strategi penerjemahan novel kifÂh ahmas karya...

100

Click here to load reader

Upload: phunghuong

Post on 30-Mar-2019

295 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH

AHMAS KARYA NAJÎB MAHFÛẔ

Skripsi

Diajukan Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora

(S.Hum)

Oleh:

Lia Mulyani

NIM : 1113024000029

JURUSAN TARJAMAH (BAHASA ARAB)

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1439 H/ 2018 M

Page 2: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non
Page 3: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non
Page 4: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non
Page 5: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

HALAMAN PERSEMBAHAN

Skripsi ini dipersembahkan untuk Ayah dan Ibu tercinta, bapak Soleh

Rahmatulloh dan ibu Asih, serta kaka Siti Kusmiati dan adik-adik tercinta

Muhammad Yahya dan Abdul Latif.

Page 6: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

i

ABSTRAK

Strategi Penerjemahan Novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ

Lia Mulyani

1113024000029

Mayoritas masyarakat dalam membaca karya-karya terjemahan itu tanpa

melihat dan mempertimbangkan kembali apakah hasil terjemahan yang mereka baca

sudah termasuk karya terjemahan yang layak atau tidak. Untuk itu, kualitas

terjemahan itu sendiri harus mendapat perhatian khusus dari penerjemah teks Sumber

ke dalam teks sasaran agar terjemahan yang dihasilkan dapat mudah dipahami

terlebih pesan dalam teks terjemahan tidak keluar dari teks sumber.

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif dengan pendekatan

deskriptif analitis. Sumber data yang dianalisis berupa satuan bahasa dalam novel

Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ. Sumber yang ada diterjemahkan dengan

menggunakan srategi semantis kemudian mendeskripsikan hasil terjemahan.

Setelah dilakukan penelitian, peneliti dapat melihat hasil terjemahan dalam

novel ini sesuai dengan teori dalam buku Translation (Bahasan Teori dan Penuntun

Praktis Menerjemahkan) karya Zuchriddin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto dan

hasil dari terjemahan dirasa mudah dipahami. Di samping itu, peneliti juga dapat

memberikan informasi terkait budaya yang ada pada teks sumber yaitu pada novel

Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ.

Page 7: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

ii

PRAKATA

Puji Syukur kepada Allah SWT. Yang dengan izin, rahmat, karunia-Nya,

penyusunan skripsi yang berjudul “Strategi Penerjemahan Novel Kifâh Ahmas Karya

Najîb Mahfûẕ Ini dapat diselesaikan dengan baik.

Shalawat serta Salam semoga tercurah kepada junjungan alam, Nabi

Muhammad SAW yang telah menyebarkan cahaya ilmu dan menghilangkan zaman

kebodohan, semoga sampai saat ini kita semua selalu berada dalam golongan orang-

orang yang istiqomah dalam menuntut ilmu.

Penulis menyadari bahwa dalam proses penulisan skripsi ini banyak

mengalami kendala, namun berkat bantuan, bimbingan, kerjasama dari berbagai

pihak dan tentunya berkah dari Allah SWT, kendala-kendala yang dihadapi dapat

diatasi.

Dalam kesempatan ini penulis ingin menghaturkan terima kasih kepada Bapak

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum selaku ketua Jurusan yang selalu memberikan

saran dan nasihat yang berharga, juga kepada Ibu Rizqi Handayani, MA selaku

sekretaris jurusan yang juga banyak memberikan saran dan nasihat yang berharga.

Selanjutnya ucapan terima kasih penulis sampaikan pula kepada:

1. Bapak Prof. Dr. H. Ahmad Satori Ismail, MA selaku dosen pembimbing yang

telah meluangkan waktu di tengah kesibukannya juga atas kesabarannya untuk

Page 8: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

iii

membaca, mengoreksi, memotivasi, dan menasihati penulis dalam

menyelesaikan skripsi ini.

2. Bapak Soleh Rahmatullah dan Ibu Asih selaku kedua orang tua penulis yang

telah mendidik dan membesarkan penulis. “Pak, Mi, hatur nuhun tos

ngadukung, ngamotivasi kana sadaya langkah Mul.”

3. Abi Drs. KH. Wawan Khaerul Anwar, M.Pd dan Mamah Hj. Wiwih Rahilah,

S.Pd selaku guru yang juga penulis anggap sebagai orangtua, yang telah

mendidik dan selalu mendukung langkah penulis hingga sampai di titik ini.

4. Bapak Prof. Dr. H. Dede Rosyada, MA selaku Rektor Universitas Islam

Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

5. Bapak Prof. Dr. Sukron Kamil, MA selaku Dekan Fakultas Adab dan

Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

6. Ibu Karlina Helmanita, MA selaku pembimbing akademik Penulis yang telah

memberikan dorongan dan semangat untuk segera menyelesaikan penyusunan

skripsi ini.

7. Seluruh Bapak dan Ibu Dosen yang telah membekali ilmu pengetahuan

sehingga penulis dapat menyelesaikan studi dan menyelesaikan penulisan

skripsi ini.

8. Abi KH. Bahrudin, S. Ag dan Umi Hj. Tutik Rosmaya, A.Md selaku guru di

Pesantren sekaligus orang tua penulis yang selalu mendoakan kebaikan dan

kesuksesan untuk anak-anak santrinya.

Page 9: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

iv

9. Sahabat sewaktu „nyantren‟ di Pondok Pesantren Al-Atiqiyah Sukabumi, Siti

Ummu Kultsum, Siti Fatimah Asyayuti, Siti Fatimah, Ana Nurhasanah, Siti

Amsiah yang selalu nyindir sambil memberikan semangat kepada penulis

untuk menyelesaikan skripsi ini.

10. Rekan-rekan Pengurus ISDAH Putri Daar el-Hikam, Siti Fauziyaturrohmah,

Nurmakiyyah, Lili Kursila, Wilda Aqthori, Dewi Purnamasari, solihati,

Munawwaroh, Alwi Alawiyah, Puput Roniansyah, Halimatussa‟diah, Tria

Meldiana, Desi Ariyani, Naufal Fitriyah, dan Anisaul Khoiriyah yang selalu

memberikan motivasi, doa, senyuman, canda tawa saat berkumpul di kobong.

11. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu yang telah

membantu kelancaran dalam penyelesaian skripsi ini.

Akhirnya, dengan segala kerendahan hati penulis menyadari masih terdapat

banyak kekurangan-kekurangan sehingga penulis mengharapkan adanya saran dan

kritik yang bersifat membangun demi kesempurnaan skripsi ini.

Jakarta, 22 Maret 2018

Penulis.

Page 10: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

v

PEDOMAN TRANSLITERASI

HURUF ARAB HURUF LATIN KETERANGAN

tidak dilambangkan ا

b be ب

t te ت

ts te dan es ث

j je ج

h h dengan garis bawah ح

kh ka dan ha خ

d de د

dz de dan zet ذ

r er ر

z zet ز

s es س

sy es dan ye ش

s es dengan garis di bawah ص

d de dengan garis di bawah ض

t te dengan garis di bawah ط

Page 11: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

vi

z zet dengan garis di bawah ظ

koma terbalik di atas hadap kanan „ ع

gh ge dan ha غ

f ef ؼ

q ki ؽ

k ka ؾ

l el ؿ

m em ـ

n en ف

w we ك

h ha ق

apostrof ` ء

y ye م

Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal

tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong.

Untuk vokal tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

TANDA VOKAL ARAB TANDA VOKAL LATIN KETERANGAN

a Fathah

Page 12: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

vii

i Kasrah

u Dammah

Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai

berikut:

TANDA VOKAL ARAB TANDA VOKAL LATIN KETERANGAN

ـ ي ai a dan i ـــ

ـ و au a dan u ـــ

Vokal Panjang

Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab

dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu:

TANDA VOKAL ARAB TANDA VOKAL LATIN KETERANGAN

â a dengan topi di atas ى ا

î i dengan topi di atas ى ي

û u dengan topi di atas ى و

Page 13: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

viii

Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara arab dilambangkan dengan huruf,

yaitu اؿ, dialihaksarakan menjadi huruf /l/, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun

huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan ad-dîwân.

Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan dengan

sebuah tanda ـ) ), dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan

menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tdak berlaku

jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang yang diikuti

oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya, kata الضريكرىةي tidka ditulis aḏ-ḏarûrah

melainkan al-ḏarûrah, demikian seterusnya.

Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah terdapat pada kata

yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/, contoh

menjadi tarîqah. Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti طىريػقىة

oleh kata sifat (na‟t), contoh الإلسالىميىة .menjadi al-jâmi‟ah al-islâmiyyah اذىامعىة

Namun, jika huruf ta marbûtah tersebut diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut

dialihaksarakan menjadi huruf /t/, contoh ةيالويجيود menjadi waẖdat al-wujû كىحدى

Page 14: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

ix

DAFTAR ISI

ABSTRAK ............................................................................................. i

PRAKATA ............................................................................................. ii

DAFTAR ISI .......................................................................................... ix

PEDOMAN TRANSLITERASI .......................................................... v

BAB I PENDAHULUAN ...................................................................... 1

A. Latar Belakang Masalah ............................................................................ 1

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ........................................................ 4

C. Tujuan dan Manfaat Penelitian .................................................................. 4

D. Tinjauan Pustaka ........................................................................................ 5

E. Metodologi Penelitian ................................................................................ 8

1. Fokus Penelitian .................................................................................. 8

2. Sumber Data ........................................................................................ 9

3. Metode Penyediaan data ...................................................................... 10

4. Analisis Data ........................................................................................ 12

5. Metode Penyajian Hasil Analisi Data .................................................. 13

6. Teknik Penulisan ................................................................................. 13

F. Sistematika Penulisan ................................................................................ 14

Page 15: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

x

BAB II KERANGKA TEORI .............................................................. 15

A. Pengertian Penerjemahan .......................................................................... 15

B. Penerjemahan Karya Sastra ....................................................................... 16

C. Proses Penerjemahan ................................................................................. 17

D. Strategi Penerjemahan Semantis ............................................................... 20

1. Pungutan (Borrowing) ......................................................................... 20

2. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) ............................................... 22

3. Padanan Deskriptif dan Analisis Komponensial (Descriptive

Equivalent)........................................................................................... 23

4. Sinonim ................................................................................................ 24

5. Terjemahan Resmi ............................................................................... 25

6. Penyusutan dan Perluasan ................................................................... 26

7. Penambahan ......................................................................................... 27

8. Penghapusan ........................................................................................ 28

9. Modulasi .............................................................................................. 29

E. Metode Adaptasi ...................................................................................... 30

BAB III SEKILAS TENTANG PENULIS DAN KARYANYA ....... 31

A. Biografi Najîb Mahfûẕ ............................................................................... 31

B. Pendidikan Najîb Mahfûẕ .......................................................................... 32

C. Penghargaan Yang Diraih Atas Karya Najîb Mahfûẕ ............................... 33

Page 16: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

xi

D. Karya-karya Najîb Mahfûẕ ........................................................................ 35

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN STRATEGI

PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN ........................................ 37

A. Pungutan (Borrowing) .............................................................................. 38

B. Padanan Budaya (Cultural Equivalent) .................................................... 41

C. Analisis Komponensial (Componential Analysis) ................................... 42

D. Sinonim .................................................................................................... 44

E. Penyusutan ............................................................................................... 46

F. Perluasan .................................................................................................. 47

G. Penambahan ............................................................................................. 49

H. Penghapusan (Omission) .......................................................................... 51

I. Modulasi ................................................................................................... 53

BAB V PENUTUP ................................................................................. 55

A. Kesimpulan .............................................................................................. 55

B. Saran ......................................................................................................... 56

DAFTAR PUSTAKA ............................................................................ 57

LAMPIRAN ........................................................................................... 61

Page 17: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

xii

Page 18: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang

Banyak karya terjemahan yang kita jumpai sekarang ini mulai dari

terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non fiksi dan yang

lainnya, itu artinya kegiatan alih bahasa atau penerjemahan sudah berkembang

sangat pesat.

Kenyataannya, tidak dapat dipungkiri lagi bahwa peran seorang penerjemah

sangatlah dibutuhkan demi kelancaran komunikasi dan informasi dunia yang

manfaatnya untuk perkembangan dan kemajuan ilmu pengetahuan dunia yang

setiap waktunya semakin berjalan cukup pesat. Bila cakupannya sudah dunia

artinya informasi yang ada itu tertuang dalam ragam bahasa baik dalam bentuk

buku atau naskah penelitian.

Karya terjemahan yang sudah beredar di masyarakat merupakan sebuah

„hasil‟ yang hanya tinggal dinikmati oleh pembaca, di sisi lain mereka tidak

mengetahui bagaimana „proses‟ pengambilan keputusan menerjemahkan kata

demi kata, frasa demi frasa, hingga kalimat yang dilakukan oleh penerjemah saat

Page 19: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

2

menghadapi teks sumber.1 Saat menerjemahkan teks dengan bahasa sumbernya

Arab misalnya, seorang penerjemah akan mengalami kesulitan jika dia tidak

benar-benar memahami BSu (bahasa sumber) dan BSa (bahasa sasaran) , karena

sebagaimana yang dinyatakan oleh Mu‟min (tt: 11-18), Kamalie dalam

Hidayatullah (2014: 40-46) karakteristik kedua bahasa ini berbeda satu sama lain,

mulai dari genus, pola dasar kalimat, penempatan objek, partikel, verba majhul

(berdiatesis pasif), kata ganti, konjungsi, ketakrifan, bentuk dual, pronominal

relatif, demonstrativa, bentuk komparatif dan superlatif, dan adverbial. 2

Sebagai contoh misalnya dalam menerjemahkan kalimat التا يىشتىم جري

الزرىاعيةى jika kita terjemahkan sesuai dengan susunan dalam bahasa ,اراىصالىت

sumbernya maka akan dihasilkan terjemahan „membeli pedagang hasil pertanian‟,

karena pola dasar kalimat dalam bahasa Arab adalah P(V) + S(N). Namun kita

harus menyesuaikan dengan pola dasar kalimat dalam bahasa sasaran yang dalam

hal ini adalah bahasa Indonesia yaitu S(N) + P (N/V), sehingga hasil

terjemahannya adalah „pedagang membeli hasil pertanian‟. Pemadanan seperti ini

harus dilakukan agar hasil terjemahannya berterima secara struktural di dalam

bahasa sasaran, dalam hal ini adalah bahasa Indonesia. Jika tidak maka hasil

terjemahannya akan tidak berterima secara struktural dalam BSa, atau mungkin

1 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 9.

2 Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer,

(Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), hal. 40-46.

Page 20: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

3

sekali tidak wajar.3 Proses menerjemahkan seperti ini disebut sebagai strategi

penerjemahan struktural.

Saat ini banyak karya sastra dunia berupa roman, novel dan puisi telah

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Ketika kita berkunjung ke toko buku

akan segera terlihat bahwa karya fiksi hasil terjemahan baik untuk pembaca

orang dewasa maupun anak-anak jauh melampaui jumlah karya asli pengarang

Indonesia.4

Namun, apakah aspek kualitas ini disertai dengan kualitas yang memadai?

Bagaimana sebenarnya proses yang menghasilkan karya fiksi terjemahan seperti

novel, yang baik? Pertanyaan- pertanyaan seperti itu pasti sempat terbesit dalam

hati seseorang. Melalui penelitian ini saya berharap akan dapat menjawab kedua

pertanyaan mendasar tadi.

Oleh karena itu saya tertarik untuk melakukan penelitian dengan judul

“STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA NAJÎB

MAHFÛẔ.” Dalam penelitian ini, peneliti akan mengkaji mengenai penerapan

strategi penerjemahan semantis yang digunakan saat menerjemahkan novel

tersebut. Penelitian ini sangat bermanfaat bagi seorang penerjemah khususnya

mahasiswa Prodi Tarjamah yang tengah belajar mendalami penerjemahan teks

berbahasa asing ke dalam bahasa sasaran, bahasa Indonesia.

3 Zuchriddin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto , Translation : Bahasan Teori dan Penuntun

Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Kasinius, 2003), h. 67. 4 Frans Sayogi, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta:

Lembaga Penelitian UIN Jakarta, 2008), hal. 193.

Page 21: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

4

B. Pembatasan dan Rumusan Masalah

Agar tidak ada kesalahpahaman dalam penelitian ini dan untuk menyelaraskan

persepsi pada penelitian ini agar tidak melebar pembahasannya, peneliti perlu

memberikan batasan dan rumusan masalah yang akan dikaji yaitu “Apakah

terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan teori strategi semantis dalam buku

Translation (Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan) karya

Zuchriddin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto yang digunakan dalam

menerjemahkan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ?”

C. Tujuan dan Manfaat Penelitian

Tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini adalah untuk mengetahui

kesesuaian terjemahan dengan teori strategi semantis dalam buku Translation

(Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan) karya Zuchriddin

Suryawinata dan Sugeng Hariyanto yang digunakan dalam menerjemahkan novel

Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ.

Adapun manfaat yang diharapkan dalam penelitian ini adalah sebagai

berikut:

1. Penelitian ini diharapkan dapat menambah wawasan bagi peneliti dalam

menghasilkan terjemahan yang berterima dalam bahasa sasaran dan sesuai

dengan pesan bahasa sumber juga mudah dipahami pembaca.

2. Penelitian ini juga diharapkan dapat menjadi masukan khususnya bagi

mahasiswa Prodi Tarjamah yang tengah belajar terkait penerjemahan agar

Page 22: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

5

terdorong untuk meningkatkan kompetensi dalam penerjemahan teks sastra,

yang dalam hal ini adalah novel.

