182307446-152262194-bmm-3112-1
Post on 29-Dec-2015
56 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
TAJUK 9 : SEJARAH EJAAN JAWI
9. 1 TULISAN JAWI PADA ZAMAN KESULTANAN
MELAYU PASAI
Tulisan Jawi (يواج نسيلوت) adalah satu seni penulisan yang
telah wujud berabad-abad lamanya di Nusantara.
Kemunculannya berkait secara langsung dengan kedatangan
agama Islam ke Nusantara.
Tulisan Jawi berasal dari tulisan Arab dan merupakan huruf-
huruf Arab yang dimasukkan ke dalam sistem penulisan
bahasa Melayu.
Tulisan Jawi adalah antara tulisan terawal yang pernah
ditemui.
Tulisan ini telah berkembang sejak zaman Kerajaan Islam
Pasai kemudian disebarkan ke Kerajaan Melaka, Kerajaan
Johor dan juga Aceh pada abad ke-17.
Dahulunya, orang luar terutama dari Asia Barat,
membahasakan orang Melayu sebagai orang Jawi.
Jawi yang dimaksudkan ialah Kepulauan Melayu yang
merujuk kepada pusat tamadun Melayu yang terdapat di
rantau Nusantara.
Sementara itu, yang dimaksudkan dengan tulisan Jawi ialah
tulisan Melayu.
Pada zaman dahulu, tulisan Jawi memainkan peranan penting
dalam masyarakat.
Ia digunakan sebagai perantara penting dalam semua urusan
pentadbiran, adat istiadat dan perdagangan.
Pada abad ke-13 merupakan zaman kegemilangan Islam ke
alam Melayu.
Perkembangan agama Islam telah meletakkan bahasa rasmi
agama Islam ialah bahasa Arab yang mulai mendapat tempat
dalam kalangan penganut agama Islam di daerah ini.
Bahasa Melayu Kuno yang menggunakan huruf-huruf India
bertukar menggunakan huruf-huruf Arab disebut huruf Jawi.
Perkataan Jawi ini bermaksud „orang Jawa‟ atau „berasal dari
tanah Jawa‟.
Pada abad ke-13 merupakan zaman kegemilangan Islam ke
alam Melayu.
Perkembangan agama Islam telah meletakkan bahasa rasmi
agama Islam ialah bahasa Arab yang mulai mendapat tempat
dalam kalangan penganut agama Islam di daerah ini.
Bahasa Melayu Kuno yang menggunakan huruf-huruf India
bertukar menggunakan huruf-huruf Arab disebut huruf Jawi.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
Perkataan Jawi ini bermaksud „orang Jawa‟ atau „berasal dari
tanah Jawa‟.
Lima huruf bukan Arab yang terdapat dalam tulisan Jawi
ialah Ca (چ), Nga (ڠ), Pa (ق), Ga (ک), dan Nya (ڽ).
Huruf-huruf ini dicipta untuk melambangkan bunyi-bunyi
yang lazim disebut pada lidah Melayu.
Huruf-huruf baharu ini ditiru daripada huruf Arab yang
seakan-akan sama bentuknya.
Tulisan ini telah berkembang sejak zaman Kerajaan Islam
Pasai kemudian disebarkan ke Kerajaan Melaka, Kerajaan
Johor dan juga Aceh pada abad ke-17.
Samudera Pasai turut menjadi pusat perkembangan ilmu dan
Islam.
Ajaran Islam menerusi kitab bertulis Arab kemudian
mencetuskan penghasilan tulisan jawi yang akhirnya menjadi
warisan budaya Melayu.
Terhasilnya tulisan jawi juga mencetuskan perkembangan
sastera klasik Melayu antaranya penghasilan kitab „Hikayat
Raja-raja Pasai‟ yang ditulis sekitar 1360.
Selaras dengan itu juga, ilmu tasawuf turut berkembang
apabila ada antara kitab tasawuf diterjemahkan ke dalam
bahasa Melayu bertulisan jawi.
Antaranya adalah Durru al-Manzum, karya Maulana Abu
Ishak.
9.1.1 BUKTI KEMUNCULAN TULISAN JAWI DI PASAI
Hikayat Raja –Raja Pasai meriwayatkan bahawa Syarih dari
Makkah telah menghantar satu jemaah untuk menyebarkan
agama Islam di Sumatera Utara (abad-7) dan di kawasan
Perlak dan Samudera.
Raja Pasai Pertama iaitu Merah Silu telah memeluk agama
Islam dan menukarkan nama kepada Sultan Malik Al-Salih.
Pada nisan Sultan Malik Al-Salih tercatat petikan ayat Al-
Quran surah Al-Hasyar: 22-24. Juga mengandungi satu puisi
sufi arab dan juga huraian tentang pemilik makam iaitu
Sultan Malik Al-Salih yang meninggal pada Ramadhan
tahun 696 H.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
9.2 TULISAN JAWI PADA ZAMAN KESULTANAN
MELAYU MELAKA DAN JOHOR
Tulisan Jawi berkembang pesat sejajar dengan penyebaran
Islam, setelah bangsa Melayu mendapati bahawa tulisan
Pallava yang digunakan mereka selama ini tidak sesuai sekali
sebagai wahana penyebaran perihal agama baru ini.
Orang Melayu memandang tinggi tulisan Jawi sebagai
gerbang kepada pemahaman Islam dan kitab sucinya, al-
Qur'an.
Penggunaan tulisan Jawi merupakan faktor utama yang
memangkin kebangkitan bahasa Melayu sebagai serantau di
samping penyebaran agama Islam. Tulisan Jawi digunakan
secara meluas di negeri-negerikesultanan Melaka,
Johor,Brunei, Sulu, Patani, Ache dan Ternate seawl abad ke-
15, untuk tujuan surat-menyurat diraja, titah-perintah, puisi
dan juga kaedah perhubungan utama sesama saudagar di
pelabuhan Melaka.
