universitas indonesia analisis fonetik kata …

135
UNIVERSITAS INDONESIA ANALISIS FONETIK KATA PINJAMAN DALAM LIRIK LAGU HIP HOP RUSIA SKRIPSI RATIH DEVI WULANDARI NPM 070412038X FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA PROGRAM STUDI RUSIA DEPOK JULI 2010 Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

Upload: others

Post on 28-Nov-2021

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

UNIVERSITAS INDONESIA

ANALISIS FONETIK KATA PINJAMAN

DALAM LIRIK LAGU HIP HOP RUSIA

SKRIPSI

RATIH DEVI WULANDARI

NPM 070412038X

FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA

PROGRAM STUDI RUSIA

DEPOK

JULI 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

fib
Note
Silakan klik bookmarks untuk link ke halaman isi

UNIVERSITAS INDONESIA

ANALISIS FONETIK KATA PINJAMAN

DALAM LIRIK LAGU HIP HOP RUSIA

SKRIPSI

Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana

Humaniora

RATIH DEVI WULANDARI

070412038X

FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA

PROGRAM STUDI RUSIA

DEPOK

JULI 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

v

UCAPAN TERIMA KASIH

Puji syukur kepada Tuhan Yesus Kristus, karena atas kemurahan hati-Nya saya dapat

menyelesaikan penulisan skripsi ini. Kepada kedua orang tua saya Yusuf Dani dan

Yuyun Wahyungingsih, dan adik saya Raditya Danu Wardhana yang selalu

mendukung saya dalam segala aktifitas, tak terhingga terima kasih yang dapat saya

ucapkan. Saya juga ingin mengucapkan terima kasih kepada:

1. Bapak M. Nasir Latief, M. Hum., yang telah membimbing saya dengan penuh

sayang sehingga skripsi ini dapat selesai tepat waktu;

2. Ibu Sari Endahwarni, M. A., yang dengan sangat sabar menjadi pembimbing

saya selama saya menjadi mahasiswa;

3. Ibu Nia Kurnia Sofiah, M. AppLing, selaku dosen linguistik dan pembaca

skripsi;

4. Ibu Mina Elfira, Ph.D, selaku koordinator program studi Rusia;

5. Bapak Banggas Limbong, M. Hum., yang telah dengan setia mendengar keluh

kesah saya;

6. Bapak Dr. Singkop Boas Boangmanalu, (Alm.), selaku dosen yang selalu

memberi dorongan positif selama beliau hidup;

7. Dr. Zeffry Alkatiri, selaku dosen pengajar sejarah;

8. Ibu Prof. Dr. N. Jenny M. T. Hardjatno., selaku dosen linguistik;

9. Bapak Ahmad Sujai M.A., selaku dosen linguistik;

10. Ibu Thera Widiastuti, M.Hum., sebagai dosen sastra dan bahasa Rusia;

11. Bapak Ahmad Fahrurodji, M.A., sebagai dosen bahasa Rusia;

12. Keluarga Rusia UI 2004 yang selalu memberi dorongan untuk segera

menyelesaikan skripsi ini;

13. Sahabat-sahabatku di Ikasslav, yang selalu menemani saya selama berkuliah

dan mengerjakan skripsi ini;

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

vi

14. Amalia Anggunsari, yang telah membantu secara moril dan materiil saat

penulis membuat skripsi;

15. Roman Sabytaev yang sedikit banyak memberi masukan mengenai bahasa

Rusia;

16. Natalia Zhegalova, yang dengan telah membelikan buku-buku referensi;

17. Anna Glagoleva yang telah membantu membelikan kamus;

18. Eko Bawono, yang telah membantu memberi masukan;

19. Shinta Yahya, yang membantu proses pengetikan;

20. Siffa Fauziah, yang membantu secara materiil dalam mengerjakan skripsi ini;

21. Hyunisa Rahmanadia yang membantu member dukungan secara moril;

22. Stefanus Wishnu, yang menjadi sahabat dalam bekerja mengerjakan skripsi

ini.

Masih banyak yang ingin saya sebut satu per satu. Saya sangat berterima

kasih atas segala bantuannya. Saya berharap Tuhan membalas kebaikan

semua pihak yang telah membantu.

Depok, Juni 2010

Penulis

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

ix Universitas Indonesia

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ........................................................................................... i

SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISME ......................................... ii

HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS ..............................................iii

LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................... iv

UCAPAN TERIMAKASIH ............................................................................... v

LEMBAR PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ....................... vii

ABSTRAK ....................................................................................................... viii

ABSTRACT .................................................................................................... viii

DAFTAR ISI ..................................................................................................... ix

DAFTAR TABEL DAN GAMBAR ................................................................. .x

DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xi

1. PENDAHULUAN .......................................................................................... 1

1.1 Latar Belakang ......................................................................................... 1

1.2 Permasalahan ........................................................................................... 4

1.3 Tujuan Penelitian ..................................................................................... 5

1.4 Sumber Data............................................................................................. 5

1.5 Metode Penelitian ..................................................................................... 7

1.6 Tinjauan Kepustakaan .............................................................................. 8

1.7 Sistematika Penulisan ............................................................................... 9

1.8 Sistem Alih Aksara Bahasa Rusia Modern ................................................ 9

2. LANDASAN TEORI ................................................................................... 13

2.1 Kata Pinjaman ........................................................................................ 13

2.2 Fonetik ................................................................................................... 17

2.3 Transkripsi Fonetik Akademija Nauk Institut Bahasa RusiaUSSR 1980 . 21

2.4 Pengaplikasian Teori Fonetik oleh F. H. H. Kortlandt ............................. 25

2.4.1 Fonetik Bahasa Rusia ................................................................... 26

2.4.1.1 Vokal .............................................................................. 26

2.4.1.2 Semivokal ....................................................................... 27

2.4.1.3 Konsonan ........................................................................ 27

2.4.2 Asimilasi Regresif ........................................................................ 28

2.4.2.1 Netralisasi Oposisi Bersuara : Tidak Bersuara ................. 28

2.4.2.2 Netralisasi Oposisi Keras : Lunak .................................... 29

2.4.3 Keanehan Ortografis .................................................................... 30

3. ANALISIS .................................................................................................... 32

4. KESIMPULAN ............................................................................................ 74

DAFTAR REFERENSI ................................................................................... 75

LAMPIRAN ..................................................................................................... 78

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

x Universitas Indonesia

DAFTAR TABEL DAN GAMBAR

Tabel 1.1 Daftar Transkripsi Huruf-Huruf Rusia Menurut Andreyev dan Bratus ...... 10

Tabel 1.2 Sistem Transliterasi Bahasa Rusia Modern ............................................... 12

Tabel 2.1 Karakteristik Artikulatoris Bunyi Konsonan Rusia ................................... 20

Tabel 2.2 Karakteristik Konsonan ............................................................................ 28

Tabel 3.1 Data ......................................................................................................... 33

Tabel 3.2 Pelafalan Narasumber ............................................................................... 35

Tabel 3.3. Pelafalan Kata Pinjaman Bahasa Rusia dari Bahasa Inggris ..................... 72

Gambar 2.1 Alat Artikulatoris Manusia .................................................................... 19

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

xi Universitas Indonesia

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Lirik Lagu Banderos ......................................................... 78

Lampiran 2: International Phonetic Alphabet (IPA) ............................. 121

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

viii Universitas Indonesia

ABSTRAK

Nama : Ratih Devi Wulandari

Program Studi : Rusia

Judul : Analisis Fonetik Kata Pinjaman dalam Lirik Lagu Hip Hop Rusia

Skripsi ini menganalisis secara fonetik kata-kata pinjaman yang terdapat dalam lirik

lagu hip hop Rusia. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif dan deskriptif analisis

dengan narasumber penutur asli dan sumber data berupa lirik lagu hip hop Rusia.

Hasil penelitian membuktikan bahwa kata-kata pinjaman tetap diperlakukan sesuai

dengan kaidah fonetik Rusia.

Kata kunci:

fonetik, linguistik Rusia, lagu hip hop

ABSTRACT

Name : Ratih Devi Wulandari

Study Program: Russian Language

Title : The Phonetic Analysis of Loan Words in Lyrics of Russian Hip Hop

Song

The focus of this study is to analyze loan words in lyrics of Russian Hip Hop

phonetically. The purpose of this study is to show that loan words in Russian are

treated like other Russian words phonetically. The study uses qualitative method and

descriptive analysis with a native speaker as the reference and the lyrics of Russian

hip hop songs as the data. This research proves that loan words are treated accordance

to Russian phonetics.

Key words:

phonetic, Russian linguistic, hip hop song

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

1 Universitas Indonesia

BAB 1

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Di dalam ilmu linguistik yang menempatkan bahasa sebagai objek studinya,

sistem gramatika1 termasuk ke dalam bagian struktur bahasa. Harimurti Kridalaksana

(2009, 3-4) dalam bukunya, Pesona Bahasa: Langkah Awal Menuju Linguistik,

menulis bahwa bahasa yang juga merupakan sebuah sistem dapat ditafsirkan

mempunyai sifat yang sistematis dan sistemis. Maksud dari bahasa yang sistematis

adalah serba teratur dan mempunyai kaidah. Maksud dari bahasa yang memiliki sifat

sistemis adalah bahasa terdiri dari empat dunia dan tiga subsistem. Keempat dunia

dalam sistem bahasa tersebut adalah dunia bunyi atau fonetik, dunia makna atau

semantik, dunia pragmatik, dan struktur bahasa yang mempunyai tiga subsistem,

yaitu subsistem leksikon, subsistem gramatika, dan subsistem fonologi.

Selain itu, bahasa juga bersifat dinamis. Artinya, suatu bahasa dapat berubah

sesuai dengan perkembangan zaman. Perubahan tersebut dapat terjadi dalam tataran

apa saja, seperti fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, dan leksikon. Perubahan

yang paling jelas nampak pada tataran leksikon. Dalam setiap bahasa, ada kosakata

baru yang muncul dan ada juga kosakata lama yang tidak digunakan lagi. Misalnya,

1 Dalam Kamus Linguistik Kridalaksana, sistem adalah: 1. keseluruhan yang teratur, masing-masing

bagiannya berfungsi menurut kaidah-kaidah yang berkaitan untuk memungkinkan masyarakat bahasa

berkomunikasi (dikatakan tentang bahasa oleh sebabitu bahasa itu dikatakan “sistem dari sistem”); 2.

organisasi dan pengaturan variabel-variabel yang membentuk satu keutuhan; 3. hubungan

antaraanggota-anggota suatu kelas paradigmatik; mis. jumlah singularis dan plularis, jenis jantan dan

betina, dsb. Gramatika adalah: 1. subsistem dalam organisasi bahasa di mana satuan-satuan bermakna bergabung untuk membentuk satuan-satuan yang lebih besar. Secara kasar, gramatika terbagi atas

morfologi dan sintaksis, dan terpisah dari fonologi, semantik, dan leksikon; 2. TG. seluruh sistem

hubungan struktural dalam bahasa dan dipandang sebagai seperangkat kaidah untuk

membangkitkankalimat; di dalamnya tercakup pula fonologi dan semantik; 3. penyelidikan mengenai

subsistem suatu bahasa yang mencakup satuan-satuan bermakna, jadi merupakan cabang linguistik; 4.

pemerian secara sistematis tentang satuan-satuan bermakna (dalam pengertian 1 dan 2 di atas). Jadi,

sistem gramatika dapat diartikan sebagai keseluruhan yang teratur dari subsistem dalam organisasi

bahasa di mana satuan-satuan bermakna bergabung untuk membentuk satuan-satuan yang lebih besar,

yang masing-masing bagiannya berfungsi menurut kaidah-kaidah yang berkaitan untuk memungkinkan

masyarakat bahasa berkomunikasi.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

2

Universitas Indonesia

kata kempa, perigi, dan centang-perentang yang dulu digunakan dalam bahasa

Indonesia, sekarang tidak digunakan kembali. Sebaliknya, muncul kata-kata baru

seperti riset, kolusi, dan ulang alik yang dulu tak dikenal kini menjadi sering

digunakan (Chaer, 1995, 17).

Berdasarkan pengamatan penulis, kedinamisan bahasa yang demikian sangat

dipengaruhi oleh kemajuan teknologi. Misalnya, dalam sepuluh tahun di belakang

tidak dikenal istilah “download”. Berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia (2005)

terdapat kata “unduh” yang merupakan bahasa baku dengan arti yang sama, tetapi

kata tersebut malah jarang digunakan. Masyarakat cenderung sering dan terbiasa

menggunakan istilah asing yang kemudian dianggap sebagai konvensi masyarakat,

sehingga kata-kata asing tersebut dianggap baku. Selain itu, muncul juga kata-kata

baru yang dipinjam dari bahasa sumber ke bahasa yang meminjamnya. Dalam ilmu

bahasa, kata-kata baru ini disebut kata pinjaman. Kepraktisan dan efisiensi dalam

berbahasa membuat penutur bahasa mempertahankan penggunaan istilah asing dan

kata-kata baru ini, dibandingkan dengan kata-kata baru yang merupakan padanan dari

kata-kata asing tersebut (Hocket, 1962).

Pada bahasa Rusia, sama halnya dengan bahasa-bahasa lain di dunia, kata-kata

internasional dan kata-kata pinjaman mempunyai peranan penting. Kata-kata

internasional adalah kata-kata yang ada dalam semua bahasa dengan satu makna yang

sama, tetapi biasanya dibentuk sesuai dengan norma-norma fonetis, morfologis dan

pembentukan kata bahasa Rusia modern. Kata-kata internasional meliputi istilah-

istilah di bidang pengetahuan, teknik, kehidupan sosial politik, ekonomi,

kesusasteraan, dan kesenian (Potixa, 1981, 13).

Ada dua cara pembentukan kata dalam leksika bahasa Rusia (Rozental‟,

Golub, & Telenkova, 2001, 59-60). Kedua cara ini terdiri dari:

1. Kata-kata baru muncul dari elemen-elemen pembentukan kata yang ada dalam

bahasa (akar kata, surfiks, prefix). Dengan cara demikian, leksika asli bahasa

Rusia meluas dan berkembang.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

3

Universitas Indonesia

2. Kata-kata baru masuk ke dalam bahasa Rusia dari bahasa-bahasa lain sebagai

akibat hubungan ekonomi, politik, dan kebudayaan antara bangsa Rusia

dengan bangsa-bangsa lain.

Peminjaman bahasa asing seperti demikian sangat diperlukan untuk

kepraktisan berbahasa. Misalkan kita ingin membuat suatu makalah yang pada

umumnya menggunakan istilah-istilah asing. Jika mengikuti kaidah tata bahasa

Indonesia sesuai dengan istilah yang sudah disepakati oleh Pusat Bahasa, maka

penulisan yang benar untuk beberapa kata adalah sebagai berikut: kata „apartemen’

ditulis dengan istilah „rumah pangsa‟, „cash flow’ menjadi „arus kas‟, „branch office’

menjadi „kantor cabang‟, „boarding pass’ menjadi „pas naik‟, „power steering’

menjadi „kemudi daya‟, „developer’ menjadi „pengembang‟, dan lain sebagainya.

Jika yang digunakan dalam kalimat adalah padanan kata yang benar, bagi

sebagian besar orang kalimat tersebut akan terdengar tidak lazim. Oleh karena itu,

masyarakat Indonesia lebih sering mempertahankan bentuk asli dari kata-kata

tersebut. Istilahnya, kata pinjaman. Bloomfield menyatakan bahwa kata pinjaman

adalah kata yang diadopsi ke dalam suatu bahasa, sebagai akibat adanya kontak sosial

yang dapat menimbulkan difusi budaya yaitu saling mempengaruhi tradisi masing-

masing (cultural diffusion) (Bloomfield, 1957, 445).

Meskipun pola penulisan kata asing ada yang dipertahankan, peminjaman kata

pinjaman tidak luput dari penyesuaian sesuai dengan tatanan bahasa yang dipinjam.

Pembentukan tersebut berdasarkan pada pola atau sistem bahasa yang meminjamnya,

mencakup segi fonologi, morfologi, sintaksis, semantik, dan leksikon. Penyesuaian

dalam segi fonetik, misalnya dikarenakan oleh perbedaan bunyi pelafalan dan bentuk

rongga hidung.

Peminjaman yang demikian terjadi juga dalam lagu-lagu modern di Rusia.

Contohnya adalah grup hip-hop Banderos. Dari 96 kata pinjaman yang dipakai dalam

lagu-lagu grup band tersebut yang terdapat dalam album Коламбия Пикчерз Не

Представляет /Kolambija Pikčerz Ne Predstavljaet/ „Columbia Pictures Tidak

Mempertunjukkan‟, 33 kata pinjaman yang digunakan adalah hasil pinjaman dari

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

4

Universitas Indonesia

bahasa Inggris.2 Contoh kata-kata yang dipinjam misalnya леди /ledi/ „wanita‟ dari

kata lady [ˈleɪ.di], попкорн /popkorn/ „jagung berondong‟ dari kata popcorn

[ˈpɑːp.kɔːrn] „jagung berondong‟, шоу /šou/ „pertunjukkan‟ dari kata show [ʃəʊ]

„pertunjukkan‟, dan пикчерз /pikčerz/ „pertunjukkan film di sinema‟ dari kata

pictures [ˈpɪk.tʃər] „pertunjukkan film di sinema‟.

Penggunaaan kata pinjaman dalam lagu-lagu hip hop di Rusia, terutama kata

pinjaman dari Eropa dan Amerika, merupakan hal yang sering dijumpai. Kota-kota

besar di Eropa dan Amerika seperti Paris dan New York menjadi kiblat bagi pemusik

untuk menciptakan karya yang berhubungan dengan tren masa kini. Fenomena ini

dikarenakan kota-kota tersebut merupakan trend setter atau pusat kebudayaan modern

kontemporer. Hal ini tak jauh sangkut pautnya dari perkembangan teknologi yang

sudah semakin pesat.

1.2 Permasalahan

Kemajuan teknologi telah mempermudah masuknya berbagai informasi dari

negara-negara lain. Para musisi modern telah menggunakan Eropa dan Amerika

sebagai kiblat inspirasi mereka. Untuk membuat pesan-pesan dalam karya mereka

menjadi lebih dapat dipahami maknanya, penggunaan kata pinjaman menjadi suatu

hal yang mutlak diperlukan dalam mempermudah kesepadanan kata.

Banderos sebagai grup hip hop yang terkenal di Rusia sejak tahun 20063

dengan albumnya yang berjudul Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija

Pikčerz Ne Predstavlyaet/ „Colombia Pictures tidak mempertunjukkan‟ menggunakan

kata-kata pinjaman dalam lirik-lirik lagunya.

2 Dari penelitian penulis didapatkan 96 kata pinjaman yang digunakan dalam album Коламбия

Пикчерз Не Представляет dengan komposisi kata pinjaman sebagai berikut: dari bahasa Prancis

sebanyak 23 kata, dari bahasa Inggris sebanyak 33 kata, dari bahasa Yunani sebanyak 10 kata, dari

bahasa Latin sebanyak 8 kata, dari bahasa Jerman sebanyak 4 kata, dan dari bahasa lain-lain (Belanda,

Polandia, Italia, Arab) sebanyak 14 kata. Pengecekan etimologi kata-kata pinjaman tersebut

berdasarkan sumber kamus etimologi kata pinjaman dan kamus kata pinjaman online (dapat dilihat di

daftar pustaka). 3 Data mengenai Banderos dilihat dari website resmi Banderos < http://www.banderos.ru/>

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

5

Universitas Indonesia

Melalui karya ilmiah ini, penulis ingin mendeskripsikan proses peminjaman

kata-kata pinjaman tersebut dari bahasa sumbernya (Inggris) ke dalam bahasa Rusia.

Dengan demikian, permasalahan yang muncul adalah:

1. Bagaimana proses peminjaman kata pinjaman dalam lagu-lagu Banderos

sebagai grup musik hip hop secara fonetisnya?

2. Apakah terjadi penyimpangan dari kaidah fonetik dalam proses peminjaman

kata-kata dalam lirik lagu Banderos?

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian karya ilmiah ini adalah untuk menjelaskan sistem

peminjaman kosakata asing yang diambil dari lirik lagu hip hop Rusia masa kini yang

berasal dari bahasa Inggris, dan menjelaskan proses pembentukan kata baru tersebut,

ditinjau dari segi fonetik. Selain itu, dengan penelitian ini penulis mengharapkan

proses dan kaidah yang nantinya digunakan dalam proses pelafalan kata-kata asing

dalam bahasa Rusia menjadi sumbangan bagi penelitian selanjutnya.

1.4 Sumber Data

Sumber data untuk penelitian ini sebanyak 33 kata. Semua kata itu adalah kata

pinjaman dari bahasa Inggris yang terdapat dalam lirik lagu hip hop grup Banderos

dalam albumnya yang berjudul Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija

Pikčerz Ne Predstavlyaet/ „Colombia Pictures tidak mempertunjukkan‟.4 Sumber data

berupa lagu hip hop dipilih karena lagu hip hop biasanya menggambarkan kehidupan

di Amerika (dikutip berdasarkan website http://www.daveyd.com/raptitle.html yang

diunduh tanggal 8 Juli 2010). Hal ini berhubungan dengan asal budaya hip hop itu

sendiri yang muncul dari kalangan Afro-Amerika dan Latino-Amerika sebagai wujud

4 Коламбия Пикчерз Не Представляет (Kolambija Pikčerz Ne Predstavljaet) atau dalam bahasa

Inggris Colombia Pictures doesn/t Present. Columbia Pictures adalah perusahaan pembuat film dan

acara televisi yang berasal dari Amerika. Biasanya pada awal sebelum teks judul film atau acara

televisi karya Columbia Pictures terdapat teks dengan bertuliskan Columbia Pictures Present. Judul

album Banderos ini merupakan Salah satu judul lagu dalam album tersebut yang bertajuk sama, yang

isinya menceritakan apa yang terjadi terhadap penyanyi lagu tersebut apabila Columbia Pictures tidak

memproduksi film atau acara televise. Sumber mengenai Columbia Pictures diperoleh dari

<http://www.columbiatristar.co.uk/history.html>

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

6

Universitas Indonesia

apresiasi musik mereka. Alasan inilah yang menyebabkan dalam lirik pada semua

lagu hip hop terdapat ungkapan dalam bahasa Inggris yang akhirnya memunculkan

kata pinjaman dalam bahasa yang digunakan untuk menulis lirik lagu tersebut. Hal ini

juga yang terjadi dalam lirik lagu hip hop Rusia, yang terbukti menggunakan kata

pinjaman dari bahasa Inggris.

Lirik lagu Banderos dipilih sebagai sumber data karena, selain terkenal dan

masuk tangga lagu populer di Rusia (http://rateyourmusic.com/artist/бандэрос), grup

ini dianggap dapat mewakili grup-grup lain dengan genre hip hop di Rusia.

Pengambilan data dalam album mereka berdasarkan urutan lagu sebagai berikut:

1. Про Красивую Жизнь /Pro Krasivuju žizn‟/ „Pada Hidup yang Indah‟

2. Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija Pikčerz Ne Predstavljaet/

„Columbia Pictures Tidak Mempertunjukkan‟

3. Передача (для тех, кому по..) /Peredača (dlja tex, komu po…)/ „Siaran

/untuk mereka, kepada siapa/‟

4. Бумажный Змей (Песня про Деньги) /Bumažnyj Zmej (Pesnja pro Den‟gi)/

„Kertas Naga /Lagu Tentang Uang‟

5. Наоми Я бы Кэмпбел /Naomi Ja by Kėmpbel/ „Saya adalah Naomi

Campbell‟5

6. Жизни не жалко /žizni ne žalko/ „Hidup itu Tidak Menyedihkan‟

7. К тебе поближе /K tebe pobliže/ „Lebih Dekat Denganmu‟

8. Никогда не знаешь /Nikogda ne znaeš‟/ „Kau Tak Pernah Tahu‟

9. Танцуй, Рублевка /Tancuj, Rublevka/ „Menarilah, Rublevka‟6

10. Аль Пачино /Al‟ Pačino/ „Al Pacino‟7

11. Не зарекайся /Ne zarekajsja/ „Jangan Berjanji‟

12. Манхэттен /Manxėtten/ „Manhattan‟8

13. Бум-Сеньорита /Bum-Sen‟orita/ „Bum-Senyorita‟

5 Naomi Campbell terkenal sebagai supermodel asal Inggris. 6 Рублѐвка (Rublevka) adalah kawasan paling elit yang terdapat di Moskow.

