klausa relatif bahasa arab dalam cerpen ‘ali> … · guna melengkapi gelar sarjana program...

26
i KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>> > (TINJAUAN SINTAKSIS) SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh MUHAMAD HASAN C1011032 PROGRAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Upload: doankhuong

Post on 07-Apr-2019

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

i

KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB

DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA > KARYA KA>MIL KI>LA>NI>

DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>

(TINJAUAN SINTAKSIS)

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh

MUHAMAD HASAN

C1011032

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

ii

KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB

DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA > KARYA KA>MIL KI>LA>NI>

DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>

(TINJAUAN SINTAKSIS)

Disusun oleh

MUHAMAD HASAN

C1011032

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing

Arifuddin, Lc.,M.A.

NIP 198107072010121004

Mengetahui

Kepala Program Studi Sastra Arab

Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag.

NIP 197007162005011003

iii

KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB

DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA > KARYA KA>MIL KI>LA>NI>

DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>>>

(TINJAUAN SINTAKSIS)

Disusun oleh

MUHAMAD HASAN

C1011032

Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret

Pada Tanggal 1 Oktober 2015

Dekan

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D.

NIP 196003281986011001

Jabatan

Ketua

Sekretaris

Penguji I

Penguji II

Nama

M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag.

NIP 197007162005011003

Triyanti Nurul Hidayati, S.S.,M.A.

NIK 1987042320130201

Arifuddin, Lc.,M.A.

NIP 198107072010121004

Afnan Arummi, S.H.I.,M.A.

NIK 1985120720130201

Tanda Tangan

……………..

……………..

……………..

……………..

iv

PERNYATAAN

Nama : Muhamad Hasan

NIM : C1011032

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul Klausa Relatif Bahasa

Arab dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> Karya Ka>mil Ki>la>ni> dan Cerpen A’r-Ra>’i> A’sy-

Syujja’ Karya ‘Athiyyah Al-Ibra>syi> (Tinjauan Sintaksis) adalah betul-betul karya

sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya

saya, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar

pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari

skripsi tersebut.

Surakarta, 1 Oktober 2015

Yang membuat pernyataan,

Muhamad Hasan

v

MOTTO

ل ك أ ر ك ذ ت ايػ ن إ ف و م ل ع يػ ل ن ي الذ ك ف و م ل ع يػ ن ي ذ مال و ت س ي ل ى ل ق اب ب ل وال

“Katakanlah (wahai Muhammad) apakah sama orang-orang yang mengetahui dan

orang-orang yang tidak mengetahui. Sesunggguhnya hanya orang berakal sehat yang

menerima pelajaran”

(Q.S. Az-Zumar:9)

ل تػ ن اثػ ل إ د س ف م الل اه آت لهج ر ي الل ر ج لهآت اه ك ق ال تو ك ل ى ىل ع و ط ل س الن

يػ ق ض م ة فػ ه و يػ ع ل م ه اىال ك ب اك “Tidak diperbolehkan iri kecuali pada dua hal, seorang laki-laki yang Allah karuniai

harta lantas ia membelanjakannya di jalan yang benar dan seorang yang Allah

karuniai hikmah (ilmu) lantas ia beramal dengannya serta mengajarkannya”

(HR. Bukha>ri> dan Muslim)

vi

PERSEMBAHAN

Teruntuk Kedua Orang Tua Tercinta

”Suparto dan Sumarni”

Semoga Allah memberikan rahmat, hidayah, dan kasih sayang-Nya kepada bapak dan

ibu mengampuni setiap serta dosa di masa yang lalu dan yang akan datang. A>mi>n.

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji bagi Allah Yang Maha Pengasih dan Maha Penyayang, yang

memberi ilmu, inspirasi, dan kemuliaan. Atas kehendak-Nya penulis dapat

menyelesaikan skripsi dengan judul “KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB

DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R-

RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRA>SYI>> (TINJAUAN

SINTAKSIS)”.

Skripsi ini disusun untuk memenuhi sebagian dari persyaratan untuk

mendapatkan gelar Sarjana pada Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya,

Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa terselesaikannya

skripsi ini tidak terlepas dari bantuan, bimbingan, dan pengarahan dari berbagai

pihak. Untuk itu, penulis menyampaikan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku rektor Universitas Sebelas Maret

Surakarta.

2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D., selaku dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta.

3. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag.,M.Ag., selaku kepala Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

4. Arifuddin, Lc.,M.A., selaku pembimbing skripsi yang telah meluangkan banyak

waktu, tenaga, dan pikiran untuk membimbing penulis dalam penulisan skripsi.

viii

5. Seluruh dosen dan staf Program Studi Sastra Arab yang telah membimbing,

mengarahkan, dan memberikan ilmu kepada penulis selama belajar di Program

Studi Sastra Arab.

6. Seluruh teman-teman Mahasiswa Sastra Arab Universitas Sebelas Maret

Surakarta angkatan 2011 yang telah memberikan bantuan, dukungan, dan

motivasi selama kuliah dan penulisan skripsi

7. Sahabat-sahabat yang selalu meluruskan kepada jalan yang diridhoi Allah

SWT.

Semoga doa, bantuan, dan dukungan yang diberikan menjadi amal kebaikan.

Semoga pula Allah SWT memberikan balasan yang berlipat ganda. A>mi>n. Penulis

menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, saran

dan kritik yang membangun sangat penulis harapkan untuk meningkatkan kualitas

dan wawasan keilmuan.

Surakarta, 1 Oktober 2015

Penulis,

ix

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ............................................................................................ i

HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................. ii

HALAMAN PENGESAHAN .............................................................................. iii

HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................. iv

HALAMAN MOTTO ......................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN .......................................................................... vi

KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii

DAFTAR ISI ........................................................................................................ ix

DAFTAR TABEL ................................................................................................ xiii

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ....................................................... xiv

DAFTAR LAMPIRAN ........................................................................................ xv

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ................................................. xvi

ABSTRAK ........................................................................................................... xxiv

ABSTRACT ........................................................................................................... xxv

MULAKHKHASH .................................................................................................. xxvi

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................ 1

A. Latar Belakang Masalah ........................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ................................................................................ 9

x

C. Tujuan Penelitian .................................................................................. 9

D. Pembatasan Masalah .............................................................................. 10

E. Landasan Teori ...................................................................................... 10

1. Sintaksis ............................................................................................ 10

a. Frasa .............................................................................................. 11

b. Klausa ........................................................................................... 11

2. Klausa Relatif .................................................................................... 16

3. Klausa Relatif Restriktif .................................................................... 22

4. Klausa Relatif Non-Restriktif ........................................................... 22

5. Pronomina Relatif ............................................................................. 23

6. Relator ............................................................................................... 25

7. Strategi Perelatifan ............................................................................ 25

a. Non-reduction Type ...................................................................... 25

b. Pronoun-retention Type ................................................................ 26

c. Relative-pronoun Type .................................................................. 27

d. Gap Type ....................................................................................... 27

8. Teori Tipologi ...................................................................................... 28

F. Sumber Data .............................................................................................. 30

G. Metode Penelitian ...................................................................................... 31

H. Sistematika Penulisan ................................................................................ 34

xi

BAB II PEMBAHASAN ................................................................................... 36

A. Unsur-unsur yang Dapat Diikuti Klausa Relatif Dalam Cerpen „Ali> Ba>ba>

dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-Syujja>‘ > ............................................................. 36

1. Perelatifan Subjek ................................................................................ 36

2. Perelatifan Objek Langsung ................................................................. 48

3. Perelatifan Objek Tidak Langsung ....................................................... 61

4. Perelatifan Obllik/keterangan ............................................................... 67

B. Strategi yang Digunakan Dalam Pembentukan Klausa Relatif Bahasa

Arab Dalam Cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-Syujja>‘ ............ 73

1. Strategi Gap ......................................................................................... 73

2. Strategi Pronoun-retention .................................................................. 76

3. Strategi Relative-pronoun .................................................................... 79

C. Relasi Gramatikal yang Diperolah Nomina Inti Dari Klausa Relatif

Bahasa Arab Dalam cerpen ‘Ali> Ba>ba> dan Cerpen A’r-Ra>‘i> A’sy-

Syujja>‘ .......................................................................................................... 82

1. Fungsi Subjek Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa Relatif ........ 82

2. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek Klausa

Relatif.......... ......................................................................................... 87

3. Fungsi Objek Langsung Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung

Klausa Relatif .................................................................................... 89

4. Fungsi Objek Tidak Langsung Klausa Utama dan Fungsi Subjek

Klausa Relatif ....................................................................................... 93

xii

5. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Oblik/keterangan

Klausa Relatif ....................................................................................... 95

