stilitetika fpbs tahun iii vol 4
DESCRIPTION
Stilitetika FPBS tahun III vol 4TRANSCRIPT
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
i
Pengantar Redaksi
Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni merupakan salah satu institusi
akademik yang berkonsentrasi pada ilmu pendidikan bahasa dan seni. Dinamika
ilmu pendidikan bahasa dan seni amatlah pesat. Oleh karena itu diperlukan wadah
untuk menghimpun dan menyosialisasikan perkembangan ilmu pendidikan bahasa
dan seni tersebut. Berdasarkan kesadaran dan komitmen civitas akademika,
Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni berhasil mewujudkan idealisme ilmiahnya
melalui jurnal Stilistetika yang terbit dua kali setahun, yakni pada bulan Mei dan
Nopember. Apa yang ada di tangan pembaca budiman saat ini merupakan jurnal
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014.
Jurnal Stilistetika ini memiliki makna tersendiri. Penerbitan edisi ini selain
disebarkan secara internal dalam kampus Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni,
juga didistribusikan pada komunitas akademik yang lebih luas. Jurnal Stilistetika
kali ini memuat sepuluh artikel ilmiah yang dihasilkan oleh para dosen,
mahasiswa Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni, dan sebuah artikel ilmiah dari
dosen luar kampus Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni, yakni STIKES Bina
Usadha Bali dan sebuah artikel ilmiah dari mahasiswa ISI Yogyakarta. Adanya
sumbangan tulisan dari luar kampus Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni
diharapkan memperluas cakrawala ilmiah komunitas akademik.
Semoga penerbitan jurnal Stilistetika ini menjadi wahana yang baik untuk
membangun atmosfer akademik. Akhirnya, sumbangan pemikiran, kritik, dan
saran dari pembaca diharapkan dapat memperbaiki terbitan edisi selanjutya.
R e d a k s i
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
ii
Halaman
Pengantar Redaksi ......................................................................................... i
Daftar Isi ....................................................................................................... ii
Community Values In The Maintenance Of Balinese Language: A Covert
Policy Analysis In Banjar Taman, Esa Pekraman Ubud, Gianyar-Bali
I Putu Andre Suhardiana, S. Pd., M. Pd. ...................................................... 1
Syntactic Analysis of Locative Prepositional Phrase in English-Indonesian
Text with Reference To The Voyagers and Its Translation Sebuah Sandiwara: Para Penjelajah Ni Luh Gede Liswahyuningsih, S.S., M.Hum. ............................................... 14
Analisis Standar Pendidik dan Tenaga Kependidikan Berdasarkan
Peraturan Pemerintah Nomor 32 Tahun 2013 Tentang Standar Nasional
Pendidikan di Tinjau dari Cipp (Contexs, Input, Process, Product)
Luh De Liska, S.Pd., M.Pd. ........................................................................... 32
Pemerolehan Bahasa Kedua pada Balita Hasil dari Pernikahan Cross
Marriage Jerman-Indonesia Usia 2,5 Tahun
Ni Komang Purwaningsih, S.S. ..................................................................... 48
Membahasakan Objek melalui Pendekatan Observasi Agus Mediana Adipura ....................................................................................... 63
Variasi Kalimat pada Karangan Siswa Kelas X SMA Negeri 7 Denpasar
Tahun Pelajaran 2011/2012
Ni Putu Arik Purnami ................................................................................... 79
Peningkatan Kemampuan Membaca Puisi melalui Teknik Pemodelan oleh
Siswa Kelas XI IPA SMA PGRI 6 Denpasar Tahun Pelajaran 2013/2014
Komang Triana Dewi Wulandari .................................................................. 95
Kemampuan Memainkan Drama dengan Naskah Buatan Kelompok Siswa
Kelas XI IPS SMA N 6 Denpasar Tahun Pelajaran 2013/2014
Kadek Puspita Dewi ...................................................................................... 107
Kemampuan Melukis Objek Buah-Buahan pada Media Kertas dengan
Mengunakan Pastel oleh Siswa Kelas X Tata Boga SMK Pariwisata
Dalung Tahun Pelajaran 2013/2014
I Ketut Budana .............................................................................................. 117
Kemampuan Menarikan Tari Kreasi Metangi dalam Kegiatan
Ekstrakurikuler Siswa Kelas VII-VIII SMP Negeri 3 Tabanan Tahun
Pelajaran 2013/2014
Luh Gede Laras Sita ..................................................................................... 130
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
1
COMMUNITY VALUES IN THE MAINTENANCE OF BALINESE
LANGUAGE: A COVERT POLICY ANALYSIS IN BANJAR TAMAN,
DESA PEKRAMAN UBUD, GIANYAR-BALI
By
I PutuAndre Suhardiana, S. Pd., M. Pd.
