analisis terjemahan reporting verb - · pdf fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ......

14
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan Oleh ALBERTUS AGUNG YUWONO S131102001 PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

Upload: nguyenliem

Post on 13-Feb-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB

DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES

DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

Oleh

ALBERTUS AGUNG YUWONO

S131102001

PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 2: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

Page 3: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

Page 4: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: “ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB

DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN

KUALITAS TERJEMAHANNYA” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan

bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang

lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat

yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis

digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber

acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat

dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan

peraturan perundang-undangan (Permendiknas No.17, Tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain

harus seizin dan meyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai

institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan

sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau

keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak

mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs

UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya

bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Desember 2014

Mahasiswa,

Albertus Agung Yuwono

S131102001

Page 5: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

MOTTO

“Menulis adalah salah satu cara meluapkan emosi,

bicara adalah menyampaikan hal-hal baik,

dan diam adalah marah yang paling bijak”

(Ling)

“Jadilah terang sekecil apapun sinarnya”

(Anne Avantie)

“Tidak ada yang namanya kebetulan di dunia ini,

semua yang telah terjadi adalah baik adanya,

dan cara paling indah menyambutnya adalah bersyukur.”

(Ling)

Page 6: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

PERSEMBAHAN

Khusus kupersembahkan kepada:

Ibu, sosok kesabaran dan cinta kasih dalam hidupku

Bapak, seseorang yang menempaku dengan kerja keras dan

ketekunan

Alam Semesta, yang mengajariku kebijaksanaan, kedewasaan, dan

kebahagiaan

Page 7: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji dan hormat bagi Tuhan Semesta Alam atas bimbingan dan

pertolonganNya sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin

menghaturkan rasa syukur dan terima kasih kepada semua pihak yang turut berkontribusi

dalam penyusunan tesis ini:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah

memberi kesempatan kepada penulis untuk menimba ilmu di kampus tercinta ini.

2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberikan kesempatan dan mendukung penulis

untuk menempuh pendidikan sampai jenjang ini.

3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., selaku dosen pembimbing utama yang

telah memberikan bimbingan kepada penulis selama proses penulisan tesis ini,

sekaligus sebagai Bapak yang selalu memberikan semangat dan wejangan hidup bagi

penulis.

4. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku dosen pembimbing yang telah berkenan memberikan

pendapat dan saran untuk penulis selama proses penulisan tesis ini.

5. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum., Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum., dan Fenty

Kusumastuti, S.S, M.Hum., yang telah bersedia menjadi informan penelitian dengan

memberikan penilaian dan pendapat tentang kualitas terjemahan dalam aspek

keakuratan.

6. Wiwik Yulianti, S.S, M.Hum., Muhammad Arifin, S.S., dan Citra Aniendita Sari, S.S,

M.Hum., yang telah berkenan menjadi informan penelitian dengan memberikan

penilaian dan pendapat tentang kualitas terjemahan dalam aspek keberterimaan.

Page 8: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

7. Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik Minat Utama

Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.

8. Bapak, Ibu, dan Keluarga Besar Suwondo, yang telah memberikan dukungan, doa,

dan cinta kasih tanpa henti bagi penulis.

9. Rekan mahasiswa Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret

Surakarta.

10. Semua karyawan Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, yang telah

memberikan bantuan kepada penulis selama penulisan tesis.

Akhir kata, penulis berharap penelitian ini dapat memberikan kontribusi yang positif

dalam bidang penerjemahan dan bermanfaat bagi perkembangan ilmu pengetahuan.