6. Fungsi Oblik/keterangan Klausa Utama dan Fungsi Objek Langsung

Klausa Relatif ........................................................................................ 96

BAB III PENUTUP ............................................................................................. 98

A. Kesimpulan ............................................................................................... 98

B. Saran .......................................................................................................... 99

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 100

LAMPIRAN ......................................................................................................... 102

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Pronomina relatif definit ....................................................................... 24

Tabel 2 Pronomina relatif non-definit ................................................................ 24

xiv

DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG

Ket : Keterangan

Konj : Konjungsi

NP : Noun phrase/ frase nomina

OBL : Oblik klausa utama

OBL‟ : Oblik klausa relatif

OL : Objek Langsung klausa utama

OL‟ : Objek Langsung klausa relatif

OTL : Objek Tidak Langsung klausa utama

OTL‟ : Objek Tidak Langsung klausa relatif

P : Predikat/ khabar/ musnad klausa utama

P‟ : Predikat/ khabar/ musnad klausa relatif

Part.Acc : Partikel Accusative

Part.Dem : Partikel Demonstrative/Penunjuk

Part.Ibt : Partikel Ibtida’/ Pemula

Part.Pen : Partikel Penegas

Pel : Pelengkap klausa utama

Pel‟ : Pelengkap klausa relatif

PR.FT : Pronomina relatif feminim tunggal

PR.MT : Pronomina relatif maskulin tunggal

PR.U : Pronomina relatif umum

S : Subjek/fa>„il/ klausa utama

s : Sentence/ kalimat

S‟ : Subjek/fa>„il/ klausa relatif

V : Verba/fi„l/

V.Perf : Verba Perfect

[...] : Klausa relatif

---- : Potongan kalimat

„...‟ : Pengapit makna

“...” : Penanda kutipan langsung

/.../ : Penanda transliterasi Arab-Latin

(...) : Pengapit keterangan

___ : Fungsi yang kosong

: Satu nomina mengisi dua buah fungsi

GLOSSARIUM

OBL : Istilah fungsi Keterangan yang dipakai dalam Tipologi bahasa

PR.FT : Pronomina relatif الىت /a’l-lati>/

PR.MT : Pronomina relatif الذل /a’l-ladzi>/

PR.U : Pronomina relatif من /man/ atau ما /ma>/

xv

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1. Data klausa relatif bahasa Arab ........................................................ 102

xvi

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10

September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan

ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama

Kaidah Keputusan Bersama

Menteri Agama-Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

bā’ B B ب 2

xvii

tā’ T t ت 3

tsā’ S Ts ث 4

Jīm J J ج 5

chā’ H Ch ح 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ذ 9

rā’ R R ر 10

Zai Z Z ز 11

Sīn S S س 12

Syīn Sy Sy ش 13

Shād S Sh ص 14

Dhād D Dh ض 15

thā’ T Th ط 16

dzā’ Z zh ظ 17

„ „ ain‘ ع 18

xviii

Ghain G Gh غ 19

fā’ F F ؼ 20

Qāf Q Q ؽ 21

Kāf K K ؾ 22

Lām L L ؿ 23

Mīm M M ـ 24

Nūn N N ف 25

Wau W W ك 26

hā’ H H ق 27

' Hamzah ء 28„ jika di tengah dan di

akhir

yā’ Y Y م 29

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A a ـ 1

Kasrah I i ـ 2

xix

Dhammah U u ـ 3

Contoh:

ب ت ك : kataba ب س : chasiba ك ت ب : kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

fatchah/yā’ ai a dan i ػ ى 1

fatchah/wau au a dan u ػ و 2

Contoh:

ف ي ك : kaifa و ؿ : chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ػػ ػا 1 fatchah/alif atau yā ā a bergaris atas ػى

kasrah/ yā ī i bergaris atas ػ ى 2

dhammah/wau ū u bergaris atas ػ و 3

xx

Contoh:

اؿ ق : /qāla/

ل ي ق : /qīla/

ىم ر : /ramā/

ؿ و ق يػ : /yaqūlu/ A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ة ر و نػ م ال ة ن يػ د م ال : /Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-

Munawwarah/

ةه /Thalchah/ : ط ل ح

xxi

B. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ )

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

ان بػ ر : /rabbanā/

ح ك الر : /a‟r-rūch/

ةهد ي س : /sayyidah/

C. Penanda Ma’rifah (اؿ)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai

bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf

yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

xxii

ل ج الر : /ar-rajulu

ة د ي الس : /as-sayyidatu/

م ل الق : /al-qalamu/

ؿ ل ال : /al-jalālu/

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan

ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

د ي د ال م ل الق : /al-qalamul-jadīdu/

ةر و نػ م ال ة ن يػ د م ال : /Al-Madīnatul-Munawwarah/ b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda

ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan

sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

ل ج الر : /a‟r-rajulu/

ة د ي الس : /a‟s-sayyidatu/

D. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

xxiii

ق از الر ر يػ خ و ل الل ف إ ك ي : /Wa innā‟l-Lāha lahuwa khairu‟r-rāziqīn/

اف ز يػ م ال ك ل ي ك اال و فػ ك أ ف : /Fa auful-kaila wal-mīzān/

م ي الر ن ح الر الل م س ب : /Bismi‟l-Lāhi‟r-Rachmāni‟r-Rachīm/

ف و ع اج ر و ي ل اإ ن إ ك لل ا ن إ : /innā li‟Lāhi wa innā ilaihi rāji‟ūn/

E. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang

Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:

ؿهو س ر ل إ دهم ام م ك : /Wa mā Muchammadun Illā rasūlun/

م ػػال ع ال ب ر لل د م ال ي : /Al-Chamdu li‟l-Lāhi rabbil-„ālamīn/

آف ر ق ال و ي ف ؿ ز ن مأ ذ ال اف ض م ر ر ه ش : /Syahru Ramadhāna‟l-ladzī unzila

fīhi‟l-Qur‟ān/

xxiv

ABSTRAK

Muhamad Hasan. C1011032. 2015. KLAUSA RELATIF BAHASA ARAB

DALAM CERPEN ‘ALI> BA>BA> KARYA KA>MIL KI>LA>NI> DAN CERPEN A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ KARYA ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI (TINJAUAN

SINTAKSIS). Skripsi. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini membahas tentang klausa relatif bahasa Arab dengan

permasalahan sebagai berikut : (1) unsur gramatikal yang dapat direlatifkan, (2)

strategi perelatifan yang digunakan, dan (3) relasi gramatikal yang diperoleh nomina

inti dari klausa relatif bahasa Arab. Teori yang digunakan adalah Teori Tipologi yang

dikemukakan oleh Comrie. Data yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah data

tertulis yang diambil dari dua cerpen berbahasa Arab yang memuat kalimat-kalimat

sederhana.

Peneltian ini memanfaatkan metode penelitian kualitatif deskriptif yang

meliputi tiga tahapan yaitu, metode penyediaan data, analisis data, dan penyajian

hasil data. Metode penelitian yang digunakan adalah teknik sadap, teknik simak bebas

libat cakap, dan teknik catat sebagai metode penyediaan data. Teknik bagi unsur

langsung, teknik lesap, teknik balik, dan teknik perluas sebagai metode analisis data,

dan teknik informal sebagai metode penyajian hasil analisis data.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa dalam kalimat bahasa Arab posisi yang

dapat direlatifkan, antara lain subjek, objek langsung, objek tidak langsung, dan

oblik. Unsur kalimat bahasa Arab yang dapat direlatifkan menerapkan strategi gap,

pronoun-retention, dan relative-pronoun. Nomina inti dapat mengisi posisi yang

sama di kedua klausa, tetapi juga bisa mengisi posisi yang berbeda di tiap-tiap klausa.

Relasi gramatikal yang diperoleh nomina inti dari klausa relatif bahasa Arab, antara

lain (1) Subjek klausa utama dan Subjek klausa relatif; (2) Objek Langsung klausa

utama dan Objek Langsung klausa relatif; (3) Objek Langsung klausa utama dan

Subjek klausa relatif; (4) Objek Tidak Langsung klausa utama dan Subjek klausa

relatif; (5) Oblik klausa utama dan Oblik klausa relatif; dan (6) Oblik klausa utama

sekaligus Objek Langsung klausa relatif.

Kata kunci : nomina inti, pronomina relatif, klausa relatif, relasi gramatikal.

xxv

ABSTRACT

Muhamad Hasan. C1011032. 2015. ARABIC RELATIVE CLAUSE IN SHORT

STORY OF ‘ALI> BA>BA> CREATED BY KA>MIL KI>>LA>NI> AND A’R-RA>‘I> A’SY-SYUJJA>‘ CREATED BY ‘ATHIYYAH AL-IBRASYI>, (SINTAX APPROACH).

