penambahan dan pengurangan serta akurasi pada...

25
i PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA TERJEMAHAN CERPEN HĀDZA AL-YAUMU SAYAJĪ’U DALAM BUKU KUMPULAN CERPEN YĀ MAN KUNTA CHABĪBY SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Disusun Oleh : M. NAUFAL FAHIMUDDIN C1011027 PROGRAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Upload: lekiet

Post on 06-Mar-2019

250 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

i

PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA

AKURASI PADA TERJEMAHAN CERPEN HĀDZA

AL-YAUMU SAYAJĪ’U DALAM BUKU KUMPULAN

CERPEN YĀ MAN KUNTA CHABĪBY

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun Oleh :

M. NAUFAL FAHIMUDDIN

C1011027

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 2: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

ii

Page 3: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

iii

Page 4: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

iv

Page 5: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

v

MOTTO

Life is all about taking risk. If you never take risk, then you‟ll never know what

you‟re capable off.

-Twitter @IntThings

“If you never try you‟ll never know”

-Twitter @IntThings

“Just keep moving forward and don‟t give a shit about what anybody thinks. Do

what you have to do, for you”.

-Jhonny Depp

“jangan andalkan orang lain terlalu banyak dalam hidup, karena bahkan

bayanganmu sendiri meninggalkanmu saat gelap”

-Ibnu Taimiyyah

Page 6: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

vi

PERSEMBAHAN

Kedua orang tua tercinta dan terkasih: Sugeng Hariyadi dan Anik Triana.

Kakek tercinta (Alm) H.Soetrisno serta keluarga besar penulis.

Adik-adik Penulis, Farah Azizah, Rosyida Nur Fitrah, Amalia Ghaizani

Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah dan Fitrah .

Sahabat terdekat penulis

Teman –teman Sastra Arab 2011.

Almamater tercinta, Universitas Sebelas Maret Surakarta .

Page 7: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,

hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis

haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan

dan akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Penambahan dan Pengurangan serta

Akurasi pada terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan

cerpen Yā man kunta chabīby dapat terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun

sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat diselesaikan berkat

bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung maupun tidak langsung.

Penulisdengan segala kerendahan dan ketulusan hati mengucapkan terima kasih

kepada :

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa. M.Ed, Ph.D. selaku Dekan Fakultas IlmuBudaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan dalam

penyusunan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

3. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing skripsi yang dengan sabar

telah membimbing dan mengarahkan penulis untuk menyelesaikan skripsi

ini.

4. Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing akademik yang telah

memberikan bimbingannya dan kemudahan selama menjalani studi di Sastra

Arab.

Page 8: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

viii

5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Dr.Istadiyantha, M.S., Arifuddin,L.c,

M.A., Siti Muslifah, S.S., M.A., Sidqon Maesur, L.c., M.A., Rizqa Ahmadi,

L.c.,M.A., Afnan Arummi, S.HI, M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A. dan seluruh

dosen Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang

bermanfaat bagi penulis dan juga tidak lupa kepada Rita Hidrawati, S.S. yang

telah memberikan kemudahan dalam administrasi pendidikan di program

studi Sastra Arab.

6. Staff perpustakan pusat yang telah memberikan pelayanan terbaiknya kepada

penulis dalam mencari referensi skripsi.

7. Staff perpustakaan fakultas yang telah memberikan pelayanan terbaik kepada

penulis dalam mencari referensi skripsi.

8. Kepada kedua orang tua tercinta yakni Ir.Sugeng Hariyadi dan Anik Triyana,

A.Md. yang selalu memberikan motivasi dan tiada henti mendoakan penulis

agar dalam mengerjakan skripsi di lancarkan dan di mudahkan.

9. Kedua adik kandung penulis Farah Azizah dan Rosyida Nur Fitrah yang

selalu memberi semangat dan menemani di kala mengerjakan skripsi.

10. Amalia Ghaizani Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah, Fitrah,

adik-adik yang selalu memberikan semangat dan keceriaan untuk penulis

ketika mengerjakan skripsi.

11. Nidauzzakya Uttuh Zuhla yang telah membantu dan mempertemukan dengan

admin pemilik dan pengelola akun @kenalLinguistik sehingga bisa

berdiskusi langsung terkait ilmu-ilmu yang berkaitan dengan pembahasan

skripsi penulis.