Surakarta, Desember 2014

Albertus Agung Yuwono

Page 9: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ……………………………………………………………... i

PERSETUJUAN PEMBIMBING ………………………………………………… ii

PENGESAHAN TIM PENGUJI …………………………………………………. iii

PERNYATAAN ………………………………………………………………….. iv

MOTTO …………………………………………………………………………… v

PERSEMBAHAN ………………………………………………………………… vi

KATA PENGANTAR ……………………………………………………………. vii

DAFTAR ISI …………………………………………………………………..…. ix

DAFTAR DIAGRAM ………………………………………………………….... xi

DAFTAR TABEL ………………………………………………………….…..... xii

ABSTRAK ……………………………………………………………………….. xiii

ABSTRACT ……………………………………………………...………………. xiv

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah …………………………………………………. 1

B. Batasan Masalah …………………………………………………………… 5

C. Rumusan Masalah …………………………………………………………. 6

D. Tujuan Penelitian ………………………………………………………….. 6

E. Manfaat Penelitian ………………………………………………………… 7

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Kajian Teori ……………………………………………………………….. 8

1. Penerjemahan ………………………………………………………….. 8

a. Definisi Penerjemahan …………………………………………….... 8

b. Teknik Penerjemahan ………………………………………………... 9

c. Penilaian Kualitas Terjemahan …………………………………….... 16

1. Keakuratan (accuracy) …………………………………………… 16

2. Keberterimaan (acceptability) ……………………………………. 16

3. Keterbacaan (readability) ………………………………………… 17

2. Pragmatik ……………………………………………………………….. 18

a.Definisi Pragmatik ……………………………………..………… 18

b.Tindak Tutur (Speech Act) …………………………..........…… 18

1.Tindak Lokusi (Locutionary Act) …………………………..… 19

Page 10: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

2. Tindak Ilokusi (Ilocutionary Act) ………………………………… 19

3. Tindak Perlokusi (Perlocution Act) ……………………………… 21

3. Reporting Verb ………………………………………………………. 21

4. Penerjemahan Buku Cerita Anak ………………………………………… 25

5. Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories …………………….…. 26

B. Kerangka Pikir ……………………………………………………………. 27

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ………………………………………………………….… 29

B. Lokasi Penelitian ………………………………………………………….. 30

C. Data dan Sumber Data ………………………………………………….… 31

D. Teknik Cuplikan (Sampling) …………………………………………….... 32

E. Teknik Pengumpulan Data ………………………………………………… 33

F. Validitas Data ……………………………………………………………… 36

G. Teknik Analisis Data ……………………………………........................... 37

1. Analisis Domain (Domain Analysis) …………………………….….… 37

2. Analisis Taksonomi (Taxonomy Analysis) …………………………… 39

3. Analisis Komponensial (Componential Analysis) ……………….…… 41

4. Analisis Tema Budaya (Finding Cultural Value) ………………….… 43

H. Prosedur Penelitian ……………………………………………………… 43

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian ……………………………………………………………. 45

B. Pembahasan ……………………………………………………………….. 70

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan …………………………………………………………………… 80

B. Saran ……………………………………………………………………….. 83

DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………………… 85

Page 11: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 2.1 Unsur Kerangka Peristiwa Komunikasi …………………………. 24