Ikhtisar-ikhtisar perundangan purbakala seperti Hukum
Kanun Melaka dan bahan-bahan terbitannya, termasuk
Hukum-Hukum Kanun Johor, Kedah dan Brunei semuanya
ditulis dalam Jawi.
Bahasa Melayu dalam tulisan Jawi merupakan bahasa
perantaraan seluruh lapisan masyarakat, baik para raja,
bangsawan, ilmuwan agama mahupun orang keramaian, di
samping menjadi lambang tradisi kebudayaan dan tamadun
Melayu.
Proses pengislaman rantau Melayu telah melariskan abjad
Jawi sebagai sistem tulisan yang paling berkuasa.
Sebagai contoh, surat-surat diraja ditulis, dihiasi dan
disampaikan dengan penuh istiadat. Contoh-contoh surat
diraja yang masih terpelihara ialah surat antara Sultan Abu
Hayat dari Ternate dan Raja João III dari Portugal (1521);
surat daripada Sultan Iskandar Muda dari Aceh kepada
Raja James I dari England (1615); dan surat daripada Sultan
Abdul Jalil IV dari Johor kepada Raja Louis XV dari
Perancis (1719).
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
Kebanyakan karya sastera baik hikayat, puisi mahupun prosa
bertulisan Jawi. Ia merupakan kemuncak tamadun Melayu
klasik.
Sewaktu zaman penjajahan, tulisan Jawi masih menguasai
Kepulauan Melayu, terutamanya dalam bidang sastera dan
kesenian, teologi, falsafah dan mistik Islam, perdagangan,
dan juga perundangan negeri.
9.3 TULISAN JAWI DI BATU BERSURAT
• Batu Bersurat Terengganu yang dianggarkan telah berusia
lebih kurang 700 tahun ini merupakan batu bersurat yang
mempunyai ukiran yang paling tua dan tulisan Jawi pertama
ditemui di Malaysia.
• Ia membuktikan Islam telah sampai ke Terengganu sebelum
1326 atau 1386. Batu ini ditemui separuh tenggelam selepas
banjir surut di tebing Sungai Tersat di Kuala Berang, Hulu
Terengganu pada tahun 1899.
• Batu ini dikatakan telah disedari oleh Saiyed Husin bin
Ghulam Al Bukhari iaitu seorang ahli perniagaan. Saiyed
Husin meminta Penghulu Ali dan orang kampung
mengangkat dan meletakkannya diatas rakit untuk dibawa ke
Kuala Terengganu. Sampai di Kuala Terengganu, batu ini
telah di persembahkan Kebawah Duli Yang Maha Mulia
Sultan Zainal Abidin III dan kemudian batu itu diletakkan
diatas Bukit Puteri.
• Pada tahun 1922 Timbalan Penasihat Inggeris di Terengganu
Encik H.S. Peterson meminta seorang jurufoto berbangsa
Jepun, N.Suzuki mengambil gambar dan dihantar kepada
C.O. Blegden untuk dibuat pembacaan. Batu itu telah patah
sebahagian disebelah atasnya dan ditulis didalam bahasa
Melayu dengan tulisan jawi bertarikh 702 Hijrah.
• Pada tahun 1923, batu ini dipinjamkan ke Muzium Singapura
sehingga Muzium Negara di Kuala Lumpur siap dibina, batu
bersurat tersebut telah dipulangkan ke Kuala Lumpur dari
Muzium Raffles Singapura.
• Pada 12 Februari 1987, Kerajaan Negeri Terengganu telah
menulis surat kepada Jabatan Muzium menyatakan hasrat
untuk mendapat kembali Batu Bersurat tersebut untuk
dijadikan bahan pameran di Muzium Negeri Terengganu.
Pada tahun 1991, Jemaah Menteri telah memutuskan supaya
Batu Bersurat dipulangkan kepada Kerajaan Negeri
Terengganu
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
9.3.1 ISI KANDUNGAN BATU BERSURAT
Isi teks batu bersurat ini mengenai undang-undang seorang
raja. Catatan yang terkandung pada batu ini menyebut Islam
sebagai agama rasmi dan menerangkan hukum-hukum Islam
tentang maksiat dan segala kemungkaran.
Catatan ini dipercayai sebagai bukti kedatangan agama Islam
di Terengganu pada tahun 1303. Batu bersurat ini disimpan
di Istana Sultan Terengganu sebelum di pindahkan ke Arkib
Negara pada tahun 60-an.
TAJUK 10 : SEJARAH DAN PERKEMBANGAN EJAAN
RUMI
10. 1 KEMASUKANT TULISAN RUMI
Ejaan bahasa Melayu mempunyai tradisi tersendiri yang
lebih lama daripada tulisan Rumi atau Jawi.
Sebelum kedatangan Islam ke Kepulauan Asia Tenggara,
bahasa Melayu telahpun mempunyai tradisi tulisan iaitu
tulisan Kawi, Batak, Lampung dan Rencong telah digunakan
oleh masyarakat Melayu di Kepulauan Nusantara.
Sistem tulisan ini agak maju dan menggunakan lambang
suku kata dan lambang baris untuk menunjukkan perbezaan-
perbezaan bunyi.
Walau bagaimanapun, ejaan Jawi dan Rumi lebih dikaji
secara terperinci kerana tulisan-tulisan inilah yang lebih
banyak melibatkan masyarakat pada hari ini.
Contohnya para pedagang dan pendakwah dari Semenanjung
Arab telah memperkenalkan sistem ejaan Jawi di Kepulauan
Melayu.
Bahasa Melayu terus berkembang sebagai lingua franca yang
masyhur dan dianggap sebagai bahasa Islam yang kedua.
