurangan ................................................................................. 56
J. Teknik Pergeseran .................................................................................... 58
2. METODE PENERJEMAHAN SYI‘RU MACHALLIL QIYA>M .................... 67
A. Metode Penerjemahan Kata demi Kata ................................................... 69
B. Metode Penerjemahan Literal ................................................................. 70
C. Metode Penerjemahan Bebas .................................................................. 71
D. Metode Penerjemahan Komunikatif ....................................................... 71
BAB III PENUTUP .............................................................................................. 72
A. Kesimpulan ............................................................................................. 73
B. Saran ........................................................................................................ 73
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 74
LAMPIRAN .......................................................................................................... 77
Lampiran I .................................................................................................... 77
xix
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
a. Singkatan
No. Singkatan Singkatan dari
1. BSu Bahasa Sumber
2. BSa Bahasa Sasaran
3 E English (Bahasa Inggris)
4 I Bahasa Indonesia
5 A Bahasa Arab
6 P Bahasa Perancis
7 tt Tanpa Tahun
8 TL Target Language
9 SL Source Language
10 SMQ Syi‘ru Machallil Qiya>m
b. Lambang
No. Lambang Nama
Lambang Maksud
1. /…/ Dua garis
miring
Menunjukkan transliterasi latin dari
bahasa Arab
2 „...‟ Petik satu Menunjukkan arti terjemahan
3 “…” Petik dua Pengapit judul, pengapit kutipan
langsung
4 (…) Kurung dua Pengapit huruf Arab, pengapit kata
asing
5 Panah Sebagai pengganti dari kata
„menjadi‟
6 - Strip Untuk mengapit al dalam bahasa
Arab
7 I Italic Menunjukkan kata asing dan
transliterasi
8 U Underline Menunjukkan data yang digunakan
xx
DAFTAR TABEL DAN DIAGRAM
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Penulisan konsonan .................................................................................... x
Tabel 2 Penulisan vokal tunggal .......................................................................... xii
Tabel 3 Penulisan vokal rangkap .......................................................................... xii
Tabel 4 Penulisan mad ......................................................................................... xiii
Tabel 5 Contoh data dengan teknik penambahan secara semantis ......................... 5
Tabel 6 Contoh data dengan teknik pergeseran penerjemahan dari verba
Menjadi nomina ......................................................................................... 6
Tabel 7 Contoh data dengan teknik literal .............................................................. 6
Tabel 8 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori
Baker (1992) ............................................................................................ 14
Tabel 9 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori
Vinay dan Darbelnet (1995) .................................................................... 15
Tabel 10 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori
Fernandes (2006) ................................................................................... 16
Tabel 11 Teknik penerjemahan yang digunakan dalam SMQ berdasarkan teori
Molina dan Albir (2002) .......................................................................... 17
Tabel 12 Teknik penerjemahan dan jumlah data yang digunakan ........................ 38
Tabel 13 Contoh (1) teknik adaptasi dalam SMQ ................................................ 39
Tabel 14 Contoh (2) teknik adaptasi dalam SMQ ................................................ 40
Tabel 15 Contoh (1) teknik deskripsi dalam SMQ ............................................... 41
Tabel 16 Contoh (2) teknik deskripsi dalam SMQ ............................................... 42
Tabel 17 Contoh (1) teknik generalisasi dalam SMQ ........................................... 43
Tabel 18 Contoh (2) teknik generalisasi dalam SMQ ........................................... 44
Tabel 19 Contoh teknik partikularisasi dalam SMQ ............................................. 45
Tabel 20 Contoh teknik kalke dalam SMQ ........................................................... 46
Tabel 21 Contoh teknik literal .............................................................................. 48
Tabel 22 Contoh teknik literal dalam SMQ .......................................................... 49
Tabel 23 Contoh teknik peminjaman dalam SMQ ............................................... 51
xxi
Tabel 24 Contoh teknik penambahan ................................................................... 51
Tabel 25 Contoh teknik penambahan secara struktural dalam SMQ .................... 52
Tabel 26 Contoh teknik penambahan secara semantis berupa kata dalam SMQ . 53
Tabel 27 Contoh teknik penambahan secara semantis berupa frasa dalam
SMQ ....................................................................................................... 54
Tabel 28 Contoh teknik penambahan secara semantis berupa klausa dalam
SMQ ....................................................................................................... 55