Indonesian and Local Language and Literature Education Department
The Faculty of Language and Art IKIP PGRI Bali
Email: [email protected]
Abstract
Community values as a covert language policy play a crucial role in
maintaining mother language in the globalization era. This descriptive qualitative
research aimed at finding the community values of people in banjar Taman, Ubud
in maintaining Balinese language. This research also aimed at investigating the
factors that influence the community values towards the language maintenance. It
was found that the use of mother tongue language in social interaction in banjar
Taman, Ubudwas still maintained well. Based on the interview and observation,
some of the research subjects started to use mixed language with their children.
However, when they went back to the social interaction and activities, they still
used Balinese language. It was because of the community values held by people in
banjar Taman, Ubud. The cultural and religion activities were the major factors
why Balinese language could be well maintained. The existence of Palace of
Ubud (PuriUbud) in that area was another factor which influences the
maintenance of Balinese language in banjar Taman, Ubud, Bali.
Keywords: language policy, language maintenance, community values
Abstrak
Nilai-nilai masyarakat yang terkandung dalam kebijakan bahasayang
tersembunyi memainkan peran penting dalam mempertahankan bahasa ibu di era
globalisasi. Penelitian deskriptif kualitatif ini bertujuan untuk mengetahui nilai-
nilai komunitas orang-orang di banjar Taman, Ubud dalam mempertahankan
bahasa Bali. Penelitian ini juga bertujuan untuk menyelidiki faktor-faktor yang
mempengaruhi nilai-nilai masyarakat terhadap pemeliharaan bahasa. Dari
penelitian ini ditemukan bahwa penggunaan bahasa ibu sebagai bahasa dalam
interaksi sosial di banjar Taman, Ubud masih terpelihara dengan baik.
Berdasarkan hasil wawancara dan observasi, beberapa subjek penelitian mulai
menggunakan bahasa campuran dengan anak-anak mereka. Namun, ketika mereka
kembali ke interaksi social dan kegiatan, mereka masih menggunakan bahasa
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
2
Bali. Itu karena nilai-nilai kemasyarakatan yang dicoba untuk dilestarikan oleh
orang-orang di banjar Taman, Ubud. Kegiatan budaya dan agama merupakan
faktor utama mengapa bahasa Bali dapat terpelihara dengan baik. Keberadaan
Istana Ubud (Puri Ubud) di daerah itu adalah faktor lain yang mempengaruhi
pemeliharaan bahasa Bali di banjar Taman, Ubud, Bali.
Kata Kunci: Nilai-nilaikebijakanbahasa, pemeliharaanbahasa , masyarakat :
1. Introduction
Language plays an important role in developing and maintaining
relationships between people in society. Language is close related to power,
class, status, solidarity, accommodation, face, gender, and
politeness (Wardhaugh, 2002). Particularly in relation to class and status,
dominant language will be preferred to be used even in the daily activities and
family activities. By using dominant language, they will show themselves coming
from higher class or status. Besides, the multicultural society can be a basic reason
of people in using dominant language. In this case, dominant language refers to
Bahasa Indonesia or Indonesian language. To be able to communicate with other
people from other areas, like Javanese, Sundanese, Sasaknese, or Balinese, people
will tend to use Indonesian. In this case seems like mother language is left behind
in which it will lead to language shift even scarcity language.