7 Al Pacino adalah seorang aktor terkenal asal Amerika. 8 Manhattan adalah salah satu pulau di Amerika yang terkenal dan memiliki populasi paling padat di

Amerika Serikat. Manhattan menjadi penting karena disinilah terletak Wall Street, yang menjadi pusat

perdagangan bursa dan saham di Amerika.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

7

Universitas Indonesia

14. Я не люблю тебя /Ja ne ljublju tebja/ „Aku Tidak Mencintaimu‟

15. Пластeлиновая /Plastelinovaja/ „Plastisin‟

16. Outro

17. Про красивую жизнь /Remix/ /Pro Krasivuju žizn‟/ „Tentang Hidup yang

Indah‟

Khusus untuk lagu dengan judul Outro tidak akan dianalisis karena hanya

merupakan musik tanpa lirik dan lagu Про красивую жизнь /Remix/ /Pro Krasivuju

žizn‟/ „Tentang Hidup yang Indah‟ juga tidak akan dibahas karena liriknya hanyalah

pengulangan dari lagu Про красивую жизнь /Pro Krasivuju žizn‟/ „Tentang Hidup

yang Indah‟ urutan pertama.

Untuk memperoleh sumber data berupa lagu-lagu dalam album Про

Красивую Жизнь /Pro Krasivuju žizn‟/ „Tentang Hidup yang Indah‟, penulis

menggunakan media internet (http://www.uni-due.de/DI/Phonetic_Framework.htm)

sebagai sumber pencarian data lirik dan lagu-lagu yang akan digunakan sebagai

bahan analisis. Selain itu juga media internet berupa jurnal online digunakan untuk

mencari referensi-referensi mengenai landasan teori, di samping menggunakan buku,

sebagai masukan dan tambahan analisis.

Data pendukung berupa wawancara dengan penutur asli mengenai pelafalan

kata pinjaman dari lirik lagu Banderos. Penutur asli adalah seorang perempuan

berumur 23 tahun yang lahir dan tinggal di Moskow. Penutur asli ini dipilih sebagai

rujukan untuk pelafalan asli. Penutur asli akan melafalkan kata-kata tersebut untuk

kemudian hasilnya digunakan sebagai pendukung sumber data yang akan dianalisis.

1.5 Metode Penelitian

Metode penelitian yang digunakan dalam penulisan ini adalah metode

kualitatif dengan cara mewawancara penutur asli sebagai sumber pendukung

sebelum analisis data. Selanjutnya digunakan metode deskriptif analisis, yaitu

menggambarkan data yang ada untuk kemudian dilakukan analisis pada data

berdasarkan landasan teori. Penelitian kepustakaan dilakukan dengan mengambil

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

8

Universitas Indonesia

sumber data dari buku dan internet. Teknik penelitian yang dilakukan adalah sebagai

berikut:

1. Mengutip kata-kata pinjaman dalam lirik-lirik lagu Rusia yang diambil dari

sumber data internet.

2. Menganalisis kata pinjaman yang sudah dipilih dari sumber data.

3. Membuat kesimpulan berdasarkan analisis yang sudah dilakukan.

1.6 Tinjauan Kepustakaan

Sebagai bahan perbandingan dalam membuat analisis, penulis telah

melakukan tinjauan kepustakaan (literature review). Sejauh ini hasil tinjauan pustaka

yang sudah dilakukan penulis:

1. Skripsi dengan judul “Kata Pinjaman dalam Bidang Politik dari Bahasa

Asing ke dalam Bahasa Rusia” oleh Sari Gumilang (2005).

Skripsi ini memaparkan pembentukan kata-kata pinjaman, khususnya

kata-kata pinjaman dalam bidang politik. Sumber data yang digunakan

adalah Словарь Новых Иностранных Слов (Slovar‟ Novyx Inostrannyx

Slov) „Kamus Kata-kata Asing Baru‟, majalah Itogi, Kommersant

(Vlast‟), dan Žurnal, serta situs internet Itogi, Vremja, dan Izvestia edisi

sejak tahun 1999-2004. Hasil analisis yaitu kata pinjaman mengalami

perubahan fonetik: menyeluruh, sebagian, dan tidak ada substitusi fonetik;

dan morfologis: adanya prefiks dan sufiks bahasa Rusia.

2. Skripsi dengan judul “Peminjaman Kata Benda dari Bahasa Inggris dan

Penyesuaiannya dalam Bahasa Rusia” oleh Nia Kurnia Sofiah (2000).

Sumber data dalam skripsi ini yaitu sepuluh majalah olahraga

СПОРТНЫЕ ИГРЫ (sportinye igry) dan dua kamus rujukan berjudul

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ (kratkij slovar‟

inostrannyx slov) „kamus kecil untuk kata-kata asing, dan СЛОВАРЬ

НОВЫХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ (slovar‟ novyx inostrannyx slov)

“kamus untuk kata-kata asing‟. Skripsi ini menyimpulkan bahwa kata

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

9

Universitas Indonesia

pinjaman kata benda yang berasal dari bahasa Inggris mengalami

penyesuaian morfemis: sufiksasi, prefiksasi, kompleks, abreviasi, dan

deklinasi; penyesuaian fonetis yaitu pemberian tekanan, penerapan

netralisasi bunyi yang berdasarkan gugusan konsonan bersuara dan tidak

bersuara.

1.7 Sistematika Penulisan

Penulisan karya ilmiah ini terdiri atas empat bab dengan rincian sebagai

berikut:

1. Bab I berisi pendahuluan yang terdiri dari latar belakang, permasalahan,

tujuan penulisan, sumber data, metode penulisan, tinjauan kepustakaan,

sistematika penulisan, dan sistem alih aksara bahasa Rusia modern.

2. Bab II berisi landasan teori. Landasan teori dalam bab ini menjelaskan

mengenai teori-teori fonetik yang digunakan, beserta teori pendukungnya

3. Bab III berisi analisis data yang diperoleh dari sumber data menggunakan

teori fonetik yang telah dibahas pada bab sebelumnya.

4. Bab IV berisi kesimpulan dari hasil analisis, untuk kemudian menjawab

permasalahan yang dipaparkan pada bab 1.

1.8 Sistem Alih Aksara Bahasa Rusia Modern

Untuk menjelaskan mengenai sistem alih aksara bahasa Rusia modern, penulis

menggunakan tabel transkripsi dan transliterasi. Tabel 1.1 adalah tabel transkripsi

yang dibuat oleh Andreyev dan Bratus (1958). Tabel ini menjelaskan cara pembacaan

huruf-huruf Rusia. Tabel ini dipilih karena memiliki penjelasan paling mudah dan

menggunakan pelafalan paling mirip dengan bunyi-bunyi yang terdapat dalam

kosakata bahasa Indonesia. Dengan demikian, pembaca dapat melafalkan data-data

dalam bahasa Rusia, sedemikian rupa sehingga menyerupai fonetik Rusia. Pada tabel

1.1 disertakan cara pembacaan yang menyerupai fonetik bahasa Indonesia. Dengan

demikian, pembacaan bahasa Rusia dalam huruf aslinya menjadi lebih mudah.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

10

Universitas Indonesia

Tabel 1.1 Daftar Transkripsi Huruf-Huruf Rusia Menurut Andreyev dan Bratus

(1958)

No Abjad Rusia Pembacaan Pokok Huruf- Huruf Variasi Pembacaan dan Salinannya

1 А а a A

2 Б б b bi /aturan 1/; p /aturan 3, 4, 8/; pi /aturan 1, 3, 4, 8/

3 В в v vi /aturan 1/; f /aturan 3, 4, 8/; f i /aturan 1, 3, 4, 8/

4 Г г g g i /aturan 1/; kh /aturan 3, 4,8/; v /aturan 7/

5 Д д d d i /aturan 1/; t /aturan 3, 4, 8/; t i /aturan 1, 3, 4, 8/

6 Е е ye /setelah ъ, ь aturan ke 2/ e /setelah konsonan/

7 Ё ѐ yo /setelah ъ, ь aturan ke 2/

8 Ж ж zh /aturan 3, 4/

9 З з z z i /aturan 1/; s /aturan 3, 4/; s i /aturan 1, 3, 4/

10 И и I eui /aturan 6/; yi /setelah ъ, ь/

11 Й й Iy

12 К к k k i /aturan 1/; kh /pada akhir suku kata/

13 Л л l l i /aturan 1/

14 М м m m i /aturan 1/

15 Н н n n /aturan 1/

16 О о o a /aturan 5/

17 П п p p i /aturan 1, 8/

18 Р р r r i /aturan 1/

19 С с s s i /aturan 1/

20 Т т t t i /aturan 1,8/

21 У у u u

22 Ф ф f f i /aturan 1, 8/

23 Х х kh/x kh i atau xi /aturan 1, 8/

24 Ц ц ts

25 Ч ч c sy /dalam beberapa kata/

26 Ш ш sy

27 Щ щ shya

28 Ъ ъ - menunjukkan pembacaan huruf dengan aturan 2

29 Ы ы euy

30 Ь ь pelembutan konsonan menunjukkan pembacaan huruf dengan aturan 2

31 Э э e

32 Ю ю yu /setelah ъ, ь aturan ke 2/ u /setelah konsonan-konsonan/

33 Я я ya /setelah ъ, ь aturan ke 2/ a /setelah konsonan-konsonan/

(Andreyev & Bratus,1958, Indonezijskaya Transkriptsiya Russkix Slov.)

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

11

Universitas Indonesia

Untuk menggunakan daftar transkripsi itu, harus diperhatikan aturan-aturan

pembacaan pokok sebagai berikut:

1) Huruf-huruf б /b/, в /v/, г /g/, д /d/, з /z/, к /k/, л /l/, м /m/, н /n/, п /p/, р /r/, с /s/, т

/m/, ф /f/, х /x/ di depan и /i/, е /e/, ѐ /e/, ю /ju/, я /ja/, dan di depan tanda lembut ь

dibaca seperti konsonan-konsonan lembut yang serupa: b i, v

i, g

i, d

i, z

i, k

i, l

i, m

i, n, p

i, r

i, s

i, t

i, f

i, kh

i.

2) Dalam permulaan kata serta sesudah vokal-vokal dan huruf-huruf ъ (tanda keras) ь

(tanda lunak), huruf-huruf e /e/, ѐ /e/, ю /ju/, я /ja/ dibaca seperti kombinasi ye, yo,

yu, ya, tetapi apabila langsung sesudah konsonan-konsonan, huruf-huruf itu dibaca

seperti vokal e, o, u, a, yaitu tanpa y.

3) Pada akhir kata, orang harus membaca huruf б /b/, в /v/, г /g/, д /d/, ж /ž/, з /z/,

dengan dibunyikan tidak bersuara seperti p, f, k, t, sy, s, seperti dalam bahasa

Indonesia.

4) Dalam bahasa Rusia kombinasi konsonan penutup bersuara dengan konsonan tak

bersuara tidak mungkin ada; dua bunyi itu harus bersuara atau tak bersuara

menurut sifat bunyi yang kedua. Di depan konsonan tak bersuara, huruf-huruf б

/b/, в /v/, г /g/, д /d/, ж /ž/, з /z/, dibaca seperti bunyi-bunyi tak bersuara yang

serupa p, f, k, t, sy, s. Di depan konsonan penutup bersuara, huruf-huruf п /p/, ф /f/,

к /k/, т /t/, ш /š/, с /s/ dibaca seperti bunyi-bunyi bersuara yang serupa b, v, g, d,

zj, z.

5) Dalam suku kata tanpa tekanan, huruf o /o/ dibaca seperti a.

6) Sesudah ж /ž/, ш /š/, ц /ts/, huruf u dibaca seperti ы /y/, yaitu eui.

7) Dalam akhiran -ого /-ogo/, -его /-ego/, serta kata сегодня /segodnja/ huruf г /g/

dibaca seperti v.

8) Pada akhir kata, konsonan-konsonan tertutup tak bersuara p, t, kh, harus diucapkan

lebih nyata dari bunyi yang serupa dalam bahasa Indonesia (dengan peletusan).

Disertakan pula tabel 1.2 yang berisi sistem alih aksara atau transliterasi

internasional abjad Rusia yang dibuat oleh Barentsen (1976, 33-35). Tabel ini dipilih

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

12

Universitas Indonesia

karena merupakan transliterasi internasional yang biasa digunakan dalam penulisan

transliterasi Rusia.

Tabel 1.2 Sistem Transliterasi Bahasa Rusia Modern (1976, 33-35)

No Bahasa Rusia Transliterasi Realisasi

1 А а A [a]

2 Б б B [b]

3 В в V [v]

4 Г г G [g]

5 Д д D [d]

6 Е е E [ε, e]

7 Ё ѐ E [o]

8 Ж ж Ţ [ţ]

9 З з Z [z]

10 И и I [i]

11 Й й J [j]

12 К к K [k]

13 Л л L [l]

14 М м M [m]

15 Н н N [n]

16 О о O [o, α]

17 П п P [p]

18 Р р R [r, R]

19 С с S [s]

20 Т т T [t]

21 У у U [u, υ]

22 Ф ф F [f]

23 Х х X [x]

24 Ц ц C [ts]

25 Ч ч Č [tš]

26 Ш ш Š [š]

27 Щ щ ŠČ [ščš]

28 Ъ ъ " -

29 Ы ы Y [ω]

30 Ь ь ‘ -

31 Э э É [ι]

32 Ю ю Ju [iu]

33 Я я Ja [ia]

(Barrentsent dkk,1976, Russische Gramatika)

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

13

BAB 2

LANDASAN TEORI

2.1 Kata Pinjaman

Bahasa adalah sebuah sistem berstruktur mengenai bunyi dan urutan bunyi

bahasa yang sifatnya manasuka, yang digunakan dalam komunikasi antarindividu

oleh sekelompok manusia dan yang memberi nama kepada benda-benda, peristiwa-

peristiwa, dan proses-proses dalam lingkungan hidup manusia (Machali, 2000, 18).

Kemudian dalam perkembangannya, bahasa dipengaruhi oleh banyak faktor.

Dalam bahasa Rusia periode terbaru misalnya, terbentuk kuantitas fenomena baru di

semua tingkat sistem bahasa. Hal ini diakibatkan oleh perubahan-perubahan dalam

bidang sosial, ekonomi, politik, dan budaya masyarakat Rusia di akhir abad XX

hingga awal abad XXI. Ditambah lagi, setiap bahasa itu tidak selalu dalam keadaan

statis. Ini artinya suatu bahasa selalu berhubungan dengan bahasa-bahasa lain.

Dengan adanya pengenalan terhadap bahasa lain ini, maka terjadi penerimaan kata-

kata baru yang ada padanannya dalam bahasa sendiri. Hasil yang paling sering

timbul dari adanya hubungan dengan bahasa-bahasa lain tersebut adalah terjadinya

peminjaman kata (Keraf, 1984, 34).

Dalam Kamus Linguistik karangan Harimurti Kridalaksana (1993), definisi

kata pinjaman (loan word) adalah kata yang dipinjam dari bahasa lain dan kemudian

sedikit-banyak disesuaikan dengan kaidah bahasa sendiri. Dengan kata lain, kata-

kata yang dipinjam dari bahasa asing itu mengalami proses peminjaman ke dalam

bahasa sendiri. Proses peminjaman tersebut bergantung pada kaidah bahasa yang

meminjamnya. Bloomfield (1957, 445) menyatakan bahwa kata pinjaman adalah

kata yang diadopsi ke dalam suatu bahasa, sebagai akibat adanya kontak sosial yang

dapat menimbulkan difusi budaya yaitu saling mempengaruhi tradisi masing-masing

(cultural diffusion).

Definisi заимствование /zaimstvovanie/ ‘kata serapan’ bahasa Rusia adalah

perpindahan sebuah elemen bahasa kepada bahasa lain menjadi sebuah hasil

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

14

Universitas Indonesia

transkreasi bahasa secara tiba-tiba ke dalam bahasa Rusia melalui proses naturalisasi

yang dalam hal ini disebut dengan Rusifikasi

<http://mirslovarei.com/content_bes/Zaimstvovanie-21440.html>. Secara etimologi

bahasa, kata заимствование /zaimstvovanie/ berasal dari verba заимствовать

/zaimstvovat’/ yang beraspek imperfektif, bermakna alur, ide, kata, atau tema

(Kuznetsov 2000: 323). Kata serapan dapat muncul dalam bentuk устный /ustnyj/

‘oral’ dan dalam bentuk письменный /pismennjy/ ‘tulisan’.

Dari beberapa teori di atas terdapat dua terminologi yaitu kata serapan dan

kata pinjaman. Penulis mengambil ketetapan untuk penggunaan istilah kata

pinjaman dalam penggunaan bahasa asing pada tulisan ini. Selanjutnya kata yang

digunakan adalah kata pinjaman.

Ada dua alasan yang menyebabkan suatu bahasa meminjam unsur dari bahasa

lain, yaitu keperluan untuk memenuhi kebutuhan (need feeling motive) dan

keinginan untuk bergaya (prestige motive) (Hocket, 1962, 404-405). Dalam buku A

Sociology of Language, Joyce Hertzler (1965, 154) mengemukakan bahwa proses

peminjaman yang membentuk kata pinjaman dapat dipengaruhi oleh 4 faktor:

1. Hubungan sosial, yang disengaja (deliberate contact) antara dua masyarakat

yang berbeda. Hubungan ini terbagi lagi menjadi:

a. Hubungan yang terjadi secara damai (peacefull nature), seperti:

Perdagangan: контракт /kontrakt/ ‘kontrak’ dan рента /renta/ ‘sewa’.

Kesenian: симфония /simfonija/ ‘simfoni’ dan драма /drama/ ‘drama’.

Ilmu Pengetahuan: физика /fižika/ ‘fisika’ dan химия /ximija/ ‘kimia’.

b. Hubungan yang terjadi melalui tindak kekerasan (forcefull nature), seperti

kolonialisme dan penyebaran suatu ajaran atau paham secara paksa,

misalnya kata хан /xan/ ‘kaisar’.

2. Ilmu pengetahuan dan teknologi yang terus menerus mengalami

perkembangan, sehingga semakin diperlukan istilah-istilah baru sebagai

salah satu cara untuk mengekspresikannya. Misalnya: транзистор

/tranžistor/ ‘transistor’ dan мигрень /migren’/ ‘sakit kepala’.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

15

Universitas Indonesia

3. Perubahan politik. Misalnya, revolusi politik yang mengakibatkan adanya

beberapa pembaruan dan perubahan linguistik. Hal ini memunculkan

sejumlah istilah yang sebelumnya tidak dikenal oleh masyarakat negara

tersebut. Penciptaan istilah-istilah baru bisa dilakukan dengan peminjaman

istilah dari bahasa lain. Contohnya, коллектив /kollektiv/ ‘kolektif’ dan

социализм /socialižm/ ‘sosialisme’. Situasi-situasi politik internasional dapat

pula menimbulkan istilah-istilah baru yang lebih bersifat universal, misalnya

kata мировая война /mirovaja vojna/ ‘perang dunia’ dan kata холодная

война /xolodnaja vojna/ ‘perang dingin’.

4. Ekonomi. Semakin kuat perekonomian suatu bangsa, maka semakin banyak

istilah-istilah yang dipinjam. Ini bisa kita lihat pada istilah-istilah

perindustrian dan produk-produk perdagangan.

Selain faktor di atas, L. P. Krysin (2000, 146-147) menuliskan ada beberapa

penyebab yang ikut mempengaruhi peminjaman kosakata dari bahasa asing, antara

lain:

Keperluan untuk nama atau sebutan (barang-barang baru, gejala-gejala baru)

Contoh: кино /kino/ ‘bioskop’, компьютер /komp’juter/ ‘komputer’, радио

/radio/ ‘radio’, такси /taksi/ ‘taksi’.

Keperluan untuk membatasi kualitas yang hampir sama, tetapi pengertiannya

berbeda. Contoh: pasangan kata уют /ujut/ ‘suasana enak’ dengan kata

комфорт /comfort/ ‘keadaan hidup enak’, pasangan kata страх /strax/ ‘rasa

takut, ketakutan’ dengan kata паника /panika/ ‘panik, kebingungan’.

Keperluan untuk makna khusus dalam lingkungan tertentu dan untuk tujuan

tertentu. Contoh: jenis pasangan kata преобразователь /preobrazovatel’/

‘pengubah’ dengan kata трансформатор /tansformator/ ‘pengubah’,

pasangan kata вывоз /vyvoz/ ‘pengeluaran’ dengan kata експорт /eksport/

‘ekspor’.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

16

Universitas Indonesia

Sebagai ungkapan eufimisme. Contoh: канцер /kancer/ ‘kanker’ sebagai ganti

kata рак /rak/ ‘kanker’, генеталии /genetalii/ ‘alat kelamin’ sebagai ganti

kata половые органы /polovye organy/ ‘alat kelamin’.

Kecenderungan untuk menggunakan satu kata jika objek merupakan satu

kesatuan sendiri. Contoh: снайпер /snajper/ ‘penembak jitu’ dalam bahasa

Rusia меткий стрелок /metkij strelok/ ‘penembak jitu’, спринтер /sprinter/

dalam bahasa Rusia бегун на короткие дистанции /begun na korotkie

distancii/ ‘pelari jarak pendek’.

Adanya istilah dalam bidang tematis. Contoh: penggantian kata пользователь

/pol’zovatel’/ ‘pemakai’ oleh istilah юзер /juzer/ ‘ pemakai’ yang berasal dari

bahasa Inggris.

Namun, ada masalah yang dapat menghambat proses peminjaman kata dari

bahasa lain. Salah satunya adalah perbedaan struktur linguistik antara bahasa

penerima dengan bahasa asal dari kata pinjaman tersebut. Oleh karena itu, pada

beberapa kata pinjaman dilakukan penyesuaian dengan struktur bahasa penerima.

Salah satu penyesuaian yang sering terjadi adalah penyesuaian secara fonetis atau

penyesuaian bunyi. Sebelum kata pinjaman dapat digunakan dalam bahasa penerima

atau bahasa yang meminjam, terlebih dahulu harus memenuhi syarat mudah

diucapkan oleh penutur asli (Hock, 1986, 390).

Ciri-ciri asli kata pinjaman akan hilang seiring dengan perkembangan bahasa

yang meminjamnya. Contoh-contoh penghilangan ciri-ciri asli tersebut menurut

Rozental’, Golub dan Telenkova (2001, 67-68) misalnya:

Bunyi khusus pembentukan kata bahasa asing biasanya menghilang, contohnya

dalam kata почтальон /počtal’on/ ‘pengantar’ yang berasal dari bahasa Prancis,

tidak lagi berbunyi vokal sengau yang merupakan ciri khas bunyi bahasa Prancis.

Perubahan akhiran kata, misalnya pada kata seminarium yang berasal dari bahasa

Latin berubah menjadi семинарий /seminarij/ ‘seminar’, kata analogos yang

berasal dari bahasa Yunani berubah menjadi аналог /analog/ ‘analog’ dan

analogikos berubah menjadi аналогичный /analogyčnyj/ ‘analogis’.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

17

Universitas Indonesia

Ogenko dalam Superanskaya (1968, 10-11) menambahkan kalau bahasa

Rusia dipengaruhi oleh beberapa bahasa asing dari:

1) Daerah Timur Rusia yang mencakup Iran, Turki, dan Arab. Kata-kata pinjaman

yang berasal dari bahasa Turki diterima dengan cara lisan pada periode Tatar

(abad 13-15). Kata-kata pinjaman tersebut terutama dalam hal penyebutan

pakaian, makanan, barang-barang keperluan sehari-hari, dan lain-lain. Contoh:

деньги /den’gi/ ‘uang’, башмак /bašmak/ ‘sepatu’.

2) Daerah Barat dan Utara Rusia yang mencakup Lithuania, Jerman, Celtic,

Finlandia, Hongaria, dan Polandia. Pada awal abad 18 mulai bermunculan kata-

kata dari bahasa Jerman yang berhubungan dengan pengertian pertukangan dan

industri, administrasi, dan lain-lain. Contoh: слесарь /slesar’/ ‘tukang besi’.

3) Daerah Selatan Rusia yang mencakup Yunani, Latin, dan Slavia Gereja. Kata-kata

pinjaman yang berasal dari bahasa Latin diterima ke dalam bahasa Rusia melalui

perantaraan bahasa Yunani (abad 10-20), juga melalui bahasa Polandia dan

bahasa-bahasa Eropa Barat lainnya (abad 16-17). Kata-kata pinjaman tersebut di

bidang pengetahuan, hubungan sosial politik, dan lain-lain. Contoh: лекция

/lekcija/ ‘kuliah’, республика /respublika/ ‘republik’.