Diagram 2.2 Kerangka Pikir Penelitian ……………………………………….. 28

Diagram 3.1 Triangulasi Sumber Data ………………………………………… 36

Diagram 3.2 Triangulasi Metode …………………………………………….… 36

Diagram 3.3 Teknik Analisis Data Spradley …………………………………... 37

Page 12: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

DAFTAR TABEL

Tabel 2 Contoh Tindak Ilokusi ………………………………………………… 20

Tabel 3.1 Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ………………….. 34

Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan …………….. 34

Tabel 3.3 Contoh Analisis Domain ……………………………………………. 38

Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi ………………………………………… 40

Tabel 3.5 Contoh Analisis Komponensial ……………………………….…….. 42

Tabel 4.1 Reporting Verb Bahasa Sumber ………………………………..…...... 46

Tabel 4.2 Reporting Verb Bahasa Sasaran …………………………………........ 47

Tabel 4.3 Kata Kerja Umum ke Umum ……………………………………......... 48

Tabel 4.4 Kata Kerja Khusus ke Khusus ……………………………………........ 49

Tabel 4.5 Kata Kerja Umum ke Khusus …………………………………............ 51

Tabel 4.6 Kata Kerja Khusus ke Umum ……………………………………........ 52

Tabel 4.7 Tindak Tutur Reporting Verb ……………………………………......... 53

Tabel 4.8 Teknik Penerjemahan Reporting Verb ……………………………..….. 57

Tabel 4.9 Kualitas Keakuratan Reporting Verb ………………………………..… 62

Tabel 4.10 Kualitas Keberterimaan Reporting Verb ……………………..…….... 67

Tabel 4.11 Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keakuratan …………….. 72

Tabel 4.12 Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keberterimaan …………. 74

Tabel 4.13 Korelasi Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keakuratan

dan Keberterimaan……………………..…………………………… 76

Page 13: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

ABSTRAK

ALBERTUS AGUNG YUWONO. S131102001. 2014. Analisis Terjemahan Reporting

Verb dalam Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories dan Kualitas

Terjemahannya. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D.

Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik, Minat Utama

Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk menentukan jenis reporting verb, jenis tindak tutur

reporting verb, teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan reporting verb,

dan dampak pengaplikasiannya pada aspek keakuratan dan keberterimaan.

Penelitian ini merupakan penelitian di bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif,

kualitatif, tunggal, dan terpancang dengan pendekatan pragmatik. Sumber data primer

penelitian diperoleh dari: (1) buku cerita anak The Gum Tree Valley Stories dan

terjemahannya, dan (2) informasi dari para rater. Sumber data sekunder diperoleh dari

penelitian-penelitian sebelumnya tentang penerjemahan reporting verb dan informasi

mengenai buku The Gum Tree Valley Stories. Metode pengumpulan data yang digunakan

terdiri dari: (1) analisis dokumen, untuk memperoleh data berupa reporting verb, dan (2)

kuesioner, untuk mendapatkan data berupa penilaian rater tentang kualitas terjemahan

reporting verb dalam aspek keakuratan (3 rater) dan aspek keberterimaan (3 rater). Hasil

penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat jenis reporting verb yaitu reporting verb

umum bahasa sumber, reporting verb khusus bahasa sumber, reporting verb umum bahasa

sasaran, dan reporting verb khusus bahasa sasaran. Ditemukan pula lima jenis tindak tutur

reporting verb, yaitu tindak tutur asertif (20 data atau 32,3%), tindak tutur ekspresif (19

data atau 30,6%), tindak tutur direktif (18 data atau 29%), tindak tutur komisif (4 data atau

6,5%), dan tindak tutur deklaratif (1 data atau 1,6%).

Berkaitan dengan teknik penerjemahan, penulis menemukan lima teknik , yaitu teknik

literal (51 data atau 82,2%), teknik partikularisasi (5 data atau 8,1%), teknik generalisasi (1

data atau 1,6%), teknik variasi (1 data atau 1,6%), dan teknik penghilangan (4 data atau

6,5%). Dari total 62 data dalam penelitian ini, penulis menemukan 32 terjemahan akurat,

(51,6%), 26 terjemahan kurang akurat (41,9%), dan 4 terjemahan tidak akurat (6,5%). Skor

rata-rata tingkat keakuratan keseluruhan terjemahan reporting verb adalah 2,5, yang berarti

terjemahan reporting verb dalam buku ini termasuk akurat. Dari lima teknik penerjemahan

yang ditemukan, teknik dengan tingkat keakuratan paling tinggi adalah teknik

partikularisasi (60% akurat) dan teknik penerjemahan literal (56,9% akurat). Sementara itu,

teknik dengan tingkat keakuratan paling rendah adalah teknik penghilangan (100% tidak

akurat). Berkenaan dengan tingkat keberterimaan, ditemukan 42 terjemahan berterima

(67,7%), 15 terjemahan kurang berterima (24,2%), dan 5 terjemahan tidak berterima

(8,1%). Skor rata-rata tingkat keberterimaan keseluruhan terjemahan reporting verb adalah

2,5, yang berarti terjemahan reporting verb dalam buku ini termasuk berterima. Teknik

penerjemahan dengan tingkat keberterimaan paling tinggi adalah teknik partikularisasi

(80% berterima) dan teknik penerjemahan literal (74,5% berterima). Sementara itu, teknik

dengan tingkat keberterimaan paling rendah adalah teknik penghilangan (100% tidak

berterima).