Balinese language which had become minority language seemed to be less
in use in society. Based on the observation in several schools in Denpasar and
Gianyar, it was seen that almost all students speak in Indonesianwith their friends,
teachers, and families. Musgrave (2011) stated that Indonesian censuses
conducted in 1971, 1980, and 1990 showed an increase in the number of people
who speak Indonesian as their first language, especially among the young
generation, and a decline in the number of people who speak local languages as
their first language. In addition, the fact that Bali became prior tourism destination
in Indonesia made people more interested in learning English. To provide more
evidences towards this issue, an observation in social media Facebook and
Twitter was done. Here, several people from different educational backgrounds,
status, and ages posted comments to express their feeling or to inform
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
3
somethingmostly using Indonesian and English. In short, the use of Balinese
language had shifted to the use of Indonesian and English in Balinese societies.
In multilingual societies, the major concerns were how to develop and
maintain the societys language resources and how to meet the societys and
individuals language related needs. Because of that, all languages in a community
or society had to be accommodated in a language policy, no matter their status,
demographic strength and distribution, economic strength, state of development,
sociolinguistic vitality, functions, legal status, estimation, geographical
distribution, readiness for literacy and numeracy, etc. (Emenanjo, in Musgrave
2011).However, it was in contrast with the governments plan to eliminate local
language from the local content curriculum of elementary school. Minister of
Education and Culture, Mohammad Nuh, aligned the local language would not be
eliminated from the curriculum (Indonesia News, January 3rd
2013). According to
him, the curriculum clearly listed in art and culture subject including arts, regional
culture, and craft and local language was part of it. It means that the chance for
students to learn and communicate in local language was diminishing.
Based on the explanation above, Balinese language in Bali was closing to
be endangered language and it should be preserved. It is because Balinese
language is part of Balinese culture. Maintaining Balinese language became
Balinese people responsibilities including the government. It was close related to
language policy applied in that area. The language policy in this banjar is
categorized as covert policy since there is no written legal document regulating
the use of language. However, the values growing in the society brought big
impacts to the maintenance of Balinese language. Further, this mini research
presented the kinds of communitys values and how those values affected the
community policy and practices. The present research aimed to answer these two
research questions (1) What kind of values washeld by community in
banjarTaman, desapekramanUbud related to the maintenance of Balinese
language and (2) what factors are influencing the values held by people in banjar
Taman desapekramanUbud towards the maintenance of Balinese language.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
4
2. Theoretical Frameworks
2.1 Sociolinguistics
Sociolinguistics is study of a relationship between language and society
(Holmes, 2001). The sociolinguistics deals with explaining why we speak
differently in different social context and factor such as, class, ethnicity, age, and
sex. This study is concerned with the identifying the social functions of language
and the ways it is used to convey social meaning. Sociolinguistics is also the study
about dialects, languages in contact, language and education, and language in use
(Fromkin in Holmes, 2001). Chaer in Hamida (2011) explains that sociolinguistics
is the study about sociology and linguistics. In vice versa, Wardhough (2002)
states that sociolinguistics and sociology are different studies.
The sociolinguistics will be concerned with investigating the relationship between language and society with the goal of better
understanding of the structure of language and of how languages
function in communication; the equivalent goal in the sociology of
language will be to discover how social structure can be better
understood through the study of language, e.g., how certain
linguistics features serve to characterize particular social
arrangement.
Whereas Spolsky in Trudgill (1983) describes that sociolinguistics is the
study the relation between language and society, between the uses of language and
the social structures in which the user of language live.
From those statements above, it can be concluded that sociolinguistics is
the branch of linguistics and deals with the relation of society and language. The
sociolinguistics cannot be separated from the social meaning and of language use.
This study concerns when and for what purpose does somebody speak what kind
of language or what variety with whom.
2.2 Language and Society
Language incorporates social values. What is of value to society is
incorporated into language to produce standards, ideals and goals (Heath, 2011).