Kemudian, bahasa Inggris juga muncul ke dalam bahasa Rusia pada abad 19

dan awal abad 20. Bahasa Inggris ini menjelma ke dalam kata-kata yang berhubungan

dengan sosial masyarakat, teknik, olahraga, kehidupan. Contoh: спорт /sport/ ‘olah

raga’, экспресс /ekspress/ ‘ekspress’ (Dudnikov 1970:32).

2.2 Fonetik

Menurut Chaer (2009, 10) dalam bukunya Fonologi Bahasa Indonesia, fonetik

adalah sistem bunyi suatu bahasa. Fonetik juga merupakan kajian linguistik yang

meneliti bunyi-bunyi bahasa tanpa melihat apakah bunyi-bunyi itu dapat

membedakan makna kata atau tidak. Hal ini berbeda dengan fonemik yang meneliti

bunyi-bunyi bahasa dengan melihat bunyi itu sebagai satuan yang dapat membedakan

makna kata.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

18

Universitas Indonesia

Bunyi diucapkan oleh organ ucap. Organ ucap utama adalah bibir (atas dan

bawah), gigi (atas dan bawah), lidah (dibedakan menjadi bagian depan, tengah dan

belakang), alveola (bagian mulut yang keras di belakang gigi atas), langit-langit

mulut yang keras, langit-langit mulut yang lunak, rongga hidung, nasal, katup nafas,

rongga laring, pita suara, trakea, saluran pernapasan, paru-paru, diafragma.

Untuk dapat memahami bagaimana bunyi bahasa diproduksi, kita harus

mengenal nama-nama alat ucap satu per satu. Hal ini untuk mempermudah verifikasi

cara artikulasi dan posisi artikulasi. Berikut adalah gambar alat ucap beserta istilah

yang digunakan.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

19

Universitas Indonesia

Gambar 2.1 Alat Artikulatoris Manusia

http://www.uni-due.de/DI/Phonetic_Framework.htm

Terjemahan gambar:

Nasal cavity = rongga hidung Palate = palatum

Velum = velum Uvula = uvula

Tongue (rest position) = lidah (posisi istirahat) Lip = bibir

Alveolar ridge = alveolum Tongue = lidah

Tongue (raised) = lidah (diangkat) Teeth = gigi

Glottis = kerongkongan pita suara Larynx = laring

Trachea = tenggrorok Epiglottis = epiglotis

Tongue tip = lidah dijulurkan

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

20

Universitas Indonesia

Bunyi vokal adalah bunyi bahasa yang dihasilkan dengan cara mengubah

posisi lidah dan bentuk mulut (setelah arus udara keluar dari glotis). Bunyi konsonan

terjadi setelah arus ujar melewati pita suara diteruskan ke rongga mulut dengan

mendapat hambatan dari alat ucap. Dalam bahasa Rusia, terdapat dua macam bunyi

konsonan, yaitu konsonan keras dan konsonan lunak. Sedangkan bunyi semi vokal

adalah bunyi yang proses pembentukannya mula-mula secara vokal, lalu diakhiri

secara konsonan.

Setiap bunyi memiliki karakteristik tersendiri. Misalnya karakter bertekanan

dan tak bertekanan pada bunyi vokal, karakter bersuara dan tak bersuara atau keras

dan lunak pada bunyi konsonan. Karakteristik bunyi konsonan Rusia berdasarkan

Russkaja Fonetika I (Akademija Nauk,1980, 22) dijelaskan dalam tabel berikut ini.

Tabel 2.1 Karakteristik Artikulatoris Bunyi Konsonan Rusia

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

21

Universitas Indonesia

2.3 Transkripsi Fonetik Akademija Nauk Institut Bahasa Rusia USSR 1980

Pembahasan mengenai transkripsi fonetik pada sub bab ini berdasarkan pada

buku Russkaja Grammatika Tom I yang dibuat oleh Akademija Nauk (1980). Untuk

memahami pentingnya transkripsi fonetik, maka diperlukan adanya pemahaman

konsep bahasa lisan. Bahasa lisan adalah obyek studi fonetik. Bahasa lisan

merupakan kebalikan dari bahasa tulisan. Kalau bunyi dilafalkan, maka huruf

dituliskan. Dalam studi fonetik, didapati bahwa sebuah huruf dapat dilafalkan dengan

bermacam-macam bunyi. Contoh: роза /roza/ ‘mawar’. Huruf o dituliskan dengan

bunyi [o], sedangkan pada kata гора /gora/ ‘gunung’, huruf o dibunyikan [ㆄ]. Di sisi

lain, satu bunyi dapat dituliskan dengan beberapa huruf. Contohnya, bunyi [т] di

akhir kata dapat dituliskan dengan huruf т dan д; [кот] dapat ditulis кот /kot/

‘kucing jantan’ dan код /kod/ ‘kode’, [рот] dapat ditulis род /rod/ ‘suku, marga’ dan

рот /rot/ ‘mulut’.

Kuantitas huruf pada kata tidak selalu bergantung pada kuantitas bunyi.

Contohnya, pada kata мать /mat’/ ‘ibu’ terdapat 4 huruf, tetapi 3 bunyi: [м], [а˙],

[т’]; pada kata ѐж /ež/ ‘landak kecil’ terdapat 2 huruf, tapi 3 bunyi: [j], [˙о], [ш].

Untuk pemberian lambang bunyi ujaran dalam tulisan digunakan penulisan

khusus yang berbeda dari ejaan, yang disebut фонетическая транскрипция

/fonetičeskaja transkripcija/ atau transkripsi fonetik. Transkripsi fonetik adalah

penulisan bunyi ujaran, bergantung pada perubahan posisinya dalam alur ujaran.

Dalam transkripsi digunakan huruf-huruf alfabet Rusia, dengan pengecualian [j], dan

tanda khusus [ㆄ]. Karakter khusus transkripsi fonetik berupa penggunaan tanda

diakritis (диакритический знаки /diakritičeskij znaki/). Menurut Kamus Linguistik

yang ditulis Harimurti Kridalaksana (1993), tanda diakritis atau diacritical sign

adalah tanda tambahan pada huruf yang sedikit-banyak mengubah nilai fonetis huruf

itu.

Untuk penulisan bunyi konsonan digunakan huruf п, б, т, д, с, з, в, ф, к, г, х,

ж, ш, ц, ч, л, м, н, р, j. Selain itu, penggunaan tanda-tanda diakritis pada huruf-huruf

tersebut berupa: koma di sebelah kanan atas huruf (н’); garis horizontal di atas huruf

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

22

Universitas Indonesia

(『); lambang atap di bawah huruf ( ); garis lengkung di atas gabungan huruf (д ㆀз),

dan juga huruf bantu di atas kiri huruf (тц;

т’ч).

1. Tanda koma di atas kanan huruf yang berupa bunyi konsosnan

menandakan konsonan lunak; misalnya [п’]: [п’ел] пел /pel/, [с’]:

[с’ел] сел /sel/, [в’]: [в’е]ра вера /vera/ ‘keyakinan’.

2. Garis horisontal di atas huruf yang berupa bunyi konsosnan,

menandakan konsonan panjang. Misalnya [『]: ва[『]а (yang ditulis

ванна /vanna/ ‘bak mandi’), [〙]: [〙ыт] (yang ditulis сшит /sšit/

‘(dia) menyambung’), [〇]: [〇ат] (yang ditulis сжат /sžat/ ‘(dia)

memadatkan’).

3. Lambang atap di bawah huruf yang berupa konsonan [м], [н], [л], [р],

menandakan devokalisasi1 di akhir kata setelah konsonan tak bersuara

atau sebelum konsonan tak bersuara. Misalnya [ ]: драх[ ], [ ]:

по[ ]к.

4. Garis lengkung di atas gabungan huruf berupa bunyi pelafalan yang

dipadukan, menandakan gabungan paduan bunyi pelafalan tersebut.

Misalnya [дㆀз]: оте[дㆀз ㆃб]ы (yang ditulis отец бы), [дㆀж’]: до[дㆀж’ㆃб]ы

(yang ditulis дочь бы).

5. Huruf bantu di kiri atas huruf adalah hambatan panjang, yaitu

artikulasi konsonan yang dihambat di depan atau sebelum hambatan.

Misalnya [тц]: о|

тц|епить. Selain itu, untuk menandai konsonan lunak

juga dapat digunakan hambatan panjang untuk bunyi konsonan lunak.

Contohnya [т’ч]: о|

т’ч|ислить.

Untuk penulisan bunyi vokal digunakan huruf а, о, у, и, ы, е, э, ъ, ь, dan juga

lambang ㆄ. Huruf ы dan э dilambangkan dengan bunyi [ы] dan [э], yang dilafalkan

dalam posisi di bawah tekanan setelah konsonan keras (termasuk [ш], [ж], [ц]):

[ты]л, [шы]л (ditulis шил), [жы]л (ditulis жил), [цы]пки; [дэ]ка, [шэ]рсть,

1 Dalam Kamus Linguistik Harimurti Kridalaksana, devokalisasi atau devokalization atau disebut juga

devoicing (dalam bahasa Rusia оглушение ‘oglušenie’) berarti hilangnya suara dari konsonan bersuara

dalam keadaan tertentu.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

23

Universitas Indonesia

[жэ]рдь, [цэ]л. Penggunaan huruf ъ(ер), ь(ерь) untuk melambangkan bunyi turunan

(lemah), yang dilafalkan sebelum dan sesudah tekanan suku kata kedua dan ketiga:

setelah keras—[ъ] (contohnya л[ъ]бовой, поㆃс[ъ]ду, yang ditulis по саду), setelah

lunak—[ь] (contohnya [л’ь]совод, поㆃ[л’ь]су).

Tanda ㆄ digunakan untuk melambangkan bunyi [ㆄ] yang dilafalkan sebelum

tekanan suku kata pertama sebelum konsonan keras atau absolut di awal kata pada

kata bertekanan suku kata kedua dan ketiga : с[ㆄ]ды (ditulis сады), р[ㆄ]зить (ditulis

разить), в[ㆄ]зить (ditulis возить), [ㆄ]зиатский (yang ditulis азиатский). Selain

itu, untuk penulisan bunyi vokal juga digunakan tanda-tanda diakritis: titik di atas

kanan huruf (а˙); titik di atas kiri huruf (˙а); dua titik di atas huruf (ㆆ); lambang atap

di atas huruf (ê); garis horizontal di bawah huruf (и), dan juga huruf е dan э di atas

kanan huruf (ие; ы

э).

1. Titik di atas kanan huruf а, о, у, э, ы menandakan perubahan vokal pada

peletakan di depan konsonan lunak: [ра˙т’] (yang ditulis рать), [ко˙н’]

(yang ditulis конь), [ру˙л’] (yang ditulis руль), [жэ˙]сть (yang ditulis

жесть), [ры˙с’] (yang ditulis рысь).

2. Titik di atas kiri huruf а, о, у menandakan perubahan vokal pada

penempatan setelah konsonan lunak: [р’˙а]са (yang ditulis ряса), [л’˙от]

(yang ditulis лѐд), [р’˙у]мка (yang ditulis рюмка).

3. Dua titik di atas huruf а, о, у menandakan perubahan vokal yang

diletakkan di antara konsonan lunak: [п’ㆆт’] (yang ditulis пять),

[п’ㆊ]сик (yang ditulis пѐсик), [л’ㆋ’]ди (yang ditulis люди).

4. Lambang atap di atas huruf е, и menandakan karakter vokal tertutup

yang ditempatkan di antara konsonan lunak, juga di awal kata sebelum

konsonan lunak: [п’êт’] (yang ditulis петь), [с’н’]ий (yang ditulis

синий), [êт’]и (yang ditulis эти), [л’]и (yang ditulis или).

5. Garis horisontal di bawah huruf и, ы, у digunakan untuk menandakan

bunyi vokal yang diletakkan tanpa tekanan: [и]гра, [ты]лы, т[у]да.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

24

Universitas Indonesia

6. Huruf е di kanan atas huruf и dilambangkan dengan [ие], yang dilafalkan

dalam suku kata bertekanan pertama sebelum konsonan lunak: [п’ие]ти

(yang ditulis пяти), [н’ие]сти (yang ditulis нести).

7. Huruf э di kanan atas huruf ы dilambangkan dengan [ыэ], yang

dilafalkan dalam suku kata bertekanan sebelum bunyi (konsonan) desis

dan ц, dan juga pada tekanan kedua dan ketiga absolute pada awal kata:

ш[ыэ]сти (yang ditulis шести), ж[ы

э]стокий (yang ditulis

жестокий), ц[ыэ]почка (yang ditulis цепочка), [ы

э]таж (yang ditulis

этаж), [ыэ]тажи.

Pada teks transkripsi, digunakan tanda-tanda tambahan: garis lengkung di

bawah baris di antara kata-kata ([вㆃ дом]); garis miring (/) di antara rangkaian kata

(sesuai sintaksisnya).

1. Garis lengkung di bawah baris di antara kata-kata menandakan

gabungan pelafalan dua kata (kata bebas—самостоятельное dan kata

bantu—служебное), yang disusun oleh kata-kata fonetis, contohnya

[фㆃ с’т’иеп’и].

2. Garis miring menandakan pembagian teks yang mungkin dalam

sintaksis (potongan-potongan intonasi-arti).

Berikut adalah contoh transkripsi teks:

У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала

отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет восьмидесяти,

беззубый, с дрожащим лицом, лежал на животе у самой дороги, положив

локти на пыльные листья подорожника; другой — молодой парень с густыми

черными бровями и безусый, одетый в рядно, из которого шьют дешевые

мешки, лежал на спине, положив руки под голову, и глядел вверх на небо, где

над самым его лицом тянулся Млечный Путь и дремали звезды (А. П. Чехов).

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

25

Universitas Indonesia

[U širokoj stepnoj dorogi, nazyvaemoj bol’šim šljakom, nočevala otara ovec.

Steregli ee dva pastuxa. Odin, starik let vos’midesjati, bezzubyj, s drožaščim licom,

ležal na živote u samoj dorogi, položiv lokti na pyl’nye pist’ja podorožnika; drugoj -

— molodoj paren’ s gustymi černymi brovjami i bezusyj, odetyj v rjadno, iz kotorogo

š’jut deševye meški, ležal na spine, položiv ruki pod golovu, i gljadel vverx na nebo,

gde nad samym ego licom tjanulsja Mlečnyj Put’ i dremali zvezdy (A. P. Čexov)]

[уㆃ шырокъj с’т’иепно˙j дㆄро˙г’и / нъзыва˙jьмъj бㆄл’шым шл’˙ахъм /

нъчиевалъ ㆄтаръ ㆄв’ец / с’т’ьр’и

егл’и jи

еj˙о два пъстуха / ’ㆄдин / стㆄр’ик л’ет

вㆄс’м’д’ьс’ьт’и / б’ие〈убы˙j / з ㆃдрㆄжа˙〙’им л’ицом / л’и

ежал нъ жывㆄт’е

уㆃ cамъj дㆄро˙г’и / пълㆄжыф локт’и нㆄㆃ пы˙л’ны˙jь л’с’т’jъ пъдㆄрожн’икъ /

друго˙j / мълㆄдо˙j па˙р’ьн’ з ㆃ густы˙м’и ч˙орны˙м’и брㆄв’ㆉм’и и б’иезусы˙j /

ㆄд’еты˙j в ㆃ р’иедно ис ㆃ кㆄторъвъ шj˙ут д’и

ешовы˙jь м’и

ешк’и / л’и

ежал

нъ ㆃ сп’ㆍн’е / пълㆄжыф ру˙к’и пㆄдㆃ голъву / и гл’иед’ел 〃’ерх нㆄㆃ н’ебъ / гд’е

нㆄдㆃ самым jи

ево л’ицом т’и

енулс’ъ мл’êчныj пу˙т’ / и др’и

ема˙л’и з’в’˙озды]

2.4 Pengaplikasian Teori Fonetik oleh F. H. H. Kortlandt

Pengaplikasian teori fonetik oleh Kortlandt pada sub bab ini menggunakan

teori klasik Trubetzkoy.2 Kortlandt (1973) menulis bahwa bunyi memiliki

karakteristik tersendiri. Karakteristik bunyi vokal adalah bertekanan dan tidak

bertekanan. Sedangkan karakteristik bunyi konsonan terdiri atas cara artikulasi

(bilabial, labiodental, apikodental, apikopalatal, dorsopalatal, dan dorsovelar) dan

posisi artikulasi yang terdiri atas oklusif, frikatif (keduanya memiliki ciri bersuara/tak

bersuara), nasal, lateral dan vibran (ketiganya tidak memiliki ciri bersuara/tak

bersuara).

2 Teori yang digunakan oleh Kortlandt mengacu pada buku karangan N. S. Trubetzkoy yang berjudul

Grundzüge der Phonologie (Praha, 1939), halaman 1-50.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

26

Universitas Indonesia

2.4.1 Fonetik Bahasa Rusia

Bunyi terdiri atas vokal dan konsonan. Masing-masing bunyi tersebut

memiliki karakteristik masing-masing. Dalam fonetik bahasa Rusia, bunyi vokal

memiliki karakteristik bertekanan dan tidak bertekanan. Sedangkan bunyi vokal

memiliki karakteristik yang lebih kompleks.

2.4.1.1 Vokal

1. Vokal Bertekanan

Vokal bertekanan memiliki 3 ciri macam posisi.

a. Kata-kata yang diawali dengan bunyi vokal [i], [, e], [a], [o], [u].

Contoh: их [ix] иней [in’ ĭ i],

это [εtә] эти [et’ ĭ]

ад [at] Аня [an’ә]

он [on] осень [os’ĭn’]

ум [um] узел [uz’ĭł]

b. Setelah konsonan keras diikuti dengan bunyi vokal [y], [,e], [a], [o], [u].

Contoh: был [był] быть [byt’]

шест [šεst] шелест [šel’ĭst]

дам [dam] Таня [tan’ә]

том [tom] гонит [gon’ĭt]

шум [šum] дуть [dut’]

c. Setelah konsonan lunak dikuti oleh bunyi vokal [i,ї], [,ѐ], [a,ä], [o,ö],

[u,ü].

Contoh: милый [m’iłә i] лить [l’ït’]

левый [l’εvә i] меч [m’ët’š]

тянут [t’anŭt] тянет t’än’ĭt]

телка [t’ołkә березе [b’ιr’öz’ĭ]

людно [l’udnә] люди [l’üd’ĭ]

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

27

Universitas Indonesia

2. Vokal Tidak Bertekanan

a. Bunyi vokal di awal kata: [ι], [α], [u]

Contoh: иду [ιdu], одна [αdna], удар [udar].

b. Setelah konsonan keras:

i) bunyi vokal yang menunjukkan atau berhubungan dengan suku kata,

sebelum suku kata bertekanan: [ι], [α], [u].

Contoh: была [była], вода [vαda], туда [tuda].

ii) bunyi vokal pada posisi lainnya: [ў], [α], [u].

Contoh: бытовой [bўtαvo i], добежать [dәb’ιžat’], грузовоз [grŭzαvos].

c. Setelah konsonan lunak:

i) bunyi vokal yang menunjukkan atau berhubungan dengan suku kata,

sebelum suku kata bertekanan: [ι], [u].

Contoh: беда [bιda], тюки [t’uk’i].

ii) Bunyi vokal pada posisi lainnya: [ ], [ŭ].

Contoh: лесовод [l’ĭsαvot], чугунок [t’š’ŭgunok].

iii) Bunyi vokal di akhir kata dan sebelum bunyi [t] di akhir

kata: [ ], [ә], [ŭ].

Contoh: видит [v’ïd’ĭt], видят [v’ïd’әt], прячут [pr’ät’š’ŭt].

2.4.1.2 Semivokal [i]

Contoh: шея [šeiә], строю [stroiŭ].

2.4.1.3 Konsonan

Jika dilihat dari cara artikulasinya, konsonan Rusia memiliki karakteristik

blabial, labiodentals, apikodental, apikopalatal, dorsopalatal, dan dorsovelar. Jika

dilihat dari posisi artikulasinya, maka karakteristik konsonan menjadi oklusif,

frikatif, nasal, lateral, dan vibran.

Bunyi konsonan dalam bahasa Rusia digambarkan melalui tabel berikut ini:

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

28

Universitas Indonesia

Tabel 2.2 Karakteristik Konsonan

Posisi Artikulasi oklusif Frikatif nasal lateral Vibran

Cara Artikulasi

bilabial p p' b b' (m m') m m'

labiodental f f' v v'

apikodental t t' d d' s s' z z' (n n') n n' (ł l) ł l' (r r') r r'

apikopalatal (t) (d) s s' z z' (n)

dorsopalatal i

dorsovelar k k' g g' x x' ɣ ɣ' (ŋ)

2.4.2 Asimilasi Regresif

Dalam bahasa Rusia, konsonan yang mendahului konsonan lain disesuaikan

dengan konsonan yang lain itu. Hal ini disebut dengan kaidah asimilasi regresif.

Gejala itu paling menonjol pada pembentukan kata dari berbagai bagian kata

(morfem) dan pada penggabungan kata dengan klitika (misalnya kata depan).

Contohnya adalah kata город /gorod/ ‘kota’. Bentuk genetif dari kata город

adalah города [gorαdα]. Bandingkan dengan kata городка /gorodka/ ‘kota kecil’

[gαrαtka] (nominatif). Di depan sufiks к, konsonan [d] menjadi tak bersuara, yaitu [t].

Contoh lain adalah под окном /pod oknom/ ‘di bawah jendela’ dan под столом /pod

stolom/ ‘di bawah meja’. Transkripsi fonetik keduanya adalah [pod‿αknom] dan

[pot‿stαlom]. Konsonan [d] menjadi tak bersuara di depan [s]. Kaidah asimilasi

regresif disebut juga netralisasi oposisi.

2.4.2.1 Netralisasi Oposisi Bersuara : Tidak Bersuara

1. Semua bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara.

Contoh: прут, пруд [prut], кос, коз [kos].

2. Semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi

tak bersuara.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

29

Universitas Indonesia

Contoh: робко [ropkә], всѐ [fso], книжка [kn’iškә].

3. Semua bunyi konsonan dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z,

z’, ž/.

Contoh: просьба [proz’bә], отдал [oddәł], к жене [gžyn’ε].

Catatan: Tidak ada netralisasi sebelum, /v, v’, j/

Contoh: твоих [tvαix], двоих [dvαix], пью [p’ju], бью [b’ju].

2.4.2.2 Netralisasi Oposisi Keras : Lunak

1. Semua konsonan adalah Lunak sebelum /j/.

Contoh: пью [p’ju], лью [l’ju], съемка [s’jomkә].

2. Konsonan velar di akhir kata adalah Keras.

Contoh: стих [s’t’ix].

3. Konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun.

Contoh: птица [pt’itsә], книга [kn’igә], всѐ [fs’o], легкий [l’oxk’ĭ i],

мстить [ms’t’ït’].

4. Konsonan dental adalah Keras sebelum dental/palatal keras.

Contoh: сны [sny], посдно [poznә], зклой [złoi], езда [jιzda], команда

[kαmandә], лучший [łutšәi].

Catatan: ползать [połzәt’], польза [pol’zә].

5. Konsonan dental adalah Lunak sebelum dental/palatal lunak.

Contoh: стих [s’t’ix], здесь [z’d’ës’], след [s’l’εt], снег [s’n’εk], бандит

[bαn’d’it], кончить [kon’t’š’ĭt’], женшина [žen’š’š’ĭnә],

тщательно [t’š’š’ät’ĭl’nα].

Catatan: молчи [mαłt’š’i], мальчишка [mαl’t’š’iškә].

6. Konsonan dental adalah Lunak sebelum labial lunak.

Contoh: дверь [d’v’ër;], смех [s’m’εx], змей [z’m’ë i], цвет [t’s’v’εt].

Catatan: Tidak ada netralisasi sebelum labial keras.

Contoh: изба [ιzba], резьба [r’ιz’ba], тьма [t’ma].

7. Konsonan dental adalah Keras sebelum /r/ dan /r’/.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

30

Universitas Indonesia

Contoh: три [tr’i].

8. r adalah Keras sebelum dental/palatal.

Contoh: картина [kαrt’nә], ларчик [łart’š’ĭk].

Catatan: tidak ada netralisasi sebelum konsonan lain.

Contoh: горка [gorkә], горько [gor’kә], кормить [kαrm’ït’], тюрьма

[t’ur’ma].

9. šš dan žž adalah konsonan Lunak di dalam satu kesatuan morfem, tetapi

menjadi Keras jika satuan fonemiknya menjadi anggota morfem yang lain.

Contoh: пиша [p’ïš’š’ә], влезший [vl’eššә i], с шумом [ššumәm], езжу

[jëž’ž’ŭ], жжет [ž’ž’ot], сжег [žžok].