(Syed Naquib Al-Atas: 1972)
Potensi yang ada pada bahasa Melayu kemudiannya telah
dihidu oleh para sarjana Barat, lalu mereka berusaha
menyusun perkataan-perkataan Melayu dalam bentuk lebih
praktikal.
Antara yang paling terkenal ialah Antonio Pigafetta, seorang
pelayar Itali yang berjaya belayar bersama Ferdinand
Magellan mengelilingi dunia.
Mereka telah menyusun 426 daftar kata Itali-Melayu.
Seterusnya para pengembara mahupun orientalis Eropah
cuba mentransliterasikan ejaan Jawi ke ejaan Rumi
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
menggunakan huruf-huruf Latin, tanpa mengetahui ejaan
Jawi sebenar yang telah menimbulkan kerumitan dalam
sejarah sistem ejaan bahasa Melayu.
Hal sedemikian terus berlarutan kerana pengkajian bunyi
sering dikelirukan dengan pengkajian tentang sistem ejaan
ataupun tulisan.
Ini jelas dibuktikan apabila tulisan orang Inggeris pada abad
ke-19 telah memasukkan bunyi Sanskerta, Arab dan Parsi
sebagai lambang bunyi bahasa Melayu.
10.2 PERKEMBANGAN TULISAN RUMI DI ZAMAN
BRITISH
Kedatangan kuasa Barat seperti Belanda, Portugis dan
Inggeris telah menyogokkan sistem ejaan rumi kepada
masyarakatnya, walaupun pada masa itu penduduk sudah
mempunyai sistem ejaan jawi yang lengkap.
Hal ini menyebabkan usaha untuk merakamkan bahasa
Melayu dengan aksara latin berterusan.
Sistem ejaan bahasa Melayu terus berkembang sehingga
melahirkan leksikografi yang berupa daftar kata, glosari dan
kamus Melayu asing.
Kemudahan cetak dan penerbitan membuatkan ejaan Rumi
menjadi lebih praktis daripada mana-mana sistem ejaan lain.
Ejaan Rumi pertama wujud di alam Melayu dengan
menggunakan aksara Rumi ialah sistem ejaan yang
diperkenalkan oleh Van Ophuysen, seorang pentadbir
Belanda pada tahun 1901.
Sistem ini mempunyai 32 aksara dan berdasarkan sistem
ejaan yang digunakan dalam bahasa Belanda.
Pada abad ke-19 dan awal abad ke-20, usaha menulis bahasa
Melayu dengan menggunakan huruf rumi telah dijalankan
oleh beberapa orang sarjana Eropah secara perseorangan.
Mereka menjalankan kajian terhadap tatabahasa Melayu.
Usaha menggalakkan penggunaan bahasa Melayu dalam
masyarakat dan sekolah dipelopori oleh Pakatan Belajar-
Mengajar Pengetahuan Bahasa (PBMPB) yang ditubuhkan di
Johor pada 1888, ia diteruskan oleh Maktab Perguruan
Perempuan Melaka (1900).
Usaha tersebut diperkembangkan lagi dengan penubuhan
Maktab Perguruan Sultan Idris (SITC), Tanjung Malim pada
tahun 1922.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
Maktab ini berperanan penting dalam perkembangan sistem
ejaan bahasa Melayu. Atas kebijaksanaan Za'ba, Maktab
Perguruan Sultan Idris telah memulakan sistem ejaan baru
yang dipanggil Sistem Ejaan Sekolah atau dikenali juga
sebagai Sistem Ejaan Za'ba.
Di antara buku-buku yang ditulis oleh Za'ba ialah;
Ilmu Bahasa Melayu Penggal (1926)
Pelita Bahasa Melayu Penggal (1941)
Daftar Ejaan Melayu Jawi-Rumi (1949)
Sistem Ejaan Sekolah ini kemudiannya dijelaskan dan
digunakan oleh Za'ba dalam buku "Pedoman Bahasa Melayu,
Penggal i, ii dan iii ".
Sistem ini dikenali sebagai Sistem Ejaan Sekolah dan
digunakan di negara ini sehinggalah ejaan baru yang
diisytiharkan pada tahun 1972.
Walau bagaimanapun sistem ini didasarkan kepada
pengamatan umum sahaja dan oleh itu, terdapat jug pengaruh
huruf Arab ke huruf Rumi. Ini menyebabkan Sistem Ejaan
Sekolah tidak saintifik dan mengandungi beberapa
kelemahan.
Sebelum Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu pertama di
Singapura (1952), kedua di Seremban (1954) dan ketiga di
Johor Bharu (1956), sudah menjadi keinginan di kalangan
para cendekiawan melihat penyatuan ejaan Rumi bahasa
Melayu dengan bahasa Indonesia yang perlu dirumuskan
secara fonemik, khususnya selepas penubuhan Angkatan
Sasterawan '50 pada 6 Ogos 1950.
Selepas Kongres ketiga, pengkaji bahasa bersetuju untuk
memperbaiki ejaan Za'ba dengan maksud untuk
menyatukannya dengan bahasa Indonesia.
baru tersebut dikenali sebagai ' Ejaan Kongres '. Menerusi
kongres ketiga itu juga, telah dirumuskan bagi penubuhan
Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun yang sama.
Dalam Kongres Bahasa Melayu ke-3 ini juga masalah ejaan
Rumi di beri perhatian berat.
Peserta kongres mencadangkan beberapa pembaharuan yang
agak radikal. Perakuan-perakuan kongres itu telah mendapat
perhatian kerajaan, dan sebuah Jawatankuasa Ejaan telah
dibentuk pada tahun 1957.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
TAJUK 11 : ISU BAHASA TERKINI
11.1 SISTEM EJAAN TERKINI
Pada tahun 1959 iaitu setelah dua tahun menjalankan kajian,
diadakan perundingan dan termaktublah perjanjian
persahabatan antara Persekutuan Tanah Melayu dengan
negara Republik Indonesia.