Page 9: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

ix

12. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi,

Ahmad Latif, Aisyah Qoriyani, Ali Makhsum, Ani Choirunnisa, Astri

Fahmilia, Bunga Suryani, Chofidatur Rahmah, Aisyah Agdani, Dani

Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri,

Faisal Abdillah, Fathonah Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Fenti Fadillah,

Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa‟, Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom,

Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati, Yusuf Canarisla, Mara‟tus Sholikhah,

Muflihana Dwi Faiqoh, Miftakhul Jannah, Muamar Maulana , Muhammad

Hasan, Muhammad Nur Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko Ihsanto, Putri

Cahyani, Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Razqan Anadh, Rifki Nur, Sholihah, Sri

Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu

Athi‟ah, Zulfa Hidayat, terima kasih atas segala kenangan terindah selama

kuliah, persahabatannya dan segala motivasinya. Semoga tali silaturahmi kita

tidak berhenti hanya di kampus ini dan menjadikan pribadi yang lebih baik.

13. Teman-teman mainstream Penerjemahan 2011: Titik Yulianti, Ulfah

Haniyatur Rofi‟ah, Zulfa Hidayat, Nur Eko Ikhsanto dan Patimah terima

kasih atas bantuannya dari mengerjakan proposal , doa dan motivasi yang

telah diberikan kepada penulis.

14. Teman empat serangkai Yusuf Canarisla, Rahmat Hidayat dan Ali Makhsum

terima kasih telah menemani perjalanan dari awal kuliah sampai selesainya

skripsi ini dengan semangat kebersamaan di dalam perbedaan.

15. Teman grup skripsi Ahmad Latif, Ahmad Efendi, Zainul Arifin dan Faisal

Abdillah atas semangat kita untuk bisa menyelesaikan skripsi masing-masing.

Page 10: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

x

16. Teman-teman Griya Inggil Mansion Alwian Nurul Azmi, Bogi Oktafani,

Chafidz As-sabiq, Mas Agung, Hafidz Al-hakim, Yudha C.F.E.P.

17. Terima kasih kepada Prambors radio, vevo, dengan lagu-lagu hits ter-

updatenya yang setia menemani penulis dalam mengerjakan skripsi ini.

18. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang

tidak bisa disebutkan satu per satu.

Penulis menyadari sepenuhnya bawa skripsi ini masih sangat jauh dari

kesempurnaan, oleh karena itu penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan

saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat

bermanfaat bagi semua pihak, khususnya peminat program study Penerjemahan

dan bagi pembaca pada umumnya.

Surakarta, 27 November 2015

Penulis

Page 11: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf

Arab

Nama Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-

Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

bā’ B B ب 2

tā’ T T ت 3

Page 12: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xii

tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ H Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

Syīn Sy Sy ش 13

Shād S Sh ص 14

Dhād D Dh ض 15

thā’ T Th ط 16

dzā’ Z Zh ظ 17

„ „ ain‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

fā’ F F ؼ 20

Qāf Q Q ؽ 21

Kāf K K ؾ 22

Lām L L ؿ 23

Mīm M M ـ 24

Nūn N N ف 25

Wau W W ك 26

Page 13: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xiii

hā’ H H ق 27

' Hamzah ء 28„ jika di tengah dan

di akhir

yā’ Y Y ي 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

Dhammah U U ـ 3

Contoh:

kutiba : ك ك ك chasiba : ك ك ك kataba : ك ك ك

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

ػك ك 1fatchah/yā’ Ai a dan i

fatchah/wau Au a dan u ػك ك 2

Contoh:

chaula : ك كؿك kaifa : ك ك ك

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

Page 14: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xiv

ػ ك ػػكػا 1fatchah/alif atau yā Ā a bergaris

atas

ػك ك 2kasrah/ yā Ī i bergaris

atas

dhammah/wau Ū u bergaris ػك ك 3

atas

Contoh:

qāla : كاؿك

qīla : ك ك ك ramā : ركمك yaqūlu : ػك ك كؿك

A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

-Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul :ااك ك ك ػك ك ك ااك ك ػك وركةك

Munawwarah

Thalchah : ك ك ك ة

B. Syaddah

Page 15: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xv

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

rabbanā : ركبػو كا

a’r-rūch : االرككحك

sayyidah : ك ي كةة

C. Penanda Ma’rifah (اؿ)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan

sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan

huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ar-rajulu : االو ك ك as-sayyidatu : اا و ي كةك al-qalamu : اا ك ك ك al-jalālu : ااك كؿك

Page 16: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xvi

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

ااكك ك ك ك اا ك ك ك : al-qalamul-jadīdu

ااك ك ػك وركة ااك ك ك ػك ك ك : Al-Madīnatul-Munawwarah b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

a’r-rajulu : االو ك ك

a’s-sayyidatu : اا و ي كةك

D. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

ك Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn : كك كفو ااك كك ك ك ػكلك االوازك ك ك

Fa auful-kaila wal-mīzān : ك ككك ػك كا ااك ك ك ك ككااك ك ػك كافك

Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm : بك ك ك ااك االو كك ك االو ك ك ك