3. Penelitian ini diharapkan dapat dimanfaatkan oleh peneliti lain sebagai bahan

pertimbangan untuk mengembangkan penelitian terkait penerjemahan teks

sastra.

D. Tinjauan Pustaka

Setelah mencari berbagai macam literatur sebagai bahan rujukan skripsi

peneliti menemukan beberapa penelitian tentang penerjemahan novel. Satu

penelitian mengenai novel diteliti oleh Umar Mukhtar (2013) mahasiswa UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta, dengan judul penelitiannya “Terjemahan Novel

Aulad Haratina Karya Najib Mahfuz : Studi Stilistika Terhadap Serial „Rifaat

Sang penebus‟.” Pada penelitiannya Umar memaparkan tentang gaya bahasa yang

digunakan oleh pengarang dan penerjemah novel dan kesesuaian gaya bahasa

antara pengarang dan penerjemah.

Umar melakukan penelitian yang sama dengan peneliti, yaitu sama-sama

melakukan penerjemahan, setelah menghasilkan terjemahan kemudian dia

membandingkan gaya bahasa yang digunakan dalam teks sumber dengan gaya

bahasa yang digunakan oleh penerjemah. Jika Umar meneliti tentang gaya

bahasa, maka dalam skripsi ini peneliti mendeskripsikan strategi semantis yang

digunakan dalam menerjemahkan novel.

Page 23: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

6

Peneliti juga menemukan satu penelitian yang dilakukan oleh Wieka

Barathayomi, mahasiswa Universitas Indonesia dalam tesisnya dengan judul

penelitiannya “Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel Olive

Kitteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks yang

berorientasi Pada Penerjemahan (2012).” Pada penelitiannya Wieka mengkritik

apakah strategi yang digunakan penerjemah dan penyunting sudah mencapai

tujuan atau belum, sehingga memperoleh terjemahan yang dapat diterima. Kritik

disusun dengan menggunakan model analisis teks yang berorientasi pada

penerjemahan dengan menggunakan pencapaian tujuan penerjemahan sebagai

kriteria utama keberhasilan penerapan strategi penerjemahan.

Yang menjadi perbedaannya adalah, kalau Wieka Barathayomi mengkritik

hasil terjemahan penerjemah, sedangkan di sini justru peneliti yang langsung

melakukan penerjemahan dengan menggunakan strategi dalam menerjemahkan

novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ dan mendeskripsikan proses

penerjemahan.

Penelitian selanjutnya yang berkaitan dengan strategi penerjemahan juga

dilakukan oleh Parlindungan Pardede (2010), mahasiswa Universitas Kristen

Indonesia dalam tesisnya dengan judul penelitiannya “Strategi Penerjemahan

Metafora Bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On

Foreign Shores: American Image In Indonesian Poetry.” Tujuan penelitian

Pardede adalah untuk memperoleh pemahaman yang mendalam tentang strategi

Page 24: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

7

penerjemahan metafora bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan adanya

indikasi yang menyatakan bahwa metafora sulit untuk diterjemahkan.

Penelitian selanjutnya dilakukan oleh Muhammad Yunus Anis dan Khundaru

Saddhono mahasiswa Universitas Sebelas Maret dengan judul penelitiannya

“Strategi Penerjemahan Arab-Jawa Sebagai Sebuah Upaya dalam menjaga

Kearifan Bahasa Lokal (Indigenous Language): Studi Kasus dalam Penerjemahan

Kitab Bidayatul Hidayah Karya Imam al-Ghazali”. Sebuah penelitian yang

memuji keunikan terjemahan kitab Bidayatul Hidayah Karya Imam al-Ghazali

dengan menggunakan strategi kata-perkata sehingga menghasilkan adanya

simbiosis mutualisme antara bahasa Arab dan bahasa Jawa, di mana bahasa Arab

sebagai bahasa sumber dapat dipahami oleh orang-orang yang berbahasa ibu

Jawa. Juga merupakan salah satu penelitian yang berusaha mempertahankan

bahasa ibu yang kian memprihatinkan akan keberadannya di Indonesia.

Muhammad Yunus Anis dan Khundaru Saddhono melakukan penelitian yang

sama dengan peneliti, yaitu menggunakan strategi penerjemahan, yang berbeda

adalah mengani strategi apa yang digunakan dalam menerjemahkan, kalau

Muhammad Yunus Anis dan Khundaru Saddhono menggunakan strategi kata-

perkata, di sini peneliti menggunakan strategi semantis dalam menerjemahkan

novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ.

Dalam sekian penelitian yang telah dilakukan oleh para peneliti, belum ada

yang menajdikan novel Kifâhu Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ sebagai objek

Page 25: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

8

penelitian. Oleh karena itu, peneliti akan melanjutkan penelitian ini dengan

menerjemahkan novel tersebut dengan menggunakan strategi semantis.

E. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif-deskriptif. Penelitian

kualitatif ini menjadikan latar alamiah sebagai alat untuk “memahami” hakikat

fenomena, dengan berporos pada data deskriptif yang disediakan dengan

trianggulasi untuk dianalisis sehingga menghasilkan pemahaman yang holistik

berdasarkan perspektif partisipan yang sesuai dengan konteksnya.5

Deskriptif sendiri merupakan sifat dari data penelitian kualitatif.6 Data yang

dikumpulkan ini berupa kata-kata, gambar, dan bukan angka-angka. Hal itu

disebabkan oleh adanya penerapan metode kualitatif. Selain itu semua yang

dikumpulkan berkemungkinan menjadi kunci terhadap apa yang sudah diteliti.7

1. Fokus Penelitian

Fokus penelitian dalam penelitian ini adalah menganalisis terjemahan

teks sastra pada novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ dari bahasa Arab ke

bahasa Indonesia. Adapun hal-hal yang dapat diasumsikan menjadi objek

penelitian dalam terjemahan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ ini yaitu

mendeskripsikan strategi penerjemahan semantis yang digunakan dalam

5Muhammad, Metode Penelitian bahasa, (Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011), h. 31.

6 Muhammad, Metode Penelitian Bahasa, h. 34.

7 Lexy J. Moleong, Metodologi Penelitian Kualitatif, (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2012),

h. 11.

Page 26: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

9

menerjemahkan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ dari bahasa Arab ke

bahasa Indonesia.

2. Sumber Data

Dalam hal ini, peneliti menggunakan metode kepustakaan (library search)

untuk memperoleh data yang berkaitan dengan penelitian dan untuk

menghasilkan penelitian yang akurat. Agar hasil penelitian lebih maksimal,

peneliti juga menggunakan sumber data primer dan sekunder. Untuk data

primer terkait dengan penelitian dan dalam proses menerjemhakan, peneliti

akan merujuk pada buku karya Zuchriddin Suryawinata dan Sugeng

Hariyanto “Translation Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan”, buku karya Frans Sayogie “ Penerjemahan Bahasa

Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia”, buku karya M. Rudolf Nababan “Teori

Menerjemah Bahasa Inggris”, buku karya Ibnu Burdah “Menjadi

Penerjemah”, buku karya M. Zaka Al-Farisi “ Pedoman Penerjemahan Arab

Indonesia”, buku karya Moch. Syarif Hidayatullah “Seluk-Beluk

Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer”, buku karya Rochayah Machali

“Pedoman Bagi Penerjemah” dan buku karya Peter Newmark “A Textbook

Of Translation”, buku karya Rofi‟i “دليلىفالتمجة”, buku karya Moch. Syarif

Hidayatullah “Cakrawala Linguistik”.

Adapun kamus yang digunakan sebagai rujukan dalam menerjemahkan

adalah Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), kamus karya Risa Agustin

Page 27: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

10

“Kamus Ilmiah Populer”, buku “Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia

yang Disempurnakan” yang disalin dari Pusat Pembinaan dan Pengembangan

Bahasa Depertemen Pendidikan Nasional Republik Indonesia, kamus karya

Ahmad Warson Munawwir “Kamus Munawwir Arab-Indonesia.” Mengingat

tidak semua unit kata yang dicari ada dalam kamus munawwir ini, maka

peneliti menggunakan kamus aplikasi “Almaaniy” baik Arab-Indonesia

maupun Arab-Arab yang dirasa cukup lengkap dalam pencarian unit kata.

Untuk data sekunder itu sendiri peneliti merujuk pada ensiklopedi dan internet

sebagai jalan mencari intertekstual dalam proses menerjemahkan.

3. Metode Penyediaan Data

Untuk menyediakan data, peneliti harus menggunakan cara yang dalam

metodologi penelitian disebut metode atau teknik. Metode dan teknik adalah

cara dalam upaya. Metode adalah cara yang harus dilaksanakan, sedangkan

teknik adalah cara melaksanakan metode.8

Paling tidak ada tiga kegiatan dalam penyediaan data, yaitu

mengumpulkan, memilih, memilah, dan menata. Data yang akan dianalisis

dikumpulkan terlebih dahulu. Namun meskipun telah dikumpulkan, data tetap

akan sulit dianalisis jika belum dipilah dan ditata. Untuk itu, data dipilah

terlebih dahulu. Satu alternatif untuk memilah dan menata data atau bahan

analisis adalah dengan mengelompokkannya berdasarkan konteks data. Data

dalam ini adalah yang merujuk pada fenomena bahasa yang mengandung dan

8Muhammad, Metode Penelitian Bahasa, (Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011), h. 203.

Page 28: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

11

berkaitan langsung dengan masalah penelitian.9 Dalam penelitian digunakan

metode simak (pengamatan/observasi) dan teknik catat untuk memperoleh

data.

a. Metode Simak

Metode simak adalah metode yang dilakukan dengan menyimak objek

penelitian yang dalam hal ini adalah penggunaan bahasa. untuk menyimak

objek penelitian dilakukan dengan menyadap, baik menyadap

pembicaraan seseorang atau beberapa orang maupun menyadap

penggunaan bahasa tulisan. Penyadapan penggunaan bahasa secara lisan

dimungkinkan jika peneliti tampil dengan sosoknya sebagai orang yang

sedang menyadap pemakaian bahasa seseorang (yang sedang berpidato,

berkhotbah dan lain-lain) atau beberapa orang yang sedang menggunakan

bahasa atau bercakap-cakap.

Untuk penyadapan secara tulisan bisa melalui bahasa tertulis

misalnya naskah-naskah kuno, teks narasi, bahasa-bahasa pada massmedia

dan lain-lain.10

Metode simak ini juga disejajarkan dengan metode

pengamatan yang dilakukan dengan mengamati objek penelitian.11

b. Teknik Catat

9Muhammad, Metode Penelitian Bahasa, , h. 200-202.

10Mahsun, Metode Penelitian Bahasa : Tahapan Strategi, Metode , dan Tekniknya (Jakarta:

Rajagrafindo Persada, 2012), h. 92. 11

Muhammad, Metode Penelitian Bahasa, , h. 206-207.

Page 29: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

12

Teknik adalah cara melaksanakan metode. Teknik catat atau taking

note method ini merupakan “teknik lanjutan.”penggunaan teknik catat ini

sangat fleksibel. Bila metode simak sebagai metode dasar dan metode

simak libat cakap sebagai metode lanjutan digunakan, peneliti dapat

langsung mencatat data yang diperoleh . kemudian mengklasifikasikan

dan memilah data agar kemudian dapat dianalisis.12

Wujud data yang disediakan melalui metode simak adalah transkip

fonetik, fonemik, atau ortografis. Dalam pencatatan, peneliti dapat

menandai data yang disediakan tersebut sesuai dengan kiat masing-masing

peneliti.

4. Analisis Data

Metode analisis data adalah cara menguraikan dan

mengelompokkan satuan lingual sesuai dengan pola-pola, tema-tema,

kategori-kategori, kaidah-kaidah dan masalah-masalah penelitian.13

Dalam

penelitian ini, peniliti akan menjelaskan langkah-langkah analisis agar

penelitian ini berjalan secara sistematis dan bertahap. Adapun tahap

penelitian yang akan digunakan yaitu sebagai berikut :

a. Membaca teks sumber secara perlahan.

b. Menerjemahkan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ dengan

menggunakan berbagai macam kamus yang dijadikan sebagai

12

Ibid, h. 211. 13

Ibid, h. 233.

Page 30: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

13

rujukan, termasuk di dalamnya kamus offline dan online, juga internet

sebagai bahan pembantu proses penerjemahan.

c. Mengumpulkan data yang dijadikan bahan penelitian.

d. Mendeskripsikan strategi penerjemahan dalam menerjemahkan novel

Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ.

5. Metode Penyajian Hasil Analisi Data

Analisis data merupakan upaya yang dilakukan untuk mengklasifikasi

atau megelompokkan data. dalam rangka pengelompokkan data tentu

harus didasarkan pada tujuan penelitian. Hasil penelitian ini akan disajikan

dengan metode informal yaitu disajikan melalui perumusan dengan

menggunakan kata-kata biasa termasuk penggunaan terminologi yang

bersifat teknis.14

6. Teknik Penulisan

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan

Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa

(Central for Quality Development and Assurance) UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta 2013.

14

Mahsun, Metode Penelitian Bahasa : Tahapan Strategi, Metode , dan Tekniknya (Jakarta:

Rajagrafindo Persada, 2012), h. 123.

Page 31: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

14

F. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan skripsi ini terdiri dari lima Bab, yang dapat diuraikan

sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Bagian bab pendahuluan ini terdiri dari beberapa

sub-bab, yang meliputi latar belakang masalah, pembatasan dan perumusan

masalah, tujuan penelitian dan manfaat penelitian, tinjauan pustaka, metodologi

penelitian dan sistematika penulisan.

Bab II adalah pembahasan. Bagian pembahasan ini akan menguraikan tentang

teori penerjemahan, proses penerjemahan dan strategi penerjemahan semantis

yang dijadikan fokus masalah dalam penelitian.

Bab III akan membahas korpus dalam penelitian. Bagian ini akan membahas

sekilas tentang novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ, biografi penulis novel

Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ, dan karya-karya novelnya yang lain.

Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan membahas mengenai

penerapan strategi penerjemahan dan pertanggungjawaban strategi semantis yang

digunakan dalam menerjemahkan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ

dengan menggunakan strategi penerjemahan semantis.

Bab V adalah penutup. Ada dua hal yang perlu disampaikan pada bagian ini,

yaitu kesimpulan dan saran.

Page 32: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

15

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Pengertian Penerjemahan

Banyak definisi yang diungkapkan oleh pakar ahli penerjemahan terkait

penerjemahan. Menurut Hidayatullah (2014: 17) Penerjemahan adalah proses

memindahkan pesan yang diungkapkan dalam bahasa yang satu (BSu) ke dalam

bahasa yang lain (BSa) secara sepadan dan wajar dalam pengungkapannya

sehingga tidak menimbulkan kesalahan persepsi dan kesan asing dalam

menangkap pesan tersebut.15

Catford (1965) menggunakan pendekatan kebahasaan dalam mengamati

kegiatan penerjemahan, Catford (1965) dalam Machali (2000: 5) memberikan

definisi penerjemahan sebagai “the replacement of textual material in one

language by equivalent textual material in another language” (mengganti bahan

teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa

sasaran).16

15

Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer

(Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), h. 17. 16

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 5.

Page 33: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

16

Newmark memberikan definisi “ rendering the meaning of a text into

another language in the way that the author intended the text”17

(menerjemahkan

makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan

pengarang). Sementara Machali memberikan definisi penerjemahan dengan

mengembangkan definisi kedua ahli di atas, Catford dan Newmark yaitu

penerjemahan merupakan penyampaian kembali isi sebuah teks dalam bahasa lain

yang penyampaian ini bukan hanya sekedar kegiatan „penggantian‟, karena

penerjemah dalam hal ini melakukan kegiatan komunikasi baru melalui hasil

kagiatan komunikasi yang sudah ada (dalam bentuk teks), tetapi juga dengan

memperhatikan aspek-aspek sosial ketika teks baru itu akan dibaca atau

dikomunikasikan. Dalam kegiatan komunikasi baru tersebut, penerjemah

melakukan upaya membangun “jembatan makna” antara produsen teks sumber

dan pembaca teks sasaran.18

B. Penerjemahan Karya Sastra

Karena kekhususan tugasnya, diperlukan syarat khusus bagi penerjemah

karya sastra. Menurut Nida (1975) dan Savory (1968) seorang penerjemah karya

sastra perlu memiliki syarat-syarat berikut ini:

1. Memahami BSu secara hampir sempurna. Dalam tingkat rekognisi

kemampuannya diharapkan mendekati seratus persen;

17

Peter Newmark, A Textbook of Translation (China: Shanghai Foreign language Education

Press, 1988), h. 5. 18

Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjamah (Jakarta: Grasindo, 2000), h. 5-6.