Tabel 29 Contoh teknik pengurangan ................................................................... 56
Tabel 30 Contoh (1) teknik pengurangan dalam SMQ ......................................... 57
Tabel 31 Contoh (2) teknik pengurangan dalam SMQ ......................................... 57
Tabel 32 Contoh teknik pergeseran ...................................................................... 58
Tabel 33 Contoh teknik pergeseran struktur (kalimat) dalam SMQ ..................... 60
Tabel 34 Contoh teknik pergeseran struktur (frasa) dalam SMQ ......................... 61
Tabel 35 Contoh teknik pergeseran kelas kata...................................................... 61
Tabel 36 Contoh teknik pergeseran kelas kata (nomina menjadi verba)
dalam SMQ ............................................................................................ 63
Tabel 37 Contoh teknik pergeseran kelas kata (verba menjadi nomina)
dalam SMQ ........................................................................................... 64
Tabel 38 Contoh teknik pergeseran unit dalam SMQ ........................................... 65
Tabel 39 Contoh teknik pergeseran intra-sistem dalam SMQ .............................. 67
Tabel 40 Metode penerjemahan dalam SMQ ....................................................... 68
Tabel 41 Contoh metode penerjemahan kata demi kata ....................................... 69
Tabel 42 Contoh metode penerjemahan literal ..................................................... 70
Tabel 43 Contoh metode penerjemahan bebas ..................................................... 71
Tabel 44 Contoh metode penerjemahan komunikatif ........................................... 71
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 1 Metode Penerjemahan dikutip dari Newmark, 1998 .......................... 26
xxii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Data Teknik Penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m………………77
Teknik adaptasi ................................................................................ 77
Teknik deskripsi ............................................................................... 77
Teknik generalisasi .......................................................................... 78
Teknik partikularisasi ....................................................................... 78
Teknik kalke ..................................................................................... 78
Teknik literal .................................................................................... 80
Teknik peminjaman ......................................................................... 82
Teknik penambahan ......................................................................... 82
Teknik pengurangan ......................................................................... 85
Teknik pergeseran ............................................................................ 85
xxiii
ABSTRAK
Muhammad Muslih. C1012026. Teknik dan Metode dalam Penerjemahan Syi‘ru
Machallil Qiya>m Karya Fatihuddin Abul Yasin. Skripsi: Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas jenis-jenis teknik dan metode penerjemahan yang
digunakan dalam penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m. Tujuan dari penelitian
ini adalah untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan dan metode
penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m pada
kitab Al-Barzanji yang kemudian diterjemahkan oleh Yasin (2001). Metode yang
digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Data dikumpulkan
dengan menggunakan metode non interaktif yaitu metode pencatatan dokumen.
Adapun pada analisis data menggunakan teori Miles dan Huberman (1994) yang
terdiri dari reduksi data, sajian data, dan penarikan kesimpulan dan verifikasi.
Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir
(2002) untuk menganalisis rumusan masalah yang pertama dan teori metode
penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1998) untuk menganalisis
rumusan masalah yang kedua. Sumber data penelitian ini adalah kitab Al-Barzanji
karya Sayyid Ja‟far Al-Barzanji yang diterjemahkan oleh Yasin (2001).
Hasil penelitian menunjukkan terdapat 10 teknik penerjemahan yang
digunakan dalam penerjemahan Syi‘ru Machallil Qiya>m meliputi teknik adaptasi
2 data (2,7%), deskripsi 4 data (5,5%), generalisasi 3 data (4,1%), partikularisasi
1 data (1,4%), kalke 10 data (13,7%), literal 12 data (16,4%), peminjaman 4 data
(5,5%), pengurangan 2 data (2,7%), penambahan 13 data (17,8%), dan
pergeseran 22 data (30,2%). Teknik yang paling banyak digunakan adalah teknik
pergeseran dengan jumlah 22 data. Hal ini disebabkan karena adanya perbedaan
struktur BSu dan BSa sehingga untuk mencapai kesepadanan dan keberterimaan
bahasa, penerjemah lebih banyak menggunakan teknik pergeseran. Berdasarkan
teknik-teknik penerjemahan yang diperoleh, maka dapat ditarik kesimpulan
bahwa metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan Syi‘ru
Machallil Qiya>m adalah metode penerjemahan yang cenderung berorientasi pada
Bahasa Sasaran (BSa) dengan jumlah 49 data (67,1%).
Kata Kunci: Teknik Penerjemahan, Metode Penerjemahan, Syi‘ru Machallil Qiya>m
xxiv
ABSTRACT
Muhammad Muslih. C1012026. The Technique and Method of Macha>lul Qiya>m
Poetry Translation Written by Fatihuddin Abul Yasin. Undergraduate
Thesis: Arabic Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret Surakarta.