Thesis. Faculty of Cultural Studies Sebelas Maret University.

This research discuss abaout the Arabic relative clause with some problems of

grammatical elements that can be relativized, relativization strategies that is used, and

grammatical relations that is derived from the head of noun phrase in Arabic relative

clause. The theory that is used in this research is the typology theory proposed by

Comrie. The data that is used in this research is a written data which is taken from

two short stories in Arabic that includes simple sentences.

This research applied qualitative descriptive research method including three

stages: data collection, data analysis, and presentation of the results. The method that

is used in this research are the tapping technique, observation technique, and note

technique as a method of providing data. Direct segmenting constituents technique,

deletion technique, permutation technique, and expansion technique as the method of

data analysis, and informal techniques as the method of presenting the results of the

data analysis.

The results showed that in Arabic sentences some position which can be

relativized are subject, direct object, indirect object, and oblique. Elements of Arabic

sentences that can be relativized apply the gap strategy, pronoun-retention, and

relative-pronoun. The head of noun phrase is not only can be use in the same position

of the second clause but also can be use in different position in each clause.

Grammatical relation that is derived from the head of noun phrase from the relative

clauses are (1) Subject of main clause and Subject of the relative clause; (2) Direct

Object of main clause and Direct Object of relative clause; (3) Direct Object of main

clause and Subject of relative clause; (4) non-Direct Object of main clause and

Subject of relative clause; (5) Oblique of main clause and Oblique of relative clause;

and (6) Oblique of main clause and Direct Object of relative clause.

Keywords: head of noun phrase, relative pronouns, relative clauses, grammatical

relations.

xxvi

ملخص

كيلينكعربيةيفقصةقصريةعلي.مجلةالصلةيفاللغةال1111101.1112ممدسن.ج كامل باباتأليفالثقافيةجامعةسبلس كليةالعلـو قصةقصريةالراعىالشجاعتأليفعطيةاإلبراشي)حتليلالنحو(.البحثالعلمي.

مارسسوراكرتا.

الصلةمنهاالعنصرالذميصاغيفمجلةالصلةكطريقةالصياغاليتتستعملباكالعلقةىذاالبحثيبحثيفمجلةاليتحتققفيهاالسمالساسيمنمجلةالصلة.النظريةاملستخدمةيفىذاالبحثىينظريةتصنيفاللغة النحوية

كومرم.البياناتاملستخدمةيفىذاالبحثىيالبيا ناتالتحريريةاليتتؤخذمنالقصتيالقصريتيالتياليتأسسهاالملالبسيطة.يافعلىحتتو

ا املنهجالوصفيالنوعيالذماستخدـىذا البيانات,حتليلالبيانات,لبحث أسلوبمجع يتضمنثلثمرال:أسلوبالتعليقكأسلوباإل استخدـ البيانات, لةمجع يفمر كيفكعرضنتائجالتحليل. ستماعكأسلوبالكتابة.

التحليل, نتائج عرض كيف كالتوسيع. كالتبديل كالذؼ العناصر تصنيف أسلوب استخدـ البيانات, حتليل لة مراستخدـأسلوبغريرمسي.

أظهرتنتائجىذاالبحثأفالعنصرالذميصاغيفمجلةالصلةىيالفاعلكمفعوؿبومباشركمفعوؿبوغريمباشرالسم املوصوؿ. كالسم العائد كضمري الفجوة طريقة الصلة مجلة يف تصاغ اليت العناصر استخدمت كالظرؼ.

يستطيع كظيفتيمتساكيتيكلكنو الساسييستطيعأفحيتل كلتا كظيفتيخمتلفتييف العلقةأفحيتل الملتي.أسسهاالسمالساسييفمجلةالصلةىيالفاعليفالملتيىيالملةالرئيسيةكمجلةالصلة,كمفعوؿالنجويةاليت

اعليفمجلةالصلة,بومباشريفالملتيىيالملةالرئيسيةكمجلةالصلة,كمفعوؿبومباشريفالملةالرئيسيةكالفالصلة,كالظرؼيفالملتيىيالملةالرئيسيةكمجلة الرئيسيةكالفاعليفمجلة كمفعوؿبوغريمباشريفالملة

الصلة,كالظرؼيفالملةالرئيسيةكمفعوؿبويفمجلةالصلة.

ةكلماتمفتاية:السمالساسي,السماملوصوؿ,مجلةالصلة,العلقةالنحوي

.