Page 34: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

17

2. Menguasai dan mampu memakai BSa dengan baik, benar,dan efektif;

3. Mengetahui dan memahami sastra, apresiasi sastra,serta teori terjemahan;

4. Mempunyai kepekaan terhadap karya sastra;

5. Memiliki keluwesan kognitif dan keluwesan sosiokultural;

6. Memiliki keuletan dan motivasi yang kuat.19

C. Proses Penerjemahan

Menurut Hidayatullah (2014: 20), ada empat proses yang harus dilalui

oleh suatu teks atau ujaran berbentuk sruktur BSu hingga akhirnya berubah

menjadi struktur BSa.20

Proses penerjemahan dapat dijelaskan sebagai berikut:

1. Proses pemahaman leksikal dan gramatikal bahasa sumber (BSu), di sini

penerjemah harus memiliki kepekaan leksikal agar bisa memahami

penggunaan makna kosakata yang terlihat pada teks atau ujaran dalam bahasa

sumber (BSu) sesuai peruntukannya berdasarkan makna yang tersedia di

kamus. Pada tahap ini juga seorang penerjemah harus memiliki kepekaan

morfologis teks atau ujaran sehingga dia bisa mengerti perubahan bentuk

kosakata pada teks atau ujaran dalam bahasa sumber (BSu) yang dapat

berimbas pada perubahan makna. pemahaman sintaksis teks atau ujaran juga

19

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation (Bahasan Teori & Penuntun

Praktis Menerjemahkan) (Yogyakarta: Kanisius, 2003),h. 153. 20

Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer (Tangerang

Selatan: Alkitabah, 2014), h. 20.

Page 35: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

18

harus dimiliki oleh seorang penerjemah karena tuntutan agar dia dapat

memahami pola kalimat dalam teks sumber (TSu) sehingga mampu

memadankannya dengan struktur kalimat yang berlaku dalam bahasa sasaran

(BSa).

2. Proses pemaknaan bahasa sumber (BSu), di sini seorang penerjemah harus

memahami struktur pemaknaan (semantik) yang berlaku pada teks atau ujaran

dalam Bsu, juga pemaknaan (pragmatik) yang dikaitkan dengan konteks

situasi yang berlaku pada teks atau ujaran dalam BSu.

3. Proses sinkronisasi struktur dalam BSu dan BSa. Pada tahap ini, struktur luar

BSu telah bertransformasi menjadi struktur dalam. Struktur dalam ini, oleh

penerjemah disinkronisasi untuk memperoleh penyelarasan pemahaman teks

atau ujaran dalam BSu ke dalam teks atau ujaran dalam BSa.

4. Proses pemadanan makna ke dalam bahasa sasaran (BSa). Hasil penyelarasan

itu dikonversikan menjadi teks atau ujaran dalam BSa yang dapat dipahami

dengan baik oleh pembaca atau pendengar BSu. Dalam proses ini penerjemah

tidak hanya memperhatikan aspek leksikal atau gramatikal saja, tetapi juga

harus benar-benar memperhatikan aspek semantis dan pragmatis pada teks

atau ujaran dalam BSu saat dihadirkan dalam bentuk struktur BSa.

Page 36: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

19

Berbeda dengan Hidayatullah, Nida dan Taber (1969) mengemukakan

bahwa penerjemah yang baik harus melalui tiga tahap dalam proses

menerjemahkan:21

1. Analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in

language A) is analyzed in term of (a) the grammatical relationship and (b)

the meang of the words and combinations of words;

Pada tahap analisis penerjemah mempelajari teks bahasa sumber baik dari segi

bentuk maupun isinya. Tujuan dari analisis ini adalah agar penerjemah benar-

benar memahami pesan yang terkandung dalam teks bahasa sumber serta cara

pengungkapannya secara kebahasaan.22

2. Transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the

translator from language A to language B;

Proses pengalihan ini masih terjadi dalam pikiran penerjemah. Pada tahap ini

penerjemahan dilakukan dengan mulai mengalihkan bahasa setelah

melakukan analisis lengkap yang mencakup aspek gramatikal dan semantis.23

3. Restructuring, in which the transferred material is restructured in order to

make the final massage fully acceptable in the receptor language.

Pada tahap penyerasian ini, penerjemah menyusun kembali teks dengan ragam

yang sesuai dan gaya bahasa yang wajar dalam bahasa sasaran.24

21

Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, The Theory Practice of Translation (Leiden: United

Bible Societies, 1969; reprint, Leiden: United Bible Societies,1982), h. 33. 22

Frans Sayogi, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia (Jakarta:

Lembaga Penelitian Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, 2008), h. 20. 23

Sayogi, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia, h. 20.

Page 37: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

20

Pada kenyataannya, dalam proses penerjemahan, seorang penerjemah

melakukan rangkaian tindakan dalam mencurahkan pengetahuan, keterampilan,

kemampuan, dan kebiasaannya untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran melalui beberapa tahapan dengan menggunakan prosedur

penerjemahan, metode penerjemahan, teknik penerjemahan dan sebagainya.

D. Strategi Penerjemahan Semantis

Strategi penerjemahan di sini adalah taktik seorang penerjemah dalam

menerjemahkan kata atau kelompok kata, atau bahkan kalimat penuh bila kalimat

tersebut tidak bisa dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk

diterjemahkan. Strategi yang langsung berkaitan dengan makna atau kalimat yang

sedang diterjemahkan disebut dengan strategi semantis. Strategi semantis ini

dilakukan dengan pertimbangan makna, strategi ini juga ada yang dioperasikan

pada tataran kata, frase maupun klausa atau kalimat. Strategi semantis ini terdiri

dari stategi berikut:25

1. Pungutan (Borrowing)

Pungutan adalah strategi penerjemahan yang membawa kata BSu ke

dalam BSa, penerjemah sekedar memungut kata BSu yang ada. Alasan

digunakan strategi ini adalah untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata-

24

Ibid, h. 20. 25

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng hariyanto, Translation (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h.

70.

Page 38: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

21

kata tersebut di samping alasan lain karena belum ditemuinya padanan di

dalam BSa.

Pungutan bisa mencakup transliterasi dan naturalisasi. Transliterasi

adalah strategi penerjemahan yang mempertahankan kata-kata BSu tersebut

secara utuh, baik bunyi atau tulisannya. Sementara naturalisasi adalah

kelanjutan dari transliterasi. Dengan naturalisasi kata-kata dalam BSu baik

ucapan maupun penulisannya disesuaikan dengan aturan BSa. Naturalisasi ini

juga sering disebut sebagai adaptasi. Perhatikan contoh berikut:

Kata Bsu Transliterasi Naturalisasi

Mall Mall mal (bunyi dan tulisan)

Sandal Sandal sandal (bunyi)

orangutan Orangutan orangutan (bunyi)

Lebih lanjut bisa dikatakan bahwa strategi pungutan ini biasanya

digunakan untuk kata-kata atau frase-frase yang berhubungan dengan nama

orang, nama tempat, nama majalah, nama jurnal, gelar, nama lembaga dan

istilah-istilah pengetahuan yang belum ada di BSu.

Sebagai contoh untuk nama gelar seseorang:

اريجاجيبيزدىلفىةى يىبيتي26

Jamaah haji menginap di Muzdalifah

26

Rofi‟i, Dalîlu Fî al-Tarjamah 1 (Jakarta Selatan: Persada Kemala, t.t.), h. 3.

Page 39: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

22

Kata ميزدىلفىةي dipungut dari teks BSu nya. Nama tempat ini tidak mengalami

perubahan makna dalam BSa.

2. Padanan Budaya (Cultural Equivalent)

Melalui strategi ini penerjemah menggunakan kata khas dalam BSa untuk

mengganti kata khas di dalam BSu. Oleh karena itu kemungkinan besar

strategi ini tidak bisa menjaga ketepatan makna karena budaya dari suatu

bahasa dengan budaya dari bahasa yang lain kemungkinan besar berbeda.

Namun, strategi ini bisa membuat kalimat dalam BSa menjadi mulus dan enak

dibaca. Perhatikan contoh berikut ini:

27ادصىتقالربزكىبيصنتػىدبهىفػىكلمىالةيلىالىجىلىضفىتػى

Yang Mulia Raja Fahd berkenan melantik menteri perekonomian

ةن لمى امىةيالرئيسكى 28اىلقىىفىخى

(Yth) Presiden menyampaikan pidato

Kata ةيلىالىجى dan فىخىامىةي adalah dua kata penghormatan khusus, hanya saja

kata جىالىلىةي adalah penghormatan khusus untuk untuk Raja, sehingga

27

Rofi‟i, Dalîlu Fî al-Tarjamah 1 (Jakarta Selatan: Persada Kemala, t.t.), h. 5. 28

Rofi‟i, Dalîlu Fî al-Tarjamah 1, h.5.

Page 40: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

23

menggunkan „Yang Mulia‟, sementara kata فىخىامىةي adalah penghormatan

khusus untuk Presiden, sehingga menggunakan „Yang Terhormat‟.

3. Padanan Deskriptif dan Analisis Komponensial (Descriptive Equivalent)

Seperti yang tercermin dalam namanya, padanan ini berusaha

mendeskripsikan makna atau fungsi dari kata BSu (Newmark, 1988: 83-84).

Strategi ini dilakukan karena kata BSu tersebut sangat terkait dengan budaya

khas BSu dan penggunaan padanan budaya dirasa tidak bisa memberikan

derajat ketepatan yang dikehendaki. Sebagai contoh, kata “samurai” di dalam

bahasa Jepang tidak bisa diterjemahkan dengan kaum bangsawan saja kalau

teks yang bersangkutan adalah teks yang menerangkan budaya Jepang. Kaum

Samurai harus diterjemahkan dengan menjadi aristokrat Jepang pada abad XI

sampai XIX yang menjadi pegawai pemerintahan. Padanan deskriptif ini

seringkali ditempatkan menjadi satu dalam daftar kata-kata atau glossary.

Strategi lain yang sangat mirip dengan strategi deskriptif ini adalah

analisis komponensial. Di sini sebuah kata BSu diterjemahkan ke dalam BSa

dengan cara merinci komponen-komponen makna kata BSu. Hal ini karena

tidak ada padanan satu-satu di BSa dan juga penerjemah menganggap bahwa

pembaca perlu tahu arti yang sebenarnya. Analisis komponensial digunakan

tidak hanya untuk menerjemahkan kata yang terkait budaya saja namun juga

untuk kata umum.

Page 41: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

24

Contoh 1:

BSu: Gadis itu menari dengan luwesnya.

BSa: The girl is dancing with great fluidity and grace.

Dengan strategi ini, „luwes‟ bisa diterjemahkan menjadi “bergerak dengan

halus dan anggun” atau “move with great fluidity and grace” di dalam bahasa

Inggris.

Contoh 2:

فػىتىاةهديكفىالميرىاىىقىة

Gadis yang belum puber

Dengan strategi ini kalimat الميرىاىىقىة bisa diterjemahkan dengan فػىتىاةهديكفى

„ABG‟ atau Anak Baru Gede‟ karena ABG adalah masa di mana remaja

perempuan belum mencapai masa puber . Dalam kamus ilmiah popular

dikatakan bahwa puber memiliki arti masa menjelang remaja.29

4. Sinonim

Jika analisis komponensial dirasa bisa mengganggu alur kalimat BSa,

penerjemah bisa menggunakan kata BSa yang kurang lebih sama untuk kata-

kata BSu yang bersifat umum kalau enggan menggunakan analisis

komponensial (Newmark, 1988: 83-84).

29

Risa Agustin, Kamus Ilmiah Populer (Surabaya: Serba Jaya, t.t.), h. 441.

Page 42: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

25

Contoh 1:

BSu: What a cute baby you‟ve got!

BSa: Alangkah lucunya bayi Anda!

Kata “cute” diterjemahkan menjadi “lucu”. Cute dan lucu hanyalah

sinonim. Cute mengindikasian ukuran kecil ketampanan atau kecantikan, dan

daya tarik untuk diajak bermain, sementara lucu hanya menunjukkan bahwa

anak tersebut menarik hati untuk diajak bermain.

Contoh 2:

Kata ثىالىثىةي قػيريكءو pada potongan surat al-Baqarah ayat 228 dijelaskan

dengan ارثىالىثىةي أىطهى yang artinya tiga kali suci.30 Melalui starategi sinonim ini

hasil terjemahan pada BSu dapat memudahkan pemahaman.

5. Terjemahan Resmi

Dalam hal ini penerjemah perlu memiliki “Pedoman pengindonesiaan

Nama dan Kata Asing” yang dikeluarkan oleh Pusat Pengembangan dan

Pembinaan Bahasa, Depdikbud R.I. Melalui strategi ini penerjemah bisa

memperoleh dua keuntungan. Pertama, ia bisa menyingkat waktu dan, kedua

ia bisa ikut serta memberi arah perkembangan bahasa Indonesia pada jalur

yang benar. Sebagai contoh, “read-only memory” diterjemahkan menjadi

“memory simpan tetap” di dalam buku itu.

30

Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala LInguistik Arab (Tangerang Selatan: Alkitabah,

2012), h. 113.

Page 43: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

26

6. Penyusutan dan Perluasan

Penyusutan artinya penyusutan komponen kata BSu. Contohnya adalahh

kata “automobile” menjadi “mobil”. Elemen kata “auto” dihilangkan.

Perhatikan contoh berikut:

لىصدقىانضيىمدوكىحىسىنوكىعىلىو ـيالشيكرى 31أيقىد

Saya mengucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabat saya

Muhammad, Hasan dan Ali.

Menerjemahkan kalimat كىعىلى كىحىسىنهضيىمده adalah ‘Muhammad, Hasan dan

Ali‟, bukan „Muhammad dan Hasan dan Ali‟. Mengganti kata „dan‟ dengan

tanda koma (,).

Menggunakan tanda koma (,) untuk mengganti kata „dan‟ dalam perincian

atau pembilangan, itu yang sesuai menurut Ejaan Yang Disempurnakan dalam

bahasa Indonesia.32

Perluasan ini maksudnya, unsur kata diperluas di dalam BSa. Contohnya

penerjemahan “whale” menjadi “ikan paus”. Penambahan kata “ikan” ini akan

memperjelas makna, karena dalam bahasa Indonesia “Paus” berarti pemimpin

umat Katolik sedunia.

Contoh lainnya:

31

Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah (Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004), h. 83. 32

Anggota IKAPI cabang Jabar , Pedoman Umum Ejaan Yang Disempurnakan dan Pedoman

Umum Pembentukan Istilah (Bandung: Pustaka Setia, 1992), h. 39.

Page 44: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

27

بوىىذىاتىاخىهىتػييػطىعأى

Saya memberinya cincin yang terbuat dari emas.

Kalimat بوىىذىاتيخى merupakan frase idhafi. Frase idhafi ini terdiri dari

mudhaf (pokok atau yang disandari) dan mudhaf ilahi (tambahan atau yang

disandarkan), maka makna idhofi ini kurang lebih adalah penambahan atau

penyandaran. 33

Dalam frase idhafi ini terkandung dua partikel bermakna yaitu partikel

lam (ؿ) yang mengandung makna milik dan partikel min (من) yang

mengandung makna dari,34

meski dalam literatur lain ditambah dengan

partikel fî (ىف) yang berarti di atau di dalam.35

Penambahan kata “yang terbuat dari” sebagai perwujudan dari partikel

min yang terkandung pada kalimat بوىىذىاتيخى dapat memperjelas makna

terjemahan kalimat بوىىذىاتىاخىهىتػييػطىعأى .

7. Penambahan

33

Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah (Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004), h. 79. 34

Sayyid Ahmad Zaini Daẖlân, Syarẖ Mukhtashor Jiddan ( Semarang: Karya Toha Putra,

t.t.), h. 26. 35

Jamâluddîn Muhammad bin „Abdullah bin Mâlik, Syarẖ ibnu „Aqîl (T.tp.: Al-Haramain,

2005), h. 101.

Page 45: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

28

Di sini penerjemah memasukkan informasi tambahan di dalam teks

terjemahannya karena ia berpendapat bahwa pembaca memerlukannya.

Informasi tambahan ini bisa diletakkan di dalam teks, di bagian bawah

halaman (berupa catatan kaki), atau dibagian akhir dari teks (Newmark, 1988:

91-92).

Prosedur ini biasanya digunakan untuk membantu menerjemahkan kata-

kata yang berhubungan dengan budaya, teknis, atau ilmu-ilmu lainnya.

Perhatikan contoh berikut:

....... جاضىرىمىللايميىيادىزىفػىلضهرىمىمبوليقػيف

Dalam hati mereka ada penyakit (keraguan dan kesesatan), lalu Allah

menambah penyakit itu atas mereka.36

Penambahan kata keraguan ( ك شى ) dan kesesatan ( ةهمىلظي ) dirasa dapat

memberikan informasi tentang penyakit yang dimaksud pada ayat مبوليقػيف

ضهرىمى .

8. Penghapusan

Penghapusan berarti tidak diterjemahkannya kata atau bagian teks BSu di

dalam teks BSa. Pertimbangannya adalah kata atau bagian teks BSu tersebut

36

Syeikh Muhammad Nawawî al-Jâwî, Murôh labîd Tafsîri al-Nawawî (Semarang: Karya

Toha Putra, t.t.), h. 4.

Page 46: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

29

tidak begitu penting bagi keseluruhan teks BSa dan biasanya agak sulit untuk

diterjemahkan. Jadi, mungkin penerjemah berpikir, daripada harus

menerjemahkan kata atau bagian teks BSu itu dengan konsekuensi pembaca

agak bingung, maka lebih baik penerjemah menghilangkan bagian itu karena

perbedaan maknanya tidak signifikan.

Perhatikan contoh berikut ini:

BSu: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya lirih.

Bsa: “Just like her mother,” she whispered.

9. Modulasi

Strategi ini digunakan untuk menerjemahkan frase, klausa, atau kalimat.

Di sini penerjemah memandang pesan dalam kalimat BSu dari sudut pandang

yang berbeda atau cara berpikir yang berbeda (Newmark, 1988: 88). Strategi

ini digunakan jika penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak

menghasilkan terjemahan yang wajar atau luwes. Perhatikan contoh berikut:

ويانيسىلاؿىطىويتيجحيترىصيقىنمى

Terjemahan yang dihasilkan adal ah “Orang yang pendek argumennya

maka panjang lisannya.”