This research discussed kinds of technique and method in
Machallul Qiya>m poetry translation. The purpose of this research was to describe
techniques and methods of translation which is used in Machallul Qiya>m poetry
translation in Al-Barzanji book and then it was translated by Yasin (2001). The
method used in this research is qualitative descriptive. The data was collected by
non-interactive method. It was document recording method. As for data analysis
used the theory by Miles and Huberman (1994) which consist of data reduction,
data display, conclusion and verification. This research use translation technique
theory according to Molina and Albir (2002) and translation method theory
according to Newmark (1998). The data of this research was “Al-Barzanji”
book written by Sayyid Ja'far Al-Barzanji which is translated by Yasin (2001).
The results showed that there are 10 translation techniques used in the
translation of Machallul Qiya>m poetry. They were consist of 2 data used
adaptation technique (2.7%), 4 datas (5.5%) used description technique, 3 datas
(4.1%) used generalization technique, 1 data (1.4%) used particularization
technique, 10 datas (13.7%) used calque technique, 12 datas (16.4%) used literal
technique, 4 datas (5.5%) used borrowing technique, 2 data (2.7%) used reduction
technique, 13 datas (17.8%) used additional technique, and 22 datas (30.2%) used
shift technique. The translation technique mostly used in translating
Machallul Qiya>m poetry was shifts technique. This is caused due to the difference
in the structure of the source language and target language so that to achieve a
match and the currency of the language, the translator more using the shift
technique. Based on the techniques used, it can be concluded that the
translation methods used in translating Machallul Qiya>m was target language
(TL) with 49 data (67,1%).
Keywords: Translation Technique, Translation Method, Machallul Qiya>m Poetry
xxv
يهخص
انثسـس . فاذر انذ أتى اناسـ ها نطشلو انماو حمم ذماخ ذشمجح شعش . C1012026.حمذ يصهر : لسى األدب انعشيب كهح انعهىو انثماـح خايعح سثالط ياسط سىساكشذا.انعه
ز هتذؾ. وانماو حمم شعش ادلسرخذيح يف ذشمجح طشلهاو انرشمجح ذماخ ع انثسس از ثسسانيت ذىخذ يف كراب طشلهاوأعا إىل انماو حمم شعش ادلسرخذيح يف ذشمجح وصؿ ذماخ انرشمجحإىل انذساسح
مجعد انثااخ تادلـهح .ى انرسهم انرصىشي ز انذساسح سرخذوذو. (1002انثاسصجن ورشمج اس )، انثاـاخ ، وذمذمي انثااخختفط خ سرخذو انثاا حتهموأيا يف وى يهح كراتح انثااخ. ؼري اإلذصايل
شاخ ذماخ وسرخذو زا انثسس ظHuberman (2991 .) و Milesواسرراج اخلالصح وادلشاخعح ل لتااخ ذؤخز Newmark (2991.) لانرشمجح طشقوظشح Albir (2002) و Molina انرشمجح وـما ل
Yasin (1002.) ذشمج انربصجن تا خعفشنهسذ انربصجن كرابي انثسس از %(1.2) رتا انماو حمم شعش ذماخ انرشمجح ادلسرخذيح يف ذشمجح 20 انرسهم حرائ ظهشخ
ح تا، رعىي طشمح ان %(1.2) تااخ 3ىصؿ و ي طشمح ان (% 5.5)اخ ات 4، ي طشمح انركؿي %(1..2) تااخ 21، ي طشمح انمم ادلثاشش %(23.2) تااخ 20، انرخصص ي طشمح %(2.1)
23، ي طشمح اإلمـاص %(1.2) رتا ،عاسج ي طشمح اإل %(5.5) تااخ 1، احلشـح انرشمجح طشمح اسـرخذايا انطشمح أكثشو. ي طشمح انرؽري (% 30.1)تااخ 11، ظاـحاإل ي طشمح (% 22.1)تااخ
ان اخرالؾ انرشكة ت انهؽح األصهح وانهؽح ادلسرهذـح .ؽريطشمح انر زىت أ نرسمك حيذز زا أل، انيت ذسرسذو ـها ذماخ انرشمجحاسرادا إىل طشمح انرؽري. اسرخذاو ادلرشخى أكثش ي ـذطاتك وانعهح نهؽح،
نؽـح إىل ائهحانرشمجح ادلطشمح انماو حمم شعش انرشمجح يف ذشمجح طشقـئ ميك االسرراج تأ اسرخذاو .%( 2.2.)ح تا 19إىل ادلسرخذيحانثااخ مجهح ذثهػو (BSa) ؾذلذا
انماو حمم شعش وطشق انرشمجح، وانكهاخ انشئسح: ذماخ انرشمجح،