Society changes when that which is of value to society changes. Social changes
produce changes in language.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
5
However, social changes affect values in ways that have not been
accurately understood. Social values are only the same as linguistic values when
the society is a stable and unchanging one. Once society starts changing, then
language change produces special effects.
2.3 Language and Social Class
Social class refers to the hierarchical distinctions (or stratification)
between individual or groups in societies or cultures. Different social class use
different linguistic varieties. People can be classified into some groups of social
class which is determined largely by considering several aspects as follows:
1) Income (economic)
It deals with wealth, including the ownership of land, property,
means of production, and so on.
2) Occupation
It determines the individuals profession. For instance work as
doctors, lawyers, farmers, fishermen, etc.
3) Education
Viewed from education background, this determiner indicates
whether the individual has graduated his postgraduate or just graduated
from Junior or Senior High School. In other words, it reveals that those
individual has a good background of education or not.
4) Race
It describes whether someone belongs to European, Mongolia,
Polynesia, etc.
5) Religion
There are many religion exist in the world, such as Muslim, Hindu,
Christian, etc.
6) Age
It classified people into young and old.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
6
The social class is the result of social stratification. It is a term used to
refer to any hierarchical ordering of group within a society (society grouping).
Since the society was grouped into several classes by the existence of social
stratification, therefore social classes were created. Social classes are not merely a
label of society. It simply aggregates of people with similar social and economic
characteristic and also social mobility. Depart from this fact, many linguists
considers that it becomes more difficult to describe a particular variety. So, it is
proposed that the more heterogeneous the society, the more heterogeneous its
language.
2.4 Balinese Language
Balinese language is a branch of the Austronesian language Sundik and
more specifically of the Bali-Sasak subsidiaries. This language is primarily
spoken in the island of Bali, the island of Lombok to the west, and a bit on the
east end of the island of Java. Bali has its own language usage levels, for example,
there are so-called Bali Alus, Madya Bali and Bali Rude. Its smooth-spoken
formal used for example in the traditional village-level meetings, woo women, or
between low-caste people with a higher caste.
Balinese language consists of a number of speech levels. They are mainly
affected by the caste exist in Bali. Further, the choice of the language will be
associated with the caste of the people involved in communication.
2.4.1 Caste
The term caste in Bali is adapted from India but it is not similar actually.
As explained in background previously that the application of castes in Bali was
affected by Warnafrom Hinduism. There are four Warnawhich is called
CaturWarna, divides Hinduism into four groups based on their occupation in
parallel horizontal form.
Catur Warna Kuciptakan menurut pembagian dari guna (sifat) dan karma (pekerjaan). Meskipun Aku sebagai penciptanya,
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
7
ketahuilah Aku mengatasi gerak dan perubahan. (Bhagavadgita IV.
13 as cited in Titib, 2005).
From the statement above, Warnais determined by guna and karma. Guna
stands for the talent and behavior of someone, while karma is related to the job.
Viewed from Warna, the society then, is classified into four occupational
categories namely Brahmana (Priest), Ksatria (Kings, Warriors, Governments),
Weisya (Traders, Sellers), and Sudra (Farmers, Servants, Labors). However, these
social stratifications or so-called as caste, becomes misleading in Balinese society.
2.4.2 Balinese Speech Levels
Balinese language has levels system in which the speech levels is called
Anggah-Ungguhin Basa. Kersten (in Hamida, 2011:2) pointed that Balinese
language can be classified into five levels, namely BasaKasar (Low language),
BasaMadya (Middle language), BasaIpun (Humble language), BasaSinggih
(Refined language), and BasaAlus (Honorific language). However, Kersten then
republished his book with several revisions. In his revision, he stated six
classification of Balinese language, such as: BasaKasar (Low language)
BasaBiasa (Familiar language), BasaMadya (Middle language), BasaAlusSor
(Humble language), BasaSinggih (Refined language), and BasaAlus (Honorific
language).
2.5 Community Values in Bali
Community values in Bali are closely related to cultural values. Cultural
values are affected by domains where the people are involved in communication.