Satu jawatankuasa telah ditubuhkan. Jawatankuasa Ejaan
Rumi Persekutuan Tanah Melayu di bawah pimpinan Tuan
Syed Nasir bin Ismail dengan Panitia Pelaksanaan Bahasa
Indonesia di bawah pimpinan Dr. Slametmuljana, yang
diadakan di Jakarta pada tahun tersebut dan terhasilnya Ejaan
Malindo.
Namun begitu usaha tersebut terbantut akibat tercetusnya
konfrantasi dan disambung semula pada 1966.
Pada bulan September 1966, delegasi kebudayaan dari
Indonesia di bawah pimpinan Kolonel Wahju Sukatjo
mengunjungi Dewan Bahasa dan Pustaka serta
mengesyorkan kepada kerajaan masing-masing supaya Ejaan
Malindo (1959) itu dilaksanakan.
Begitu juga dengan istilah, bahawa istilah-istilah bahasa
Melayu dan bahasa Indonesia diselaraskan. Suatu kertas
kerja disediakan untuk mengemukakan sistem Ejaan
Malindo tersebut.
Walau bagaimanapun, sistem ejaan tersebut perlu diperbaiki
lagi sebelum dilaksanakan di kedua-dua negara itu.
Beberapa perundingan terus disusunatur yang melibatkan
beberapa buah jawatankuasa.
Kesan dari itu, pada 23 Mei 1972, satu kenyataan bersama
telah ditandatangani oleh Menteri Pelajaran Malaysia pada
waktu itu iaitu Dato Hussain Onn dengan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia iaitu Bapak Mahsuri
untuk melaksanakan ejaan baru itu.
Sistem ejaan tersebut diisytiharkan secara rasmi serentak di
kedua-dua negara pada 16 Ogos 1972. Risalah " Sistem
Ejaan Rumi Bahasa Malaysia" diterbitkan oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka untuk kegunaan ramai.
Sistem ejaan ini masih mengandungi beberapa masalah kecil
lalu dibentuk Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia dan
bertemu dengan Panitia Pengembangan Bahasa Indonesia.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
Akhirnya terbentuklah Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia
pada 29 Disember 1972.
Segala masalah mengenai ejaan baru itu dibincangkan dalam
persidangan-persidangan majlis tersebut.
Setelah lima kali bersidang, Majlis Jawatankuasa Tetap
Bahasa Indonesia-Malaysia ini berhasil mengeluarkan
pedoman umum ejaan yang lebih lengkap iaitu " Pedoman
Umum Ejaan Bahasa Malaysia" yang diterbitkan pada 5
Disember 1974.
Terdapat dua sistem pengejaan baru bahasa Melayu iaitu
Sistem Keselarasan Huruf Vokal yang digunakan untuk
mengeja kata bahasa Melayu dan Sistem Kekecualian
Keselarasan Huruf Vokal yang digunakan untuk pengejaan
kata pinjaman.
Pola Keselarasan Huruf Vokal.
Dalam Sistem Ejaan Rumi Bahasa Melayu terdapat lapan
belas (18) pola keselarasan huruf vokal.
Keselarasan huruf vokal ialah kesesuaian dua huruf vokal
yang membentuk dua suku kata pada kata dasar iaitu
pasangan antara huruf vokal pada suku kata praakhir dan
pada suku kata akhir tertutup.
Keselarasan huruf vokal ini terbentuk berasaskan prinsip:
i. Keselarasan antara dua huruf vokal pada kata dasar yang tidak
melibatkan pengimbuhan.
ii. Kata dasar yang berakhiran dengan suku kata tertutup iaitu tidak
melibatkan suku kata akhir terbuka.
Bagi kata yang lebih daripada dua suku kata , yang termasuk dalam
sistem keselarasan huruf vokal ini hanyalah daripada dua suku kata
yang terakhir sahaja.
Pola Keselarasan Huruf Vokal yang Utama.
Pola Contoh Penggunaan
1) a - a = asah, balak, halaman
2) a - i = alih, balik, sumbangsih
3) a - u = asuh, datuk, lembayung
4) e pepet - a = emas, kelam, cemerlang
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
5) e pepet - i = lebih, betik, sembelih
6) e pepet - u = telur, tempuh, temenggung
7) e taling - a = elak, dewan, belerang
8) e taling - e taling = leceh, gelek, selekeh.
9) e taling - o = esok, telor, selekoh.
10) i - a = ingat, kilang, selinap
11) i - i = intip, sisih, belimbimg
12) i - u = riuh, tidur, periuk
13) o - a = otak, borang, sekolah
14) o - e taling = oleh, boleh,celoteh.
15) o - o = obor,borong,kelompok
16) u - a = ubat, tumpang, ketupat
17) u - i = usik, kuih, gerusih
18) u - u = untuk, tunduk, tengkujuh.
Hukum Kekecualian Keselarasan Vokal (HKKV)
Dalam sistem ejaan rumi bahasa Melayu yang ada sekarang
terdapat beberapa perkataan yang dikecualikan daripada
hukum keselarasan vokal.
Hukum ini dilaksanakan kepada beberapa perkataan yang
berasal daripada bahasa Nusantara dan kata serapan daripada
bahasa Inggeris. Hukum ini dikenali sebagai Hukum
Kekecualian Keselarasan Vokal (HKKV).
Terdapat sejumlah perkataan daripada bahasa Jawa yang
sering digunakan dalam bahasa Melayu, namun
pengejaannya dikecualikan daripada hukum keselarasan
vokal yang digunakan.
Perkataan-perkataan tersebut ialah aneh, perabot, lancong,
lakon, calon, lapor, tulen, pamer, kaget, gembleng.