Catatan: Realisasi /Σ-č/ selalu Lunak

Contoh: расночик [rαznoš’š’ĭk] /rαznoΣ-čIK/, из чего [ιš’t’š’ιvo] /ιΣ

čIvo/.

Ringkasan: Oposisi Keras : Lunak tidak dinetralisasi

1) sebelum vokal,

2) akhir kata (kecuali velar),

3) sebelum velar dan labial keras (khusus dental),

4) sebelum setiap konsonan dan oposisi /l/ : /l’/.

2.4.3 Keanehan Ortografis3

Keanehan ortografi adalah perbedaan antara ejaan dengan

pembunyian/pelafalan. Disebut keanehan karena pelafalan kata tidak sama dengan

ejaan kata. Dalam bahasa Rusia ditemukan beberapa perbedaan antara penulisan dan

pelafalan. Contoh-contoh keanehan ortografi adalah:

1. t dan d tidak dibunyikan pada kata местный [m’εsnә i], прасдник

[praz’n’ĭk], счастливый [š’š’ιs’l’ivә i], голландский [gαłansk’ĭ i],

марксисткий [mαrks’isskĭ i], сердце [s’εrtsә], dan lain-lain.

3 Ortografi (orthography) menurut Kamus Linguistik Harimurti Kridalaksana (2001) adalah sistem

ejaan suatu bahasa.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

31

Universitas Indonesia

2. s tidak dibunyikan pada kata русский [ruskĭ i], искусство [ιskustvә], dan

lain-lain. Huruf s yang dibunyikan hanya satu, padahal terdapat dua huruf s

yang bersebelahan.

3. v tidak dibunyikan pada kata чувство [t’š’ustvә], здравствуй [zdrastvŭ i],

dan lain-lain.

4. l tidak dibunyikan pada kata солнце [sontsә].

5. š dan s, keduanya dibunyikan pada kata мужской [mušsko i], чешкий

[t’š’εšsk’ĭ i], dan lain-lain.

6. čn pada umumnya dibunyikan [t’š’n]. Tetapi pada beberapa kata menjadi

[šn]: точный [tot’šnә i], вечный [v’ëtšnә i], начну [nαt’š’nu], конечно

[kαn’εšnә], скучно [skušnә], нарочно [nαrošnә].

7. čt pada umumnya dibunyikan [t’š’t]. Tetapi pada beberapa kata menjadi

[št]: почта [pot’štә], прочту [prαt’š’tu], что(бы) [što(by)], ничто [n’ιšto],

нечто [n’ët’š’tә].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

32

BAB 3

ANALISIS

Dari 96 kata pinjaman yang ditemukan dalam lirik lagu di album grup hip hop

Banderos, yang berjudul Коламбия Пикчерз Не Представляет /Kolambija Pikčerz

Ne Predstavljaet/ ‘Columbia Pictures Tidak Mempertunjukkan’, 33 dari total data

berasal dari bahasa Inggris.

Untuk memulai penelitian mengenai bunyi kata pinjaman pada lagu Banderos,

penulis mendengarkan dengan seksama lirik berupa kata pinjaman yang akan

dianalisis. Hal ini dilakukan untuk mendapatkan pelafalan secara Keras : Lunak dan

Bersuara : Tak Bersuaranya. Penelitian awal difokuskan pada 33 data kata pinjaman

bahasa Inggris. Etimologi kata-kata tersebut dikonfirmasi dengan Kamus Etimologi

Kata Pinjaman Bahasa Rusia (Eseev, 2009). Data-data yang akan dianalisis disajikan

dalam tabel 3.1.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

33

Universitas Indonesia

Tabel 3.1 Data

No Bahasa Rusia Transliterasi Terjemahan

1 Леди Ledi Wanita

2 бизнесс класс bizness klass kelas bisnis

3 хит-парад xit-parad tangga lagu popular

4 Попкорн popkorn jagung berondong

5 Шоу šou Pertunjukkan

6 Пикчерз pikčerz pertunjukkan film di sinema

7 Спецэффект spetseffekt efek khusus

8 Хардкор xardkor Hardkor

9 Специальный special'nyj spesial, khusus

10 Матч matč Pertandingan

11 Сноуборд snoubord selancar salju

12 Бикини bikini Bikini

13 Бейби bejbi bayi, panggilan saying

14 Радар radar Radar

15 Пентхаус pentxaus kamar mewah di

16 Трафик trafik lalu lintas

17 Клуб klub Klub

18 Старт start Mulai

19 Респект respekt rasa hormat

20 Коктейль koktejl' minuman koktail

21 кредитная карта kreditnaja karta kartu kredit

22 Супермодель supermodel' Supermodel

23 Джин džin minuman beralkohol gin

24 Чемпион čempion Juara

25 Колa kola Kokas

26 Тиви tivi Televisi

27 Диджей didžej Dije

28 Гангстер gangster Gangster

29 Джинсы džinsy Jeans

30 Ринг ring Cincin

31 Раунд raund Ronde

32 Интернет internet Internet

33 Смс sms pesan singkat

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

34

Universitas Indonesia

Dalam tabel 3.1, 33 kata yang akan dianalisis dicatat dan dituliskan transliterasi

serta artinya. Kemudian dilakukan wawancara dengan narasumber seorang penutur

asli bahasa Rusia sebagai sumber pendukung. Penutur asli melafalkan semua kata

yang digunakan sebagai sumber data. Penutur adalah orang asli Rusia yang tinggal di

Moskow.

Dalam proses rekam pelafalan mestinya digunakan alat dengan teknologi

digital yang dapat merekam bunyi dengan lebih akurat. Alat rekam yang digunakan

berupa alat rekam sederhana yang tersedia di dalam komputer. Meskipun dalam

proses tanya jawab dengan penutur asli kurang dapat dijelaskan secara akurat

bagaimana bunyi yang diucapkan (terutama palatalisasi keras atau lunak) karena

keterbatasan alat, namun hasil yang didapat dapat mencerminkan palatalisasi yang

terjadi. Hasil pelafalan narasumber dicatat dalam Tabel 3.2 sebagai bantuan analisis

penulis dalam mendengarkan pelafalan kata-kata pinjaman. Hal ini dikarenakan

penulis memiliki keterbatasan sebagai penutur asing bahasa Rusia dalam

mendengarkan fonetik kata-kata yang akan dianalisis.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

35

Universitas Indonesia

Tabel 3.2 Pelafalan Narasumber

No Bahasa Rusia Pelafalan narasumber

1 Леди [l'ed'ι]

2 бизнесс класс [b'iz'n'ιs klas]

3 хит-парад [x'it-pαrat]

4 Попкорн [pαpkorn]

5 Шоу [šou]

6 Пикчерз [p'ikt’š’ιrs]

7 Спецэффект [s'p'ιtsιf'ekt]

8 Хардкор [xαrtkor]

9 Специальный [s'p'ιtsal'nιj]

10 Матч [mat’š’]

11 Сноуборд [snαubort]

12 Бикини [b'ιk'in'ι]

13 Бейби [b'ejb'ι]

14 Радар [rαdar]

15 Пентхаус [p'ιntxaus]

16 Трафик [traf'ιk]

17 Клуб [klup]

18 Старт [start]

19 Респект [r'ιs'p'ekt]

20 Коктейль [kαkt'ejl']

21 кредитная карта [kr'ιd'itnαjα kartα]

22 Супермодель [sup'ιrmαd'el']

23 Джин [džyn]

24 Чемпион [t’š’ιmp'ιon]

25 Колa [kolα]

26 Тиви [t'ιv'i]

27 Диджей [d'ιdžej]

28 Гангстер [ganks't'ιr]

29 Джинсы [džynsy]

30 Ринг [r'ink]

31 Раунд [raunt]

32 Интернет [ιnt'ιrn'et]

33 Смс [ιs'ιm'es]

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

36

Universitas Indonesia

Langkah berikutnya adalah analisis sumber data secara kaidah fonetik bahasa

Rusia berdasarkan teori Kortlandt. Data berupa kata pinjaman dari bahasa Inggris

dalam lirik lagu Banderos dalam tabel 3.2 akan dianalisis secara kaidah fonetik Rusia.

Setiap bunyi akan dianalisis karakteristiknya, kemudian dicari apakah terjadi

netralisasi oposisi bunyi konsonan Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras : Lunak dan

gabungan keduanya. Setelah itu akan dicari apakah terdapat penyimpangan dari

kaidah fonetik Rusia.

Analisis diawali dengan penulisan cyrilic, kemudian transliterasi menurut

Barentsen (1976, 33-35), dan transkripsi fonetiknya. Untuk kelengkapan, disertakan

juga muasal kata dalam bahasa Inggrisnya yang disertai dengan transkripsi fonetiknya

dan arti dari setiap kata tersebut. Kemudian akan dijelaskan mengenai perubahan

yang terjadi, apakah terdapat proses asimilasi bunyi atau tidak. Jika terjadi asimilasi

regresif bunyi pada kata tersebut, akan dijelaskan secara singkat mengenai netralisasi

oposisi bunyi yang terjadi dengan menuliskan pelafalan secara fonetik bunyi yang

berasimilasi. Selanjutnya proses analisis menurut kaidah fonetik akan dijelaskan

melalui poin-poin secara rinci, dengan bertolak dari huruf pertama sampai huruf

terakhir kata tersebut. Meskipun pemakaian huruf dalam hal ini tidak berkaitan

dengan bunyi, pemakaian ini digunakan dengan tujuan memperlihatkan bahwa

perubahan bunyi yang dihasilkan akan kontras terlihat, khususnya pada bunyi-bunyi

yang mengalami netralisasi oposisi bunyi. Penulisan dengan huruf tebal untuk

memberitahu netralisasi oposisi bunyi yang terjadi (Bersuara : Tidak Bersuara dan

Keras : Lunak).

1. Лéди /ledi/ [l'ed'ι] pinjaman dari kata lady [ˈleɪ.di] ‘wanita’

Pada bunyi kata Лéди /ledi/ [l'ed'ι] tidak terdapat proses asimilasi.

Л’ [l’] memiliki karakter konsonan lunak, lateral, dental.

Е [e] dalam kata леди adalah vokal bertekanan setelah konsonan

lunak, maka dibunyikan [e].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

37

Universitas Indonesia

Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, dental.

И [i] adalah vokal tidak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

2. Б знесс клáсс /bizness klass/ [b'iz’n'ιs‿klas] pinjaman dari kata bussines

class [ˈbɪz.nɪs] dan [klɑːs] ‘kelas bisnis’

Pada bunyi kata б áсс /bizness klass/ [b'iz’n'ιs‿klas] ditemukan

kelainan ortografis, yaitu pada dua bunyi [s] pada kata bizne[ss] dan

kla[ss] dibunyikan dengan satu bunyi [s] menjadi bizne[s] kla[s]. Yang

terdengar dalam kata б áсс /bizness klass/ adalah satu bunyi [s].

Hal itu juga sudah dikonfirmasi oleh penutur asli, bahwa bunyi [ss] hanya

dibaca [s].

Dari sisi oposisi bunyi, terdapat dua netralisasi bunyi, yaitu antara bunyi

[z]-[n’]pada kata bi[z’n’]ess yang mengalami netralisasi oposisi bunyi

Keras : Lunak, dan [s]-[k]-[l] pada bizne[s‿kl]ass yang mengalami

netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara (bizne[s‿k]lass) dan

Keras Lunak ([kl]ass). Berikut rincian penjelasannya:

Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.

И [i] dalam kata бизнесс adalah vokal bertekanan setelah konsonan

lunak, maka dibunyikan [i].

З [z] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif, dental.

Tetapi karena [z] berkarakter dental dan terletak sebelum bunyi [n’]

yang juga berkarakter dental, maka terjadi Netralisasi Oposisi Keras

: Lunak, yaitu konsonan dental adalah Lunak sebelum dental/palatal

lunak, sehingga berubah menjadi [z’], dan tidak terjadi netralisasi

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

38

Universitas Indonesia

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena [z] terletak sebelum

konsonan [n] yang tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

Н’ [n’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, dan dental.

Е [e] adalah vokal tidak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

С [s] tidak diucapkan karena merupakan salah satu dari keanehan

ortografis.

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Bunyi [s] akan dianalisis dengan konsonan [k] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar. Disini terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan

tidak ada netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena tidak ada

netralisasi sebelum velar dan labial keras untuk khusus untuk

konsonan dental.

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

Bunyi [k] adalah konsonan velar yang terletak sebelum konsonan [l],

maka pada bunyi [k] terjadi Netralisasi Oposisi Keras : Lunak,

dimana setiap konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum

konsonan apapun. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :

Tidak Bersuara karena konsonan [l] yang terletak setelah [k] tidak

memiliki karakteristik Bersuara : Tidak Bersuara.

Л [l] memiliki karakter konsonan keras, lateral, dental.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

С [s] tidak dibunyikan karena merupakan salah satu contoh dari

keanehan ortografis.

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Bunyi [s] terletak dia akhir kata hingga disini terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

39

Universitas Indonesia

frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara, dan tidak terjadi

netralisasi oposisi Keras : Lunak di akhir kata karena tidak ada

netralisasi di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

3. Х т-парáд /xit-parad/ [x'it‿pαrat] pinjaman dari hit parade [hɪt] dan

[pəˈreɪd] ‘tangga lagu populer’.

Pada bunyi kata -парáд /xit-parad/ [x'it‿pαrat] terdapat asimilasi

regresif Bersuara : Tidak Bersuara antara [t]-[p] pada bunyi xi[t‿p]arad

dan pada bunyi para[d] di akhir kata yang berubah menjadi Tak Bersuara

para[t].

Х’ [x’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif, velar.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [i].

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

Bunyi [t] akan dianalisis dengan konsonan [p] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial. Terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan

tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana tidak ada

netralisasi sebelum velar dan labial keras khusus untuk konsonan

dental.

П [p] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial

А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

40

Universitas Indonesia

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.

Karena [d] terletak di akhir kata, pada bunyi [d] terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara dan dibunyikan menjadi

[t], dan tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena tidak

ada netralisasi di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

4. Попкóрн /popcorn/ [pαpkorn] pinjaman dari popcorn [ˈpɒp.kɔːn]

‘jagung berondong’

Pada bunyi kata Попкóрн /popcorn/ [pαpkorn] terdapat asimilasi regresif

antara bunyi po[pk]orn, yang mengalami netralisasi oposisi Bersuara :

Tidak Bersuara dan netralisasi oposisi Keras : Lunak, dan antara bunyi

popko[rn], yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak.

П [p] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial.

О [o] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

П [p] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, bilabial.

Bunyi [p] terletak sebelum bunyi [k] yang memiliki karakter konsonan

tak bersuara, keras, oklusif, velar. Pada bunyi [p] terjadi Netralisasi

Oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara dan

terjadi Netralisasi Oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial

dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun.

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

О [o] adalah vokal bertekanan sebelum konsonan keras, maka

dibunyikan [o].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

41

Universitas Indonesia

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. [r]

terletak sebelum konsonan [n] yang memiliki karakter konsonan keras,

nasal, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak,

dimana [r] adalah Keras sebelum dental/palatal, dan tidak terjadi

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena terletak

sebelum konsonan [n] yang tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak di

akhir kata dan tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak,

dimana tidak ada netralisasi di akhir kata, kecuali konsonan velar.

Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena

konsonan [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

5. Шóу /šou/ [šou] pinjaman dari kata show [ʃəʊ] ‘pertunjukkan’

Pada bunyi kata Шóу /šou/ [šou] tidak terdapat proses asimilasi.

Ш [š] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif,

palatodental.

О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [o].

У [u] adalah vokal tak bertekanan dan tetap dibunyikan [u].

6. П кчерз /pikčerz/ [p'ikt’š’ιrs] pinjaman dari kata pictures [ˈpɪk.tʃər]

‘pertunjukkan film di sinema’

Pada bunyi kata /pikčerz/ [p'ikt’š’ιrs] terdapat tiga asimilasi

regresif, yaitu antara bunyi pi[kt’š’]erz yang mengalami netralisasi oposisi

bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras : Lunak, antara bunyi pikče[rs]

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

42

Universitas Indonesia

yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dan pada bunyi

[z] di akhir kata yang berubah menjadi [s] karena netralisasi oposisi bunyi

sBersuara : Tidak Bersuara.

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [i].

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

Bunyi [k] terletak sebelum bunyi [t’] yang berkarakter konsonan tidak

bersuara, lunak, oklusif, dental. Pada bunyi [k] terjadi Netralisasi

Oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial dan velar adalah

Keras sebelum konsonan apapun, dan terjadi netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara dimana semua bunyi oklusif dan frikatif

dibunyikan Tak Bersuara sebelum konsonan apapun.

Ч [t’š’] adalah gabungan bunyi:

o [t’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak,

oklusif, dental. Bunyi [t’] terletak sebelum konsonan [š’] yang

memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, palatodental,

sehingga terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan

Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan

dental adalah lunak sebelum dental/palatal lunak.

o [š’] yang memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, dan

palatodental.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]

terletak sebelum konsonan [z] yang memiliki karakter konsonan

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

43

Universitas Indonesia

bersuara, keras, frikatif, dental, maka terjadi netralisasi oposisi

Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum dental/palatal, dan

tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena

bunyi [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

З [z] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif, dental.

Karena [z] terletak di akhir kata, maka bunyi [z] mengalami

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena semua bunyi

oklusif dan frikatif di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara) menjadi

bunyi [s]. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena

tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali untuk konsonan velar.

7. Cпецэффéкт /spetseffekt/ [s’p'ιtsιf'ekt] dari kata special effect [ˈspeʃ.əl]

dan [ɪˈfekt] ‘efek khusus’

Pada bunyi kata Cпецэффéкт /spetseffekt/ [s’p'ιtsιf'ekt] ditemukan

kelainan ortografis, yaitu pada dua bunyi [f] pada bunyi kata spetse[ff]ekt

dibunyikan dengan satu bunyi [f] menjadi spetse[f]ekt. Yang terdengar

dalam kata Cпецэффéкт /spetseffekt/ adalah satu bunyi [f]. Hal itu juga

sudah dikonfirmasi oleh penutur asli, bahwa bunyi [ff] dibaca [f].

Dari sisi oposisi bunyi, terdapat empat netralisasi bunyi, yaitu antara [s]-

[p] pada [sp]etseffekt yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara :

Tidak Bersuara dan Keras Lunak, antara [t]-[s] pada spe[ts]effekt yang

mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras

Lunak, antara [k]-[t] pada spetseffe[kt] yang mengalami netralisasi oposisi

bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras Lunak, dan pada bunyi [t] di

akhir kata yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak

Bersuara.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

44

Universitas Indonesia

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Karena [s] terletak sebelum konsonan [p’] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, bilabial, maka [s] mengalami

netralisasi oposisi Keras : Lunak (konsonan dental adalah lunak

sebelum labial lunak), maka [s] dibunyikan lunak menjadi [s’].

Terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak bersuara, karena

semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum

bunyi tak bersuara.

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Ц [ts] adalah gabungan dua bunyi:

o [t] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,

oklusif, dental. Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [s] yang

memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental,

sehingga terjadi netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak

Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan

Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan

dental adalah keras sebelum dental/palatal keras.

o [s] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,

frikatif, dental.

Э [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Ф’ [f’] tidak dibunyikan karena salah satu contoh dari keanehan

ortografis.

Ф [f] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif,

labiodental.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

45

Universitas Indonesia

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

[k] terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif

dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial dan velar

adalah Keras sebelum konsonan apapun.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras

: Lunak, karena tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali untuk

konsonan velar.

8. Хардкóр / xardkor / [xαrtkor] dari kata hardcore [ˌhɑːdˈkɔːr] ‘hardkor’

Pada bunyi kata Хардкóр / xardkor / [xαrtkor] terdapat asimilasi regresif,

yaitu pada bunyi xa[rtk]or yang mengalami netralisasi oposisi Keras :

Lunak (xa[rt]kor), dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara

(xar[tk]or).

Х [x] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, velar.

А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]

terletak sebelum bunyi [d] yang memiliki karakter konsonan bersuara,

keras, oklusif, dental, sehingga [r] mengalami Netralisasi Oposisi

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

46

Universitas Indonesia

Keras : Lunak, dimana [r] adalah Keras sebelum dental/palatal.

Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena

bunyi [r] tidak memiliki karakteristik Bersuara : Tidak Bersuara.

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.

Karena [d] terletak sebelum bunyi [k] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar, bunyi [d] mengalami

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif

dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara) dan

dibunyikan menjadi [t]. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak, karena tidak ada netralisasi sebelum velar dan labial keras

khusus untuk konsonan dental.

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [o].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental dan tidak

mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana tidak ada

netralisasi di akhir kata kecuali konsonan velar. Tidak terjadi

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena bunyi [r]

tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

9. Специáльный /spetsial'nyj/ [s'p'ιtsal'nιj] dari kata special [ˈspeʃ.əl]

‘spesial, khusus’

Hasil pelafalan narasumber adalah [s'p'ιtsal'nιj] (penghilangan bunyi [i]).

Pada kamus pelafalan Rusia Словарь Трудностей Русского

Произношения /Slovar’ Trudnostej Russkogo Proiznošenija/ ‘ karangan

M. L. Kalenčuk dan R. F. Kasatkina (2001), bunyi [i] pada kata

специальный tidak dibunyikan sehingga menjadi [s'p'ιtsal'nιj]. Maka pada

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

47

Universitas Indonesia

bunyi kata специальный ditemukan kelainan ortografis pada bunyi [i]

yang tidak dilafalkan.

Dari sisi netralisasi oposisi bunyi, pada bunyi kata Специáльный /

spetsial'nyj / [s'p'ιtsal'nιj] terdapat dua netralisasi bunyi, yaitu pada bunyi

[s’]-[p’] pada [s’p’]etsial'nyj yang mengalami netralisasi oposisi Keras :

Lunak dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, antara [t]-[s]

pada spe[ts]ial’nyj yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak dan

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara.

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Karena [s] terletak sebelum konsonan lunak [p’], maka [s] mengalami

netralisasi oposisi Keras : Lunak (konsonan dental adalah Lunak

sebelum labial lunak) dan dibunyikan lunak menjadi [s’]. Terjadi

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena semua bunyi

oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak

bersuara. Tetapi karena [s]sudah berkarakter tak bersuara, maka todak

terjadi perubahan untuk karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Ц [ts] adalah gabungan dua bunyi:

o [t] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,

oklusif, dental. Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [s] yang

memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental,

sehingga terjadi netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak

Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan

Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan

dental adalah keras sebelum dental/palatal keras.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

48

Universitas Indonesia

o [s] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,

frikatif, dental.

И [i] tidak terdengar dalam pelafalan (tidak dibunyikan). Ini

merupakan salah satu contoh dari kelainan ortografis.

А [a] adalah vokal bertekanan, maka dibunyikan [a].

Ль [l’] memiliki karakter konsonan lunak (karena ada tanda pelunak),

lateral, dental.

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental.

Ы [y] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [ι].

Й [j] dibunyikan [j].

10. Мáтч / matč / [mat’š’] dari kata match [mætʃ] ‘pertandingan’

Pada bunyi kata Мáтч / matč / [mat’š’] ditemukan kelainan ortografis,

yaitu pada dua bunyi [t’] pada bunyi kata ma[t’t’š’] dibunyikan dengan

satu bunyi [t’] menjadi ma[t’š’]. Yang terdengar dalam kata Мáтч / matč /

adalah satu bunyi [t].

Dari sisi oposisi bunyi, terdapat 2 netralisasi bunyi, yaitu antara [t’]-[š’]

pada yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara

dan Keras Lunak, dan pada bunyi [š’] di akhir kata yang mengalami

netralisasi oposisi bunyi Bersuara : Tidak Bersuara.

М [m] memiliki karakter konsonan keras, nasal, bilabial.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Т [t’] tidak dibunyikan karena salah satu contoh dari keanehan

ortografis.

Ч [t’š’] adalah gabungan bunyi:

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

49

Universitas Indonesia

o [t’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak,

oklusif, dental. Bunyi [t’] terletak sebelum konsonan [š’] yang

memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, palatodental,

sehingga terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan

Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan

dental adalah lunak sebelum dental/palatal lunak.

o [š’] yang memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, dan

palatodental. Terjadi netralisasi oposisi bunyi Bersuara :

Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif di

akhir kata dibunyikan Tak Bersuara dan tidak ada netralisasi

oposisi bunyi Keras : Lunak karena tidak ada netralisasi di

akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

11. Сноубóрд /snoubord/ [snαubort] dari kata snow board [snəʊ] dan [bɔːd]

‘selancar salju’

Pada bunyi kata Сноубóрд /snoubord/ [snαubort] terdapat tiga asimilasi

regresif, yaitu pada bunyi [sn]oubord yang mengalami netralisasi oposisi

Keras : Lunak, pada bunyi snoubo[rt] yang mengalami netralisasi oposisi

Keras : Lunak, dan pada bunyi [d] di akhir kata yang berubah menjadi [t]

karena netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara.