اك كك ك وا كاك ك ك ركا ك ك كفك innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn : ك وا ك

E. Huruf Kapital

Page 17: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xvii

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : ككمكا كك و ة ك و رك ك كؿة

ك Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn : ااك ك كاك ركبي ااك كػػااك ك كلك ركمك كافك ااو كي ك ك كؿك ك ك ك ااك كلك فك Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān : ك ك

Page 18: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xviii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ……………………………………………………… i

HALAMAN PERSETUJUAN ……………………………………………. ii

HALAMAN PENGESAHAN …………………………………………….. Iii

HALAMAN PERNYATAAN ……………………………………………. Iv

HALAMAN MOTTO …………………………………………………….. v

HALAMAN PERSEMBAHAN ………………………………………….. vi

KATA PENGANTAR ……………………………………………………. vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ………………………………………….. xii

DAFTAR ISI ……………………………………………………………… xiii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ……………………………. xxi

DAFTAR TABEL ………………………………………………………… xxii

ABSTRAK ………………………………………………………………... xxiii

ABSTACT ………………………………………………………………… xxiv

xxv ...………………………………………………………… امل خص

BAB 1 PENDAHULUAN ………………………………………………... 1

1.1 Latar Belakang ………………………………………………. 1

1.2 Batasan Masalah …………………………………………….. 6

Page 19: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xix

1.3 Rumusan Masalah …………………………………………… 7

1.4 Tujuan Penelitian ……………………………………………. 7

1.5 Manfaat Penelitian ………………………………………….... 8

1.6 Tinjauan Pustaka …………………………………………….. 9

1.7 Landasan Teori ……………………………………………….. 11

1.8 Metode Penelitian ……………………………………………. 18

1.8.1 Sumber Data dan Data ……………………………………... 18

1.8.2 Sistematika Penulisan ……………………………………… 22

BAB II PEMBAHASAN ………………………………………………… 23

2.1 Penambahan ………………………………………………….. 25

2.1.1 Kata …………………………………………………….. 25

2.1.2 Frasa ……………………………………………………. 27

2.1.3 Klausa ………………………………………………….. 36

2.2 Pengurangan …………………………………………………. 39

2.2.1 Kata …………………………………………………….. 39

2.2.2 Frasa ……………………………………………………. 40

2.2.3 Klausa ………………………………………………….. 45

2.3 Penambahan dan Pengurangan ………………………………. 48

2.3.1 Penambahan dan Pengurangan yang hanya ada „satu‟

kategori pada bentuk penambahan dan pengurangan ………

48

2.3.2 Penambahan dan Pengurangan yang ada

„lebih dari satu‟ kategori pada bentuk penambahan

dan pengurangan ……………………………………………..

49

BAB III PENUTUP ……………………………………………………….. 51

Page 20: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xx

3.1 Kesimpulan …………………………………………………... 51

3.2 Saran ………………………………………………………….. 52

DAFTAR PUSTAKA …………………………………………………….. 54

LAMPIRAN ………………………………………………………………. 56

Lampiran 1 Kategorisasi data ……………………………………. 56

Lampiran 2 Cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku

kumpulan cerpenYā man kunta chabīby …………………………….

78

Lampiran 3 Terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u

dalam buku kumpulan cerpenYā man kunta chabīby …………….

84

Page 21: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xxi

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

H -1 : Halaman 1

P -1 : Paragraf 1

B -1 : Baris 1

…… : Pengurangan makna

…… : Penambahan makna

Page 22: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xxii

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Penulisan Konsonan .................................................. .... xi

Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal .......................................... .... xiii

Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ......................................... .... xiii

Tabel 4 Penulisan Mad ............................................................... xiii

Tabel 5 Penilaian Akurasi Penerjemahan ………………………… 16

Table 6 Klasifikasi data penambahan dan pengurangan .................... 56

Page 23: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xxiii

ABSTRAK

M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Penambahan dan pengurangan

serta akurasi pada terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku

kumpulan cerpen Yā man kunta chabīby. Skripsi Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas: (1) Apa saja bentuk penambahan dan

pengurangan dalam terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku

kumpulan cerpen yā man kunta chabīby ke dalam bahasa Indonesia (2)

Bagaimana keakuratan dari hasil terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u

dalam buku kumpulan cerpen yā man kunta chabīby ke dalam bahasa Indonesia.

Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitu

dengan mendeskripsikan bentuk penambahan dan pengurangan pada bentuk

terjemahan lalu mendeskripsikan penilaian keakuratan hasil terjemahan cerpen

hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpen yā man kunta chabīby ke

dalam bahasa Indonesia.

Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat ditarik kesimpulan:Pertama, dari

data yang berjumlah 70 data dibagi ke dalam 3 kategori yaitu, penambahan,

pengurangan dan penambahan dan pengurangan. Kedua, dari ketiga kategori

tersebut dibagi lagi menjadi beberapa kategori berdasarkan jumlah data masing-

masing berupa kata, frasa, klausa. Ketiga, bentuk penambahan dan pengurangan

dalam terjemahan merupakan hal yang pasti dalam penerjemahan. Keempat,

penilaian keakuratan yaitu ketersampaian pesan secara sempurna dari bahasa

sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) dapat menunjukan kualitas hasil terjemahan

dengan cara melihat fenomena penambahan dan pengurangan yang terjadi pada

proses penerjemahan sehingga pesan yang terkandung pada bahasa sumbernya

bisa tersampaikan atau tidak kepada pembaca hasil terjemahan.

Kata kunci: Penambahan dan pengurangan, terjemahan cerpen hādza al-yaumu

sayajī’u, akurasi penerjemahan.

Page 24: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xxiv

ABSTRACT

M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Addition and subtraction in

translations of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection of Yā

man kunta habībiy. Thesis Arabic Literature Studies Program, Faculty of Cultural

studies, Sebelas Maret Surakarta University.

This study/research discusses: (1) What is the form of addition and

subtraction in translations of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book

collection of Yā man kunta habībiy into Indonesian? (2) How does the accuracy of

the translation of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection of Yā

man kunta habībiy into Indonesian?

The method that used in this study/research is qualitative and presented

descriptively, by describing the form of addition and subtraction in the form of

translation and by describing the form of the assesment accuracy from the

translation‟s results of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection

of Yā man kunta habībiy into Indonesian.

Based on these results, it can be concluded: First, of data that amounts to

70 data is divided into 3 categories. Second, of the three categories are divided

into several categories based on the amount of data each form word, phrases and

clauses. Third, forms of addition and subtraction in the translation of a sure thing

in translation. Fourth, the accuracy of the assessment can indicate the quality of

the translation results by looking at the phenomenon of additions and subtractions

that occur in the translation process so that the messages contained in the source

language can be conveyed to the reader or not the translation.

Keywords: Addition and subtraction, the translation of short stories Hadza al-

yaum sayajīu, the accuracy of the translation.

Page 25: PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA …abstrak.ta.uns.ac.id/wisuda/upload/C1011027_pendahuluan.pdf · i penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hĀdza

xxv

امل خص

ه ا اا ـ "اا ادة ك اا ص ع تلمج ص صرية . ـ۲٠١٥ . ١٠١١٠۲٧ج. ك اؿ اا ك ااب ث اا ي، . يف ضبط اارتمج اإل رتاب . " ا م ت بيب" صرية اؿ ص صاؿ يف اب جم ع " ج ئ

. األدب اا ليب، اا ـك ااث ا ك ، ام ب س مارس را ارتا

يف اب "ه ا اا ـ ج ئ" صك صرية م ك اا ادة ك اا صك : ب ث ه ا ااب ث ك اا بطك م اص ك تلمج صك ك : ثا ا . اغ اإل ك ك ؟اؿ ىل " ا م ت بيب" صرية اؿ ص صاؿجم ع . ىل اغ اإل ك ك ؟ " ا م ت بيب" صرية اؿ ص صاؿ يف اب جم ع "ه ا اا ـ ج ئ" صريةك

ااطل ا ااب ث هي ااب ث اا ع بطل اا صف ك ك هي ب ص ك اا ادة ك اا ص ع اارتمج مثك ص ىل ج اصك ك اارتمج م ص صرية ه ا اا ـ ج ئ يف اب جم ع

. ىل اغ اإل ك " ا م ت بيب" صرية اؿ ص صاؿ

ثا ا . ئات٣ ت ىل ٧٠ااب ا ات اايت تب غ : ك ,اخل ص اا اط م ه ا ااب ث ك كجك ب ض . األ اـ اا بارات ك م اافئات ااث ث ت ىل ع ة ئات ع اس م ااب ا ات :

د اا مي ف تشري ىل ع :رابع. اؿ اا ع كااطلح يف تلمج ع م يء يف اارتمج :ثااثا ائج اارتمج م ؿ اا ظل يف ه ه ااظاهلة م اإلضا ات كااطلح اايت حت ث يف ع اارتمج حب ث اال ائ

.اا اردة يف اا غ املص ر مي ف ت ىل اا ارئ ك ا س اارتمج

. اا ادة ك اا ص، تلمج ص صرية ه ا اا ـ ج ئ ، ضبط اارتمج : اا االئ ك