Dalam hal ini ramai yang masih keliru dengan pengejaan
perkataan-perkataan yang disebutkan itu.
Cara terbaik untuk itu ialah dengan menghafazkannya, ia
merupakan salah satu langkah terbaik.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
Hukum kekecualian keselarasan vokal melibatkan pasangan
vokal berikut:-
i. a - e (t) yang sepatutnya keselarasan vokal ialah a - i .
Misalnya dalam perkataan /aneh/ dan /kaget/ polanya ialah a - e
bukan dieja sebagai /anih/ dan /kagit/ yang menggunakan pola a - i
seperti dalam perkataan balik, kalis, masin yang terdapat dalam
sistem keselarasan vokal
ii. a - o yang sepatutnya keselarasan vokal ialah a - u .
Misalnya dalam perkataan /calon/ dan /lapor/ polanya ialah a - u
bukan dieja sebagai /calun/ dan /lapur/ yang menggunakan pola a - u
seperti yang digunakan untuk mengeja kata kasut, amuk dan anjung
dalam sistem keselarasan vokal.
iii. u - e (t) yang sepatutnya keselarasan vokal ialah u - i .
Misalnya dalam perkataan /tulen/ dan /ulet/ polanya ialah u - i
bukan dieja sebagai /tulin/ dan /ulit/ yang menggunakan pola u - i
seperti dalam perkataan kuih, tumis, kudis, bunyi yang terdapat
dalam sistem keselarasan vokal.
iv. e (p) - e (p) yang sepatutnya keselarasan vokal ialah e (p) - i .
Misalnya dalam perkataan /pepet/ dan /demdem/ polanya ialah e
(p) - e (p) bukan dieja sebagai /pepit/ dan /demdim/ yang
menggunakan pola e (p) - i seperti dalam perkataan kecil, degil,
yang terdapat dalam sistem keselarasan vokal.
Ejaan Gugus Konsonan
Ejaan gugus konsonan yang terdapat dalam bahasa Inggeris dan
bahasa-bahasa Eropah yang lain diterima dan dikekalkan bentuknya
ke dalam bahasa Melayu dengan beberapa penyesuaian.
Penulisan Gugus Konsonan di Awal Kata
Contoh:
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
bl- block jadi bl- blok
br- brake jadi br- brek
cl- clinic jadi kl- klinik
pr- practical jadi pr- praktis
st- stable jadi st- stabil
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
sc- script jadi sk- skrip
*** Sebagai kekecualian bagi peraturan mengenai gugus konsonan
seperti yang disebut di atas, beberapa kata tertentu telah diterima
menurut ejaan lama yang menggunakan huruf e pepet. Kata-kata
yang telah ditetapkan ejaannya adalah seperti berikut:
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
class jadi kelas
club jadi kelab
glass jadi gelas
grant jadi geran
plan jadi pelan
stamp jadi setem
Penulisan huruf gugus konsonan di akhir kata:
Contoh:
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
-lf golf jadi -lf golf
-nce science jadi -ns sains
-ps forceps jadi -ps forseps
-rd standard jadi -rd standard
-rt consert jadi -rt konsert
-x complex jadi -ks kompleks
-xt text jadi -ks teks
Huruf gugus konsonan di akhir kata dalam bahasa Inggeris
disesuaikan dengan penambahan huruf vokal dalam bahasa Melayu.
Contoh:
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
-ct fact jadi -kta fakta
-gm paradigm jadi -gma paradigma
-ism nationalism jadi -isme nasionalisme
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
-sm plasm jadi -sma plasma
PERBEZAAN ANTARA SISTEM EJAAN RUMI BARU DAN
SISTEM EJAAN RUMI LAMA
Terdapat beberapa perbezaan di dalam ejaan Rumi bahasa Melayu
baru (selepas 1972 ) dan ejaan Rumi bahasa Melayu lama. Di
antaranya ialah:
1.Grafem
Penggunaan huruf e pepet atau dikenal juga sebagai huruf e bertanda
di atas dalam ejaan lama (ejaan Rumi Za‟ba). Tanda diakritik di
atas e pepet (é) tidak digunakan lagi dalam ejaan Rumi sekarang.
Contoh penggunaannya ialah:
Ejaan Lama Ejaan Sekarang
émak jadi emak
kéledek " keledek
méntéri " menteri
témpoh " tempuh
2.Penggunaan Huruf Konsonan
Terdapat juga perbezaan dari segi penggunaan huruf konsonan.
Perubahan lima huruf konsonan, iaitu:
Huruf Lama Huruf Sekarang Contoh Penggunaan
(i) ch c chacat jadi cacat
chuchi " cuci
(ii) dh d kadhi " kadi
dharab " darab
(iii) dz z dzalim " zalim
dzat " zat
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
(iv) sh sy sharat " syarat
mashhor " masyhur
(v) th s mithal " misal
ithnin " isnin
Tanda koma di atas („) dan (`) yang terdapat dalam sistem ejaan
Rumi lama (sebelum tahun 1972) tidak digunakan lagi sistem
tulisan Rumi sekarang. Tanda-tanda koma tersebut digugurkan atau
digantikan dengan huruf konsonan Rumi seperti yang berikut:
Tanda koma di atas („) yang sepadan dengan huruf jawi ain ( )
dihapuskan jika membuka suku kata. Contohnya:
„alam jadi alam
ma‟af " maaf
Tanda koma di atas („) yang sepadan dengan huruf jawi ain ( )
digantikan dengan huruf konsonan k jika menutup suku kata.
Contohnya:
ma‟na jadi makna
tama‟ " tamak
Tanda koma di atas („) yang sepadan dengan huruf
jawi hamzah ( ) dihapuskan jika membuka suku kata.