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Bunyi [s] terletak sebelum bunyi [n] yang memiliki karakter konsonan

keras, nasal, dental, maka mengalami netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana konsonan dental dibunyikan Keras sebelum

dental/palatal keras. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

50

Universitas Indonesia

Bersuara karena [s] terletak sebelum konsonan [n] yang tidak

memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental.

О [o] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

У [u] adalah vokal tak bertekanan dan tetap dibunyikan [u].

Б [b] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, bilabial.

О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [o].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]

terletak sebelum konsonan [d] yang memiliki karakter konsonan

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi

Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum dental/palatal. Tidak

ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena [r] tidak

memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.

Karena [d] terletak di akhir kata, bunyi [d] mengalami netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif dan frikatif

di akhir kata dibunyikan Tak Bersuara) dan dibunyikan menjadi [t].

Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena tidak ada

netralisasi Keras : Lunak di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

12. Бик ни /bikini/ [b'ιk'in'ι] dari kata bikini [bɪˈkiː.ni] ‘bikini’

Pada bunyi kata /bikini/ [b'ιk'in'ι] tidak terdapat proses asimilasi.

Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.

И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

51

Universitas Indonesia

К’ [k’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, velar.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [i].

Н’ [n’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, dan dental.

И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

13. Бéйби /bejbi/ [b'ejb'ι] dari kata baby [ˈbeɪ.bi] ‘bayi, panggilan sayang’

Pada bunyi kata Бéйби /bejbi/ [b'ejb'ι] tidak terdapat proses asimilasi.

Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.

Е [e] adalah vokal bertekanan sebelum konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

Й [j] dibunyikan [j].

Б’ [b’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, bilabial.

И [i] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

14. Радáр /radar/ [rαdar] dari kata radar [ˈreɪ.dɑːr] ‘radar’

Pada bunyi kata Радáр /radar/ [rαdar] tidak terdapat proses asimilasi.

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.

А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

52

Universitas Indonesia

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental dan tidak

mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak karena bukan

merupakan konsonan velar di akhir kata (tidak ada netralisasi oposisi

Keras : Lunak di akhir kata, kecuali konsonan velar). Tidak ada

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena bunyi [r] tidak

memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

15. Пентхáус /pentxaus/ [p'ιntxaus] dari kata penthouse [ˈpent.haʊs]

‘kamar mewah di lantai paling atas hotel’

Pada bunyi kata Пентхáус /pentxaus/ [p'ιntxaus] terdapat dua asimilasi

regresif, yaitu pada bunyi pe[ntx]aus yang mengalami netralisasi oposisi

Keras : Lunak (pe[nt]xaus), dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara pada bunyi pen[tx]aus dan di akhir kata (bunyi [s]).

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. Bunyi [n]

terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, maka mengalami netralisasi oposisi

Keras : Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum

dental/palatal keras. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara, karena bunyi [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [x] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, keras, frikatif, velar, sehingga terjadi

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

53

Universitas Indonesia

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi

oklusif dan frikatif dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak

bersuara. Tetapi karena [t] berkarakter keras, maka tidak ada

perubahan. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena

tidak ada netralisasi oposisi Keras : Lunak sebelum velar dan labial

keras khusus untuk konsonan dental.

Х [x] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, velar.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

У [u] adalah vokal tak bertekanan, maka dibunyikan [u].

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

[s] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak ada netralisasi Keras : Lunak

di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

16. Трáфик /trafik/ [traf'ιk] dari kata traffic [ˈtræf.ɪk] ‘lalu lintas’

Pada bunyi kata Трáфик /trafik/ [traf'ιk] terdapat 2 asimilasi regresif, yaitu

pada bunyi [tr]afik yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras :

Lunak, dan pada bunyi [k] di akhir kata yang mengalami netralisasi

oposisi bunyi Keras : Lunak dan Bersuara : Tidak Bersuara.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

Bunyi [t] terletak sebelum konsonan [r] yang memiliki karakter

konsonan keras, vibran, palatodental, sehingga terjadi netralisasi

oposisi Keras : Lunak, konsonan dental adalah Keras sebelum [r] dan

[r’]. Tetapi karena [t] sudah memiliki karakter keras, maka tidak

terjadi perubahan. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

54

Universitas Indonesia

Tidak Bersuara karena bunyi [t] terletak sebelum bunyi [r] yang tidak

memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Ф’ [f’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif,

labiodental.

И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

[k] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak di akhir kata, dimana konsonan velar di akhir kata adalah

Keras.

17. Кл б /klub/ [klup] dari kata club [klʌb] ‘klub’

Pada bunyi kata б /klub/ [klup] terdapat dua asimilasi regresif, yaitu

pada bunyi [kl]ub yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak, dan

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata (bunyi [b]

menjadi [p]).

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

Bunyi [k] terletak sebelum konsonan [l] yang memiliki karakter

konsonan keras, lateral, dental. Terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum

konsonan apapun. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara karena [k] terletak sebelum bunyi [l] yang tidak memiliki

karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

55

Universitas Indonesia

Л [l] memiliki karakter konsonan keras, lateral, dental.

У [u] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [u].

Б [b] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, bilabial.

Karena terletak di akhir kata, maka bunyi [b] mengalami netralisasi

oposisi Bersuara : Tak Bersuara (semua oklusif dan frikatif di akhir

kata dibunyikan Tak Bersuara) dan dibunyikan menjadi [p]. Tidak

ada netralisasi oposisi Keras : Lunak di akhir kata, kecuali untuk

konsonan velar.

18. Стáрт /start/ [start] dari kata start [stɑːt] ‘mulai’

Pada bunyi kata Стáрт /start/ [start] terdapat tiga asimilasi regresif, yaitu

pada bunyi [st]art yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak dan

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, pada bunyi sta[rt] yang

mengalami netralisasi oposisi Keras Lunak, dan netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata (bunyi [t]).

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Bunyi [s] terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental. Maka, [s] mengalami

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi

oklusif dan frikatif dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak

bersuara, dan terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana

konsonan dental adalah Keras sebelum dental/palatal keras.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

56

Universitas Indonesia

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]

terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga [r] mengalami netralisasi

oposisi Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum

dental/palatal. Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara, karena [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak ada netralisasi oposisi Keras :

Lunak di akhir kata kecuali untuk konsonan velar.

19. Респéкт /respect/ [r'ιs'p'ekt] dari kata respect [rɪˈspekt] ‘rasa hormat’

Pada bunyi kata Респéкт /respekt/ [r'ιs'p'ekt] terdapat tiga asimilasi

regresif, yaitu pada bunyi re[s’p’]ekt dan respe[kt] yang mengalami

netralisasi oposisi Keras : Lunak dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara, dan netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata

(bunyi [t]).

Р’ [r’] memiliki karakter konsonan lunak, vibran, apikopalatal.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Karena [s] terletak sebelum konsonan lunak [p’], maka [s] mengalami

netralisasi oposisi Keras : Lunak (konsonan dental dibunyikan

Lunak sebelum labial lunak), dan dibunyikan lunak menjadi [s’].

Terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

57

Universitas Indonesia

semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum

bunyi tak bersuara.

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

[k] terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif

dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial dan velar

adalah Keras sebelum konsonan apapun.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak ada netralisasi oposisi Keras :

Lunak di akhir kata kecuali untuk konsonan velar.

20. Коктéйль / koktejl' / [kαkt'ejl'] dari kata cocktail [ˈkɒk.teɪl] ‘minuman

koktail’

Pada bunyi kata Коктéйль / koktejl' / [kαkt'ejl'] terdapat asimilasi regresif,

yaitu pada bunyi ko[kt]ejl’ yang mengalami netralisasi oposisi Keras :

Lunak.

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

О [o] adalah vokal tak bertekana sebelum konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

58

Universitas Indonesia

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

[k] terletak sebelum konsonan [t’] yang memiliki karakter konsonan

tak bersuara, lunak, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan

terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial

dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun.

Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

dental.

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

Й [j] dibunyikan [j].

Ль [l’] memiliki karakter konsonan lunak (karena ada tanda pelunak),

lateral, dental dan tidak mengalami netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali konsonan

velar. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara

karena [l’] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

21. Кред тная кáрта / kreditnaja karta / [kr'ιd'itnαjα‿kartα] dari kata credit

card [ˈkred.ɪt] dan [kɑːd] ‘kartu kredit’

Pada bunyi kata áрта / kreditnaja karta / [kr'ιd'itnαjα‿kartα]

terdapat 3 netralisasi oposisi bunyi, yaitu antara [k]-[r] pada [kr]editnaja

yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, antara [t]-[n]

pada kredi[tn]aja yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak,

dan ka[rt]a yang mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak.

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

[k] terletak sebelum konsonan [r’] yang memiliki karakter konsonan

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

59

Universitas Indonesia

lunak, vibran, apikopalatal, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras

: Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum [r] dan [r’].

Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara karena

[k] teretak sebelum bunyi [r’] yang tidak memiliki karakter Bersuara :

Tidak Bersuara.

Р’ [r’] memiliki karakter konsonan lunak, vibran, apikopalatal.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, dental.

И [i] adalah vokal bertekanan.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental,

dan tidak mengalami netralisasi. Tidak terjadi netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara karena [t] terletak sebelum bunyi [n]

yang tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara. Terjadi

netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena konsonan dental adalah

keras sebelum dental/palatal keras.

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental.

А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

Я [ja] adalah semivokal [j] dan vokal tak bertekanan [α] dan

dibunyikan [jα].

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]

terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga [r] mengalami netralisasi

oposisi Keras : Lunak, dimana [r] adalah keras sebelum

dental/palatal. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

60

Universitas Indonesia

Bersuara karena [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

А [a] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

22. Супермодéль /supermodel’/ [sup'ιrmαd'el'] dari kata super model

[ˈsuː.pər] dan [ˈmɒd.əl] ‘supermodel’

Pada bunyi kata Супермодéль /supermodel’/ [sup'ιrmαd'el'] tidak terdapat

proses asimilasi.

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

У [u] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [u].

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. [r]

terletak sebelum konsonan [m] yang memiliki karakter konsonan

keras, nasal, bilabial, sehingga tidak dinetralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana tidak ada netralisasi sebelum konsonan selain

dental/palatal. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara karena [r] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

М [m] memiliki karakter konsonan keras, nasal, bilabial.

О [o] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

61

Universitas Indonesia

Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, dental.

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

Ль [l’] memiliki karakter konsonan lunak (karena ada tanda pelunak),

lateral, dental dan tidak mengalami netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana tidak ada netralisasi di akhir kata kecuali konsonan

velar. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara

karena [l’] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

23. Дж н / džin / [džyn] dari kata gin [dʒɪn] ‘minuman beralkohol gin’

Pada bunyi kata / džin / [džyn] terdapat asimilasi regresif, yaitu

pada bunyi [dž]in yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak dan

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara.

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental. [d]

terletak sebelum konsonan [ž] yang memiliki karakter konsonan

bersuara, keras, frikatif, palatodental, sehingga terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi konsonan

dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z, z’, ž/. Terjadi

netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena konsonan dental adalah

Keras sebelum dental/palatal keras.

Ж [ž] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif,

palatodental.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [y].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak di

akhir kata dan tidak mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak,

dimana tidak ada netralisasi di akhir kata, kecuali konsonan velar.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

62

Universitas Indonesia

Tidak ada netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena

[n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

24. Чемпиóн / čempion / [t’š’ιmp'ιon] dari kata champion [ˈtʃæm.pi.ən]

‘juara’

Pada bunyi kata Чемпиóн / čempion / [t’ š’ιmp'ιon] terdapat dua asimilasi

regresif, yaitu pada bunyi [t’š’]empion yang mengalami netralisasi oposisi

bunyi Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras : Lunak, dan če[mp’]ion yang

mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak.

Ч [t’š’] adalah gabungan bunyi:

o [t’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak,

oklusif, dental. Bunyi [t’] terletak sebelum konsonan [š’] yang

memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, palatodental,

sehingga terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan frikatif dibunyikan

Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan terjadi

netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan

dental adalah lunak sebelum dental/palatal lunak.

o [š’] yang memiliki karakter tak bersuara, lunak, frikatif, dan

palatodental.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

М [m] memiliki karakter konsonan keras, nasal, bilabial. [m] terletak

sebelum konsonan [p’] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara,

lunak, oklusif, bilabial, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana konsonan labial dan velar adalah Keras sebelum

konsonan apapun. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

63

Universitas Indonesia

Tidak Bersuara karena [m] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

П’ [p’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif,

bilabial.

И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [ι].

О [o] adalah vokal bertekanan dan dibunykan [o].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental dan tidak

mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak karena terletak di

akhir kata, dimana tidak ada netralisasi di akhir kata, kecuali konsonan

velar. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara

karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

25. Кóла /kola/ [kolα] dari kata cola [ˈkəʊ.lə] ‘kokas’

Pada bunyi kata Кóла /kola/ [kolα] tidak terdapat proses asimilasi.

К [k] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, velar.

О [o] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras dan dibunyikan

[o].

Л [l] memiliki karakter konsonan keras, lateral, dental.

А [a] adalah vokal tak bertekanan sebelum konsonan keras, maka

dibunyikan [α].

26. Тив /tivi/ [t'ιv'i] dari kata TV [ˌtiːˈviː] ‘televisi’

Pada bunyi kata /tivi/ [t'ιv'i] tidak terdapat proses asimilasi.

Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

64

Universitas Indonesia

И [i] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι] bertekanan.

В’ [v’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, frikatif,

labiodental.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [i].

27. Диджéй / didžej / [d'ιdžej] dari kata DJ [ˌdiːˈdʒeɪ] ‘dije (disc jockey)’

Pada bunyi kata Диджéй / didžej / [d'ιdžej] terdapat asimilasi regresif,

yaitu pada bunyi di[dž]ej yang mengalami netralisasi oposisi Bersuara :

Tidak Bersuara dan Keras : Lunak.

Д’ [d’] memiliki karakter konsonan bersuara, lunak, oklusif, dental.

И [i] adalah vokal tidak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental. [d]

terletak sebelum konsonan [ž] yang memiliki karakter konsonan

bersuara, keras, frikatif, palatodental, sehingga terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi konsonan

dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z, z’, ž/. Terjadi

netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak, dimana konsonan dental

adalah Keras sebelum dental/palatal keras.

Ж [ž] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif,

palatodental.

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

Й [j] dibunyikan [j].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

65

Universitas Indonesia

28. Гáнгстер /gangster/ [ganks’t'ιr] dari kata gangster [ˈgæŋk .stər ]

‘gangster’

Pada bunyi kata Гáнгстер /gangster/ [ganks’t'ιr] terdapat asimilasi

regresif pada bunyi gan[ks’t’]er yang mengalami netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara dan netralisasi oposisi Keras : Lunak, yaitu

pada bunyi gan[ks’]ter (dimana bunyi [g] berubah menjadi [k]) dan pada

bunyi gang[s’t’]er.

Г [g] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, velar.

А [a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak

sebelum konsonan [k] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara,

keras, oklusif, velar, sehingga tidak terjadi netralisasi oposisi Keras

: Lunak, dimana tidak ada netralisasi sebelum velar dan labial keras

(khusus dental). Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Г [g] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, velar. Bunyi

[g] terletak sebelum konsonan [s’] yang memiliki karakter konsonan

tak bersuara, lunak, frikatif, dental, sehingga terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tak Bersuara, dimana semua bunyi oklusif dan

frikatif dibunyikan Tak Bersuara sebelum bunyi tak bersuara, dan

terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana konsonan labial

dan velar adalah Keras sebelum konsonan apapun. Oleh karena itu,

bunyi [g] berubah menjadi [k].

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Bunyi [s] terletak sebelum konsonan [t’] yang memiliki karakter

konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental. Maka, [s] mengalami

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

66

Universitas Indonesia

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi

oklusif dan frikatif dibunyikan Tidak Bersuara sebelum bunyi tak

bersuara, dan terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, dimana

konsonan dental adalah Lunak sebelum dental/palatal lunak. Karena

[s] memiliki karakter keras dan tidak bersuara, maka terjadi perubahan

bunyi menjadi [s’].

Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental dan tidak

mengalami netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak karena tidak

ada netralisasi di akhir kata, dan tidak mengalami netralisasi oposisi

bunyi Bersuara : Tidak Bersuara karena tidak memiliki karakter

bersuara : tidak bersuara.

29. Дж нсы / džinsy / [džynsy] dari kata jeans [dʒiːnz] ‘celama jeans’

Pada bunyi kata / džinsy / [džynsy] terdapat dua asimilasi

regresif, yaitu pada bunyi [dž]insy yang mengalami netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara dan netralisasi oposisi Keras : Lunak, dan pada

bunyi dži[ns]y yang mengalami netralisasi oposisi Keras : Lunak.

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental. [d]

terletak sebelum konsonan [ž] yang memiliki karakter konsonan

bersuara, keras, frikatif, palatodental, sehingga terjadi netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, dimana semua bunyi konsonan

dibunyikan Bersuara sebelum /b, b’, d, d’, g, g’, z, z’, ž/. Terjadi

netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena konsonan dental adalah

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

67

Universitas Indonesia

Keras sebelum dental/palatal keras. Tetapi karena [d] berkarakter

bersuara dan keras, maka tidak ada perubahan.

Ж [ž] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, frikatif,

palatodental.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [y].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. [n] terletak

sebelum konsonan [s] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara,

keras, frikatif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum dental/palatal

keras. Tetapi karena [n] sudah berkarakter keras, maka tidak terjadi

perubahan bunyi. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

Ы [y] adalah vokal tak bertekanan dan dibunyikan [y].

30. Р нг /ring/ [r'ink] dari kata ring [rɪŋ] ‘cincin’

Pada bunyi kata /ring/ [r'ink] terdapat dua asimilasi regresif, yaitu

pada akhir kata bunyi rin[k] yang mengalami netralisasi oposisi Bersuara :

Tidak Bersuara dan pada bunyi [g] di akhir kata yang berubah menjadi [k]

karena netralisasi oposisi bunyi Keras : Lunak.

Р’ [r’] memiliki karakter konsonan lunak, vibran, apikopalatal.

И [i] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [i].

Н [n] memiliki karakter konsonan nasal, dental. [n] terletak sebelum

konsonan [k] yang memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

68

Universitas Indonesia

oklusif, velar, sehingga tidak terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana tidak ada netralisasi sebelum velar dan labial keras

(khusus dental). Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara : Tidak

Bersuara karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Г [g] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, velar.

Karena [g] terletak di akhir kata hingga mengalami netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif di akhir

kata dibunyikan Tak Bersuara), maka dibunyikan menjadi tidak

bersuara [k]. Terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak, karena

konsonan velar di akhir kata adalah Keras.

31. Рáунд /raund/ [raunt] dari kata round [raʊnd] ‘ronde’

Pada bunyi kata Рáунд /raund/ [raunt] terdapat dua asimilasi regresif, yaitu

netralisasi oposisi Keras Lunak (pada bunyi rau[nt]) dan netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara (bunyi [d] menjadi [t]).

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental.

А[a] adalah vokal bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [a].

У [u] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan keras, maka

dibunyikan [u].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. Bunyi [n]

terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi

Keras : Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum

dental/palatal keras. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

69

Universitas Indonesia

Tidak Bersuara, karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Д [d] memiliki karakter konsonan bersuara, keras, oklusif, dental.

Karena [d] terletak di akhir kata, bunyi [d] mengalami netralisasi

oposisi Bersuara : Tidak Bersuara (semua bunyi oklusif di akhir

kata dibunyikan Tak Bersuara) dan dibunyikan menjadi [t]. Tidak

terjadi netralisasi oposisi Keras : Lunak di akhir kata, kecuali untuk

konsonan velar.

32. Интернéт /internet/ [ιnt'ιrn'et] dari kata internet [ˌɪn.tə.net] ‘internet’

Pada bunyi kata Интернéт /internet/ [ιnt'ιrn'et] terdapat tiga asimilasi

regresif, yaitu pada bunyi i[nt’]ernet yang mengalami netralisasi oposisi

Keras Lunak dan pada inte[rn’]et yang mengalami netralisasi oposisi

Keras Lunak, serta pada bunyi [t] yang mengalami netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara di akhir kata.

И [i] adalah vokal tak bertekanan di awal kata, maka dibunyikan [ι].

Н [n] memiliki karakter konsonan keras, nasal, dental. Bunyi [n]

terletak sebelum konsonan [t] yang memiliki karakter konsonan tak

bersuara, keras, oklusif, dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi

Keras : Lunak, dimana konsonan dental adalah Keras sebelum

dental/palatal keras. Tidak terjadi netralisasi oposisi Bersuara :

Tidak Bersuara, karena [n] tidak memiliki karakter Bersuara : Tidak

Bersuara.

Т’ [t’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, oklusif, dental.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

70

Universitas Indonesia

Р [r] memiliki karakter konsonan keras, vibran, palatodental. Bunyi [r]

terletak sebelum konsonan [n’] yang memiliki karakter konsonan

lunak, nasal, dan dental, sehingga terjadi netralisasi oposisi Keras :

Lunak, dimana [r] adalah Keras sebelum dental/palatal. Tidak terjadi

netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara, karena [r] tidak

memiliki karakter Bersuara : Tidak Bersuara.

Н’ [n’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, dan dental.

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

Т [t] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, oklusif, dental.

[t] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras

: Lunak di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

33. Смс (есемéс) /esemes/ [ιs'ιm'es] dari kata sms [ˌes.emˈes] ‘pesan

singkat’

Pada bunyi kata Смс (есемéс) /esemes/ [ιs'ιm'es] terdapat asimilasi

regresif di akhir kata berupa netralisasi oposisi Bersuara : Tidak Bersuara

(pada bunyi [s]).

Е [e] adalah vokal tak bertekanan di awal kata, maka dibunyikan [ι].

С’ [s’] memiliki karakter konsonan tak bersuara, lunak, frikatif, dental.

Е [e] adalah vokal tak bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [ι].

М’ [m’] memiliki karakter konsonan lunak, nasal, bilabial.

Е [e] adalah vokal bertekanan setelah konsonan lunak, maka

dibunyikan [e].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

71

Universitas Indonesia

С [s] memiliki karakter konsonan tak bersuara, keras, frikatif, dental.

[s] terletak di akhir kata dimana bunyi oklusif dan frikatif di akhir kata

dibunyikan tidak bersuara, sehingga terdapat netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara. Tidak terjadi netralisasi oposisi Keras

: Lunak di akhir kata, kecuali untuk konsonan velar.

Semua kata yang dianalisis, pelafalannya sama dengan pelafalan yang dirujuk

oleh narasumber penutur asli. Perlu diingat bahwa analisis secara kaidah fonetik

Rusia menurut teori Kortlandt berangkat dari bunyi yang terdengar pada kata kata

pinjaman dalam lirik lagu Banderos. Dengan demikian, dapat ditarik kesimpulan

bahwa penyerapan kata pinjaman dalam lirik lagu Banderos sesuai dengan kaidah

fonetik Rusia. Pernyataan di atas dapat dilihat dalam tabel 3.3.

Setelah dianalisis, pelafalan kata pinjaman berdasarkan sumber pendukung

dari penutur asli dan hasil analisis dirangkum dengan bunyi muasalnya yang dalam

bahasa Inggris dalam tabel 3.3 Pelafalan Kata Pinjaman Rusia dan Inggris. Pelafalan

internasional dari bahasa Inggris yang terdapat di dalam kamus bahasa Inggris sesuai

dengan International Phonetic Alphabet (IPA) dituliskan untuk mengetahui asal

muasal bunyi kata tersebut. IPA adalah sistem abjad yang disusun oleh l’Association

Phonétique internationale yang dibuat dengan tujuan supaya orang dapat belajar dan

merekam lafal pelbagai bahasa secara cermat dan menghindari ketidakkonsistenan.