Melalui strategi modulasi ini seorang penerjemah akan memberikan

terjemahan dengan sudut pandang yang berbeda yaitu dengan memperhatikan

aspek keperibahasaan dari kalimat tersebut. Karena terlihat pesan yang akan

Page 47: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

30

disampaikan pada kalimat ويانيسىلاؿىطىويتيجحيترىصيقىنمى sesuai dengan ungkapan

dalam bahasa Indonesia tong kosong nyaring bunyinya.37

E. Metode Adaptasi

Dengan metode ini seorang penerjemah biasanya tidak terlalu memperhatikan

keteralihan struktur Tsa. Ia hanya memperhatikan apakah terjemahannya dapat

dipahami dengan baik oleh si penutur Bsa atau tidak. Meskipun metode ini

dianggap sebagai metode paling bebas dan paling dekat dengan Tsa namun

penerjemah tidak mengorbankan hal-hal penting dalam Tsu, sepeti tema, karakter,

atau alur.38

Newmark mengemukakan hal yang serupa bahwa metode adaptasi ini „It is

used mainly for plays (comediesl and poetry; the themes, characters, plots are

usually preserved, the SL (Source language) culture converted to the TL (Target

Language) cultur.‟39

(Metode adaptasi ini digunakan untuk menerjemahkan drama

(komedi dan puisi; dengan tetap mempertahankan tema, karakter dan alur,

budaya dalam bahasa sumber dialihkan menjadi budaya dalam bahasa target).

37

Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer

(Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), h. 72. 38

Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer,h. 61. 39

Peter Newmark, A Textbook of Translation (China: Shanghai Foreign language Education

Press, 1988), h. 46.

Page 48: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

31

BAB III

SEKILAS TENTANG PENULIS DAN KARYANYA

A. Biografi Najîb Mahfûẕ

Nama lengkap Najîb Mahfûẕ adalah Najîb Mahfûẕ adalah „Abd al-„Azîz

Ibrâhîm Ahmad Fasyâ. Nama ini diambil orang tuanya dari nama dokter

kandungan sangat terkenal pada waktu itu yang beragama Kristen Koptik yang

mengurus kelahirannya. Mahfûẕ lahir di Jalan Bait al-Qâḏî, perkampungan al-

Husein, Distrik Jamâliyah tanggal 11 Desember 1911. Jamâliyah adalah kawasan

kairo lama yang masih memiliki banyak bangunan lama yang hingga kini ramai

dikunjungi orang karena segitiga emasnya: Mesjid al-Azhar, Pasar Khân Khalîlî,

dan Mesjid Husein yang di dalamnya terdapat makam cucu Nabi sebagai tempat

Ziarah.40

Mahfûẕ merupakan anak bungsu dari tujuh bersaudara. Yang terdiri dari

empat perempuan dan tiga laki-laki.41

Mahfûẕ mempunyai dua kaka kandung

laki-laki dan empat orang kakak perempuan. Jarak usia antara dirinya dengan

kaka terdekatnya sangat jauh, yaitu sekitar 10 tahun.

40

Sukron Kamil, Najîb Mahuẕ (Sastra, Islam dan politik-Studi Semiotik terhadap Novel

Aulâd Hâratinâ) (Jakarta: Dian Rakyat, 2013), h. 130. 41

Ridwan, Novel-Novel Realis Karya Najîb Mahuẕ: Kajian sosiologis atas perubahan Sosial,

Politik, dan Keagamaan, Disertasi (Sekolah Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2010), h.

44.

Page 49: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

32

Kaka laki-laki pertamanya menjadi guru ilmu fisika dan kimia, sedang yang

keduanya sebagai polisi di Sudan (saat itu sudan bagian dari Mesir). Sedangkan

dua kakak perempuannya telah menikah ketika ia masih kecil. Situasi seperti ini

membuat Mahfûẕ hidup sendiri dan yang paling banyak ditemani oleh ibunya.

Hal ini membuat Mahfûẕ sering berimajinasi mengenai tokoh-tokoh hidup di

sekelilingnya dan alam.42

B. Pendidikan Najîb Mahfuẕ

Pendidikan pertama Mahfûẕ diperolehnya dari Kuttâb Syeikh Buhairâ,

kemudian sekolah dasar Husainiyyah di Jamâliyyah. Sementara pendidikan

menengahnya diperoleh Mahfûẕ di „Abbâsiyah.43

Pada tahun 1930 Mahfûẕ kuliah di Universitas Raja Fuad I, sekarang disebut

Universitas Kairo. Dengan mengambil jurusan filsafat yang merupakan

kecenderungan pertamanya. Dia berkeyakinan dengan memasuki jurusan filsafat,

ia akan menemuni jawaban dari pertanyaan-pertanyaan filosofis yang

menghantuinya, terutama mengenai rahasia wujud dan nasib manusia. Di akhir

studi S1-nya, Mahfûẕ kemudian berkecenderungan tinggi untuk mendalami

sastra.44

Sebagai sebuah pilihan yang dipilih dengan penuh kesadaran , pilihan Mahfûẕ

untuk berkiprah dalam dunia sastra membuat dirinya merasa tenang luar biasa.

42

Sukron Kamil, Najîb Mahuẕ (Sastra, Islam dan politik-Studi Semiotik terhadap Novel

Aulâd Hâratinâ) (Jakarta: Dian Rakyat, 2013), h. 134. 43

Kamil, Najîb Mahuẕ (Sastra, Islam dan politik-Studi Semiotik terhadap Novel Aulâd

Hâratinâ,h. 136. 44

Ibid., h. 137.

Page 50: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

33

Namun konsekuensinya Mahfûẕ harus dihadapkan dengan kesulitan besar, di

samping sastra bukan tradisi keluarga dan bukan kekuatan intelektual pertamanya,

juga realitas bahwa secara bahasa, sastra lebih sulit, dari karya ilmiah biasa.

Mahfûẕ pun merasa seolah berjalan tanpa petunjuk.45

Pada tahun 1934, kuliahnya di Universitas kairo selesai dengan memperoleh

gelar Lc. Ia sempat dinominasikan sebagai salah seorang calon mahasiswa yang

akan dikirim ke Perancis untuk belajar filsafat. Namun namanya yang identik

dengan orang koptik yang biasanya berafiliasi dengan partai Wafd, sementara saat

itu ada resistensi terhadap orang yang berafiliasi dengan partai Wafd, membuat

namanya terhapus dari daftar yang diberangkatkan. Akhirnya, pada tahun itu pula

Mahfûẕ menjadi pegawai di administrasi umum universitas tersebut. Mahfûẕ

melanjutkan S2 nya di jurusan yang sama.

C. Penghargaan Yang Diraih Atas Karya Najîb Mahuẕ

Najîb Mahfûẕ adalah novelis yang karyanya dianggap kontroversial dan

masuk daftar buruan kelompok Islam fundamentalis di negaranya.46

Ada banyak

penghargaan yang diperoleh Mahfûẕ. Tahun 1943, Mahfûẕ memperoleh

penghargaan “Qût al-Qulûb” (Makanan Pokok Hati) atas Novel Rodubis-nya.

Tahun 1944, memperoleh penghargaan dari Departemen Pendidikan Mesir atas

Novel Kifâẖ Thîbah (Perjuangan Tebe)-nya. Tahun 1946, memperoleh

45

Ibid., h. 138. 46

Eka Kurniawan, “Naguib-Mahfouz” journal diakses pada 27 Februari 2015 dari

https://ekakurniawan.com/tag/naguib-mahfouz.

Page 51: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

34

penghargaan dari lembaga Bahasa Mesir atas Novel Khân Khalilî (nama tempat)-

nya. Tahun 1957, memperoleh penghargaan “ad-Daulah at-Tasyji‟iyyah”

(Dorongan Negara) atas Novel Qoshr as-Syauq (Istana Kerinduan, nama jalan)-

nya. Tahun 1962, memperoleh bintang tanda Jasa Tingkat 1. Tahun 1970, meraih

penghargaan Negara dalam bidang Sastra. Tahun 1985, memperoleh penghargaan

dari Organisasi Solidaritas Perancis-Arab atas Novel Tsulasiyah (Trilogi)-nya.

Tahun 1984, memperoleh Doktor Honoris Causa dari Universitas al-Maniya dan

tahun 1989 memperoleh Doktor Honori Causa yang sama dari Universitas Cairo,

almamaternya. Tahun 1988 Mahfûẕ memperoleh medali an-Nîl Yang Agung dari

Presiden Husnî Mubârak.47

Pada tahun itu juga, Mahfûẕ memperoleh Hadiah Nobel, sebuah hadiah yang

awalnya dipersembahkan oleh Alfred Nobel (1833-1896) tetapi kemudian oleh

Pemerintah Swedia antara lain kepada siapa saja yang memberi kontribusi luar

biasa dalam bidang sastra dengan kecenderungan idealistiknya. Komite Nobel

menganugerahkan hadiah tersebut kepada Mahfûẕ setelah mempelajari 40

novelnya yang semula agaknya dipacu oleh novel kontroversialnya, Aulâd

Harâtina yang mendunia akibat diterjemahkna ke dalam bahasa Inggris oleh Dr.

Philip Stewart.48

Dengan hadiah Nobel itu, Mahfûẕ adalah salah satu dari sedikit Non-Barat

(Eropa, Amerika Utara, dan Australia) yang memperoleh Hadiah Nobel sastra.

47

Ibid., h. 162. 48

Ibid., 163.

Page 52: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

35

Dilihat dari jagat sastra Mesir, Mahfûẕ dalam hal ini adalah sastrawan Mesir

yang sejak tahun 1970-an memiliki beberapa nama sastrawannya yang sering

disebut sebagai calon penerima hadiah Nobel, yaitu Thâhâ Husein, Taufîq Hakîm,

dan Muhammad Husein Kâmil. Dilihat dari sisi dunia Islam, Mahfûẕ adalah satu

dari 6 rang Muslim yang mendapat hadiah Nobel. 5 orang lagi adalah Abdus

Salam, fisikawan asal Pakistan peraih Nobel fisika 1979; Anwar Sadat, peraih

Nobel Perdamaian tahun 1978; Yasser Arafat, peraih Nobel Perdamaian tahun

1995; Muhammad Yunus, peraih Nobel Perdamaian tahun 2006 asal Bangladesh

karena program kredit mikronya; dan Orhan Pamuk peraih Nobel Sastra tahun

2006.49

D. Karya-karya Najîb Mahuẕ

Mahfûẕ pertama kali menulis karya fiksinya bukan pada novel, melainkan

cerpen. Semua itu terkumpul dalam antologinya yang berjudul Hams al-Junûn,

yang diterbitkan pada tahun 1939. Di antara antologi cerpennya Najîb, yaitu:

Dunyallah yang berisi 14 cerpen (1962), Bait Sayyi al-Sum‟ah yang berisi 18

cerpen (1965), Khammarah al-Qit al-Aswâd dengan 9 cerpen (1969), That al-

Mizallah dengan 11 cerpen (1969), Hikâyah bi Lâ Bidâyah wa Lâ Nihâyah

dengan 5 cerpen (1971), Syahr al-Asl yang berisi 7 cerpen (1971), al-Jarîmah

yang berisi 9 cerpen (1973), al-Hubb Fauq Qadâbah al-Harâm (1979), al-Syaitân

49

Ibid., 164.

Page 53: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

36

Ya „izû (1979), Ra‟aitu fi Mâ Yarâ al-Na‟im (1982), al-Tanzîm al-Sirrî (1984),

Sabbah al-Ward (1987), dan terakhir al-Fajr al-Kadzîb.50

Selain itu, menurut para kritikus sastra, ada empat fase dalam karya-karya

Najîb Mahfûẕ. Pertama fase historis atau romantik (1939-1944), yang melahirkan

tiga novel yang latarnya diambil dari sejarah Mesir Kuno, yaitu berjudul Abbâs

al-Aqdâr (1939), Radûbîs (1943), dan Kiffah Tibbah (1944). Yang kedua adalah

fase realistis atau naturalistis (1945-1952). Fase ini ditandai dengan lahirnya al-

Qahîrah al-Jadîdah (1945), Khan al-Khalîlî (1946), Zuqâq al-Midâq (1947), al-

Sarâb (1948), Bidâyah wa Nihâyah (1949), dan trilogi Kairo, yakni Bain al-

Qasrâm (1956), Qasr al-Syauq (1956), dan al-Sukkâriyyah (1957). Kemudian

ketifa ada fase simbolis atau filosofis dan modern atau eksperimental dengan

munculnya Aulâd Hâratinâ (1967). Novel ini sebuah alegorik unik sejarah

manusia dari awal sampai akhir. Keempat, fase asli atau tradisional. Dalam fase

ini muncul beberapa karya, seperti Lailah Alfu Lailah (1982), al-Marayâ (1972),

al-Karnak (1974), Hikâyah Haratina (1976), Qalb al-Lail (1975), Hadrah al-

Muhtarâm (1975), dan Malhamah al-Harâfish (1977).51

50

Ridwan, Novel-Novel Realis Karya Najîb Mahuẕ: Kajian sosiologis atas perubahan Sosial,

Politik, dan Keagamaan, h. 74. 51

Umar Mukhtar, Terjemahan Novel Aulâd Hâratinâ karya Najîb Mahuẕ Studi Stilistika

Terhada Serial „Rifa‟at Sang penebus, Skrripsi (UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2010), h. 55.

Page 54: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

37

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN STRATEGI PENERJEMAHAN

YANG DIGUNAKAN

A. Strategi penerjemahan

Pada bab ini peneliti akan memberikan pertanggungjawaban terhadap

terjemahan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ. Peneliti akan

mendeskripsikan penerapan strategi penerjemahan semantis yang digunakan

dalam menerjemahkan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ. Di sini peneliti

hanya akan mengambil beberapa sampel sebagai data yang digunakan untuk

mendeskripsikan penerapan strategi penerjemahan semantis. Karena jumlah

kalimat dalam TSu, dalam hal ini novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ

berjumlah 92 halaman, akan tidak memungkinkan untuk mendeskripsikan

semuanya dalam skripsi ini. Berikut ini pertanggungjawaban mengenai

terjemahan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ.

Page 55: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

38

1. Strategi Pungutan (Borrowing)

Teks BSa Teks BSu

Kehidupan keluarga Firaun di

diaspora, tercerai berai dan tidak

memiliki Negara, bukanlah

kehidupan yang menyenangkan dan

tanpa aktivitas , melainkan

kehidupan yang digunakan dengan

bekerja dan mempersiapkan masa

depan yang jauh. Bunda Tetri Shri

adalah yang menjadi pumpunan

kehidupan keluarga ini. Dia tidak

kenal putusasa. Tepat setelah

kedatangannya, dia meminta kepada

ketua Ra‟ūm52 agar mengumpulkan

para pekerja terampil dari teknisi

Nubia dan Mesir yang tinggal di

Nubia. Dia juga meminta Raja

Kamose agar memerintahkan mereka

،رجىهمىالىفةينوعىرفالةرىسليااةييىحىنكيتىلى

بىؿووخييكىةوعىدىاةىيىحى لومىعىاةىيىحىتانىكىل،

كىديعبىاللبىقتػىسميللادودىعإكى ـيلياتانىكى.

اةيىارىهذىىرىوىلضيشيتوتػى . سىأيىالؼرعتػىلى

ماكارىنىا،مهىمكديقيرىو،فػىتبىلى.طىةىاحىالركأى

أى ،يىيبوالنػاعنالصينىمةىرىهىمىالعىمىيىفرءـك

تبىلىطى.كىةبىولنػبيىميقمياليىيرصماليىينفىالكى

أىواميكىكلمىالنىم عنصىبمهيلىإدىهىعيػىفس

كىةيبرارىابيالثكىاتذىوازيكىحالىالس اءنىب،

52

Hans Wehr, A Dictionary Of Modern Written Arabic (Itachan:

www.alhassanain.org/english, 1976), h. 540.

Page 56: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

39

untuk membuat senjata, topi baja,

dan baju perang, juga membuat kapal

dan rudal. Bunda Tetri Shri berkata

kepada Raja

كىاؿتىقالتالىجىعىكىنفيالس ؿيوقيتػىتانىكى.

:ويلى53

a. Kata ةيبىوالنػ

Kata ةيبىوالنػ dalam kamus aplikasi Al-Ma‟âniy Arab-Arab memiliki arti نيطىكى

رىصمدالىبنمبونػياذىءزاذيىفعيقىيػى،كىلياذكىلذى maksudnya “tanah air bangsa itu dan

terletak di bagian selatan Mesir.

Setelah penerjemah melakukan intertekstual melalui internet terkait kata

maka dihasilkan padanan Nubia, yang mana Nubia ini adalah wilayah النػوبىةي

di bagian selatan Mesir di sepanjang sungai Nil, dan kini berada

di Sudan utara. Untuk itu strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kata

yang merupakan nama sebuah tempat ini adalah strategi pungutan النػوبىةي

53

Najîb Mahfûẕ, Kifâhu Ahmas (Kairo: Dârul Syurûq, 1990), h. 5.

Page 57: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

40

(borrowing), yang mana di sini penerjemah memungut kata pada BSu ke

dalam BSa.54

Artinya, penerjemah memungut pesan pada BSu ke dalam BSa.