Contohnya:
masa‟alah jadi masalah
so‟al " soal
Tanda koma di atas („) yang sepadan dengan huruf
jawi hamzah ( ) digantikan dengan huruf konsonan k jika
membuka suku kata. Contohnya:
dato‟ jadi datuk
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
ru‟yah " rukyah
Selain itu, tiga huruf yang diperkenalkan supaya digunakan secara
tetap semenjak tahun 1972 ialah q, vdan x.
Huruf q digunakan sebagai padanan kepada huruf Jawi qaf ( )
untuk mengeja kata istilah agama atau kata yang mengenai agama
yang berasal daripada bahasa Arab.
Contohnya:
qariah qunut
Huruf v digunakan untuk mengeja kata serapan daripada bahasa
Inggeris dan Bahasa-bahasa Eropah yang lain, di pangkal kata atau
di pangkal suku kata, sebagaimana yang terdapat dalam ejaan bahasa
sumber. Contohnya:
versi subversif universiti
Huruf x hanya digunakan pada pangkal kata istilah khusus yang
tidak ditukar menjadi z. Contohnya:
xelophone jadi xelofon
xenomorph " xenomorf
3. Pola Ejaan
Perbezaan lain yang terdapat dalam ejaan rumi lama dan ejaan rumi
baru ialah dari aspek pola ejaan. Dasar mengenai perubahan ini
menetapkan supaya digunakan huruf vokal i atau u di suku kata
akhir tertutup sekiranya digunakan huruf vokal a, e pepet, i atau u di
suku kata praakhir.
Ejaan Rumi Lama Ejaan Rumi Baru
Pola Ejaan Contoh Pola Ejaan Contoh
(1) a --- e taling aleh a --- i alih
(2) a --- o batok a --- u batuk
(3) e pepet ---e taling lébeh e --- i lebih
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
(4) e pepet --- o témpoh e --- u tempuh
(5) i --- e taling pileh i --- i pilih
(6) i --- o tidor i --- u tidur
(7) u --- e taling usek u --- i usik
(8) u --- o untong u --- u untung
Catatan: Kata-kata yang mengalami perubahan tersebut biasanya
mengandungi huruf konsonan akhir h, k, ng atau r.
Penulisan Imbuhan
Aturan penulisan imbuhan yang berubah daripada kaedah ejaan rumi
lama (sebelum tahun 1972) kepada ejaan rumi sekarang adalah
seperti berikut:
tanda sempang – pada awalan di dalam ejaan lama digugurkan dan
awalan itu ditulis serangkai dengan kata dasar atau bentuk dasar
yang ada selepasnya dalam ejaan sekarang.
Contohnya:
Ejaan Lama Ejaan Sekarang
di-makan dimakan
di-pandang dipandang
di-pérkatakan diperkatakan
di-sélideki diselidiki
tanda sempang (-) pada awalan sa- dalam ejaan lama digugurkan dan
awalan itu digugurkan dan awalan itu dieja se dan ditulis serangkai
dengan kata dasar atau bentuk dasar yang ada selepasnya dalam
ejaan sekarang. Contohnya:
Ejaan Lama Ejaan Sekarang
sa-bagaimana sebagaimana
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
sa-bélas sebelas
4.Penulisan partikel
Ada empat jenis partikel dalam bahsa Melayu sekarang, iaitu –lah, -
kah, -tah dan pun. Partikel –lah, -kah, dan –tah yang menggunakan
tanda sempang dalam ejaan Rumi lama ditulis serangkai dengan kata
dasar atau bentuk dasar yang ada di depannya, tanpa tanda sempang,
dalam ejaan Rumi sekarang. Contohnya:
Ejaan Lama Ejaan Sekarang
ada-lah adalah
tolong-lah tolonglah
Penulisan Kata Ulang
Kata ulang (atau kata ganda) dalam sistem ejaan Rumi bahasa
Melayu sekarang yang ditulis sepenuhnya dengan menggunakan
tanda sempang (-) yang dibubuh di bahagian kata yang diulang.
Angka dua (2) yang digunakan sebagai tanda ulangan dalam ejaan
Rumi lama dihapuskan dalam ejaan Rumi sekarang. Kata ulang yang
ditulis dengan menggunakan tanda sempang termasuklah kata ulang
semu, kata ulang jamak, kata ulang berentak dan kata ulang
berimbuhan. Contoh kata ulang yang sebelum ini menggunakan
angka dua dan telah digantikan dengan tanda sempang:
ber-ulang2 berulang-ulang
di-paksa2kan dipaksa-paksakan
11.2 BAHASA ROJAK
DEFINISI :
Bahasa Rojak adalah suatu jenis percakapan di
Malaysia yang menakrifkan amalan beralih
kod (mencampurkan pelbagai bahasa dalam satu pertuturan)
yang serupa dengan pijin, Manglish dan Singlish. Walau
bagaimanapun, bahasa dasarnya merupakan bahasa Melayu.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
SEJARAH :
Bahasa Rojak boleh dikesan seawal zaman Kesultanan
Melayu Melaka apabila satu entrepot antarabangsa didirikan
oleh Parameswara pada tahun 1402 diMelaka dan pelabuhan
ini menarik ramai pedagang yang secara keseluruhannya
bertutur lebih 80 bahasa dari pelbagai bangsa dan budaya.
Pedagang dunia dan penduduk yang mengunapakai pelbagai
bahasa dalam satu perbualan amat biasa berlaku.
Ini merupakan sebahagian daripada pijin bahasa
penghubung yang dikenali sebagai Bahasa Rojak di
Malaysia.
Keunikan bahasa ini terdapat dalam gaya alihannya,
seseorang mungkin memulai perbualan dalam bahasa
Melayu dan kemudian menyambung dengan bahasa Inggeris,
dan seterusnya mencampurkan satu atau dua
perkataan bahasa Kantonis dan bahasa Tamil dan
menamatkan ia dengan istilah bahasa Mandarin atau bahasa
Jepun.