IPA didasarkan pada huruf Latin dengan pelbagai tambahan. Perbedaan antara

pelafalan Rusia dan Inggris dalam data-data tidak dibahas lebih dalam karena

penelitian ini tidak membahas mengenai hal tersebut.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

72

Universitas Indonesia

Tabel 3.3 Pelafalan Kata Pinjaman Bahasa Rusia dari Bahasa Inggris

No Bahasa Rusia

Pelafalan Rusia

Secara Kaidah

menurut Kortlandt Pelafalan Narasumber Bahasa Inggris Pelafalan Inggris

1 Леди [l'ed'ι] [l'ed'ι] Lady [ˈleɪ.di]

2 бизнесс класс [b'iz'n'ιs klas] [b'iz'n'ιs klas] bussines class [ˈbɪz.nɪs] dan [klɑːs]

3 хит-парад [x'it-pαrat] [x'it-pαrat] hit parade (charts) [hɪt] dan [pəˈreɪd]

4 Попкорн [pαpkorn] [pαpkorn] Popcorn [ˈpɒp.kɔːn]

5 Шоу [šou] [šou] Show [ʃəʊ]

6 Пикчерз [p'ikt’š’ιrs] [p'ikt’š’ιrs] Pictures [ˈpɪk.tʃər]

7 спецэффект [s’p'ιtsιf'ekt] [s’p'ιtsιf'ekt] special effect [ˈspeʃ.əl] dan [ɪˈfekt]

8 Хардкор [xαrtkor] [xαrtkor] hard-core [ˌhɑːdˈkɔːr]

9 специальный [s'p'ιtsal'nιj] [s'p'ιtsal'nιj] Special [ˈspeʃ.əl]

10 Матч [mat’š’] [mat’š’] Match [mætʃ]

11 Сноуборд [snαubort] [snαubort] snow board [snəʊ] dan [bɔːd]

12 Бикини [b'ιk'in'ι] [b'ιk'in'ι] Bikini [bɪˈkiː.ni]

13 Бейби [b'ejb'ι] [b'ejb'ι] Baby [ˈbeɪ.bi]

14 Радар [rαdar] [rαdar] Radar [ˈreɪ.dɑːr]

15 Пентхаус [p'ιntxaus] [p'ιntxaus] Penthouse [ˈpent.haʊs]

16 Трафик [traf'ιk] [traf'ιk] Traffic [ˈtræf.ɪk]

17 Клуб [klup] [klup] Club [klʌb]

18 Старт [start] [start] Start [stɑːt]

19 Респект [r'ιs'p'ekt] [r'ιs'p'ekt] Respect [rɪˈspekt]

20 Коктейль [kαkt'ejl'] [kαkt'ejl'] Cocktail [ˈkɒk.teɪl]

21 кредитная карта [kr'ιd'itnαjα kartα] [kr'ιd'itnαjα kartα] credit card [ˈkred.ɪt] dan [kɑːd]

22 супермодель [sup'ιrmαd'el'] [sup'ιrmαd'el'] super model [ˈsuː.pər] dan [ˈmɒd.əl]

23 Джин [džyn] [džyn] gin [dʒɪn]

24 Чемпион [t’š’ιmp'ιon] [t’š’ιmp'ιon] champion [ˈtʃæm.pi.ən]

25 Колa [kolα] [kolα] cola [ˈkəʊ.lə]

26 Тиви [t'iv'ι] [t'iv'ι] TV [ˌtiːˈviː]

27 Диджей [d'ιdž'ej] [d'ιdž'ej] DJ [ˌdiːˈdʒeɪ]

28 Гангстер [gangst'ιr] [gangst'ιr] gangster [ˈgæŋk .stər ]

29 Джинсы [džynsy] [džynsy] jeans [dʒiːnz]

30 Ринг [r'ink] [r'ink] ring [rɪŋ]

31 Раунд [raunt] [raunt] round [raʊnd]

32 Интернет [ιnt'ιrn'et] [ιnt'ιrn'et] internet [ˌɪn.tə.net]

33 Смс [ιs'ιm'es] [ιs'ιm'es] sms [ˌes.emˈes]

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

73

Universitas Indonesia

Berdasarkan tabel di atas, terlihat bahwa pelafalan penutur asli dengan hasil

analisis menggunakan kaidah fonetik menurut teori Kortlandt adalah sama, dan

ditemukan keanehan ortografis pada kata бизнесс класс /bizness klass/ pada bunyi

[s], спецэффект /spetseffekt/ pada bunyi [f], dan специальный /spetsial’nyj/ pada

bunyi [i].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

74 Universitas Indonesia

BAB 4

KESIMPULAN

Hasil analisis data yang diperoleh dengan dukungan penutur asli

menunjukkan bahwa pelafalan kata pinjaman dalam lirik lagu-lagu Banderos sesuai

dengan kaidah asimilasi regresif menurut Kortlandt (terutama netralisasi oposisi

Bersuara : Tidak Bersuara dan Keras Lunak) dan sama persis dengan pelafalan

penutur asli.

Dari hasil analisis pada Bab III, dapat ditarik kesimpulan bahwa tidak

ditemukan penyimpangan dari kaidah fonetik Rusia dalam proses penyerapan kata

pinjaman dalam lagu-lagu Banderos sebagai grup musik hip hop secara fonetis.

Proses penyerapan kata pinjaman dalam lagu-lagu Banderos sebagai grup musik hip

hop secara fonetisnya mengikuti kaidah pelafalan bahasa Rusia.

Ditemukan 3 keanehan ortografis pada kata бизнесс класс /bizness klass/

pada bunyi [s], спецэффект /spetseffekt/ pada bunyi [f], dan специальный

/spetsial’nyj/ pada bunyi [i].

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

75

Universitas Indonesia

DAFTAR REFERENSI

Sumber Buku:

Akademija Nauk USSR Institut Russkogo Jazyka. (1980). Russkaja Grammatika Tom

I. Moskow : Izdatelstvo Nauka.

Andreyev, N. D., & B. V. Bratus. (1958). Indonezijskaya Transkriptsiya Russkix Slov.

(N. D. Andreyev, Penerjemah). Leningrad : Izdatelstvo Leningradskogo

Universiteta.

Barrentsent, A. A., dkk. (1976). Russische Gramatika. Amsterdam: Universiteit van

Amsterdam.

Bloomfield, Leonard. (1957). Language. London : Ruskin House, George Allen &

Unwin Ltd.

Chaer, Abdul. (2009). Fonologi Bahasa Indonesia. Jakarta : Rineka Cipta.

Chaer, Abdul & Leonie Agustina. (1995). Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta :

Rineka Cipta.

Crowley, Terry. (1987). An Introduction to Historical Linguistics. University of

Papua New Guinea Press. University of The South Pacific. Papua New Guinea.

Dudnikov, A. V. (1971). Leksika i Frazeologija Russkogo Jazyka. Moskva :

Prosvescenie.

Hertzler, Joyce. (1965). A Sociology of Language. New York : Random House.

Hock, Hans Heinrich. (1986). Principles of Historical Linguistics. Berlin : Mouton de

Gruyier.

Hocket, C. F. (1962). A Course in Modern Linguistic. New York.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

76

Universitas Indonesia

Kalenčuk, M. L. & R. F. Kasatkina. (2001). Slovar’ Trudnostej Russkogo

Proiznošenija. Moskow : Izdatel’stvo «Russkij Jazyk».

Keraf, Gorys. (1984). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta : PT Gramedia Pustaka

Umum.

Kridalaksana, Harimurti. (1993). Kamus Linguistik (Ed. 3). Jakarta : PT Gramedia

Pustaka Utama.

___________________. (2009). Pesona Bahasa: Langkah Awal Menuju Linguistik.

Jakarta : PT Gramedia Pustaka Utama.

Krysin, L. P. (2000). “Inojazycnoe Slovo V Kontekste Sovremennyj Obscestvennoj

Zizni”. Dalam Russkij Jazyk Konca XX Stoletija. Moskva.

Kuznetsov, S. A. Bol’shoj Tol’kovj Slovar Russkogo Jazyka. Rossijskaja Akademija

Nauk, Sankt Peterburg, 2000.

Machali, Rochayah. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT Grasindo.

Potixa, A. Z. (1981). Stroenie Russkogo Slova Ucebnyj Slovar’ Dlja Zarubeznyx

Skol. Moskwa: Izdatelstvo Russkyj Yazyk, 1981.

Rozental’, D. E., I. B. Golub, & M. A. Telenkova. (2001). Sovremmenyj Russkij

Jazyk. Moskva: Rol’f.

Superanskaya, A. V. (1968). Udarenie V Zaimstvovannyx Slovax V Sovremennom

Russkom Jazyk. Moskva : Nauka.

Sumber Internet:

Uni-Due user survey. 13 Agustus 2009.

http://www.uni-due.de/DI/Phonetic_Framework.htm

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

77

Universitas Indonesia

User Survey. 18 Mei 2010. http://mirslovarei.com/content_bes/Zaimstvovanie-

21440.html

Rate-Your-Music user survey. 7 Juni 2009. http://rateyourmusic.com/artist/бандэрос

Muz.Ru user survey. 8 Juni 2009.

http://muz.ru/Store/ArtistDetails.aspx?ArtistId=ART0000067132

Columbia Tristar user survey. 23 Agustus, 2009.

http://www.columbiatristar.co.uk/history.html

Davey D. (1985). The History of Hip Hop. 18 September 2009.

http://www.daveyd.com/raptitle

Kortlandt, F. H. H. (1973). Phonetics and Phonemics of Standard Russian. Tijdschrift

voor Slavische Taal-en Letterkundez (1973), 73-83. 10 Februari 2010.

https://openaccess.leidenuniv.nl/simple-search?query=kortlandt&start=50

Kamus yang digunakan:

Shahrul Sharif (Ed.). (1972). Russko-indonezijskij slovar’, Okolo 27000 Slov.

Moskva: Sovjetskaya Entsiklopedija.

Echols, John M. & Hasan Shadily. Cet. 10. (1976). Kamus Inggris-Indonesia. PT

Gramedia : Jakarta.

Evseev, M. Y. (2009). Sovremennyj Etimologičeskij Slovar’ Russkogo Jazyka,

Istorija Zaimstvovannyx Slov. Vladimir : «Izdatelstvo Astrel’».

Departemen Pendidikan Indonesia. (2005). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta :

Balai Pustaka.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

78

Universitas Indonesia

Lampiran 1

Lirik Lagu BAnderos

1. Про красивую жизнь

Нет времени ждать, всѐ хочется взять

Всѐ нужно успеть

Навстречу судьбе, в тѐмно-красном купе

Леди мчат по Москве

На пляже все мужики, хотят их взять за буйки

Но ставки так высоки

У мегастильных дам туры в Амстердам

Кофешопы, бой тики-тики модный хлам

Ещѐ немного и мечты сбылись

И здравствуй, красивая жизнь

Припев:

Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай

Их жизнь удалась, wxat a beautiful life

И все завидуют, пускай

Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life

Сон в летнюю ночь, вроде леди - не прочь

Просто нужно помочь

Если есть своя скважина - значит жизнь налажена

Подходи - всѐ заряжено

Кумиры знойных леди, на бабле карман

На широкий экран, через узкий диван

Зайчик, не надо думать ни о чѐм на свете

В бизнесс класс билет и проблем уже нет

Состоятельный друг, напорлся на сук

Шире круг для подруг

Но эти леди вовсе не порочны

Просто знают точно, что, что...

Припев:

Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай

Их жизнь удалась, wxat a beautiful life

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

79

Universitas Indonesia

И все завидуют, пускай

Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life

Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай

Их жизнь удалась, wxat a beautiful life

И все завидуют, пускай

Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life

Я знаю точно, есть что-то больше чем свежий снег

И тусы ночью

Пока они спорят про Армани, Дольчи

В стороне у бара смотрю молча

Оно без "высшего", но зато с вышкой

Что есть у друга? Лысый, с маленькой шишкой

Или с подругой, у которой собачка, как мышка

Что в сумке или под мышкой

У них по-плану летом по кабриолетам

К вечеру - леди с открытым верхом

В ночи попасть на закрытую Party

Ведь каждый хочет быть в мармеладе

Нет времени ждать, всѐ хочется взять

Wxat a beautiful life

Припев:

Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай

Их жизнь удалась, wxat a beautiful life

И все завидуют, пускай

Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life

Ещѐ чуть-чуть и прямо в рай

Их жизнь удалась, wxat a beautiful life

И все завидуют, пускай

Ведь жить станет в кайф, wxat a beautiful life

/Pro krasivuju ţizn’

Net vremeni ţdat’, vse xočetsja vzjat’

Vse nuţno uspet’

Navstreču sud’be, v temno-krasnom kupe

Ledi mčat po Moskve

Na pljaţe vse muţiki, xotjat ix vzjat’ za bujki

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

80

Universitas Indonesia

No stavki tak vysoki

U megastil’nyx dam tury v Amsterdam

Kofešopy, boj tiki-tiki modnyj xlam

Ešče nemnogo i mečty sbylis’

I zdravstvuj, krasivaja ţizn’

Pripev:

Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj

Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life

I vse zavidujut, puskaj

Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life

Son v letnjuju noč’, vrode ledi - ne proč’

Prosto nuţno pomoč’

Esli est’ svoja skvaţina - značit ţizn’ nalaţena

Podxodi - vse zarjaţeno

Kumiry znojnyx ledi, na bable karman

Na širokij èkran, čerez uzkij divan

Zajčik, ne nado dumat’ ni o čem na svete

V bizness klass bilet i problem uţe net

Sostojatel’nyj drug, naporlsja na suk

Šire krug dlja podrug

No èti ledi vovse ne poročny

Prosto znajut točno, čto, čto...

Pripev:

Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj

Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life

I vse zavidujut, puskaj

Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life

Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj

Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life

I vse zavidujut, puskaj

Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life

JA znaju točno, est’ čto-to bol’še čem sveţij sneg

I tusy noč’ju

Poka oni sporjat pro Armani, Dol’či

V storone u bara smotrju molča

Ono bez "vysšego", no zato s vyškoj

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

81

Universitas Indonesia

Čto est’ u druga? Lysyj, s malen’koj šiškoj

Ili s podrugoj, u kotoroj sobačka, kak myška

Čto v sumke ili pod myškoj

U nix po-planu letom po kabrioletam

K večeru - ledi s otkrytym verxom

V noči popast’ na zakrytuju Party

Ved’ kaţdyj xočet byt’ v marmelade

Net vremeni ţdat’, vse xočetsja vzjat’

Wxat a beautiful life

Pripev:

Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj

Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life

I vse zavidujut, puskaj

Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life

Ešče čut’-čut’ i prjamo v raj

Ix ţizn’ udalas’, wxat a beautiful life

I vse zavidujut, puskaj

Ved’ ţit’ stanet v kajf, wxat a beautiful life/

2. Коламбия Пикчерз не представляет

Мне похуй на хит-парады

От Prado, Gucci и D&G наряды

Не надо, мы и так в поряде

Ну где же вы, бляди

Утешьте дядю

Занимай место, пока не тесно

Хватай попкорн, будет интересно

Плюс удобные кресла и всем расслабиться

Шоу начинается

На дорожке ковровой при полном параде

Соберутся все голливудские тѐти

Погляди в каком наряде, ах

И что же мы увидим сзади

А добрый Терминатор мочит врагов (I'll be back)

И вот вам губернатор новый готов

Такая вот народная любовь

А у меня любовь другая

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

82

Universitas Indonesia

И такой любви не доверяю я

Коламбия Пикчерз не представляет

Как хорошо мне с тобой бывает

Коламбия Пикчерз не представляет

Не представляет

Коламбия Пикчерз не представляет

Как без тебя моѐ сердце страдает

Коламбия Пикчерз не представляет

Не представляет

Не долюбила дядю в детстве мама

Дядя вырос, слил обиду в экран

Теперь ему рукоплескает Канн

И весь калифорнийский берег

И вот решает он с весны до весны

Какие спецэффекты нам суждены

А нам бы лишь смотреть чужие сны

Но почему я им не верю

Отчего же им не верю я

Коламбия Пикчерз не представляет

Как хорошо мне с тобой бывает

Коламбия Пикчерз не представляет

Не представляет

Коламбия Пикчерз не представляет

Как без тебя моѐ сердце страдает

Коламбия Пикчерз не представляет

Не представляет

Мне класть на Голливуд и Беверли-Хиллс

Оттачиваю русский flow и русский skills

Плюс, ты же понимаешь, ма

Какая там Америка, ты мне одна нужна

Оскаро- и грэмминосцы не представляют

Квентин на пару с Умой тихо ох*евают

Они не знают, что между тобой и мной

Нажми на паузу, детка, постой

Дай мне пару минут, дай мне, просто дай

Пару минут до сеанса, смотри, не опоздай

Последний ряд. Там буду я

И не забудь попкорн

Коламбия не представляет

Какой будет хардкоррр

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

83

Universitas Indonesia

Коламбия Пикчерз не представляет

Как хорошо мне с тобой бывает

Коламбия Пикчерз не представляет

Не представляет

Коламбия Пикчерз не представляет

Как без тебя моѐ сердце страдает

Коламбия Пикчерз не представляет

Не представляет

/Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Mne poxuj na xit-parady

Ot Prado, Gucci i D&G narjady

Ne nado, my i tak v porjade

Nu gde ţe vy, bljadi

Uteš’te djadju

Zanimaj mesto, poka ne tesno

Xvataj popkorn, budet interesno

Pljus udobnye kresla i vsem rasslabit’sja

Šou načinaetsja

Na doroţke kovrovoj pri polnom parade

Soberutsja vse gollivudskie teti

Pogljadi v kakom narjade, ax

I čto ţe my uvidim szadi

A dobryj Terminator močit vragov (I'll be back)

I vot vam gubernator novyj gotov

Takaja vot narodnaja ljubov’

A u menja ljubov’ drugaja

I takoj ljubvi ne doverjaju ja

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Kak xorošo mne s toboj byvaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Ne predstavljaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Kak bez tebja moe serdce stradaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Ne predstavljaet

Ne doljubila djadju v detstve mama

Djadja vyros, slil obidu v èkran

Teper’ emu rukopleskaet Kann

I ves’ kalifornijskij bereg

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

84

Universitas Indonesia

I vot rešaet on s vesny do vesny

Kakie specèffekty nam suţdeny

A nam by liš’ smotret’ čuţie sny

No počemu ja im ne verju

Otčego ţe im ne verju ja

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Kak xorošo mne s toboj byvaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Ne predstavljaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Kak bez tebja moe serdce stradaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Ne predstavljaet

Mne klast’ na Gollivud i Beverli-Xills

Ottačivaju russkij flow i russkij skills

Pljus, ty ţe ponimaeš’, ma

Kakaja tam Amerika, ty mne odna nuţna

Oskaro- i grèmminoscy ne predstavljajut

Kventin na paru s Umoj tixo ox*evajut

Oni ne znajut, čto meţdu toboj i mnoj

Naţmi na pauzu, detka, postoj

Daj mne paru minut, daj mne, prosto daj

Paru minut do seansa, smotri, ne opozdaj

Poslednij rjad. Tam budu ja

I ne zabud’ popkorn

Kolambija ne predstavljaet

Kakoj budet xardkorrr

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Kak xorošo mne s toboj byvaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Ne predstavljaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Kak bez tebja moe serdce stradaet

Kolambija Pikčerz ne predstavljaet

Ne predstavljaet/

3. Передача (для тех, кому по…)

Есть передачи для тех, кому за,

Много передач для тех, кому за,

Но нет передач для тех, кому по,

Ни одной передачи для тех, кому по,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

85

Universitas Indonesia

А почему происходит такое ...,

Ни одной передачи, вот незадача,

Наверное, потому что всем тем, кому по,

Все эти передачи тоже по глубоко!

А, все будет ништяк, все будет ништяк,

Я знаю, я знаю,

А, все будет ништяк, все будет ништяк,

Нет передачи, ну и хрен с ней, значит!

Есть такие специальные люди,

Это очень специальные люди.

Им неважно, кто на встрече в Женеве будет

И какие матчи Пьер Луиджи судит.

Есть такие специальные люди,

Им многое неважно, блин, что за люди?

Но среди них тоже есть неплохие люди,

Они просто знают, что все ништяк будет.

А, все будет ништяк, все будет ништяк,

Я знаю, я знаю,

А, все будет ништяк, все будет ништяк,

Нет передачи, ну и хрен с ней, значит!

Ну если честно, я сам не из этой породы,

Мне не все равно, что сейчас за время года,

Идти на пляж или вставать на сноуборд,

Девушки в бикини или здравствуй, Новый Год.

Мне не все равно какая *ука правит миром,

О чем читает Эминем и поет Земфира,

В какой стране и в какую мы живем эпоху,

Есть немало вещей, которые мне не по ***.

Но у меня просто много таких друзей,

Они пьют пиво, курят траву, ***т **ядей,

Да, пожалуй, они туповаты,

Но не судите их строго,

Они неплохие ребята.

Знаешь Джони, мать твою,

С годами я пришел к выводу,

Что возможно эти люди в чем-то правы.

И тогда мне тоже хочется сказать так:

"Да пошло все, все будет ништяк!"

А, все будет ништяк, все будет ништяк,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

86

Universitas Indonesia

Я знаю, я знаю,

А, все будет ништяк, все будет ништяк,

Нет передачи, ну и хрен с ней, значит!

Ну шел, *ука, медведь по лесу,

Смотрит машина горит,

Сел в нее и сгорел

/Peredača (dlja tex, komu po…)

Est’ peredači dlja tex, komu za,

Mnogo peredač dlja tex, komu za,

No net peredač dlja tex, komu po,

Ni odnoj peredači dlja tex, komu po,

A počemu proisxodit takoe ...,

Ni odnoj peredači, vot nezadača,

Navernoe, potomu čto vsem tem, komu po,

Vse èti peredači toţe po gluboko!

A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,

JA znaju, ja znaju,

A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,

Net peredači, nu i xren s nej, značit!

Est’ takie special’nye ljudi,

Èto očen’ special’nye ljudi.

Im nevaţno, kto na vstreče v Ţeneve budet

I kakie matči P’er Luidţi sudit.

Est’ takie special’nye ljudi,

Im mnogoe nevaţno, blin, čto za ljudi?

No sredi nix toţe est’ neploxie ljudi,

Oni prosto znajut, čto vse ništjak budet.

A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,

JA znaju, ja znaju,

A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,

Net peredači, nu i xren s nej, značit!

Nu esli čestno, ja sam ne iz ètoj porody,

Mne ne vse ravno, čto sejčas za vremja goda,

Idti na pljaţ ili vstavat’ na snoubord,

Devuški v bikini ili zdravstvuj, Novyj God.

Mne ne vse ravno kakaja *uka pravit mirom,

O čem čitaet Èminem i poet Zemfira,

V kakoj strane i v kakuju my ţivem èpoxu,

Est’ nemalo veščej, kotorye mne ne po ***.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

87

Universitas Indonesia

No u menja prosto mnogo takix druzej,

Oni p’jut pivo, kurjat travu, ***t **jadej,

Da, poţaluj, oni tupovaty,

No ne sudite ix strogo,

Oni neploxie rebjata.

Znaeš’ Dţoni, mat’ tvoju,

S godami ja prišel k vyvodu,

Čto vozmoţno èti ljudi v čem-to pravy.

I togda mne toţe xočetsja skazat’ tak:

"Da pošlo vse, vse budet ništjak!"

A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,

JA znaju, ja znaju,

A, vse budet ništjak, vse budet ništjak,

Net peredači, nu i xren s nej, značit!

Nu šel, *uka, medved’ po lesu,

Smotrit mašina gorit,

Sel v nee i sgorel/

4. Бумажный змей (Песня про деньги)

Снова мир по ночам не спит,

Все вокруг теряют аппетит,

Но этот вирус не гепатит,

(Е,е,е и не куриный грипп, мами.)

Косит сѐла и города

Неизвестная ерунда,

А причина всего одна –

Люди делают деньги,

А деньги делают людей

Деньги яуу

Деньги яуу

Кровью победа, мордой по стенам

Деньги яуу

Деньги яуу

Деньги имеют людей (каждый день)

Деньги яуу

Деньги яуу

У всех в голове так много идей, но

Деньги яуу

Деньги яуу

Миром правит бумажный змей

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

88

Universitas Indonesia

Снова лето и солнце греет,

Но дочке нужен уже escape.

Lamborginy и Escalade

(хэй money-money, хэй money-money)

Если в пробках Москва замрѐт,

Папа выход и тут найдѐт –

Купит девочке самолѐт.

(Маленький Боинг для нас с тобой, бейби)

Люди имеют деньги,

А деньги имеют людей.

Деньги яуу

Деньги яуу

Кровью победа, мордой по стенам

Деньги яуу

Деньги яуу

Деньги имеют людей

Деньги яуу

Деньги яуу

У всех в голове так много идей, но

Деньги яуу

Деньги яуу

Миром правит бумажный змей

Я трачу мѐртвых президентов не глядя,

Но даже если на мели, всѐ-равно в поряде.