According to Titib (2005), the values are involving:
1. Etiquette: manners habits which agreed within the interaction between
humans in the group.
2. Nguopin: mutual cooperation.
3. Ngayah or ngayang: community service for religious purposes.
4. Manners: indigenous relations in polite society against those of different
sex.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
8
According to Titib (2005) cultural values cannot be separated with the
Hindu influence on Balinese culture. This is in line with the term of Hindus
culture as the soul of Bali.It is inevitable that the influence of Hinduism and
Indian culture in Bali such a magnitude, it is evident from the various
archaeological heritages as revealed by Swellengrebel in Titib (2005), namely:
primary sources are inscriptions issued by the kings in impressive number written
on stones and metal (copper). The inscriptions are about the kings and his
ministers in relation with the administration of the central government and the
people in the villages, rules in the fields of religious, rules related to irrigation,
taxation, and so forth. Other sources are the ancient relics, statues and artifacts.
Based on Swellengrebelsstatement above, the religious life can be studied
through the sources mentioned above. In addition, the sources of the manuscripts
(papyrus) are quite numerous. The values or Hinduism are internalized in
individual and social behavior, and also in the form of physical matters such as
sacred buildings in temples, the house layout, desapekraman (traditional villages
in Bali which are ruled by the values of Hinduism), etc.
2.6Language Policy
Language policy is mainly related to decisions (rules, regulations and
guidelines) about the status, use, domains and territories of language and the
rights of speakers under questions. Language policy consists of three major
elements, namely (1) language practice, which focuses on how language practices
are done; (2) language management, which means any form of formulation or
proclamation of an explicit plan or policy to modify or influence a language
practice; and (3) language beliefs, which are the beliefs about language and
language use that lie behind each policy.
According to Sciffmanas cited in Hamida (2011), language policy can be
dividedinto two, namely:
1) Covert Language policy
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
9
Overt policies state explicitly the rights of any or all linguistics
groups to the use of their language in whatever domains they specify.
(explicit, specific, formalized, codified, manifest, de jure)
Example: UUD 1945, UU No. 24 tahun 2009 (constitutes)
2) Covert Language Policy
Covert policies do not mention any language policy in any
written legal documents, administrative code, etc. (implicit, informal,
unstated, de facto, grass-roots, latent)
Example: belief, culture, custom
2.7Language Maintenance
Language maintenance is the effort to prevent and maintain languages
from becoming unknown, loss, and dead. Language loss is the loss of a first or
second language or a portion of that language by individuals. Speakers who
routinely use more than one language may not use either of their languages in
ways which are exactly like that of a monolingual speaker.
Factors contributing to language shiftas stated by Holmes(2001) are listed below.
1) Economic, social and political factors including the reasons of people
to shift the language for the sake of jobs, migration, seeking
information in broader area, and to establish good relationship between
states or countries.
2) Demographic factors including to whom to talk, in what situation, and
where it can be performed. If the demographic factors are in a small
number, it will speed up the language shift.
3) Attitudes and values towards certain language will slower the language
shift. When certain language is less valued, it will increase the speed of
language shift.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
10
3. Research Methods
The present research used qualitative research method since it aimed at
gaining a descriptive data about the community value towards the language
maintenance.
The research subjects in this research were five people in banjar Taman
desapekramanUbudas an example of global area which were taken from different
caste, educational background, and occupation. Their interaction within the family
members and communities was analyzed to be able to determine the values held
by people in banjar Taman desapekramanUbud related to the maintenance of
Balinese language.
Research instruments in this research involving the researcherhimself as
the main instrument interview guide, observation sheet, tape recorder, and note
book. To gather the data, several methods were usedsuch as observation,
interview, recording, and note taking.
Further, the data will be analyzed in using Miles and Huberman model.
Miles and Huberman model consists of four steps, such as data collection, data
reduction, data display and conclusion drawing/verification.
4. Findings
Based on the interview with Bendesa, he stated that there was no written
document which regulates the use of Balinese in society. However, he stated
several activities conducted in Ubud obliged the community to speak Balinese.