Kata سواميكى

Kata سواميكى diterjemahkan dengan Kamose. Sama halnya dengan kata

Naubah, strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kata

سواميكى adalah strategi pungutan, karena setelah melakukan intertekstual

dihasilkan bahwa سواميكى merupakan nama seorang Raja Mesir, raja terakhir

dari Dinasti ke tujuh belas, yang merupakan ibu kota Taiba.

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Karena teks yang diterjemahkan merupakan teks sastra yang dalam

hal ini adalah novel. Di samping itu, dengan metode adaptasi ini seorang

penerjemah tidak terlalu memperhatikan keteralihan struktur Tsa, yang

terpenting bagi penerjemah adalah hasil terjemahan itu dapat dipahami dengan

baik oleh si penutur Bsa.

54

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation (Yogyakarta: Kanisius, 2003),

h. 71.

Page 58: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

41

Pada kalimat تانىكىل،بىؿووخييكىةوعىدىاةىيىحى،رجىهمىالىفةينوعىرفالةرىسليااةييىحىنكيتىلى

ديعبىاللبىقتػىسميللادودىعإكىلومىعىاةىيىحى (Kehidupan keluarga Firaun di diaspora,

tercerai berai dan tidak memiliki Negara, bukanlah kehidupan yang

menyenangkan dan tanpa aktivitas , melainkan kehidupan yang digunakan

dengan bekerja dan mempersiapkan masa depan yang jauh). Bila

memperhatikan terjemahan di atas, ada upaya dari penerjemah untuk

melepaskan diri dari kungkungan struktur gramatika. Yaitu menerjemahkan

teks sumber dengan mnegikuti gramatika yang berlaku dalam bahasa sasaran

dalam hal ini bahasa Indonesia yang pola dasar S (N)-P(V)-O. Sementara

yang dimunculkan dalam teks sumber adalah pola P(V)-S(N).

2. Strategi Padanan Budaya

Teks Bsa Teks Bsu

Aku diminta untuk membawa surat ini

kepada yang mulia putra Mahkota.

ؾىودييلىإةىالىسىالرهذىىلىحأىفأىنمبىلطي

pada frase و ديي diterjemahkan dengan Yang Mulia Putra Mahkota. Padahal

jika kita lihat makna kata و ديي pada kamus aplikasi Al-Ma‟âny Arab-Indonesia

(Atef Sharia, versi 1.2) adalah kebesaran, kehebatan. Di sini penerjemah

Page 59: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

42

memberikan informasi kepada pembaca bahwa kata و ديي adalah kata

penghormatan khusus untuk Putra Mahkota.55

Maka dalam hal ini

penerjemah menggunakan strategi padanan budaya Sehingga terjemahan

yang dihasilkan oleh penerjemah di sini adalah Yang Mulia Putra Mahkota.

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Karena biasanya metode adaptasi ini digunakan untuk

menerjemahkan drama, puisi, atau film, sementara teks مبىلطي هذىىلىحأىفأىن

ؾىودييلىإةىالىسىالر merupakan salah satu dialog yang terdapat di dalam novel

Kifâh Ahmas. Dalam hal ini penerjemah juga melepaskan diri dari

kungkungan gramatika teks sumber agar menghasilkan terjemahan yang

mudah dipahami dengan baik oleh penutur bahasa sasaran.

3. Stategi Analisis Komponensial (Componential Analysis)

Teks Bsa Teks Bsu

Tuhan Amon mencintai kalian, dia yang

menjaga Mesir, yang berkuasa atas

pemimpin umat. Ketika keluar kalimat

المصرييى حىامىى آميوف، الربي حيباكيم

55

Rofi‟i, Dalîlu Fî al-Tarjamah 1 (Jakarta Selatan: Persada Kemala, t.t.), h. 4.

Page 60: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

43

Amon datanglah sihir pada telinga

mereka. Mereka tuli selama sepuluh

tahun, dan kini kehagiaan telah

menerangi wajah mereka. Sebagian dari

mereka bertanya

كىقىعى آميوف ةي لمى كى فػىوىقػىعىت الر عىاةى كىقىاىىرى

آ ىف االسحري دىاعىهى حىرميوا كىقىد ذىانم،

كيجيوىىهيم، البتهىاجي كىأىضىاءى ، أىعوىاـو عىشىرىةى

بػىعضيهيم كىتىسىاءىؿى

Kalimat كىقىدحىرميوادىاعىهىاعىشىرىةىأىعوىاـو diterjemahkan dengan “mereka tuli

selama sepuluh tahun.” Jika kita memaknai kalimat tersebut secara literal,

dengan melihat kamus untuk mengetahui makna setiap kata, maka terjemahan

yang dihasilkan adalah “mereka telah menghalangi pendengaran mereka

selama sepuluh tahun. ” terjemahan ini mengindikasikan bahwa mereka

dengan sengaja menutup pendengaran mereka. Hal ini dinyatakan dengan kata

yang merupakan verba perfektif (fi‟l mâdhî)/ kata kerja, dengan حىرميو

pelakunya yaitu ك yang merupakan kata ganti dari مصرييى (penduduk Mesir).

Namun jika kita perhatikan pada kalimat ىف لمىةيآميوفكىقىعىالسحري كى فػىوىقػىعىت

dengan terjemahan “Ketika keluar kalimat Amon datanglah sihir pada آذىانم

telinga mereka.” Kalimat ini mengindikasikan bahwa „mereka tersihir dengan

Page 61: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

44

kata Amon yang mereka anggap sebagai Tuhan mereka. Terjemahan ini

mengindikasikan bahwa mereka tak sadar dengan ketidakmendengaran

mereka. Maka di sini penerjemah menerjemahkan ketidakmendengaran

mereka dengan kata tuli. Sehingga terjemahan yang dihasilkan adalah mereka

tuli selama sepuluh tahun. Dengan strategi Analisis komponensial kalimat

“tidak mendengar” bisa diterjemahkan dengan “tuli.”

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Metode yang dianggap paling bebas dan paling dekat dengan teks

sasaran. Penerjemah menyajikan terjemahan yang mudah dipahami dengan

baik oleh penutur bahasa sasaran. Penerjemah memunculkan corak baru

dalam pemaknaan terhadap teks sumber tanpa menghilangkan pesan yang

hendak disampaikan oleh penulis Tsu, juga mengikuti perkembangan

pemaknaan pada teks sasaran. Karena bila tidak demikian, terjemahan kalimat

أىعوىاـ عىشىرىةى دىاعىهىا حىرميوا bisa saja dalam bentuk seperti ini “mereka telah كىقىد

menghalangi pendengaran mereka selama sepuluh tahun.”

4. Strategi Sinonim

Teks Bsa Teks Bsu

Ahmose mengomentari perhatian

Nevertari sambil membelai

كىهىتظىحىالىميلبىرىطىاضفى اىىرىائفىضىبىاعىدىا، ا:منستىبػمياؿىقى،كىولمنىبى

Page 62: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

45

kepangan rambutnya dengan ujung

jari-jemarinya, dia berkata sambil

tersenyum:

Dalam menerjemahkan teks 4 ini, penerjemah menggunakan srategi

sinonim. Di sini penerjemah menemukan kalimat بىىىرىائفىضىبىاعىدىكى ولمنىا yang

jika diartikan secara literal maka makna yang dihasilkan adalah “Dia

memainkan ikatan rambutnya dengan jari-jemarinya.” Dalam kamus aplikasi

Al-Ma‟âny Arab-Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) kata بىاعىدى sendiri

memiliki arti memainkan, menggoda, olok-olok. Sementara kata رىفىضى

memiliki arti mengepang, menjalin, mengayam.

Dapat kita katakan bahwa memainkan kepangan rambut sama halnya

dengan membelai rambut. Dan terjemahan membelai rambut dirasa terkesan

lebih sesuai untuk keadaan seorang suami dan istri yang sedang

bercengkerama dengan lembut.

Alasan penerjamah menerjemahkan kata رائفىضى dengan kepangan, ini

sesuai dengan budaya wanita Mesir kuno yaitu memiliki gaya rambut yang

dikepang rumit. Maka terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah adalah

“Dia membelai kepangan rambutnya dengan ujung jari-jemarinya.”

Page 63: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

46

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Perlu diketahui bahwa salah satu dari ciri metode adaptasi adalah

peralihan budaya Tsu ke budaya Tsa. Dengan kata lain, ada penyesuaian

kebudayaan dan struktur kebahasaan.

5. Strategi Penyusutan

Teks BSa Teks BSu

Dalam berlatih mereka tidak

berlaku lemah lembut. Mereka

berlatih mulai dari terbit fajar

hingga terbenam matahari

.ةهدىاوىىىكأىقهفر-بيردالتىف-مىيذخييىلىكى

يػىوانػيكىفى يلىإرجفىالعلىطمىنمفىوليمىعا بكري

56.سمالش

Kata قهفر merupakan kalimat nomina verba (ism mashdar) yang

diderivasikan dari bentuk dasar verba رىفىقى. Menurut kamus Al-Munawwir

(Pustaka Progresif, 2002) kata قهفر memiliki arti keramahan, kelemah-

lembutan, kehalusan. Sementara kata ةهدىاوىىى memiliki makna kehalusan,

kemurahan hati, kesejukan.

56

Najîb Mahfûẕ, Kifâhu Ahmas (Kairo: Dârul Syurûq, 1990), h. 5.

Page 64: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

47

Dapat kita lihat, di sini penerjemah menerjemahkan kata ةهدىاوىىىكأىقهفر

hanya dengan satu frase yaitu lemah lembut. Penerjemah menganggap kedua

kata BSu itu memiliki arti yang sama, yaitu lembut dan atau halus, maka

penerjemah menggunakan strategi penyusutan, yaitu dengan tidak

menerjemahkan satu dari dua kata BSu itu karena dianggap memiliki makna

yang sama, dan kalaupun hanya diterjemahkan salah satunya tidak akan

merubah pesan pada BSa.57

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Menerjemahkan kata ةهدىاوىىىكأىقهفر dengan satu makna saja yaitu

lemah lembut dirasa sudah cukup menyampaikan makna yang hendak

disampaikan oleh penulis dan tidak menimbulkan pemborosan kata atau

redundan.

6. Strategi perluasan

Teks Bsa Teks Bsu

Melihat Negeri Mesir dan bercampur

dengan bangsanya adalah obat bagi

luka di hatiku wahai Raja

شهىلىبىطيالىتخلاكىرىصمةييىؤري ىفمىلاءهفىا، ا

57 Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation (Yogyakarta: Kanisius, 2003),

h. 74.

Page 65: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

48

ىبلقػى للىومى

Di sini penerjemah menerjemahkan kata ريصم dengan Negeri Mesir.

Mengapa demikian? Karena terdapat beberapa makna kata ريصم yang tertera

di kamus. Seperti pada kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002),

makna kata ريصم adalah debu merah, batas, kota, negara Mesir. Sementara

dalam kamus aplikasi Al-Ma‟âny Arab-Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) kata

ريصم memiliki arti kota, Mesir, negeri Mesir, di Mesir. Maka dari itu

penerjemah mengambil makna negeri Mesir. Menghadirkan kata “negeri”

yang memiliki arti tanah tempat tinggal suatu bangsa, ini karena sesuai

dengan konteks yang sedang dibicarakan dalam dialog antara Pangeran

dengan Raja Kamose, yang dalam novel ini mereka sedang memperjuangkan

Negeri Mesir. Maka dari itu penerjemah menggunakan strategi perluasan

dalam menerjemahkan kata ريصم .

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Karena biasanya metode adaptasi ini digunakan untuk

menerjemahkan drama, puisi, atau film, sementara tek طيالىتخلاكىرىصمةييىؤري

Page 66: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

49

شهىلىبى ىفمىلاءهفىا، ىبلقػىا للىومى merupakan salah satu dialog yang terdapat di

dalam novel Kifâh Ahmas.

7. Strategi Penambahan

Teks Bsa Teks Bsu

Kehidupan keluarga Firaun di

diaspora, tercerai berai dan tidak

memiliki Negara, bukanlah

kehidupan yang menyenangkan dan

tanpa aktivitas

،رجىهمىالىفةينوعىرفالةرىسليااةييىحىنكيتىلى

بىؿووخييكىةوعىدىاةىيىحى لومىعىاةىيىحىتانىكىل،

ديعبىاللبىقتػىسميللادودىعإكى

Kata رهجىهمى

kata رهجىهمى menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002)

memiliki arti tempat pindah atau hijrah yang merupakan nomina temporaris

(ism makân) dari verba perfektif (fi‟l mâdhî) رىجىىى yang memiliki arti

meninggalkan negeri asal. Sementara menurut kamus Oxford Arabic

Dictionary (Oxford University Press 2014) kata المىهجى رىف memiliki arti

abroad yang artinya di luar negeri.

Page 67: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

50

Di sini penerjemah menerjemakan kata رهجىهمى dengan diaspora.

Diterjemahkan dengan kata diaspora, karena setelah penerjemah melakukan

intertekstual kata diaspora ini memiliki arti masa tercerai berainya suatu

bangsa yang tersebar di berbagai penjuru dunia dan bangsa tersebut tidak

memiliki Negara.58

Alasan penerjemah mengambil kata diaspora sebagai terjemahan kata

رهجىهمى karena melihat teks BSu بالىدىؾى ،كىامتػىلىكى عىرشىكى تىصىبى الذلا yang عىلىىالعىديك

artinya “musuh yang telah merampas tahtamu dan menguasai Negerimu” pada

paragraf selanjutya. Kata diaspora dalam BSa ini sangat cocok sebagai

padanan kata رهجىهمى pada Bsu. Mengapa demikian, karena pada kalimat عىلىى

بالىدىؾ كىامتػىلىكى ، عىرشىكى تىصىبى ا الذل terdapat verba perfektif (fi‟l mâdhî) العىديك

yaitu kata تىصىبى yang mana verba perfektif ini memiliki makna امتػىلىكى dan ا

telah lampau (sudah). Jadi bisa dikatakan bahwa keluarga Fir‟aun ini telah

terusir dari negeri mereka.

Kata diaspora memerlukan penjelasan agar pembaca terjemahan tidak

merasa kebingungan dengan istilah ini. Di sini penerjemah memasukkan

informasi tambahan dengan menambahkan kalimat tercerai berai dan tidak

58

Ebta Setiawan, “Diaspora,” KBBI Online © 2012-2017 versi 2.0 dari http://KBBI web.

Id/diaspora.

Page 68: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

51

memiliki Negara. Mengapa demikian? karena penerjemah merasa bahwa

pembaca memang memerlukannya, maka di sini digunakan strategi

penambahan. Penambahan ini dilakukan karena pertimbangan kejelasan

makna juga pertimbangan stilistika atau kelancaran kalimat Bsa.59

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Seperti yang telah kita ketahui bahwa metode adaptasi ini adalah

metode yang dianggap paling bebas dalam menghasilkan terjemahan yang

mudah dipahami oleh penutur bahasa sasaran maka penambahan kata tercerai

berai dan tidak memiliki Negara untuk menjelaskan kata diaspora merupakan

corak baru yang dihasilkan oleh penerjemahn dengan dikuatkan dengan

adanya teori strategi penambahan dalam menerjemahkan.

8. Strategi Penghapusan (Ommotion atau Deletion)

Teks Bsa Teks Bsu

Pangeran mendapati intonasi suara

Raja yang mengatakan kalimat

terakhirnya. Dia menundukkan

kepalanya tanda setuju. Dia

kemudian menahan kesabaran dan

berlalu menuju kemah berlatih,

sementara hatinya sedih lagi muram

ويتىمىلكىاؿىقىوينأىكلمىالةجىشىنمابيالشؾىرىدأى

فىةىرىيػخلىا .ؿوبػيقىالكىميلسلتبويسىأرىنىحى،

إضىمىكىدىلتىىكى بيردىتىيػىثييحىركىسعىمياللىى

بهيئكىنهيزحىويبيلقػى،كىاؿيجىالر

59

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation (Yogyakarta: Kanisius, 2003),

h. 74.

Page 69: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

52

Kalimat كلمىالةجىشىنم

Pada kalimat كلمىالةجىشىنم penerjemah menghilangkan partikel ن م

yang memiliki makna 1) التبعيض (sebagian); 2) اذنس (3 ;(menjelaskan) بياف

.(awal puncak sebuah tempat) ابتداءالغايةىفاسكاف60

Saat menerjemahkan kata كلمىالةجىشىنم penerjemah menggunakan

strategi penghapusan, yaitu tidak menerjemahkan partikel من. Meski

menghapus partikel من pada kalimat كلمىالةجىشىنم namun tidak akan

mengubah makna pesan yang disampaikan oleh BSu. Karena jika dihadirkan

makna partikel من pada kalimat كلمىالةجىشىنمابيالشؾىرىدأى terjemahan yang

dihasilkan adalah “ pemuda mendapati dari intonasi suara Raja.”Terjemahan

seperti ini yang penerjemah anggap kurang wajar atau kurang enak dibaca61

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Seperti yang telah kita ketahui bahwa metode adaptasi ini adalah

60

„Abdul Qâhir al-Jurjânî, Syarh „Awâmil al-Jurjânî (Indonesia: Dârul Ihyâ, t.t.), h. 5. 61

Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation (Yogyakarta: Kanisius, 2003),

h. 75.

Page 70: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

53

metode yang dianggap paling bebas dalam menghasilkan terjemahan yang

mudah dipahami oleh penutur bahasa sasaran maka menghilangkan makna

dari partikel yang ada dalam teks sumber bukanlah sebuah masalah.