Semasa pemerintahan Parameswara apabila dua kumpulan
pedagang tanpa satu bahasa kongsian, mereka akan cuba
untuk bertutur dalam apa jua bahasa untuk mendapat
keputusan yang terbaik dalam memahami antara satu sama
lain, dan hasilnya mungkin suatu pijin atau Rojak.
Untuk memahami asal-usul Bahasa Rojak Malaysia,
seseorang mungkin perlu membaca sejarah
Malaysia terutama Melaka sewaktu Parameswara. 50,000
termasuk komuniti pedagang yang bertutur 84 bahasa
ISU BAHASA ROJAK DI MALAYSIA :
Bahasa Rojak digunakan secara meluas terutama di kalangan
remaja bandar Malaysia, yang sekaligus membimbangkan
orang dewasa tetang penggunaan bahasa Melayu yang betul.
Baru-baru ini kerajaan Malaysia memutuskan hendak
melaksanakan penggunaan bahasa Melayu yang betul
terutama di sektor swasta dengan tidak menggalakkan
penggunaan Bahasa Rojak.
Sebagai contoh, TV 3 telah menukar nama Karnival Sure
Heboh menjadi Karnival Jom Heboh oleh sebab
kebimbangan orang ramai.
Majalah komik sering disalahkan kerana menjadi punca
Bahasa Rojak dan isu ini sering diperdebatkan. Perkataan
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
atau frasa yang ditulis dalam Bahasa Rojak sering
ditekstebalkan untuk memungkinkan pembaca mengenalpasti
mereka (seperti dalam majalah Ujang dan Apo?). Secara
khususnya, menjelang akhir tahun 2003,
majalah Gempak dan Kreko menggunakan bahasa yang lebih
formal dan meminimakan penggunaan Bahasa Rojak.
11.3 KEDUDUKAN BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA
PENGANTAR
Semasa pemerintahan British, penggunaan bahasa Melayu
sebagai bahasa pengantar di sekolah amat terbatas. Bahasa
Melayu hanya di sekolah-sekolah Melayu hingga ke darjah
VI, di Maktab Perguruan Sultan Idris, Tanjong Malim, dan
di Maktab Perguruan Perempuan Melayu, Melaka.
Mulai 1958, bahasa Melayu mula digunakan sebagai bahasa
pengantar di sekolah-sekolah Melayu.
Akta Bahasa Kebangsaan 1967 yang diluluskan pada 3 Mac
1967 menetapkan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi yang
tunggal.
Kementerian Pelajaran mulai tahun 1968 mengambil
langkah-langkah menjadikan bahasa Melayu bahasa
pengantar di sekolah-sekolah kerajaan dengan mengajar m/p
PJK, PS, Kraftangan, KT dan Muzik diajar dalam bahasa
Melayu
mulai 1969 Sivik juga diajar dalam bahasa Melayu
tahun 1970 KP menukar bahasa pengantar ke bahasa Melayu
bagi semua m/p di ting.1 kecuali bahasa Inggeris dan bahasa
ibunda
tahun 1975 semua SRJk ditukar kepada SRK manakala
SMJK ditukar kepada SMK mulai tahun 1982
LPM menjadikan bahasa Melayu bagi peperiksaan LCE,
MCE dan HSC
1978 LCE diganti SRP; 1980 MCE diganti SPM ; 1982 HSC
diganti STPM
1970 kemasukan ke maktab perlu memiliki kepujian bahasa
Melayu dalam MCE atau SPM
1973 bahasa Melayu menjadi bahasa pengantar di maktab
1970 penggunaan bahasa Melayu di IPTA dengan
tertubuhnya UKM
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
FUNGSI BAHASA PENGANTAR :
- bertindak sebagai alat yang menghubungkan rakyat berbilang
kaum di Malaysia
- mendukung tanggungjawab ke arah perpaduan negara
- bahasa Melayu adalah alat untuk menyampaikan buah fikiran
dan hujah dengan tepat dan berkesan
TAJUK 12 : KORPUS BAHASA
Korpus ialah himpunan data- data mentah yang bakal
digunakan untuk kajian linguistik. Contoh data mentah
tersebut seperti manuskrip dan teks bertulis.
Sumber korpus boleh didapati melalui dua sumber, iaitu
sumber bertulis atau sumber lisan.
Sumber bertulis: buku, majalah, tesis, memo, laporan,
borang, dan sebagainya.
Sumber lisan : radio dan televisyen.
Melalui korpus bahasa penyusunan kamus akan mendapat
kata – kata masukkan baru untuk kamus yang akan
diterbitkan.
Kamus Dewan : korpus boleh ditakrifkan sebagai himpunan
makalah mengenai sesuatu perkara tertentu @ kumpulan
untuk kajian.
Linguistik Moden: korpus ialah himpunan data - data mentah
yang bakal digunakan untuk kajian linguistik. Contohnya
adalah himpunan manuskrip, teks bertulis dan lain - lain.
Korpus dibahagikan kepada tiga peringkat pemprosesan sebelum
sesuatu kata itu dimasukkan dalam data korpus.
Peringkat pertama: pangkalan data
Peringkat kedua : pengumpulan & pengelasan kata
Peringkat ketiga : kata & pengkomputeran
12.1 PANGKALAN DATA KORPUS ( PDK )
Merupakan sebuah pangkalan data yang dibangunkan hasil
daripada kerjasama antara Dewan Bahasa dan Pustaka ( DBP
) dengan Universiti Sains Malaysia ( USM ) melalui ikatan
perjanjian persefahaman ( MoU ) pada 1993.
Data korpus bersumberkan tulisan @ pun lisan.