Here are the contexts in which community keep using Balinese language in social
interaction.
1) Etiquette: manners habits which agreed within the interaction between
humans in the group.
2) Nguopin: mutual cooperation.
3) Ngayah or ngayang: community service for religious purposes.
4) Manners: indigenous relations in polite society against those of
different sex.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
11
5) Paruman: meeting which involved all community in banjar Taman
Ubud.
6) Bendesaelection: the election of bendesato have a new leader, Balinese
is still used to moderate the process of the election program.
Furthermore, after the end of the election, the new bendesawill give a
short speech in Balinese about his winning.
7) Tangkil: coming to the palace of Ubud (PuriUbud) to ask for help
related to any religious activities. PuriUbud has close relationship and
brings a big impact to all communities in Ubud.
8) Cultural ceremonies and performance: the cultural ceremonies and
performances are frequently held in Ubud since they are part of
tourism offered by Ubud. The performances like cak, barong, wayang
(puppet), arja, etc.should be performed in Balinese language.
Eventhough the visitors were mostly coming from other countries, the
communities in Ubud in doing performance are still maintaining to use
Balinese language.
Based on the interview and observation towards those four
subjects, some of them start to use Indonesian to their kids and relatives.
Some values have been degrading. The value of the family may decrease;
however, the values in the community interaction can be still maintained.
Based on the result of the research, the community values obliged the
communities to use Balinese in the communication. the interesting facts
found in the research that, cultural and religious activities in Bali are
closely related to the existence of PuriUbud.
Based on the interview with these subjects, PuriUbud hold stronger
power than the Regent himself. People in banjar Taman and in Ubud
generally get free access to PuriUbud. They are given rights to utter their
problem and PuriUbud will try to solve their problem. PuriUbud is well
known as BendesaAgung which lead all the bendesainUbud. As stated
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
12
previously, PuriUbud holds bigger power rather than the Regent even
though officially PuriUbuds Position is lower than the Regent.
Based on the interview with the bendesa, the power of PuriUbud is
due to its historical value. The king living in PuriUbud previously,
regulate all the system and people in Ubud in such good way, he could
bring welfare for his citizens. Because of that, until this time, PuriUbud
still get higher position in people in Ubud and people need to speak
Balinese to be able to interact withPuriUbud.
The strong community values as stated previously can maintain the
Balinese language in society even though their family values towards
Balinese language has been decreasing.
5. CONCLUSION
Language maintenance is the effort to prevent and maintain languages
from becoming unknown, loss, and dead. The phenomenon in Bali has shown
that Balinese language has started to be leaving behind. However, Ubud can
maintain the use of Balinese language in social interaction. It is due to the strong
community values held by banjar Taman Ubud community. Community values
are some values embraced by the community as a decision basis in running the
day-to-day life. The value of the community, especially in terms of the values in
using mother language will lead to the maintenance of mother language. This
value can be said as a covert policy with the purpose of maintain mother language.
References
Baron, Dennis. (2005). Language and Society. PBS: Public Broadcasting service
http://www.pbs.org/speak/words/sezwho/socialsetting/ (January 2013).
Heath, Ian. (2011). Language and society.A modern thinker.http://www.modern-
thinker.co.uk/6%20-%20language%20and%20society.htm (January
2013)
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
13
Hamida, Layli. (2011) Family Values in The Maintenance Of Local/Home
Language. In: International Seminar Language Maintenance and Shift.
ISSN: 2088-6799, 2 Juli 2011, Hotel Pandanaran Semarang.
Holmes, J. (2001). An Introduction to Sociolinguistics, London/New York:
Longman.
Indonesia News. (2013). Education Minister: Regional Language Will Not Be
Removed. Edition: January 3, 2013.
Maharani, S. A. I. PemertahanBahasaIbu di KalanganRemajapadaLingkunganPuri
di KabupatenGianyar. (unpublished thesis).
Musgrave, Simon. (2011). Language Shift and Language Maintenance in
Indonesia.http://users.monash.edu.au/~smusgrave~/publication/LMLS-
Indonesia-Musgrave.pdf.