9. Strategi Modulasi

Teks Bsa Teks Bsu

Pangeran mendapati intonasi suara

Raja yang mengatakan kalimat

terakhirnya. Maka dia menundukkan

kepalanya sebagai tanda setuju dan

menerima. Dia kemudian menahan

kesabaran dan berlalu menuju kemah

tempat berlatih, sementara hatinya

sedih lagi muram

ويتىمىلكىاؿىقىوينأىكلمىالةجىشىنمابيالشؾىرىدأى

فىةىرىيػخلىا .ؿوبػيقىالكىميلسلتبويسىأرىنىحى،

إضىمىكىدىلتىىكى بيردىتىيػىثييحىركىسعىمياللىى

بهيئكىنهيزحىويبيلقػى،كىاؿيجىالر

Kalimat ابيالشؾىرىدأى

Pada kalimat ةىرىيػخلىاويتىمىلكىاؿىقىوينأىكلمىالةجىشىنمابيالشؾىرىدأى penerjemah

menggunakan strategi modulasi, yaitu dengan mengubah pola dasar kalimat

dalam bahasa Arab menjadi pola dasar kalimat dalam bahasa Indonesia. pola

dasar kalimat dalam bahasa Arab adalah P(V) + S(N), sesuai dengan kalimat

ابيالشؾىرىدأى . Sementara pola dasar dalam bahasa Indonesia adalah S(N) + P

Page 71: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

54

(N/V). Sehingga terjemahan yang dihasilkan adalah dengan mendahulukan

subjek yaitu kata ابيالش lalu disusul dengan Predikat yaitu kata ؾىرىدأى menjadi

Pangeran mendapati. Jika kita mengikuti pola dasar Bsu saat menerjemahkan,

maka terjemahan yang dihasilkan terlihat tidak luwes, maka saat

menerjemahkan maka yang digunakan pola dasar dalam Bsa yang dalam hal

ini adalah bahasa Indonesia, sehingga terjemahan untuk kata ابيالشؾىرىدأى

adalah Pangeran mendapati.

Metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah metode

adaptasi. Dengan metode ini penerjemah tidak terkungkung dengan struktur

gramatikal dalam bahasa sumber. Penerjemah mengubah pola dasar bahasa

sumber dengan pola dasar bahasa sasaran pada kalimat ابيالشؾىرىدأى dengan

hasil terjemahannya adalah Pangeran mendapati.

Page 72: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

55

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Setelah menerjemahkan novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ ini, peneliti

dapat mengambil kesimpulan bahwa penerapan teori strategi penerjemahan

semantis dalam buku Translation (Bahasan Teori dan Penuntun Praktis

Menerjemahkan) karya Zuchriddin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto terhadap

novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẕ dapat memudahkan penerjemah

menghasilkan terjemahan yang baik dan mudah dipahami pesannya dalam bahasa

sasaran dengan tidak menyimpang jauh dari pesan teks sumber. Meskipun ada

beberapa kesulitan yang penerjemah temui dalam proses menerjemahkan, seperti

kesulitan menyesuaikan arti setiap kata Tsu dengan pola-pola dasar bahasa

sumber yang mencakup unit kata, frasa, dan klausa serta kontek untuk

memperoleh makna yang sesuai dengan Tsu, kesulitan memahami makna teks

sumber secara kompleks, namun berbentuk kalimat pendek, juga

mempertahankan gaya bahasa penulis teks sumber dalam bahasa sasaran.

Page 73: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

56

B. Saran

Setelah menerjemahkan dan mempertimbangkan kemudahan juga kesulitan

dalam menggunakan strategi semantis dalam penerjemahan novel Kifâh Ahmas

Karya Najîb Mahfûẕ, penerjemah menyarankan agar sebelum menerjemahkan

novel terlebih dahulu pahami kekhasan teks sastra itu sendiri, mempertahankan

gagasan penulis dibagian-bagian tertentu, namun hasil terjemahannya berterima

dalam bahasa sasaran. Penerjemah juga disarankan untuk menggunakan strategi-

strategi penerjemahan yang diperlukan untuk membantu mendapatkan terjemahan

yang mudah dipahami sesuai kaidah dan norma dalam bahasa sasaran.

Page 74: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

57

DAFTAR PUSTAKA

A. Nida, Eugene dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.

Leiden: United Bible Societies, 1982.

Agustin, Risa. Kamus Ilmiah Populer Lengkap. Surabaya: Serba Jaya, -.

Ahmad Zaini Daẖlân, Sayyid. Syarẖ Mukhtashor Jiddan. Semarang: Karya Toha

Putra,-.

Al farisi, M. Zaki. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Remaja

Rosdakarya Offset, 2011.

Anggota IKAPI cabang Jabar. Pedoman Umum Ejaan Yang Disempurnakan dan

Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Bandung: Pustaka Setia, 1992.

Alen, Rogen. Pengantar Kajian Novel Arab. Yogyakarta: Era Baru Pressindo, 2012.

Burdah, Ibnu. Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya, 2004.

Depertemen Pendidikan Nasional. Pedoman Umum Ejaan Yang Disempurnakan dan

Idiom dan Peribahasa Indonesia. Tangerang Selatan: Lima Publishing, 2013.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala Lingistik Arab. Tangerang Selatan:

Alkitabah, 2012.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia

Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014.

Hoedoro Hoed, Benny. Penerjeahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya, 2006.

Page 75: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

58

Kamil, Syukron. Najîb Mahfuẕ: Sastra, Islam, dan Politik (Studi Semiotika terhadap

Novel Aulâd Hâratinâ. Jakarta: Dian Rakyat, 2013.

Keraf, Gorys. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2000.

Mahfûdz, Najîb. Karnak Cape. Jakarta: Pustaka Alvabet, 2008.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: Gramedia

Pustaka Umum, 2008.

Munawwir, Ahmad Warson. Al-unawwir Kamus Arab Indonesia. Surabaya: Pustaka

Progressif, 2002.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya,

2012.

Mukhtar, Umar. Terjemahan Novel Aulâd Hâratinâ karya Najîb Mahuẕ Studi

Stilistika Terhada Serial „Rifa‟at Sang penebus. Skrripsi (UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2010).

Mufid, Nur dan Rahman, Kaserun AS. Buku Pintar Menerjemahkan Arab-Indonesia

(Cara paling Tepat, Mudah dan Kreatif). Surabaya: Pustaka Progressif, 2007.

Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2012.

Muhammad. Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.

Muhammad, Jamaluddin bin „Abdullah bin Mâlik. Syarẖ ibnu „Aqîl Al-Haramain,

2005.

Muhammad Nawawî al-Jâwî, Syeikh. Murôh labîd Tafsîri al-Nawawî. Semarang:

Karya Toha Putra,-.

Page 76: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

59

Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar, 2008.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign language

Education Press, 1988.

Oxford Arabic Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Putrayasa, Ida Bagus. Analisis Kalimat (Fungsi, Kategori, dan Peran). Bandun:

Refika Aditama. 2008.

Qâhir al-Jurjânî, „Abdul. Syarh „Awâmil al-Jurjânî. Indonesia: Dârul Ihyâ.-.

Ridwan. Novel-Novel Realis Karya Najîb Mahfuẕ: Kajian Sosiologis atas Perubahan

Sosial, Politik, dan Keagamaan, Disertasi (Sekolah Pascasarjana UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2010).

Rofi‟i. Dalîlu fî al-Tarjamah: Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 1. Jakarta

Selatan: Persada Kemala,

Rofi‟i. Dalîlu fî al-Tarjamah: Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 2. Jakarta

Selatan: Persada Kemala, 2002.

Sayogi, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:

Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008.

Sharia, Atef. Almaany Arab Indonesia. Atef Sharia. Versi 1.2, 2016.

Suryawinata, Zuchriddin dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasa Teori dan

penuntun Praktis Menerjemahkan. Malang: Kanisius, 2003.

Tim Penyusun. Pedoman Akademik Program Strata 1 Universitas Islam Negeri

Page 77: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

60

Syarif Hidayatullah Jakarta 2013-2014. Jakarta: Biro Administrasi

Akademik, kemahasiswaan, dan Kerjasama Universitas Islam Negeri Syarif

Hidayatullah Jakarta, 2013.

Wehr, Hans. A Dictionary Of Modern Written Arabic. Itachan:

www.alhassanain.org/english, 1976.

Page 78: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

61

LAMPIRAN

Teks Bahasa Sasaran Teks Bahasa Sumber

Kehidupan keluarga Firaun di diaspora,

tercerai berai dan tidak memiliki Negara,

bukanlah kehidupan yang menyenangkan

dan tanpa aktivitas , melainkan kehidupan

yang digunakan dengan bekerja dan

mempersiapkan masa depan yang jauh.

Bunda Tetri Shri adalah yang menjadi

pumpunan kehidupan keluarga ini. Dia

tidak mengenal keputusasaan atau

istirahat. Tepat setelah kedatangannya, dia

meminta kepada Hakim Ra‟ūm agar

mengumpulkan para pekerja terampil dari

teknisi Nubia dan Mesir yang tinggal di

Nubia. Dia juga meminta Raja Kamose

agar memerintahkan mereka untuk

membuat senjata, topi baja, dan baju

perang, juga membuat kapal dan rudal.

رجىهمىالىفةينوعىرفالةرىسليااةييىحىنكيتىلى اةىيىحى،

بىؿووخييكىةوعىدى ادودىعإكىلومىعىاةىيىحىتانىكىل،

كىديعبىاللبىقتػىسميلل ضـيلياتانىكى. رىوىتوتيشيل

اةيىارىهذىى . طىةىاحىالركأىسىأيىالؼرعتػىلى ،تبىلى.

أىماكارىنىا،مهىمكديقيرىوفػى نىمةىرىهىمىالعىمىيىفرءـك

كىيىيبوالنػاعنالصي يىميقمياليىيرصماليىينفىال،

كىةبىولنػب أىواميكىكلمىالنىمتبىلىطى. دىهىعيػىفس

،ةيبرارىابيالثكىاتذىوازيكىحالىالسعنصىبمهيلىإ

:ويلىؿيوقيتػىتانىكى.كىاؿتىقالتالىجىعىكىنفيالس اءنىبكى

Page 79: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

62

Bunda Tetri Shri berkata kepada Raja

“Akan datang hari di mana kamu

menyerang musuh yang telah merampas

tahtamu dan memiliki negerimu. Kamu

harus menyerang dengan armada yang

besar dan kekuatan dari rudal-rudal yang

tak terkalahkan … seperti yang telah

musuh lakukan terhadap ayahmu”

اللىعىويفميجيهلتػىذالـيويػىالئيجيىسى لذالكديعىى

كىكىشىرعىبىصىتىا فػىؾىدىالىبكىلىتػىام، أىغبىنػيػى. فى

كىيوبكىؿووطيسبيمىجيهتػى لىتالىجىعىالنىمةووقيب،

كىريهىقتػي كىيبأىعىمىك ديعىاللىعىافػىمى..

Selama 10 tahun, tumbuh-tumbuhan

berubah menjadi pabrik besar pembuatan

kapal, kereta, dan alat-alat perang lainnya

dengan berbagai macam jenisnya.

ىفاتنبىنػىتلىوتىىكى إرشعىالاتوىنػىالسءناىثأى، لى،

تآللىاكىتالىجىعىالكىنفيالس ةاعىنىصليوبكىعونىصمى

اهىاعوىنػأىعيمبىةيبرارى

Ketika orang-orang tiba di konvoi

pertama, mereka mendapati senjata dan

perlengkapan yang telah siap. Mereka

menerima pelatihan tersebut dengan

antusias dan penuh harapan, setelah

mereka semua bergabung dalam

pengkaderan militer. Mereka berlatih seni

bela diri dan menggunakan berbagai

جىملىفػى كىلىكلياةلىافقىالىفاؿيجىالراءىا كاديجى،

ميزناىجىادىتىعىالكىحىالىالس فىرنفوىتػىا عىوليبػىقػأىا. ىلىا

ارىىىؤيلىيىبووليقيببيردالت بػىليمىلىاكىاسيما فأىدىع،

مجىوطيرىػىا ىفعنيػا يػىكذيخىأى.كىةيدناذيكلسا فىوبػيردىتىا

Page 80: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

63

senjata di bawah pengawasan petugas

garnisun62

Mesir yang menetap- setelah

invasi- di Nubia.

فػيلىعى كىاؿتىقالفونػيى ،ةحىلسلىافلتىطياؿمىعتاس،

-تيىقبىتالةيرصمالةيىامارىاطبىضىاؼرىشإتىتى

ةبىوالنػىف-كزغىالدىعبػى

Saat berlatih mereka tidak berlaku lemah

lembut. Mereka berlatih mulai dari terbit

fajar hingga terbenam matahari, baik yang

besar maupun yang kecil. Raja Kamose

sendiri yang mengawasi latihan tentara,

membentuk tim, juga memilih siapa yang

layak untuk dijadikan armada. Sementara

itu Putra Mahkota Ahmose,

membantunya. Tiga ratu dan seorang

Tuan Putri bersikeras bekerja bersama

para pekerja. Visi Bunda Tetri Shri

sungguh luar biasa, Dia sibuk dengan

pekerjaannya yang penuh semangat tanpa

rasa bosan, dia berjalan di antara prajurit,

اوانػيكى.فىةهدىاوىىىكأىقهفر-بيردالتىف-مىيذخييىلىكى

يلىإرجفىالعلىطمىنمفىوليمىعيػى .سمالشبكري

يػىوانػيكىكى لىعنيػمجىفىوليمىعا .يوغصىكىيوبكىيىبػىؽىرفػىا

بيردىتىلىعىوسفنػىبؼيرشسييواميكىكيلمىالافىكىكى

كىدونػياذي كىؽرفىالنيوكتى، يىارالصاريىتاخ،

كىؿوطيسليل .وينياكعىيػيسيحىأىدهعىالليكىافىكى.

ىلىعىةيرىيػغالصةيرىيػملىاكىثيالىالثىاتيكىلمىالترصىأىكى

توتيشيلـلياريظىنميافىكى.كىيىلامعىالعىمىنىلمىعيػىفأى

62

Garnisun adalah angkatan bersenjata yang mempunyai kedudukan/tempat pertahanan yang tetap

(dalam sebuah benteng pertahanan atau sebuah kota)

Page 81: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

64

menyaksikan latihan dan menyampaikan

kalimat-kalimat semangat dan harapan

kepada mereka. Sementara para lelaki

telah mengubah semangat berlatih mereka

menjadi binatang-binatang pemangsa,

yang ketika mereka melihatnya mereka

lupa diri lalu membakar semangat dan

terus berlatih. Bunda Tetri Shri tersenyum

gembira dan berkata kepada mereka

كىعنائرى عىلىعىةهبكنمييىىا، بهىلمىى ؼيرعتػىلىةوما

أىلىلىمىال تيدونػياذييىبػىةهرىائسىك، مهيبػىيػردتىدياىشى،

عىقلتػيكى كىلمىلىاكىاسمارىاتمىلكىمهيلىى افىكى.

بوبػيلىقىنػادقىاؿيرجىال شووحيكيلىإبيردالتلضفىا

كىةورىاسكى عوانػيكى. يػىمىدىنا، يػىهىنػىكرىا ،مهيسىفينػأىفىوسينا،

كىسناحىفىوليعتػىشيىكى التلىعىالنبىقػإا كىبيردى تانىكى،

:مشىيؿيوقيتػىا،كىارنشىبتساميستىبػتػى

“Bersiaplah dengan baik wahai kalian

untuk mengahadapi pertempuran. setiap

satu orang dari kalian harus membebaskan

sepuluh rakyat jelata. Sehingga hilanglah

ketakutan pada hati mereka.”

ىكد عتىسا ىلىعىفيوكييىؼىو.سىةكىرىعمىللةنبىيطىاؿيجىرا

،اععىالرنىمةورىشىعىلىعىقيضىنػيػىفأىمكينمداحوىال

مبوليقػيىفبيعالر ؿيزنيػىفػى

Portir Hor, pergi untuk menyiapkan

kafilah kedua. Dia melipatgandakan

jumlah kapal dan memenuhi perahu

.ةيانالثةلىافقىالاددىعإلىورإحيبياجارىؼىرىصىانكى

Page 82: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

65

dengan emas, perak, kurcaci dan hewan-

hewan aneh. Bunda Tetri Shri melihat Hor

membawa sejumlah kelompok orang

Naubah yang layak, mengantarkan

mereka menuju peperangan yang baik.

Hor tampak seperti seorang budak dari

luar, namun seorang agen dari dalam.

Mereka (orang-orang Naubah) menikam

musuh dari belakang ketika berkelahi

bersama portir. Sebuah pikiran yang

membuat kagum Raja sebagimana

membuat kagum Portir Hor. Portir Hor

bekerja atas penyelidikan Bunda Tetri

Shri tanpa ada penentangan.

كىاىشىنفيالس دىدىعىفىاعىضىفى بىىلىمى. بىىلذا

ـزىقػلىاكىةضفالكى كىةبىيػرغىالتانىوىيػىارىكىا الـتأىرى.

أى يىيبوالنػنىماتواعىمجىىويعىمىلىميىفتوتيشيل

ىلىإمهييػىدهيػي،ليىصلىخميال ادنيبعىفيوكييى.فػىةوبىيطىاةوزى

نىمكديعىالفىونػيعىط،يىناطبىالىفاننوىعأى،كىراىالظىف

كىويعىمىاؾبىتشلادىنعفلىازى ةيرىكفالتبىجىعأى.