Menerjemahkan reporting verb memerlukan pemahaman tentang intention yang

terkandung dalam tindak tutur ujaran dan penyesuaian dengan kaidah bahasa sasaran agar

menghasilkan terjemahan dengan tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi.

Kata kunci: reporting verb, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

Page 14: ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB - · PDF fileperpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ... Linguistik Penerjemahan Oleh ... Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

ABSTRACT

ALBERTUS AGUNG YUWONO. S131102001. 2014. A Translation Analysis of

Reporting Verb in the Children Book The Gum Tree Valley Stories and Its

Translation Quality. THESIS. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,

M.A, Ph.D. Second Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Linguistics of Translation

Study Program, Postgraduate Program of Sebelas Maret University.

This research aims to know the kind of reporting verb, the kind of speech act in the

reporting verb, the translation technique used to translate it, and the impact of the

technique to the translation quality in terms of accuracy and acceptability.

This is a descriptive and qualitative translation research and is designed as a single-

embedded case study using pragmatic approach. The primary data sources are: 1) the

children book The Gum Tree Valley Stories and its translation and 2) information from the

raters. The secondary are taken from the previous researches about reporting verb

translation and the information about the children book The Gum Tree Valley Stories. Two

methods of data collection employed in this research are: 1) content analysis, to obtain the

data of reporting verb, and 2) questionnaire, to obtain the data of the translation quality

assessment from the raters in terms of accuracy (3 raters) and acceptability (3 raters).

The result of the research shows that there are four kinds of reporting verb, namely 1)

source text general reporting verb, 2) source text specific reporting verb, 3) target text

general reporting verb, and 4) target text specific reporting verb. Dealing with the kind of

speech act in the reporting verb, it is found five speech acts, namely: assertive (20 data or

32,3%), expressive (19 data or 30,6%), directive (18 data or 29%), commisive (4 data or

6,5%), and declarative (1 data or 1,6%). The researcher also found five translation

techniques used by the translator, they are literal (51 data or 82,2%), particularization (5

data or 8,1%), generalization (1 datum or 1,6%), variation (1 datum or 1,6%), and deletion

(4 data or 6,5%). Regarding the level of accuracy of the translation, it is found that from

the total 62 data, there are 32 data or 51,6% considered to be accurate, 26 data or 41,9%

considered to be less accurate, and 4 data or 6,5% considered to be inaccurate. The average

score of the mean of the whole translation for accuracy is 2.5 meaning that the reporting

verb translation is accurate. The techniques used by the translator producing high level of

accuracy are: particularization (60% accurate) and literal (56.9% accurate). Meanwhile, the

technique producing poor level of accuracy is deletion resulting in 100% inaccurate

translation. With regard to the level of acceptability, the researcher found that from the

total 62 data, there are 42 data or 67,7% considered to be acceptable, 15 data or 24,2%

considered to be less acceptable, and 5 data or 8,1% considered to be unacceptable. The

average score of the mean of the whole translation for acceptability is 2.5 meaning that the

reporting verb translation is acceptable. The techniques used by the translator producing

high level of acceptability are: particularization (80% acceptable) and literal (74.5%

acceptable). Meanwhile, the technique producing poor level of acceptability is deletion

resulting in 100% unacceptable translation.

Translating reporting verb requires the ability of the translator to reveal the speech act

intention embedded in the reporting verb and then adjust it into the target text grammar in

order to produce high quality of translation.

Keywords: reporting verb, translation technique, translation quality.