Tinggen, I Nengah. 1986. Sor Singgih Basa Bali. Singaraja: Rhika Dewata.
Titib, I Made. 2005. Nilai-nilaiBudaya Bali Universal. Parisada Hindu
Dharma.http://www.parisada.org/index.php?option=com_content&task
=view&id=497&Itemid=79 (January 2013).
Trudgill, Peter. (1983). Sociolinguistics.An Introduction to Language and
Society.Harmondsworth: Penguin Books.
Wardhaugh, Ronald. (2002). An Introduction to Sociolinguistics (Fourth Edition).
Oxford: Blackwell Publishing.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
14
SYNTACTIC ANALYSIS OF LOCATIVE PREPOSITIONAL
PHRASE IN ENGLISH - INDONESIAN TEXT WITH
REFERENCE TO THE VOYAGERS AND ITS TRANSLATION SEBUAH SANDIWARA:
PARA PENJELAJAH
Oleh
Ni Luh Gede Liswahyuningsih, S.S.,M.Hum.
ABSTRACT
Translation becomes important in this globalization era since each country
has its own language and each language in the world has its own grammatical
construction. In the translation process, a translator should understand the surface
structure of language. The surface structure of language refers to the actual words,
phrases, clauses, sentences, paragraphs constructed the text either written or
spoken. The locative prepositional phrase as one element of language surface
structure is important to be understood because locative prepositional phrase will
give a clear information of the activities done in a place. The translation of
locative prepositional phrase can be done based on the procedure of translation
process. The structure of locative prepositional phrase can be varied so it is also
necessary to discuss about the syntactical form of the locative prepositional
phrase.
Keywords: Translation, syntactical analysis, locative prepositional phrase
ABSTRAK
Penerjemahan sangatlah penting di era globalisasi ini karena setiap negara
memiliki bahasa masing-masing dan setiap bahasa di dunia memiliki konstruksi
gramatikalnya masing-masing. Dalam proses penerjemahan, seorang penerjemah
harus memahami struktur permukaan bahasa. Struktur permukaan bahasa tersebut
mengacu pada kosakata, frase, klausa, kalimat, paragraf yang menyusun teks baik
tertulis maupun lisan. Frase preposisi lokatif sebagai salah satu bagian struktur
permukaan bahasa sangatlah penting untuk dipahami karena frase preposisi lokatif
akan memberikan informasi yang jelas tentang tempat dilakukannya suatu
kegiatan. Penerjemahan frase preposisi lokatif dapat dilakukan berdasarkan
prosedur proses penerjemahan. Struktur frase preposisi lokatif dapat bervariasi
sehingga penting untuk dibahas mengenai bentuk sintaksis frase preposisi lokatif
tersebut.
Kata kunci: Penerjemahan, analisis sintaksis, frase preposisi lokatif
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
15
INTRODUCTION
Every language in the world has its own grammatical construction which
is difference each other both in lexical and syntactical forms of the way it is
expressed. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as
representing the same social reality or even about culture. This is also applied to
Indonesian and English which have different characteristics in the grammatical
construction. English as the international language becomes the most important
language in the world. Therefore, translation has an important part in transferring
the message from Indonesian into English or vice versa. Bell (1991: 7) states that
translation is transferring the message of the source language into the target
language in various ways as long as the original meaning can be conveyed to the
reader.
In fact, translation faces many problems because of the influencing of the
culture and the context of situation to the language structure. Translating a
language does not enough only knowing the sound and the meaning of words but
it is more deeply knowing the surface and the deep structure of the language
influenced by the context of the situation. Translation involves a board studies
such as linguistic and cultural studies. Translation can be defined as a process of
transforming a piece of linguistic work into another language. Therefore, it is
important for translators to consider a detailed understanding of the surface
structure of language.