أىمىكىكىلمىال كىبىاجارىتبىجىعا ىلىعىلىمىعىحور،

دود رىتػىيغىابهىقيقتى

Selesainya Hor mempersiapkan konvoi,

Semuanya menunggu izin untuk

berangkat. Pangeran Ahmose menunggu

saat ini dengan hati yang penuh kerinduan

dan cinta, dia akan pergi sebagai seorang

kepala konvoi. Akan tetapi Raja telah

mengetahui bencana dan bahaya yang

حيهىتػىانػكى مى كىةلىافقىالاددىعإنور عييماذىرىظىتىانػ.

كىرفىلسبفىذلا هذىىريظتىنػيػىسيحىأىرييػملىاافىكى.

ىلىعىلىحىريػىل،لوىشىاكىؽيوالشاهينىضأىبولقى،بةىاعىالسى

انكلى.كىةلىافقىالسأرىىاثدىحلىبمىلعىدقىافىكىكىلس

Page 83: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

66

akan dihadapi konvoi kedua seperti yang

telah terjadi pada konvoi pertama. Maka

Raja tidak mau mengambil risiko

perjalanannya lagi. Raja mengagetkan

pangeran dengan ucapannya

فػىلىكلياةلىافقىالىفاىشىضيرعىتػيتالارطىخلىاكى ملى،

ولوقىبةنأىاجىفىل.كىرىخأيةنرمىهرفىسىبؼىازييىفأىضىريػى

“Wahai pangeran, untuk sekarang kamu

tidak boleh pergi!”

اتنبىنػىىفاءقىبػىللؾىوعيد،يىرييػملىااهىيػ ،أىآلفىاكىبياجكى

Ucapan raja telah memadamkan harapan

yang menyala dalam dada pangeran

seperti air dingin yang memadamkan bara

api yang menyala. Pangeran benar-benar

memohon kepada Raja

ىاعىقىكىافىكىهردصىفـرطىضمياللمىلىىالىعىةيأىاجىفىس

كلمىللاؿىقى.فػىةودىقتميةورىىمجىلىعىدياربىالاءيمىالعىقىوىكى

ؽوادصىاءوجىرىب

“Melihat Negeri Mesir dan bercampur

dengan bangsanya adalah obat bagi luka

di hatiku wahai Raja”

ىفمىلاءهفىا،شهىلىبىطيالىتخلاكىرىصمةييىؤري بلقػىا

مىلىومىى

Raja berkata:

لكيمىالاؿىقىفػى

“Kamu akan menemukan obat yang

sempurna, di mana kamu berperang pada

hari itu dan tampil sebagai seorang

ـىالتاءىفىالشديجتىسى ىهىليخيدتىـهو،يػىا سأىرىلى،عىنازا

Page 84: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

67

kepala konvoi yang pantas.” صالىازىشيجى

Pangeran kembali memohon, namun Raja

tetap menolak dengan mantap

ـوزبىكيلمىالدرى،كىاءىجىالرابيالشدىاكىعى

“Kita tidak akan menunggu lama,

bersabarlah sampai tiba waktunya

peperangan.”

فىنىاريظىتانؿىوطييىنلى ىتحىباص. ةياعىسىفىذى

احفىكال

Pangeran mendapati intonasi suara Raja

yang mengatakan kalimat terakhirnya. Dia

menundukkan kepalanya tanda setuju. Dia

kemudian menahan kesabaran dan berlalu

menuju kemah berlatih, sementara hatinya

sedih lagi muram

ويتىمىلكىاؿىقىوينأىكلمىالةجىشىنمابيالشؾىرىدأى

فىةىرىيػخلىا كىؿوبػيقىالكىميلسلتبويسيأرىنىحى، دىلتىى.

ويبيلقػى،كىاؿيجىالربيردىتىيػىثييحىركىسعىمياللىىإضىمىكى

بهيئكىنهيزحى

Ahmose menghabiskan harinya dengan

bekerja keras. Dia tidak berhenti kecuali

sesaat sebelum tidur, dia menenangkan

diri pada saat itu sambil mengundang

kenangan-kenangan manis. Dia larut

يػىحىأىافىكى ضقس كىاؽالشلمىعىالىفهيارىهىنػىى لى.

يىـوالنػلىيبػىقػيةورىيػصقىةواعىسىبلإريفىظيىنكييى ولي،

إهىيػف يػيوسفنػىلىا حيادنى، كىتىرىكالذوىلل ـيويىي،

Page 85: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

68

dalam khayalannya di sekitar kamar kecil

yang indah dalam kapal Fir‟aun dengan

disaksikan oleh waktu perpisahan. Saat

berkhayal dia mendengar suara halus lagi

parau yang mengatakan (( “sampai

bertemu!”)). Ahmose menghela nafas

dalam-dalam dan berkata dengan persaan

sedih : “bertemu di mana? Sungguh

perpisahan itu tidak ada pertemuan

setelahnya”.

ةنىيػفالسىفةلىيػماذىةرىوصيقمىالؿىوحىواليىبى

وينأىلىيخىتىيػى،كىاعدىوىالةياعىسىتدىاىىشىت،الةينوعىرفال

ىقىتػىلمياللى))إالنائقىميتمتىيػيمىيخالرتىوالصعيمىسيى

ثي كىوبلقػىاؽمىعأىنمديهنػىتػىيػى((. افنيػسأىؿيوقييػى،

أىننكزيضى إقىتػىلميالنىي: للىذالاعيدىوىالافىكىوينى؟

هيدىعبػىاءىقىل

Dia mampu tetap di pabrik perlahan-

lahan., dengan kesedihannya, dan

menyibukan diri dengan pekerjaan yang

lebih besar dan berbahaya. Sementara

orang-orang bekerja dengan sungguh-

sungguh tanpa henti. Hari-hari mereka

lalui sehingga mereka tidak percaya

bahwa di dunia ini tidak ada hal lain

selain bekerja, atau besok tidak ada

pekerjaan apa-apa selain itu

ا،ادنيكى،رياتنبىنػىتاعىطىتىاسكى ابيالشىىىسنتػيفأىريكىيدن

كىويهىكىويسىفنػى ىيبىليغشىنيػىفأى، .ريطىخأىكىل جىأىوىا

ترمى.كىاعوطىقانيغىبنىيادجىفىوليمىعيػىاؿيجىالرافىكىكى

ىئنيػاشىيىنػالد ىففأىفىوقػيدصىييلىمىيكىـيلىامب رىيػا

لمىعىلالوىاسئنيػشىدغىالىففأىك،أىلمىعىال

Page 86: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

69

Konvoi telah kembali dengan tentara baru,

mereka berteriak kepada Mesir seperti

halnya Mesir berteriak kepada mereka

pada hari kedatangan mereka. Mereka

berteriak saling merindu : “Di mana raja

kita, Kamose? Di mana Bunda kita Tetri

Shri dan di mana pangeran kita Ahmose?”

Kemudian mereka bergabung ke kemah

untuk bekerja dan berlatih

امىكىرىصملفىوفيتهيػىدودجىاؿوجىربةيلىافقىالتادىعىكى

ىيوفيتػىىى مهيلىثػميىفهلىتػىميفىوحييصيى،كىمهئيصىـىويػىما

كىنىكييلمىنىي:أى نىيأىاتوتيشيل؟كىنىمأينىيأىس؟كىواميا

فىوليمىعيػىركىسعىمياللىإفىوم ضىنيػىس؟ثيحىأىنىرييػمأى

فىوبػيردىتىيػىكى

Portir Hor datang menghadap pangeran

Ahmose dan mendekatinya. Kemudian dia

menyerahkan surat, sambil berkata :

إبياجارىاءىجىكى ثياهييحىسكىحىأىيملىالىحور .

اؿىقى،كىةوالىسىربهيديىويلىدمى

“Aku diminta untuk membawa surat ini

kepada Yang Mulia Putra Mahkota”

ؾىودييلىإةىالىسىالرهذىىلىحأىفأىنمبىلطي

Ahmose bertanya kepada portir dengan

heran sambil mengambil suratnya

اشنىادىشيىاكىنىتػىيػىوىىيسكىحىأىويلىأىسىفى

“Siapa yang mengirimnya?”

ا؟هىليسرمينمى

Page 87: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

70

Portir hanya terdiam. Terlintas oleh

pangeran pikiran yang mendebarkan

hatinya. Pangeran kemudian membuka

surat dan membaca paraf. Maka

gemetarlah sendi-sendinya, pukulan

menghantam hatinya. Matanya terus

berjalan atas tiap-tiap baris surat. Surat itu

dibawa kepadanya sebagai peringatan

peperangan secara tidak langsung. Dalam

surat itu dibahas tentang seorang kurcaci

dari sekian kurcaci yang mereka saling

mengasihi satu sama lain, dia melarikan

diri dan tak kembali? Surat itu bertanya

pada pangeran: “apakah kamu bisa

mengutus kepadaku seorang kurcaci baru

yang tahu akan kesetiaan?”

رهاطخىيملىلرىطخىـ.فىوجيكيىفتىمحورالص ـىزلى

كىويبيلقػىويلىقىفىخى كىةىالىسىالرضفى. .عىيقوالتػأىرىقػى،

كىويلياصفىمىتدىعىتػىارفى ،ويبىلقػىتهبىرضىتدتىاش،

ويلىإليمىاتيهىنػى.إةالىسىالررطيسىأىلىعىاهينىيػعىترىجىكى

نعىثيدحىتىتػىيىه.فىةورىاشىبىمييىةقىيػرطىابي كذىابنتىع

؟دعييػىلىكىبىرىا،ىىبىسىنأىكىوبتسىنأىوامزىقػأىنمـوزىقػى

ؼيرعيػىدويدجىـوزىقىبلىإثىعىبػتػىفأىكىلىل:ىىويليأىستىكى

؟اءىفىوىال

Selesai membaca surat itu, dia merasakan

sengatan hatinya, dan tanah bergerak di

bawah kakinya. Dia berlalu dalam keadaan

bersedih kehilangan akal, dia berkata pada

dirinya: “Bagaimana mengetahui apa yang

ءوالىعىةنىعطىبسحى،أىةالىسىالرةاءىرىقنموائهىتاندىنع

كىويبىلقػىبييصتى .ويمىدىقىتىتىؾيرحىتىتػىضرلىب،

ىفضىمىكى يػىادؤىفيالرييػسكىننكزيضىوليبسىى ؿيوقي،

Page 88: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

71

mencegahnya kembali ke sana?” Kamu akan

melihat bahwa selamanya kurcaci itu

tidak pernah setia.

ىىوسفنػىل بىردتىفأىاتىهىيػ: مىل ةدىوعىالنىمويعىنػىا

اءفىوىاليىدعىـىزىقىاالمنائدىويلفرىتػىسى.كىاهىيػلىإ

Pangeran menyembunyikan rasa sakitnya,

tidak ada yang mengerti keadaannya

kecuali yang paling dekat dengannya,

Nevertari. Nevertari terperosok dalam

kebingungan dari urusan Pangeran.

Nevertari heran dengan apa yang ada di

belakang kebingungan dan kelinglungan

Pangeran, juga ekspresi kesedihan yang

memuncak di kedua bola mata indahnya.

Pada suatu malam, nevertari bertanya

pada pangeran

ةدىئفلىابيرىقػأىلإوبس يى،لىومىآلىلىلعىوىطىانكى

ااذىمىتبىجىعى،كىهرمأىنمتارىتىاحل.فىرتىيفىيػ،نػىويلىإ

حىوليتػىتالفزاريةىرىظنى،كىهدكريشي،كىولوىيذياءىرىكىنكييى

ويلىتالى،قىاءوسىمىاتىذى.كىيتػىلىيػماذىوينػىيػعىىف

“Tidakah Aku seperti janjiku padamu

wahai Ahmose?”

س.حىأىىكىلبدهعىكىتيسلى

Ahmose mengomentari perhatian

Nevertari sambil membelai kepangan

rambutnya dengan ujung jari-jemarinya,

كىهىتظىحىالىميلبىرىطىاضفى بىىىرىائفىضىبىاعىدىا، ،ولمنىا

ا:منستىبػمياؿىقىكى

Page 89: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

72

dia berkata sambil tersenyum:

“Lelah wahai kekasihku… tidakkah kamu

melihat kita akan berjuang meruntuhkan

gunung?

احوفىكنمويفنياغىمىنىيرىتػىلى..أىتبىيػبحىىبيعىالتػى

؟اؿىبىاذد هيى

Nevertari menganggukkan kepalanya dan

tidak mengatakan sesuatu pun… esok

harinya Ahmose lebih berhati-hati. Bahwa

Nabat tidak akan meninggalkan manusia

tenggelam dalam kesedihnnya. Maka

pekerjaan itu mengalahkan kesedihan. Dia

telah menyaksikan mukjijat bekerja yang

tidak ia saksikan sebelum dan

sesudahnya. Nabat melatih para lelaki,

membuat kapal , rudal , senjata, juga

mengutus konvoi-konvoi yang membawa

emas agar kembali dengan membawa para

lelaki.

د شىسأىحىاأىدنى..كى.ائنيػشىلقيتػىلىا،كىهىسىأرىتزىهىفػى

ىفؽيرغيػىاننسىنإؾرتػىلنكيتىلىاتنبىنػىفىأىلىا.عىرنذحى

فىوانزىحأى كىافىزىحلىارهاىقىليمىعىال. نمتدىهشىدقى.

.ديعبػىنملىكىليبقػىنمهيديهشتيالىمىلمىعىالاتزىجعمي

كتىاؿىجىالربىردىتى تالىجىعىالكىنىفيالس عينىص،

كىحىالىالس كى دىوعيتػىلىبىىلذبةهلىمىضيلىافوىقىالليسرتػي،

اؿجىلربةهلىمىضي

Page 90: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

73

Hari dan bulan telah berlalu. Tibalah hari

yang dinanti lagi bahagia. Raja Kamose

menghampiri nenek pangeran, Tetri Shri,

Raja tidak dapat mengendalikan dirinya

dari rasa bahagia, dia mencium kening

Bunda Tetri Shri dan berkata dengan

suara gemetar:

ـيويػىالاءىجىفأىلى،إاؿيوىالطيريوهيالش كىـيلىاتضىمىكى

فػىدييعالسىبيقىتػىرميال إواميكىكىلمىالدىصىقى. لىس

مىثىلى.كىحرفىالنىمكيالىمىتىيػىلىوىىيتوتيشيل،كىوتدجى

جودهىتػىميتووصىباؿىقىا،كىهىنػىيػبجى

“Berbahagialah wahai ibu… tentara kita

telah siap”

ىرشبأى صالىازىشيجىاديدىعإاه..تىمىأىل

Genderang perjalanan telah berbunyi,

pasukan tentara telah tersusun, Armada

juga telah mengangkat jangkarnya.

Sementara Bunda Tetri Shri memohon

kepada Raja, Putra Mahkota, Para Kepala

dan prajurit, dengan mengucapkan

الرحيل،فىانػتىظمىت اذىيش،كىرىفىعىدىقتطيبػيوؿي فرىؽي

ل المى توتيشيل الـ كىدىعىت ميرىاسيىوي. اليسطيوؿي كى

القيوىادكىالضبىاط،كىقىالىتشىيمكىكىلىالعىهدكىكبىارى

“Ini adalah hari yang bahagia… Aku telah

lama menantinya, sampaikanlah pada

prajurit kalian yang kuat bahwa Tetri Shri

memohon kepada mereka agar mereka

menghancurkan belenggu yang

فىأىبػلىغيوا لىوي. انتظىارل طىاؿى .. السىعيدى اليػىوـي ا ىىذى

أىف إلىيهم تيضىرعي توتيشيل أىف البػىوىاسلى جينػيودىكيم

كىليىكين . مصرى أىعنىاؽى تيطىوؽي الت الىؿى الى يىطميوا

Page 91: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

74

membebani leher Mesir. Jadikanlah

slogan kalian seluruhnya bahwa “kalian

bisa menjalani kehidupan Amenhotep

atau mati. Tuhan Amon telah

memberkati dan menetapkan hati kalian.”

تىيػيوا أىف يػعنا مجى تىيوتيواشعىارىكيم أىك تىب أىمينحى يىاةى حى

تىةىسينكنزع.بى آميوفى،كىثػىبمىيػ قػيليوبىكيمرىكىكيمالرىب تى

Para prajurit mencium tangan Bunda Tetri

Shri. Raja Kamose berkata kepadanya:

كىاميوس شىىاالمىلكي يىدىىا،كىقىاؿى فػىقىبلىالرجىاؿي

“Ini akan menjadi slogan kita semuanya.

Akan mati orang yang mati dari kami

sebagai mayat yang paling mulia, dan

akan hidup orang yang tersisa dari kami

dengan kehidupan paling mulia.

يىيوتي مىن كىسىيىميوتي يػعنا. مجى شعىارىنى ا ىىذى سىيىكيوفي

يىاةومنا حى تىةو،كىيىيىامىنيػىبػقىىمناأىعىز مىيػ أىشرىؼي

Konvoi keluar dari Nabat, di pimpin oleh

keluarga Fir‟aun dan Hakim Raúm,

prajurit berteriak mengucapkan selamat

tinggal. Genderang telah berbunyi, musik

pun telah disuarakan, mulai bergeraklah

الفرعىونية اليسرىةي ا رىأسهى كىعىلىى ، نػىبىاتن كىخىرىحىت

تػىوىد ، رىءيـك كىدىكىارىاكم . الصاخبي اذىيشي تقعى

، اذىيشي كىتىىرؾى الميوسيفى، كىعىزىفىت ، الط بػيوؿي

Page 92: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

75

para prajurit. Di muka, ada pasukan

pemandu yang membawa panji. Raja

berjalan di barisan depan di tengah para

pembesar rombongan. Disusul pengawal

Fir‟aun dengan keretanya yang elegan.