Bagaimanapun usaha semasa program ini masih tertumpu
pada bahan tulisan daripada buku, majalah, akhbar,
monograf, dan sebagainya.
Setiap wacana ini akan dikumpulkan dalam sub korpus yang
berasingan.
Sehingga 25 November 2008 terdapat 135 juta
perkataan dalam data korpus.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
Pangkalan data dibina dengan tujuan menyediakan data bagi
penyelidik yang dapat dimanfaatkan untuk penyusunan
kamus, penyelidikan tatabahasa @ bentuk - bentuk kajian
kebahasaan yang lain.
Pangkalan Data ini dibina dengan tujuan untuk menyediakan
data penyelidikan yang dapat
dimanfaatkan untuk penyusunan kamus, penyelidikan
tatabahasa, dan bentuk-bentuk kajian kebahasaan yang lain.
Subkorpus Jenis Bahan
Buku novel, buku ilmiah, buku umum,
buku teks
Majalah umum meliputi pelbagai bidang
Akhbar harian, tabloid,mingguan
Terjemahan (buku) buku ilmiah, buku umum
Efemeral risalah, brosur, iklan
Drama drama yang dibukukan
Puisi puisi yang dibukukan
Kad Bahan kad kutipan untuk penyusunan
Kamus Dewan
Teks Tradisional Teks lama dalam bentuk hikayat,
cerita rakyat
Buku Teks Buku Teks Peringkat Ren&Men.
12.2 PENGUMPULAN & PENGELASAN DATA
Selepas selesai pengumpulan data, penyusun kamus haruslah
menjalankan kerja pengisihan dan pengabjadan data.
Dalam prosedur ini, setiap kata yang telah dirakam akan
disusun mengikut abjad.
Ini boleh dilakukan secara manual atau dengan penggunaan
komputer. Data ini akan disimpan dalam bank data untuk
digunakan sebagai rujukan kelak.
Setelah selesai pengisihan entri, penyusun kamus akan
bergerak kepada prosedur seterusnya, iaitu pengolahan data.
Pada peringkat ini penyusun kamus akan mengklasifikasikan
kepada yang ditemui ke dalam kata baharu, kata yang lewah,
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
kata yang jarang digunakan (neologisme) dan kata yang
mengalami perubahan makna.
Kata lewah akan dibuang dengan menggunakan pendekatan
semantik dan pragmatik, mendokumentasikan kata
neologisme, dan seterusnya mengambil kata-kata baru dan
kata-kata yang mengalami perubahan makna pada peringkat
“pembaharuan makna”.
Selepas itu penyusun akan membuang kata-kata
lewah,mendokumentasikan neologisme dan mengambil kata-
kata baharu.
Pemberian makna ialah proses menjelaskan makna sesuatu
perkataan. Penyusun kamus boleh menggunakan pelbagai
bahan rujukan yang sedia ada seperti daftar istilah dan
sebagainya untuk mencari maksud sesuatu kata.
Pembutiran setiap medan maklumat secara relatifnya berbeza
antara satu kamus dengan yang lain bergantung kepada
tujuan kamus dihasilkan.
Medan maklumat bagi sebuah ekabahasa ialah entri (kata
masukan utama atau kata dasar), subentri (kata terbitan),
entri varian, subentri varian,sebutan, etimologi, kelas kata,
takrif, contoh penggunaan, homonim,sinonim, antonim, frasa
dan ungkapan, simpulan bahasa dan peribahasa,nama
saintifik, label, angka penanda, dan rujuk silang.
Sejarah Perkembangan Bahasa Melayu, Perkamusan, dan Terjemahan (BMM 3112)
12.3 KATA DAN PENGKOMPUTERAN
Perancangan bahasa Melayu sebagai bahasa moden
diseiringkan juga dengan pemanfaatan teknologi canggih,
melalui program pengkomputeran.
Dua bentuk program yang dilaksanakan oleh Dewan Bahasa
dan Pustaka. Yang pertama ialah pembinaan prasarana atau
sistem untuk penyelidikan bahasa Melayu, sementara yang
kedua ialah penyelidikan dalam bidang linguistik korpus dan
linguistik komputeran.
Setakat ini sebuah korpus bahasa Melayu dengan saiz 70 juta
patah kata daripada pelbagai teks (akhbar, buku, novel,
majalah) telah dibina untuk kegunaan penyelidik bahasa di
dalam dan di luar negara.
Di peringkat kerjasama serantau, melalui MABBIM, telah
mula diusahakan pembinaan Gerbang Bahasa
Melayu/Indonesia pada WWW. Gerbang atau portal tersebut
akan menjadi wadah bagi segala kemudahan untuk
pengajaran, pemelajaran, penyebaran dan penelitian bahasa
Melayu.
Di peringkat antarabangsa, Dewan Bahasa dan Pustaka telah
mula menyertai projek Universal Networking Language
Pertubuhan Bangsa Bersatu.
Projek ini tertumpu pada usaha menakrifkan suatu bahasa
interlingua yang dapat digunakan untuk mengekodkan teks
dalam sesuatu bahasa supaya teks tersebut dapat dibaca
dalam pelbagai bahasa di Internet. Dijangka bahawa projek
ini dapat meluaskan penyebaran bahasa Melayu di mata
dunia.
Pemanfaatan Teknologi Maklumat dan Komunikasi telah
dimulakan dengan Projek Karya Net, penerbitan pelbagai
karya ilmu, pedoman bahasa dan karya kreatif dalam bentuk
digital dan pengajaran bahasa dan persuratan Melayu melalui
talian (Internet).
Dewan Bahasa dan Pustaka dengan kerjasama pelbagai pihak
sedang memperbanyak perisian komputer dan karya dalam
bentuk digital dan elektronik dalam bahasa Melayu untuk
membantu pencapaian misi negara dalam mengejar
kemajuan pada era globalisasi.
top related