Хотя постой, мами, я тоже хочу Ferrari,

И чтобы ветер в харю, а я (оу!)

Ехать быстро с номерами как у министра

Да с мигалкой, чтоб те, кто с радаром и палкой

По стойке смирно стояли бы с*ки.

Да попойки устраивать у стойки бара,

Чтоб всѐ по науке было, как надо:

Заказывать водку и сучек без заморочек,

Под утро везти их в пентхаус-центре,

Где DVD, ”Wxat goes around”, ты и ящик абсента,

Потом мягкая кровать, шѐлк и картина …

Во б*ля! Было бы круто.

Хотя, всѐ просто как дважды-два:

Как ни крути все, все хотят бабла!

(Ла-ла-ла-ла-ла)

Бабла!

(Ла-ла-ла-ла-ла)

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

89

Universitas Indonesia

/Bumaţnyj zmej (Pesnja pro den’gi)

Snova mir po nočam ne spit,

Vse vokrug terjajut appetit,

No ètot virus ne gepatit,

(E,e,e i ne kurinyj gripp, mami.)

Kosit sela i goroda

Neizvestnaja erunda,

A pričina vsego odna –

Ljudi delajut den’gi,

A den’gi delajut ljudej

Den’gi jauu

Den’gi jauu

Krov’ju pobeda, mordoj po stenam

Den’gi jauu

Den’gi jauu

Den’gi imejut ljudej (kaţdyj den’)

Den’gi jauu

Den’gi jauu

U vsex v golove tak mnogo idej, no

Den’gi jauu

Den’gi jauu

Mirom pravit bumaţnyj zmej

Snova leto i solnce greet,

No dočke nuţen uţe escape.

Lamborginy i Escalade

(xèj money-money, xèj money-money)

Esli v probkax Moskva zamret,

Papa vyxod i tut najdet –

Kupit devočke samolet.

(Malen’kij Boing dlja nas s toboj, bejbi)

Ljudi imejut den’gi,

A den’gi imejut ljudej.

Den’gi jauu

Den’gi jauu

Krov’ju pobeda, mordoj po stenam

Den’gi jauu

Den’gi jauu

Den’gi imejut ljudej

Den’gi jauu

Den’gi jauu

U vsex v golove tak mnogo idej, no

Den’gi jauu

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

90

Universitas Indonesia

Den’gi jauu

Mirom pravit bumaţnyj zmej

JA traču mertvyx prezidentov ne gljadja,

No daţe esli na meli, vse-ravno v porjade.

Xotja postoj, mami, ja toţe xoču Ferrari,

I čtoby veter v xarju, a ja (ou!)

Exat’ bystro s nomerami kak u ministra

Da s migalkoj, čtob te, kto s radarom i palkoj

Po stojke smirno stojali by s*ki.

Da popojki ustraivat’ u stojki bara,

Čtob vse po nauke bylo, kak nado:

Zakazyvat’ vodku i suček bez zamoroček,

Pod utro vezti ix v pentxaus-centre,

Gde DVD, ”What goes around”, ty i jaščik absenta,

Potom mjagkaja krovat’, šelk i kartina …

Vo b*lja! Bylo by kruto.

Xotja, vse prosto kak dvaţdy-dva:

Kak ni kruti vse, vse xotjat babla!

(La-la-la-la-la)

Babla!

(La-la-la-la-la)/

5. Наоми я бы Кэмпбел

А на красивые фантики

Клюют даже отпетые романтики.

И всем по барабану, что с твоей душою.

А как же встречи под луной и всѐ такое?

А как же любовь? А как же любовь...

А как же любовь? А как же?!

А говорят,

Что нам всем подряд, о,

Нужно только одно, о, у, о,

Это неправда, но!

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

О!Наоми я бы Кэмпбэлл

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

О, о, я бы, я бы, я бы...

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

Ха-ха!Наоми я бы Кэмпбэлл

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

Я бы, уоу, уоу, я бы, я бы, я бы!

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

91

Universitas Indonesia

Ааааа,йееее!

Летс гоу нау,

Летс гоу нау,

Летс гоу нау,

Летс гоу нау,

Летс гоу нау,

Летс гоу нау,

Летс гоу нау,

Летс гоу...

А на красивые фантики

Клюют даже отпетые романтики.

Такие ходят девушки - не стой под стрелой

А как же вечер при свечах и все такое?

А как же любовь? А как же любовь...

А как же любовь? А как же?!

А говорят,

Что нам всем подряд, о,

Нужно только одно, о, у, о,

Это неправда, но!

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

О!Наоми я бы Кэмпбэлл

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

О, о, я бы, я бы, я бы...

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

Ха-ха!Наоми я бы Кэмпбэлл

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

Я бы, уоу, уоу, я бы, я бы, я бы!

У них бесконечный график,

Вечный трафик, да ну на фиг.

Журналы мод от корки до корки, ведь

С моим ростом я вижу только ноги

Этих моделей, моделей для сборки...

По полной - в песцах и в норке...

Картье, порше, пафос и гламур.

Я с детства люблю красивых дур.

Люблю в клубах, в машине, в прихожей.

И Наоми я бы Кэмбэл тоже!

Йе, йе, йе, йе, ах,

Эй, кстати, две!

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

92

Universitas Indonesia

Берегись, берегись, ма!

А, берегись, берегись, ма!

Берегись, берегись, ма!

А, берегись, берегись, ма!

Берегись, берегись, ма!

А, берегись, берегись, ма!

Берегись, берегись, ма!

А, берегись, берегись, ма!

АААА,

А как же любовь? А как же любовь...

А как же любовь? А как же?!

А говорят,

Что нам всем подряд, о,

Нужно только одно, о, у, о,

Это неправда, но!

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

О!Наоми я бы Кэмпбэлл

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

О, о, я бы, я бы, я бы...

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

Ха-ха!Наоми я бы Кэмпбэлл

О!Наоми я бы Кэмпбэлл,

Я бы, уоу, уоу, я бы, я бы, я бы!

/Naomi ja by Kèmpbel

A na krasivye fantiki

Kljujut daţe otpetye romantiki.

I vsem po barabanu, čto s tvoej dušoju.

A kak ţe vstreči pod lunoj i vse takoe?

A kak ţe ljubov’? A kak ţe ljubov’...

A kak ţe ljubov’? A kak ţe?!

A govorjat,

Čto nam vsem podrjad, o,

Nuţno tol’ko odno, o, u, o,

Èto nepravda, no!

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

O!Naomi ja by Kèmpbèll

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

O, o, ja by, ja by, ja by...

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

93

Universitas Indonesia

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

Xa-xa!Naomi ja by Kèmpbèll

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

JA by, uou, uou, ja by, ja by, ja by!

Aaaaa,jeeee!

Lets gou nau,

Lets gou nau,

Lets gou nau,

Lets gou nau,

Lets gou nau,

Lets gou nau,

Lets gou nau,

Lets gou...

A na krasivye fantiki

Kljujut daţe otpetye romantiki.

Takie xodjat devuški - ne stoj pod streloj

A kak ţe večer pri svečax i vse takoe?

A kak ţe ljubov’? A kak ţe ljubov’...

A kak ţe ljubov’? A kak ţe?!

A govorjat,

Čto nam vsem podrjad, o,

Nuţno tol’ko odno, o, u, o,

Èto nepravda, no!

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

O!Naomi ja by Kèmpbèll

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

O, o, ja by, ja by, ja by...

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

Xa-xa!Naomi ja by Kèmpbèll

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

JA by, uou, uou, ja by, ja by, ja by!

U nix beskonečnyj grafik,

Večnyj trafik, da nu na fig.

Ţurnaly mod ot korki do korki, ved’

S moim rostom ja viţu tol’ko nogi

Ètix modelej, modelej dlja sborki...

Po polnoj - v pescax i v norke...

Kart’e, porše, pafos i glamur.

JA s detstva ljublju krasivyx dur.

Ljublju v klubax, v mašine, v prixoţej.

I Naomi ja by Kèmbèl toţe!

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

94

Universitas Indonesia

Je, je, je, je, ax,

Èj, kstati, dve!

Beregis’, beregis’, ma!

A, beregis’, beregis’, ma!

Beregis’, beregis’, ma!

A, beregis’, beregis’, ma!

Beregis’, beregis’, ma!

A, beregis’, beregis’, ma!

Beregis’, beregis’, ma!

A, beregis’, beregis’, ma!

AAAA,

A kak ţe ljubov’? A kak ţe ljubov’...

A kak ţe ljubov’? A kak ţe?!

A govorjat,

Čto nam vsem podrjad, o,

Nuţno tol’ko odno, o, u, o,

Èto nepravda, no!

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

O!Naomi ja by Kèmpbèll

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

O, o, ja by, ja by, ja by...

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

Xa-xa!Naomi ja by Kèmpbèll

O!Naomi ja by Kèmpbèll,

JA by, uou, uou, ja by, ja by, ja by!/

6. Жизни не жалко

Тѐмные воды, меченые карты

Трудные годы, лѐгкие старты

И кажется скоро всѐ станет так просто

И плед на коленях и такие близкие звѐзды

Но новое утро, новые дороги

Моря по колено и сбитые ноги

И капли бегут по стеклу так красиво

И время проходит мимо, но

Жизни не жалко, жизни не жалко

А жаль лишь мгновений и свет на ресницах

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

95

Universitas Indonesia

И ночь, что больше не повторится

Жизни не жалко, жизни не жалко

Лишь взгляд и тепло от твоих ладоней

А может всѐ это мне только снится

Дальние страны, расписанные ноты

И новые планы уже по блокнотам

Но жизнь всѐ равно всѐ расставит иначе

Всѐ будет как будет, просто пожелай мне удачи

Прикосновенье, случайное слово

И, может, позднее мы встретимся снова

И отблеск огня на стене у камина

Пусть время проходит мимо, ведь

Жизни не жалко, жизни не жалко

А жаль лишь мгновений и свет на ресницах

И ночь, что больше не повторится

Жизни не жалко, жизни не жалко

Лишь взгляд и тепло от твоих ладоней

А может всѐ это мне только снится

/Ţizni ne ţalko

Temnye vody, mečenye karty

Trudnye gody, legkie starty

I kaţetsja skoro vse stanet tak prosto

I pled na kolenjax i takie blizkie zvezdy

No novoe utro, novye dorogi

Morja po koleno i sbitye nogi

I kapli begut po steklu tak krasivo

I vremja proxodit mimo, no

Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko

A ţal’ liš’ mgnovenij i svet na resnicax

I noč’, čto bol’še ne povtoritsja

Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko

Liš’ vzgljad i teplo ot tvoix ladonej

A moţet vse èto mne tol’ko snitsja

Dal’nie strany, raspisannye noty

I novye plany uţe po bloknotam

No ţizn’ vse ravno vse rasstavit inače

Vse budet kak budet, prosto poţelaj mne udači

Prikosnoven’e, slučajnoe slovo

I, moţet, pozdnee my vstretimsja snova

I otblesk ognja na stene u kamina

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

96

Universitas Indonesia

Pust’ vremja proxodit mimo, ved’

Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko

A ţal’ liš’ mgnovenij i svet na resnicax

I noč’, čto bol’še ne povtoritsja

Ţizni ne ţalko, ţizni ne ţalko

Liš’ vzgljad i teplo ot tvoix ladonej

A moţet vse èto mne tol’ko snitsja/

7. К тебе поближе

Все хотят туда, где тепло всегда

Где высокие пальмы, где песок и вода

Все хотят туда, где ночами луна

Освещает скучая чужие города

Все хотят туда, где седая волна

Где отели, коктейли и танцы до утра

Все хотят туда, все хотят сюда

А я... А мне всѐ это до п*зды

А я хочу к тебе поближе и неважно куда

Хочу к тебе поближе, вот такие дела

Хочу к тебе поближе, мне неважно куда

Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я

Хочу к тебе поближе и неважно куда

Меня не манят огнями чужие города

Хочу к тебе поближе, вот такая беда

Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я

Все хотят респектов и такой крутоты

Чтобы с Путиным Вововй общаться на ты

Все хотят себе дачу неземной красоты

И чтобы палка впридачу исполняла мечты

Все хотят того, чего нет ни у кого

Чтоб на фоне того смотреться ломово

Все хотят того, все хотят сего

Говорят а ты... А мне всѐ это до п*зды

А я хочу к тебе поближе и неважно куда

Хочу к тебе поближе, вот такие дела

Хочу к тебе поближе, мне неважно куда

Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

97

Universitas Indonesia

Хочу к тебе поближе и неважно куда

Меня не манят огнями чужие города

Хочу к тебе поближе, вот такая беда

Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я

Хочу с тобой за горизонт, где только ты и я

Давай туда, где на двоих одна волна

Где прибой, где будем жечь с ночи до утра

Дай огня, огня и не отпускай меня

Мне скучно летать Лондон-Париж когда тебя нет рядом

И мне не нужно море, ведь ты пахнешь океаном

Для меня. И я хочу как никогда

День ото дня просто быть с тобою, ма

И лишь с тобой мы сможем оказаться там

Где нет политики, кредитных карт, где всѐ по х*ям

Давай поделим, детка, наши чувства пополам

Ведь у меня есть отличный план

А я хочу к тебе поближе и неважно куда

Хочу к тебе поближе, вот такие дела

Хочу к тебе поближе, мне неважно куда

Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я

Хочу к тебе поближе и неважно куда

Меня не манят огнями чужие города

Хочу к тебе поближе, вот такая беда

Хочу к тебе поближе, к тебе поближе я

/K tebe pobliţe

Vse xotjat tuda, gde teplo vsegda

Gde vysokie pal’my, gde pesok i voda

Vse xotjat tuda, gde nočami luna

Osveščaet skučaja čuţie goroda

Vse xotjat tuda, gde sedaja volna

Gde oteli, koktejli i tancy do utra

Vse xotjat tuda, vse xotjat sjuda

A ja... A mne vse èto do p*zdy

A ja xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda

Xoču k tebe pobliţe, vot takie dela

Xoču k tebe pobliţe, mne nevaţno kuda

Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

98

Universitas Indonesia

Xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda

Menja ne manjat ognjami čuţie goroda

Xoču k tebe pobliţe, vot takaja beda

Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja

Vse xotjat respektov i takoj krutoty

Čtoby s Putinym Vovovj obščat’sja na ty

Vse xotjat sebe daču nezemnoj krasoty

I čtoby palka vpridaču ispolnjala mečty

Vse xotjat togo, čego net ni u kogo

Čtob na fone togo smotret’sja lomovo

Vse xotjat togo, vse xotjat sego

Govorjat a ty... A mne vse èto do p*zdy

A ja xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda

Xoču k tebe pobliţe, vot takie dela

Xoču k tebe pobliţe, mne nevaţno kuda

Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja

Xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda

Menja ne manjat ognjami čuţie goroda

Xoču k tebe pobliţe, vot takaja beda

Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja

Xoču s toboj za gorizont, gde tol’ko ty i ja

Davaj tuda, gde na dvoix odna volna

Gde priboj, gde budem ţeč’ s noči do utra

Daj ognja, ognja i ne otpuskaj menja

Mne skučno letat’ London-Pariţ kogda tebja net rjadom

I mne ne nuţno more, ved’ ty paxneš’ okeanom

Dlja menja. I ja xoču kak nikogda

Den’ oto dnja prosto byt’ s toboju, ma

I liš’ s toboj my smoţem okazat’sja tam

Gde net politiki, kreditnyx kart, gde vse po x*jam

Davaj podelim, detka, naši čuvstva popolam

Ved’ u menja est’ otličnyj plan

A ja xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda

Xoču k tebe pobliţe, vot takie dela

Xoču k tebe pobliţe, mne nevaţno kuda

Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

99

Universitas Indonesia

Xoču k tebe pobliţe i nevaţno kuda

Menja ne manjat ognjami čuţie goroda

Xoču k tebe pobliţe, vot takaja beda

Xoču k tebe pobliţe, k tebe pobliţe ja/

8. Никогда не знаешь

Колумбийские наркобороны,

Сицилийские мачо-макароны

Не смогли бы прорвать оборону

Вокруг твоего сердца.

Конечно, ты крепкий орешек,

Но даже ты не знаешь, наверное,

Орѐл или решка, орѐл или решка,

Орѐл или решка, орѐл или решка.

Никогда не знаешь (где найдѐшь, где потеряешь)

Никогда не знаешь (что ждѐт за поворотом)

Никогда не знаешь

Никогда не знаешь

Ты … блондинок и рыжих

И даже супермоделей из Парижа.

И все они оставались чуть ниже,

Чем бьѐтся твоѐ сердце.

Но однажды ты встретишь такую,

Что в раз прилипнет к душе, а не к телу

Прицелится метко, и ты бросишь монетку (и я брошу монетку)

Орѐл или решка, орѐл или решка…

Никогда не знаешь (где найдѐшь, где потеряешь)

Никогда не знаешь (что ждѐт за поворотом)

Никогда не знаешь

Никогда не знаешь

Один мой знакомый сверхсрочник

Из АКМа стрельнул ненарочно

И, оказалось, попал очень точно

В каптѐрке в какую-то дверцу (пуля прошла навылет)

И, отдыхая потом на Ямайке,

Он рассказал мне некислую байку,

Что за дверцей лежала (да, там лежало)

Не много не мало, не много не мало (скажи поточнее)

Полтора миллиона

Никогда не знаешь (где найдѐшь, где потеряешь)

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

100

Universitas Indonesia

Никогда не знаешь (что ждѐт за поворотом)

Никогда не знаешь

Никогда не знаешь

/Nikogda ne znaeš’

Kolumbijskie narkoborony,

Sicilijskie mačo-makarony

Ne smogli by prorvat’ oboronu

Vokrug tvoego serdca.

Konečno, ty krepkij orešek,

No daţe ty ne znaeš’, navernoe,

Orel ili reška, orel ili reška,

Orel ili reška, orel ili reška.

Nikogda ne znaeš’ (gde najdeš’, gde poterjaeš’)

Nikogda ne znaeš’ (čto ţdet za povorotom)

Nikogda ne znaeš’

Nikogda ne znaeš’

Ty … blondinok i ryţix

I daţe supermodelej iz Pariţa.

I vse oni ostavalis’ čut’ niţe,

Čem b’etsja tvoe serdce.

No odnaţdy ty vstretiš’ takuju,

Čto v raz prilipnet k duše, a ne k telu

Pricelitsja metko, i ty brosiš’ monetku (i ja brošu monetku)

Orel ili reška, orel ili reška…

Nikogda ne znaeš’ (gde najdeš’, gde poterjaeš’)

Nikogda ne znaeš’ (čto ţdet za povorotom)

Nikogda ne znaeš’

Nikogda ne znaeš’

Odin moj znakomyj sverxsročnik

Iz AKMa strel’nul nenaročno

I, okazalos’, popal očen’ točno

V kapterke v kakuju-to dvercu (pulja prošla navylet)

I, otdyxaja potom na JAmajke,

On rasskazal mne nekisluju bajku,

Čto za dvercej leţala (da, tam leţalo)

Ne mnogo ne malo, ne mnogo ne malo (skaţi potočnee)

Poltora milliona

Nikogda ne znaeš’ (gde najdeš’, gde poterjaeš’)

Nikogda ne znaeš’ (čto ţdet za povorotom)

Nikogda ne znaeš’

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

101

Universitas Indonesia

Nikogda ne znaeš’/

9. Танцуй, Рублевка

А на Рублѐвке снег с дождѐм,

А я по центру города иду под зонтом.

Я люблю эти улицы с грязным лицом,

И моѐ место здесь, моѐ место здесь.

А на Рублѐвке снег с дождѐм,

И катятся машины с золотым рулѐм.

А я по центру города .. под зонтом,

И моѐ место здесь, моѐ место здесь.

А я хочу знать наверняка,

Что будет, будет жизнь моя легка,

Но выше крыши только облака,

Они на крышу смотрят с высока.

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм!

А на Рублѐвке снег с дождѐм,

А генерал ФСБ ходит по цепи кругом,

И златая цепь на генерале том.

А моѐ место здесь, моѐ место здесь.

А на Рублѐвке снег (снег, снег) с дождѐм,

И девушка рублѐвая танцует голышом.

Хорошо за бугром, но я тут рос пацаном,

И моѐ место здесь, моѐ место здесь.

А я хочу знать наверняка,

Что будет, будет жизнь моя легка,

Но выше крыши только облака, (облака, ибо небо)

Они на крышу смотрят с высока.

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Танцуй, Рублѐвка, танцуй, Рублѐвка!

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Давай, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

102

Universitas Indonesia

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм!

Батишта:

Мой папа знал, знал, мой папа ждал, ждал,

Теперь я на Рублѐвке – я мажором стал.

Мой папа брал, брал, мой папа врал, врал.

Теперь я на Рублѐвке ѐ!

Таких, как я, любят с*чки стиле D&G,

Кредитка моего отца исполняет их мечты

Я мчусь на встречу в новый клуб в новом авто,

Новый … галстук и аромат Kenzo.

Мой понт обычно двадцатый радиус их …

Чуть не забыл, ещѐ три тачки стоят под окном,

Ещѐ родительская дача недалеко от моря,

Плюс в бизнесе отца у меня тоже доля.

Я … дождѐм.

Я не знаю слова «нет» и фразы «давай подождѐм».

Твою мать, я упакован на все сто.

Спасибо папе и маме за то, что мне так повезло.

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Танцуй, Рублѐвка, танцуй, Рублѐвка!

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Давай, Рублѐвка! Мы идѐм, мы идѐм!

Танцуй, Рублѐвка! Зажжѐм!

Мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм, мы идѐм!

/ Tancuj, Rublevka

A na Rublevke sneg s doţdem,

A ja po centru goroda idu pod zontom.

JA ljublju èti ulicy s grjaznym licom,

I moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.

A na Rublevke sneg s doţdem,

I katjatsja mašiny s zolotym rulem.

A ja po centru goroda .. pod zontom,

I moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.

A ja xoču znat’ navernjaka,

Čto budet, budet ţizn’ moja legka,

No vyše kryši tol’ko oblaka,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

103

Universitas Indonesia

Oni na kryšu smotrjat s vysoka.

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Tancuj, Rublevka! My idem, my idem!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

My idem, my idem, my idem, my idem!

A na Rublevke sneg s doţdem,

A general FSB xodit po cepi krugom,

I zlataja cep’ na generale tom.

A moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.

A na Rublevke sneg (sneg, sneg) s doţdem,

I devuška rublevaja tancuet golyšom.

Xorošo za bugrom, no ja tut ros pacanom,

I moe mesto zdes’, moe mesto zdes’.

A ja xoču znat’ navernjaka,

Čto budet, budet ţizn’ moja legka,

No vyše kryši tol’ko oblaka, (oblaka, ibo nebo)

Oni na kryšu smotrjat s vysoka.

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Tancuj, Rublevka! My idem, my idem!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Tancuj, Rublevka, tancuj, Rublevka!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Davaj, Rublevka! My idem, my idem!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

My idem, my idem, my idem, my idem!

Batišta:

Moj papa znal, znal, moj papa ţdal, ţdal,

Teper’ ja na Rublevke – ja maţorom stal.

Moj papa bral, bral, moj papa vral, vral.

Teper’ ja na Rublevke e!

Takix, kak ja, ljubjat s*čki stile D&G,

Kreditka moego otca ispolnjaet ix mečty

JA mčus’ na vstreču v novyj klub v novom avto,

Novyj … galstuk i aromat Kenzo.

Moj pont obyčno dvadcatyj radius ix …

Čut’ ne zabyl, ešče tri tački stojat pod oknom,

Ešče roditel’skaja dača nedaleko ot morja,

Pljus v biznese otca u menja toţe dolja.

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

104

Universitas Indonesia

JA … doţdem.

JA ne znaju slova «net» i frazy «davaj podoţdem».

Tvoju mat’, ja upakovan na vse sto.

Spasibo pape i mame za to, čto mne tak povezlo.

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Tancuj, Rublevka! My idem, my idem!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Tancuj, Rublevka, tancuj, Rublevka!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

Davaj, Rublevka! My idem, my idem!

Tancuj, Rublevka! Zaţţem!

My idem, my idem, my idem, my idem!/

10. Аль Пачино

Он словно Аль Пачино

Уж сколько раз ему стреляли в спину

А он всѐ живой, даже дружит с головой

Он словно Аль Пачино

Мами! И все мами говорят ему: "Какой мужчина!"

И нет причины снова не выпить джина

Но только она одна

Может заставить его сердце плакать

На улице слякоть и, видимо, скоро зима

Но девочка ещѐ не знает всѐ

Девочка никак не поймѐт его

Для девочки ведь он просто чемпион

Он...