Disusul pasukan kereta yang besar yang

berjalan berbaris-baris dan tidak terbatas

oleh pandangan mata. Konvoi itu

mengutus kereta-keretanya di angkasa,

berdering menyumbat telinga. Disusul

kelompok pemanah yang penuh dengan

anak panah, baju besi, juga tempat anak

panah. Kemudian pasukan penombak

yang siap dengan tombak dan perisainya.

Kemudian pasukan senjata-senjata ringan.

Kereta senjata, bahan makanan dan tenda

dikawal oleh pasukan berkuda. Armada

juga berlayar dengan kapal-kapalnya yang

besar. Telah siap prajurit atas pelayaran

ini dengan perlengkapan senjata mereka

تػىتػىقىد قػيوةي تىمىوي الكىشافىة كىيىسيػري الىعالىـى، ملي

ارىاشيىة منى ىىالىةو كىسىطى عىتو طىليػ ىف المىلكي

كىالقىواد، ىف كىارجىاب الفرعىون ارىرىسي بػىعيهىا يػىتػ

تػىقىدمىتفرقىةيالعىجىالىتاذىبىارىة عىجىالىتوالىنيػفىة.ثي

تػىبػعىثي ، البىصىري يىيد ىىا لى صيفيوفنا صيفيوفنا تىسيػري

عىجىالىتىاىفاذىوصىلصىلىةنتىصيم اآلذىاف،كىتىليػهىافرقىةي

عبىات كىجى كىديريكعهىا بىقػوىاسهىا لىة الثىقيػ ى القس

الميدى الرمىاح فرقىةي بػىعيهىا تػىتػ ، اـ هى االس برىمىاحهى ربىة

تي فػىعىرىبى ازىفيػفىة، ة الىسلحى فرقىةي ثي كىتػيريكسهىا،

كى الفىرسىافي. تىريسيهىا كىازيىاـ كىالمىؤيف أىبىرىالس الح

اليسطيوؿي لكى كىذى استػىعىد كىقىد اذىبىارىة، بسيفينو

بكى عىلىيو القىاذينػيودي منى اتم ميعىد كىالرمىاحسامل ى

Page 93: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

76

seperti panah, tombak dan pedang كىالسييػيوؼ

Semua pasukan bersenjata ini maju terus

seiring irama musik. Semangat terbakar

dalam hati mereka yang muda. Hilang

perasaan takut dalam diri mereka. Mereka

menghabiskan siang dengan berjalan,

istirahat dan tidur setelah gelap tiba.

Mereka tidak kenal lelah dan letih.

Mereka tidak henti-hentinya berjalan

hingga sampai di Dabu, negara terakir di

Nubia di utara. Dan tampak atas wajah

mereka ruh neger Mesir yang baik,

kemudian mereka berkemah, mendirikan

tenda untuk beristirahat dari lelahnya

perjalanan, dan meluangkan waktu untuk

pertempuran.

أىنػغىاـ عىلىى يػعيهىا مجى القيواتي ذه ىى تػىقىدمىت

الفىتية قػيليوبىا ىف ارىمىاسىةي تػىتقدي الميوسيقى،

ىفالنػ فيوس.تػىقطىعيالغىاضبىة،كىيػىلقىىمىن االر عبى ظىريىى

الظىالىـي. يىيل أىف بػىعدى ـي كىتػىنىا كىتػىهجىعي يػرنا، سى النػهىارى

نىةنعىلىىمىشىاؽ بػيهىاالعيىاءي،ميستىعيػ لىتىكل كىلىيىصيػ

يىضربػيو كىمىازىاليو . اذبىاؿي تػىزىحزىحى بعىزىائمو ىفالرىحلىة فى

ىف النػوبىة اف بػيلدى آخر دىابيورى بػىلىغيوا حىت الىرض

مصرى ريكحي كيجيوىهم عىلىى كىنىسىمىت الشمىاؿ.

من ليىستىييوا ـى ازيىا كىأىقىاميوا فػىعىسكىريكا، الطيبىةي،

يىخيذيكاأىبتهمللنضىاؿ كىعثىاءالسىفىر،كى

Page 94: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

77

Raja mengatur rencana perang yang

pertama beserta para prajuritnya . Mereka

mengerjakan perancangan. Raja

mengamanatkan pada Ahmose – Ahmose

merupakan paling mahir dari seluruh

Armada - untuk mengemudikan sebagian

armada agar berjalan bersamanya ke

perbatasan Mesir, menjadi pasukan

penjaga perbatasan . pada waktu Fajar

hari ke-empat armada kecil berlayar, dan

sampai di perbatasan Mesir di pagi hari.

Ahmose, bapak kita berdiri di atas

punggung perahu dengan mengenakan

baju pedagang yang lebar, dia

mengeluarkan perintah kepada para

penjaga untuk boleh memasuki Mesir.

Ahmose masuk dengan armadanya

dengan selamat. Ahmose mengetahui

bahwa kekuatan penjaga perbatasan

dibentuk dari kapal yang sedikit dan

penjagaan yang longgar. Rencana

مىعى المىلكي ،كىدىبػرى اليكلى الغىزك خطةى الو رجى

نى أىبى أىحىس إلى كىعىهدى . التىدبيػرى كىكىافى-كىأىحكىميوا

كىافةن اليسطيوؿ رجىاؿ منى-أىمهىري جيزءو بقيىادىة

أىنوي عىلىى ، مصرى كد حيدي إلى بو ليىسيػرى اليسطيوؿ

ظ فىجرقىافلىةي كىعندى ميريكرىىىا. اريديكد حيرىاس أىلفي ا

اريديكدى ،فػىبػىلىغى الصىغيػري اليسطيوؿي الرىابع،أىبىرى اليػىوـ

نى أىبى أىحىس كىكىافى الصىبىاح، إشرىاؽ عندى المصريةى

التىاجر ثيىاب ىف نىة السىفيػ ظىهر عىلىى يىقفي

الديخيوؿللحيراس،كىدىخىلى جىوىازى الفىضفىاضىة،فىأىبػرىزى

قػيوةى أىف يػىعلىمي أىحىس كىكىافى . سىالىـو ىف بيسطيولو

اميىةو كىحى لىةو قىليػ سيفينو من ميكىونىةه اريديكد حىرىاسىة

مىفى إلى تػىرمى خطتيوي فىكىانىت ذهصىغيػرىةو. ىى اجىأىة

Page 95: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

78

Ahmose ini bermaksud mengejutkan

kapal-kapal ini dan merebutnya.

Kemudian Ahmose melakukan

pengepungan di sekitar wilayah Beija

sehingga tentara dan armada dapat

memasuki bumi Mesir. Sangat mudah

menggulingkan Sipen sebelum ia

mengambil kesiapannya.

حىوؿى ارصىارى السيفينكىالستيالىءعىلىيػهىا،ثيضىرىبى

أىرضى كىاليسطيوؿي اذىيشي يىدخيلى حىت بػىيجىةى جىزيػرىة

ىخيذى أىف قػىبلى بػىي سيػ ضىربي فػىيىسهىلي . مصرى

ادىىىا استعدى

Konvoi maju pada garis horizontal. Saat

mendekati pinggir Beja selatan, di mana

berlabuh kapal-kapal penjaga, munculah

tentara di atas permukaan konvoi dengan

panah di tangan. Ahmose melepas jubah

kebesarannya dan tampak dengan baju

perang. Dia memerintahkan untuk

meluncurkan anak panah kepada para

penjaga kapal. Menjadi dekatlah armada

kecilnya dengan kapal-kapal yang

berlabuh dengan cepat. Dia membanting

kapal dan melempar jaring ke kapal.

Tentara melompat ke permukaan kapal-

أىفػقىى،فػىلىمااقػتػىرىبىتمن كىتػىقىدمىتالقىافلىةيىفخىط

اريراسىة تػىرسيوسيفيني ةىاذىنػيوب،حىيثي ،شىاطئبػىيجى

ىي بىيديهمالقس اذينػيوديعىلىىسىطحالقىافلىةكى ،ظىهىرى

ىفثيىابالضبىاط.كىخىلىعىأىحىسي أى ارفػىبىدى عىبىاءىةىالتجى

عىلىىحىرىسالسيفين،كىاقػتػىرىبى اـ هى بطالىؽالس كىأىمىرى

ا منى بسيرعىةو الصىغيػري الرىاسيىة،أيسطيوليوي لسيفين

اذينػيودي عىلىيػهىا،كىأىلقىىعىلىيػهىاشيباكىوي،كىقػىفىزى كىانػقىض

Page 96: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

79

kapal dan menangkap kapal-kapal itu.

Mereka bertempur dalam kapal dengan

para penjaga yang sedikit dalam

pertempuran kecil. Para tentara Ahmose

dapat menyingkirkan para penjaga kapal

dengan cepat. Di tengah-tengah

pertempuran kapal Ahmose meluncurkan

anak panah ke penjaga yang ada di

pinggir untuk mencegah mereka dari

menolong teman-temannya di dalam

kapal. Sempurnalah perebutan atas kapal-

kapal penjaga dengan cepat. Armada kecil

melakukan pengepungan di sekitar

wilayah. Penjaga Beija memperhatikan

gerak-gerik para pembajak. Maka cepat-

cepat mereka ke pinggir. Akan tetapi

penjaga Beija mendapati dirinya

terpenjara dan terkepung akhirnya perahu-

perahu penjaga telah tertawan

سىطحهىاليىستػىوليوا عىلىيػهىا،كىاشتػىبىكيوامىعىاريراسإلى

ىفزىمىنو ديكىيم رىةو،كىأىبى صىغيػ مىعرىكىةو ىف ا فيػهى القىليليى

ري يىسيػ نىةيأىحىستيطلقي كىانىتسىفيػ ذىلكى .كىىفأىثػنىاء

ميعىاكىنىة من لتىمنػىعىهيم الشىاطئ حىرىس عىلىى سهىامنا

سيفين عىلىى الستيالىء فػىتىم السيفين. ىف زيمىالىئهم

ار ري الصىغيػ اليسطيوؿي اريراسىةبسيرعىةو،كىضىرىبى صىارى

ة ارىرىكى إلى ةى بػىيجى اميىةي حى كىتػىنػىبػهىت اذىزيػرىة. حىوؿى

كىجىدىت الشىاطئ،كىلىكنػهىا فىأىسرىعىتإلى ازىاطفىةى،

قىد ارراسىة سيفينى كىأىف ضىصيورىةن بيسىةن حى نػىفسىهىا

كىقػىعىتىفالىسر

Belum berakhir pertempuran yang besar,

tampak persatuan sisa armada Mesir di

حىت المىعرىكىة، انتهىاء عىلىى بيػره كى كىقته يىضى كىلى

Page 97: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

80

tepi masuk menuju perbatasan. Kemudian

menerobos Mesir tanpa ada perkelahian.

Mereka bergabung dengan armada

Ahmose bapak kami, menjadilah pulau di

tengah putaran kapal-kapal yang dahsyat.

Hal ini mengharuskan penjaga Beija

mundur ke pusat wilayah. Jauh dari

sasaran anak panah armada Ahmose yang

megejutkan penjaga Beija dari segala arah

بىقية كىحىدىاتي اليفيقبىدىت ىف المصرل اليسطيوؿ

ميقىاكىمىةو. ديكفى اجتىازىتػهىا ثي اريديكد. صىوبى قىادمىةن

كىأىصبىحىت ، نى أىبى أىحىس أيسطيوؿ إلى كىانضىمت

السيفينالضىخ دىائىرةومنى اذىزيػرىةيكىسىطى ة،ظااضطىر مى

ابػىحىاميىةي بىعيدن قػىلباذىزيػرىة، إلى التػىقىهقير إلى ةى يجى

اـاليسطيوؿالتانػهىالىتعىلىيػهىامن عىنمىرمىىسهى

يعاذهىات مجى

Kemudian masuklah sinyal tentara ke

perbatasan. Diikuti oleh pasukan-pasukan

dengan rombongan besar dan berteriak.

Para pengepung di Beija menyadari

bahwa yang datang adalah penyerbu dan

bukanlah bajak laut seperti yang mereka

sangka di awal. Kemudian memberikan

perintah kapten armada Komkaf untuk

menyerbu wilayah, maka mereka

اريديك اذىيش طىالىئعي لىت دىخى ـ الفرىؽي بػىعيهىا تػىتػ دى،

ةىذىاتي بػىيجى ىف الميحىاصريكفى أىدرىؾى كىاذىلىبىة، ثػرىة الكى

أىكؿى تػىوىهيوا كىمىا قػىرىاصنىةن يزىاةه،كىلىيسيوا القىادميى أىف

أىمىرىهيالى قىمكىاؼي اليسطيوؿ قىائدي رى أىصدى ثي مر.

من االسيفيني عىلىىاذىزيػرىة،فىانػقىضىتعىلىيػهى بشيجيوـ

Page 98: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

81

menyerang wilayah kapal-kapal dari

segala arah. Turunlah tentara yang

bersenjata busur dan panah. Para tentara

menyerang penjaga dari segala penjuru.

Tentaranya melihat arus kekuatan Mesir

di darat dan di sungai. Kekuatan mereka

membiarkan mereka. Mereka

melemparkan senjata dan menyelamatkan

diri dengan merayap.

جيى الميدىج اذينػيودى كىأىنػزىلىت اذهىات، يع مجى

كى . هىاـ كىالس الىقػوىاس حىايىة تىتى الىح، بلس زىحىفى

النػوىاحاذي يع مجى من كىرىأىلنػيودي ارىاميىة. غىوى ى

كىالنيل، البػىر ىف المصرية القيوات ف قى تىدى جينػيوديىىا

كىسىلميوا الىحى الس كىأىلقىوا شيجىاعىتػيهيم لىتػهيم فىخىذى

أىنػفيسىهيمأىسرىل

Ahmose bapak kami sebagai kepala

tentara, memasuki istana gubernur dan

tampil sebagai pemenang, mengangkat

panji Mesir atas gubernur,

memerintahkannya untuk menyerahkan

para tentara, orang-orang penting, para

pegawai dan pemimpin umat.

أىبى أىحىس فىدىخىلىكىكىافى الميهىامجيى، رىأس عىلىى نى

الىعالىـى عىلىيو تىصر،كىرىفىعى المينػ ديخيوؿى ارىاكم قىصرى

كىالىعيىاف اذينػيود عىلىى بلقىبض كىأىمىرى المصريةى،

ةاكىميوىظفيىالريكىال

Penduduk jazirah dari kalangan petani,

pekerja, juga tentara Mesir, menyaksikan

hal itu dan mereka mempercayainya.

كىالعيماؿ،اذينػيودىأىىليكىرىأىل الفىالحيى اذىزيػرىة،منى

Page 99: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

82

Mereka menyuruh cepat-cepat kepada

perempuan dan laki-laki untuk menuju

istana gubernur yang baru. Keluarlah

Ahmose bapak kami menemui mereka,

dan berkata kepada mereka

نسىاءن كىىىرىعيوا أىعيػينػىهيم. ييصىدقػيوا فػىلىم المصرييى

إلىيهم فىخىرىجى اذىديد. ارىاكم قىصر إلى كىرجىالن

شىيم ،كىقىاؿى نى أىحىسأىبى

Tuhan Amon mencintai kalian, dia yang

menjaga Mesir, yang berkuasa atas

pemimpin umat. Ketika keluar kalimat

Amon datanglah sihir pada telinga

mereka. Mereka tuli selama sepuluh

tahun, dan kini kebahagiaan telah

menerangi wajah mereka. Sebagian dari

mereka bertanya

الر عىاةى كىقىاىىرى آميوف،حىامىىالمصرييى حيباكيمالربي

كىقىد آذىانم، ىف السحري آميوفكىقىعى ةي لمى كى فػىوىقػىعىت

البتهىاجي كىأىضىاءى ، أىعوىاـو عىشىرىةى دىاعىهىا حىرميوا

بػىعضيهيم كيجيوىىهيم،كىتىسىاءىؿى

“Apakah kalian benar-benar datang untuk

menyelamatkan kami?”

ل تيمحىق ا ؟نػقىاذنىىىلجئػ

Ahmose berteriak مىتػىهىدجو بصىوتو نى أىحىسأىبى فػىقىاؿى

“Telah selamat Mesir yang diperbudak,

berbahagialah. Apakah kalian tidak

melihat kekuatan yang sangat besar ini?

Sesungguhnya ini adalah prajurit yang

ذه ىى أىلىتػىرىكفى فىأىبشريكا. الميستػىعبىدىةى. مصرى كىإنػقىاذى

ازىالىصي اشىائلىةى؟إنػهىاجىيشي القيواتى

Page 100: STRATEGI PENERJEMAHAN NOVEL KIFÂH AHMAS KARYA …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40501/1/LIYA... · terjemahan buku-buku islami sampai naskah fiksi maupun non

83

hebat”

Kaum bersorak lama. Kemudian mereka

sembahyang secara berjamaah, dalam

sembahyang mereka memanjatkan doa

kepada Amon di langit dan Kamose di

bumi

جىامعىةن، صىالىةن صىل وا ثي طىويالن. القىوـي فػىهىتفى

اءكىكىاميوس ىفالسمى آميوفى فيػهىاالد عىاءىإلى تىصىاعىدى

ىفالىرض