Но девочка ещѐ не знает всѐ

Что жизнь всегда опаснее чем кино

И девочка мечтает о счастье, но... О...

Он словно Аль Пачино

Уже не раз отмечал свою кончину

Ему не страшно умирать, ему давно нас****

Чизкейк и чай с жасмином

И она так прекрасна и так невинна

И он знает, что эта ночь будет длинной

Но только она одна

Может заставить его сердце плакать

На улице слякоть и, наверное, он стал сдавать

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

105

Universitas Indonesia

Но девочка ещѐ не знает всѐ

Девочка никак не поймѐт его

Для девочки ведь он просто чемпион

Он...

Но девочка ещѐ не знает всѐ

Что жизнь всегда опаснее чем кино

И девочка мечтает о счастье, но... О...

Ещѐ совсем чуть-чуть и эта ночь настанет

Она не понимает этот взгляд, под которым тает

Не зная, что стрелки уже забиты

Он сжѐг мосты и все дороги назад закрыты

Любимая, прости, ведь тебе так мало лет

И он не смог сказать, она узнает всѐ сама

Из утренних газет и станет на порядок старше

И строже, она его забыть не сможет

О боже, ну а пока лишь стрелки в тишине встали

По нулям. Стакан с виски разбавив колой пополам

Он и она - вопрос, решение будет простое

Впервые он подумал, что уйдѐт достойно от неѐ

А пока рука в руке и в тишине всѐ так спокойно

Всѐ так спокойно. И только взгляд с ума сводит

Пока снег падал за окном тихо, его время приходит...

Но только она одна

Может заставить его сердце плакать

На улице слякоть и, видимо, скоро зима

Но девочка ещѐ не знает всѐ

Девочка никак не поймѐт его

Для девочки ведь он просто чемпион

Он...

Но девочка ещѐ не знает всѐ

Что жизнь всегда опаснее чем кино

И девочка мечтает о счастье, но... О..

/Al’ Pačino

On slovno Al’ Pačino

Uţ skol’ko raz emu streljali v spinu

A on vse ţivoj, daţe druţit s golovoj

On slovno Al’ Pačino

Mami! I vse mami govorjat emu: "Kakoj muţčina!"

I net pričiny snova ne vypit’ dţina

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

106

Universitas Indonesia

No tol’ko ona odna

Moţet zastavit’ ego serdce plakat’

Na ulice sljakot’ i, vidimo, skoro zima

No devočka ešče ne znaet vse

Devočka nikak ne pojmet ego

Dlja devočki ved’ on prosto čempion

On...

No devočka ešče ne znaet vse

Čto ţizn’ vsegda opasnee čem kino

I devočka mečtaet o sčast’e, no... O...

On slovno Al’ Pačino

Uţe ne raz otmečal svoju končinu

Emu ne strašno umirat’, emu davno nas****

Čizkejk i čaj s ţasminom

I ona tak prekrasna i tak nevinna

I on znaet, čto èta noč’ budet dlinnoj

No tol’ko ona odna

Moţet zastavit’ ego serdce plakat’

Na ulice sljakot’ i, navernoe, on stal sdavat’

No devočka ešče ne znaet vse

Devočka nikak ne pojmet ego

Dlja devočki ved’ on prosto čempion

On...

No devočka ešče ne znaet vse

Čto ţizn’ vsegda opasnee čem kino

I devočka mečtaet o sčast’e, no... O...

Ešče sovsem čut’-čut’ i èta noč’ nastanet

Ona ne ponimaet ètot vzgljad, pod kotorym taet

Ne znaja, čto strelki uţe zabity

On sţeg mosty i vse dorogi nazad zakryty

Ljubimaja, prosti, ved’ tebe tak malo let

I on ne smog skazat’, ona uznaet vse sama

Iz utrennix gazet i stanet na porjadok starše

I stroţe, ona ego zabyt’ ne smoţet

O boţe, nu a poka liš’ strelki v tišine vstali

Po nuljam. Stakan s viski razbaviv koloj popolam

On i ona - vopros, rešenie budet prostoe

Vpervye on podumal, čto ujdet dostojno ot nee

A poka ruka v ruke i v tišine vse tak spokojno

Vse tak spokojno. I tol’ko vzgljad s uma svodit

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

107

Universitas Indonesia

Poka sneg padal za oknom tixo, ego vremja prixodit...

No tol’ko ona odna

Moţet zastavit’ ego serdce plakat’

Na ulice sljakot’ i, vidimo, skoro zima

No devočka ešče ne znaet vse

Devočka nikak ne pojmet ego

Dlja devočki ved’ on prosto čempion

On...

No devočka ešče ne znaet vse

Čto ţizn’ vsegda opasnee čem kino

I devočka mečtaet o sčast’e, no... O../

11. Не зарекайся

Хочется любви, главное сама же звала давно

Ну и завалил, было всѐ нормально и вдруг звонок

А за дверью муж, ты прыгнул за окно, а этаж какой ?

И пока летел, думал, что по бабам больше ни ногой

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Такая жизнь yo!)

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Много дров наломано)

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Такая жизнь yo!)

Не зарекайся о-о

Много дров наломано ѐ-моѐ, всѐ моѐ, yo!

Ты пришѐл домой в гипсе как герой через месяцок

Только захотел, только близость тел и опять звонок

Грѐбаный рефлекс, ты прыгнул за окно и уже паря

Думал: "Я лечу, а зачем лечу ? Там муж сегодня я..."

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Такая жизнь yo!)

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Много дров наломано)

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Такая жизнь yo!)

Не зарекайся о-о

Много дров наломано ѐ-моѐ, всѐ моѐ, yo!

О-о...

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

108

Universitas Indonesia

Ты даже не пытайся париться, парень, просто поверь мне на слово

Масло в огонь сказав ама-ама-массово плюс семь пятниц на неделе

Плюс пять стопок в теле, добавь две модели что в твоей постели

Дальше между этими и теми спустя час парень новые чики ждут

приключений

Всѐ без лишних трений, брат, посмотри

Ведь у таких как мы планы меняются шесть из пяти

Носить буду R N, дальше буква B, пароль PA и плюс VIP-код скинь свежих CD

Нажми на PLAY, БандЭрос плюс смотри по ТиВи

Не за-за-заикайся, парень, всѐ впереди

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Такая жизнь yo!)

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Много дров наломано)

Не зарекайся о-о

Не зарекайся (Такая жизнь yo!)

Не зарекайся о-о

Много дров наломано ѐ-моѐ, всѐ моѐ, yo!

О-о...

/Ne zarekajsja

Xočetsja ljubvi, glavnoe sama ţe zvala davno

Nu i zavalil, bylo vse normal’no i vdrug zvonok

A za dver’ju muţ, ty prygnul za okno, a ètaţ kakoj ?

I poka letel, dumal, čto po babam bol’še ni nogoj

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Mnogo drov nalomano)

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)

Ne zarekajsja o-o

Mnogo drov nalomano e-moe, vse moe, yo!

Ty prišel domoj v gipse kak geroj čerez mesjacok

Tol’ko zaxotel, tol’ko blizost’ tel i opjat’ zvonok

Grebanyj refleks, ty prygnul za okno i uţe parja

Dumal: "JA leču, a začem leču? Tam muţ segodnja ja..."

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

109

Universitas Indonesia

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Mnogo drov nalomano)

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)

Ne zarekajsja o-o

Mnogo drov nalomano e-moe, vse moe, yo!

O-o...

Ty daţe ne pytajsja parit’sja, paren’, prosto pover’ mne na slovo

Maslo v ogon’ skazav ama-ama-massovo pljus sem’ pjatnic na nedele

Pljus pjat’ stopok v tele, dobav’ dve modeli čto v tvoej posteli

Dal’še meţdu ètimi i temi spustja čas paren’ novye čiki ţdut priključenij

Vse bez lišnix trenij, brat, posmotri

Ved’ u takix kak my plany menjajutsja šest’ iz pjati

Nosit’ budu R N, dal’še bukva B, parol’ PA i pljus VIP-kod skin’ sveţix CD

Naţmi na PLAY, BandÈros pljus smotri po TiVi

Ne za-za-zaikajsja, paren’, vse vperedi

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Mnogo drov nalomano)

Ne zarekajsja o-o

Ne zarekajsja (Takaja ţizn’ yo!)

Ne zarekajsja o-o

Mnogo drov nalomano e-moe, vse moe, yo!

O-o.../

12. Манхэттен

Он и она, уже полгода тишина

Его голос по радио, но у него своя волна

Она все ждет такси

Огни Москвы, Манхеттен прости...

Кофе на столе, за окном лазурь,

А с глянцевых страниц так манит гламур,

Ночью он придет и скажет ей лямур,

И в их квартирке на Лесной уютно и тепло,

И все вроде бы ровно, но..

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

110

Universitas Indonesia

А он просто диджей на радио,

И он в общем не бедный парень кстати, но

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

А он просто диджей на радио,

Наверно лучше б ему не знать ее совсем...

Вот за годом год, за зимой зима,

Она все так же ждет: ну когда когда,

Подруги говорят - все смогла б сама,

И может правда уже давно все было б как в кино,

Уже наверное без него.

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

А он просто диджей на радио,

И он в общем не бедный парень кстати, но

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

А он просто диджей на радио,

Наверно лучше б ему не знать ее совсем...

Большой город, огни

Проходят дни,

И до сих пор она не смогла уйти,

Все еще здесь,все еще с ним, все еще ждет

На фото Манхеттен, за окном Москва...

Время идет, пишет стихи среди звезд и луны,

Пишет о нем, о том что не смогла уйти,

Но у нее есть пару причин видеть цветные сны,

Она осталась, Манхеттен прости.

И все вроде бы ровно, но

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

А он просто диджей на радио,

И он в общем не бедный парень кстати, но

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

А он просто диджей на радио,

И он считает шизой на ранней стадии, что

Она хотела бы жить на Манхеттене

И с Деми Мур делиться секретами,

А он просто диджей на радио,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

111

Universitas Indonesia

Наверно лучше б ему не знать ее совсем.

/Manxètten

On i ona, uţe polgoda tišina

Ego golos po radio, no u nego svoja volna

Ona vse ţdet taksi

Ogni Moskvy, Manxetten prosti...

Kofe na stole, za oknom lazur’,

A s gljancevyx stranic tak manit glamur,

Noč’ju on pridet i skaţet ej ljamur,

I v ix kvartirke na Lesnoj ujutno i teplo,

I vse vrode by rovno, no..

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

I on v obščem ne bednyj paren’ kstati, no

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

Naverno lučše b emu ne znat’ ee sovsem...

Vot za godom god, za zimoj zima,

Ona vse tak ţe ţdet: nu kogda kogda,

Podrugi govorjat - vse smogla b sama,

I moţet pravda uţe davno vse bylo b kak v kino,

Uţe navernoe bez nego.

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

I on v obščem ne bednyj paren’ kstati, no

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

Naverno lučše b emu ne znat’ ee sovsem...

Bol’šoj gorod, ogni

Proxodjat dni,

I do six por ona ne smogla ujti,

Vse ešče zdes’,vse ešče s nim, vse ešče ţdet

Na foto Manxetten, za oknom Moskva...

Vremja idet, pišet stixi sredi zvezd i luny,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

112

Universitas Indonesia

Pišet o nem, o tom čto ne smogla ujti,

No u nee est’ paru pričin videt’ cvetnye sny,

Ona ostalas’, Manxetten prosti.

I vse vrode by rovno, no

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

I on v obščem ne bednyj paren’ kstati, no

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

I on sčitaet šizoj na rannej stadii, čto

Ona xotela by ţit’ na Manxettene

I s Demi Mur delit’sja sekretami,

A on prosto didţej na radio,

Naverno lučše b emu ne znat’ ee sovsem/

13. Бум-Сеньорита

В твоих глазах черти танцуют самбу

И мне уже поздно пить боржоми

И мне уже поздно глотать бальзам

В твоих глазах черти танцуют самбу

И я уже сон, блин, и без ансамбля

Уже сползаю к твоим ногам

Вот история любви

Хватай и аха-аха-аха...

Бум шака-така-така бум-сеньорита

Бум шака-така-така бум-гангстерита

Рвутся тунгузские метеориты

Бум-бум-бум и твоѐ серце открыто

Бум шака-така-така бум-сеньорита

Бум шака-така-така бум-гангстерита

Рвутся тунгузские метеориты

Бум-бум-бум и твоѐ серце разбито

В твоих глазах черти танцуют румбу

И вот уже джинсы летят на тумбу

И вот уже соседи кричат: "Что за шум, блин ?"

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

113

Universitas Indonesia

В твоих глазах черти заводят тусу

И вот уже по полу рассыпаны бусы

Весѐлый народ тунгусы

Вот история любви

Хватай и аха-аха-аха...

Бум шака-така-така бум-сеньорита

Бум шака-така-така бум-гангстерита

Рвутся тунгузские метеориты

Бум-бум-бум и твоѐ серце открыто

Бум шака-така-така бум-сеньорита

Бум шака-така-така бум-гангстерита

Рвутся тунгузские метеориты

Бум-бум-бум и твоѐ серце разбито

Бандэрос...

О, сеньорита

Кружим с тобою в грязном танце

Никому не оставляя шанса

И снова ты так смотришь на меня и я

Теряю над собой контроль ма

И что же происходит с нами

Как при цунами мами всѐ теряю под ногами

Вот история любви

Хватай и аха-аха-аха...

Бум шака-така-така бум-сеньорита

Бум шака-така-така бум-гангстерита

Рвутся тунгузские метеориты

Бум-бум-бум и твоѐ серце открыто

Бум шака-така-така бум-сеньорита

Бум шака-така-така бум-гангстерита

Рвутся тунгузские метеориты

Бум-бум-бум и твоѐ серце разбито

/Bum-Sen’orita

V tvoix glazax čerti tancujut sambu

I mne uţe pozdno pit’ borţomi

I mne uţe pozdno glotat’ bal’zam

V tvoix glazax čerti tancujut sambu

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

114

Universitas Indonesia

I ja uţe son, blin, i bez ansamblja

Uţe spolzaju k tvoim nogam

Vot istorija ljubvi

Xvataj i axa-axa-axa...

Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita

Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita

Rvutsja tunguzskie meteority

Bum-bum-bum i tvoe serce otkryto

Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita

Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita

Rvutsja tunguzskie meteority

Bum-bum-bum i tvoe serce razbito

V tvoix glazax čerti tancujut rumbu

I vot uţe dţinsy letjat na tumbu

I vot uţe sosedi kričat: "Čto za šum, blin ?"

V tvoix glazax čerti zavodjat tusu

I vot uţe po polu rassypany busy

Veselyj narod tungusy

Vot istorija ljubvi

Xvataj i axa-axa-axa...

Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita

Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita

Rvutsja tunguzskie meteority

Bum-bum-bum i tvoe serce otkryto

Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita

Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita

Rvutsja tunguzskie meteority

Bum-bum-bum i tvoe serce razbito

Bandèros...

O, sen’orita

Kruţim s toboju v grjaznom tance

Nikomu ne ostavljaja šansa

I snova ty tak smotriš’ na menja i ja

Terjaju nad soboj kontrol’ ma

I čto ţe proisxodit s nami

Kak pri cunami mami vse terjaju pod nogami

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

115

Universitas Indonesia

Vot istorija ljubvi

Xvataj i axa-axa-axa...

Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita

Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita

Rvutsja tunguzskie meteority

Bum-bum-bum i tvoe serce otkryto

Bum šaka-taka-taka bum-sen’orita

Bum šaka-taka-taka bum-gangsterita

Rvutsja tunguzskie meteority

Bum-bum-bum i tvoe serce razbito/

14. Я не люблю тебя

Снова в сотый раз,

Мы как дикие динго, снова на ринге

Вот и первый раунд

Мне нужно всѐ, и не меньше,

Ведь ты же знаешь женщин сам..

Мысли по местам

Стали многие вещи как будто бы легче

(Что случилось, что)

Всѐ не будет как прежде,

Останется между нами

Я.. я скажу одно Да

Всѐ было хорошо,

Но я не люблю тебя...

Вроде всѐ не сложно

И счастье возможно,

Но я не люблю тебя,

Мне тоже чуточку жаль

Но будет всѐ нормально

А дальше ты без меня

Знаешь, встречи разлуки

Всѐ по науке..

Я не люблю тебя..

Но и прощай, и адиос

Чашки об стену, соседи на измену,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

116

Universitas Indonesia

Искал по интернету, но не нашѐл тебе замену

Бабка сверху, среди ночи набирает нервно "02" в мою пользу

Но в меня летит тарелка..

Грѐбаный сценарий

И всѐ идѐт по плану, крики-скандалы,

Снова сыпем соль на рану

Я кану в лету, пока ты тусуешься с друзьями

Жди смс, детка, и передай привет маме.

Вновь весь дом верх дном,

что за грѐбаный случай,

Я думаю лучше нам не быть вдвоѐм

Всѐ что было то было,

Поверь, Я не забыла, но

Мысли по местам, Просто нет интереса,

Не надо эксцесов..

Я.. я скажу одно Да

Всѐ было хорошо,

Но я не люблю тебя...

Вроде всѐ не сложно

И счастье возможно,

Но я не люблю тебя,

Мне тоже чуточку жаль

Но будет всѐ нормально

А дальше ты без меня

Знаешь, встречи разлуки

Всѐ по науке..

Я не люблю тебя..

Ну и прощай, и адьѐс

И если кто-нибудь спросит меня,

Как было на самом деле,

Я скажу так- всѐ было ништяк,

А потом твои друзья напели,

Что мы друг другу надоели,

И что в постели мы не подходим друг друг по астологии

Сейчас на эту фигню заморчиваются многие..

Вот такая история, да и вообще какая, к чертям, наука?

По-моему ты просто дуууу...

Но я не люблю тебя...

Вроде всѐ не сложно

И счастье возможно,

Но я не люблю тебя,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

117

Universitas Indonesia

Мне тоже чуточку жаль

Но будет всѐ нормально

А дальше ты без меня

Знаешь, встречи разлуки

Всѐ по науке..

Я не люблю тебя..

/JA ne ljublju tebja

Snova v sotyj raz,

My kak dikie dingo, snova na ringe

Vot i pervyj raund

Mne nuţno vse, i ne men’še,

Ved’ ty ţe znaeš’ ţenščin sam..

Mysli po mestam

Stali mnogie vešči kak budto by legče

(Čto slučilos’, čto)

Vse ne budet kak preţde,

Ostanetsja meţdu nami

JA.. ja skaţu odno Da

Vse bylo xorošo,

No ja ne ljublju tebja...

Vrode vse ne sloţno

I sčast’e vozmoţno,

No ja ne ljublju tebja,

Mne toţe čutočku ţal’

No budet vse normal’no

A dal’še ty bez menja

Znaeš’, vstreči razluki

Vse po nauke..

JA ne ljublju tebja..

No i proščaj, i adios

Čaški ob stenu, sosedi na izmenu,

Iskal po internetu, no ne našel tebe zamenu

Babka sverxu, sredi noči nabiraet nervno "02" v moju pol’zu

No v menja letit tarelka..

Grebanyj scenarij

I vse idet po planu, kriki-skandaly,

Snova sypem sol’ na ranu

JA kanu v letu, poka ty tusueš’sja s druz’jami

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

118

Universitas Indonesia

Ţdi sms, detka, i peredaj privet mame.

Vnov’ ves’ dom verx dnom,

čto za grebanyj slučaj,

JA dumaju lučše nam ne byt’ vdvoem

Vse čto bylo to bylo,

Pover’, JA ne zabyla, no

Mysli po mestam, Prosto net interesa,

Ne nado èkscesov..

JA.. ja skaţu odno Da

Vse bylo xorošo,

No ja ne ljublju tebja...

Vrode vse ne sloţno

I sčast’e vozmoţno,

No ja ne ljublju tebja,

Mne toţe čutočku ţal’

No budet vse normal’no

A dal’še ty bez menja

Znaeš’, vstreči razluki

Vse po nauke..

JA ne ljublju tebja..

Nu i proščaj, i ad’es

I esli kto-nibud’ sprosit menja,

Kak bylo na samom dele,

JA skaţu tak- vse bylo ništjak,

A potom tvoi druz’ja napeli,

Čto my drug drugu nadoeli,

I čto v posteli my ne podxodim drug drug po astologii

Sejčas na ètu fignju zamorčivajutsja mnogie..

Vot takaja istorija, da i voobšče kakaja, k čertjam, nauka?

Po-moemu ty prosto duuuu...

No ja ne ljublju tebja...

Vrode vse ne sloţno

I sčast’e vozmoţno,

No ja ne ljublju tebja,

Mne toţe čutočku ţal’

No budet vse normal’no

A dal’še ty bez menja

Znaeš’, vstreči razluki

Vse po nauke..

JA ne ljublju tebja../

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

119

Universitas Indonesia

15. Плаstелиновая

Ты любил меня, как свою подружку

Ты ломал меня, как свою игрушку

Ты завел меня и развел на счатье

Ты позвал меня и порвал на части

Что мне тебе сказать?

Я какбудто бы тоже за,

Я играю в твою игру и люблю тебя,

А вдруг

Любовь моя пластелинавая,

Любовь моя пластелинавая,

Любовь моя пластелинавая,

Любовь моя....

Чего хочешь ты, над душой шамая?

Чего хочешь ты, то хочу самая я

Написал судьбу не меняя почерк,

Я надеюсь ты знал чего ты хочешь

Что мне тебе сказать

Я какбудто бы тоже за,

Я играю в твою игру и люблю тебя,

А вдруг...

Любовь моя пластелиновая....

Но одно я знаю про тебя,

Как свет нужна тебе любовь моя

Когда тебе грусно ты идешь

Лишь ко мне, ееее, лишь ко мне

/Plastelinovaja

Ty ljubil menja, kak svoju podruţku

Ty lomal menja, kak svoju igrušku

Ty zavel menja i razvel na sčat’e

Ty pozval menja i porval na časti

Čto mne tebe skazat’?

JA kakbudto by toţe za,

JA igraju v tvoju igru i ljublju tebja,

A vdrug

Ljubov’ moja plastelinavaja,

Ljubov’ moja plastelinavaja,

Ljubov’ moja plastelinavaja,

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

120

Universitas Indonesia

Ljubov’ moja....

Čego xočeš’ ty, nad dušoj šamaja?

Čego xočeš’ ty, to xoču samaja ja

Napisal sud’bu ne menjaja počerk,

JA nadejus’ ty znal čego ty xočeš’

Čto mne tebe skazat’

JA kakbudto by toţe za,

JA igraju v tvoju igru i ljublju tebja,

A vdrug...

Ljubov’ moja plastelinovaja....

No odno ja znaju pro tebja,

Kak svet nuţna tebe ljubov’ moja

Kogda tebe grusno ty ideš’

Liš’ ko mne, eeee, liš’ ko mne/

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

121

Universitas Indonesia

Lampiran 2

International Phonetic Alphabet (IPA)

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

N

o

Bu

nyi

Tingkat

kebisingan &

suara

Cara pembentukan

kebisingan

Tempat terbentuknya kebisingan Ada atau

tidaknya

bis

ing (

nois

e)

reso

nan

tak b

ersu

ara

Ber

suar

a

obst

ruen

afri

kat

Fri

kat

if

oklusif-frikatif

vibran

labial lingual palatalisas

i

bilabial

labio-dental

koronal dorsal

post-dorsal

lateral

na sal

dental

palato-dental

medio-palatal

velar

keras

lunak

1 [п] + + + + +

2 [п’] + + + + +

3 [б] + + + + +

4 [б’] + + + + +

5 [ф] + + + + +

6 [ф’]

+ + + + +

7 [в] + + + + +

8 [в’] + + + + +

9 [т] + + + + +

10 [т’] + + + + +

11 [д] + + + + +

12 [д’] + + + + +

13 [с] + + + + +

14 [с’] + + + + +

15 [з] + + + + +

16 [з’] + + + + +

17 [ц] + + + + +

18 [ч] + + + + +

19 [ш] + + + + +

20 [ж] + + + + +

21 [〙’]

+ + + + +

22 [〇’]

+ + + + +

23 [к] + + + + +

24 [к’] + + + + +

25 [г] + + + + +

26 [г’] + + + + +

27 [х] + + + + +

28 [х’] + + + + +

29 [j] + + + + +

30 [м] + + + + +

31 [м’]

+ + + + +

32 [н| + + + + +

33 [н’] + + + + +

34 [р] + + + + +

35 [р’] + + + + +

36 [л] + + + + +

37 [л’] + + + + +

Sumber : Akademija nauk, 1980, Russkaja Grammatika I Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010

Analisis fonetik..., Ratih Devi Wulandari, FIB UI, 2010