Discussing the surface structure of language refers to the actual words,
phrases, clauses, sentences, paragraphs constructed the text either written or
spoken. Phrases as part of language structure is necessary to be analyzed to
consider a detailed understanding of their functions in the sentence especially in
the process of translation of English text into Indonesian. One of the important
phrases in English is prepositional phrase, which is translated into Indonesian
especially locative prepositional phrase. The study of locative prepositional phrase
will support translators to give a clear description of the activities done in a place.
This study analyzes about the syntactical and lexical forms of the English locative
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
16
prepositional phrases and its equivalent in Indonesian. Besides, this study also
discusses about the procedures used by the translator in translating the English
locative prepositional phrase into Indonesian. The data are taken from the
translation book entitled The Voyagers in English version and its translation
into Indonesian Sebuah Sandiwara: Para penjelajah.
THEORITICAL FRAMEWORK
THEORY OF TRANSLATION
Catford (1964: 20) states that translation is the replacement of representation of
text in one language by a representation of equivalence text in a second language.
Meanwhile, Larson (1998) states that translation is a process of transferring the
meaning of the source language into the receptor language in the form of the
surface structure of a language. Translation is concerned with a study of the
lexicon, grammatical structure, communication situation and cultural context of
the source language text in order to determine its meaning. He divides translation
into two types. The first one is form-based translation and the second one is
meaning-based translation. Form-based translation is a form of translation that is
mainly according to the form of the source language and it is commonly known as
literal translation. This type of translation is very useful for the study of the source
language. But, on the other hand, it is not so helpful for the speakers of the
receptor language. It has a little value of communication in term of transforming
from one language into another. Meanwhile, meaning-based translation is a type
of translation that attempts to make every effort to transform the meaning of the
source language text in the natural forms of the receptor language and it is usually
called as idiomatic translation.
Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000: 84-93) proposed seven procedures
of establishing equivalence. They are:
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
17
a. Borrowing
Borrowing is the translation method which uses foreign terms in
translating a term from the source language into the target language, to
overcome a gap in term of meaning. This procedure means that one
language borrows an expression form from another language.
b. Calque
Calque is a special kind of borrowing whereby a language borrows an
expression form of another and then the form is translated literary in terms
each of its elements.
c. Transposition
Transposition is a translation process which involves replacing one word
class with another without changing the meaning of the message. The
transposition can also be applied in a language form. There are two types
of transposition; they are obligatory transposition and optional
transposition. Obligatory transposition is applied when the target language
has no different choices due to the language concepts, while optional
transposition is applied when there is an opportunity to choose different
language forms to make the product of translation sound more stylistic and
understandable.
d. Literal Translation
Literal translation is also known word-for-word translation. It is direct
transfer of a source language (SL) text grammatically and idiomatically
appropriate in the target language (TL) text.
e. Modulation
Modulation is a translation process in which there is a variation of form of
the message. The variation is obtained by a change in the point of view.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
18
f. Equivalence
Equivalence is applied when there are two text which have the same
situation but those texts are using completely different stylistic and
structural methods.
g. Adaptation
Adaptation is a translation process which is adapted if there is situation
being referred to by the source language (SL) message but is unknown in
the target language (TL) culture.
Nida (1975:27) argues that there are three conditions that can be used as
basic principles of translation, they are the loss of information, the addition of
information and the skewing of information.
a. Loss of information
In the translation process, the translation of items from the source
language does not explain the whole information into the target language
or is not translated and transferred into the target language.
b. Gain of information
The translation of items from the source language into target language is
with addition of extra information
c. Skewing of information
The translation of items from the source language is not the exact
equivalent which means it is skewed in the target language.
THEORY OF SYNTAX
Syntactic rules determine the correct order of words in a sentence.
Sentences are more than words placed on after another like beads on a string. The
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
19
words of a sentence can be divided into subgroups and so on, until only single
word remains.
A sentence has a subject and a predicate, and the syntactic rule determine
the linear order of words and their hierarchical structure, that is, how the words
are grouped into structural constituents.
THE PHRASE
Words tend to cluster and function as a unit. Cluster of words which do
not form sentences are called phrases. A phrase is a unit potentially composed of
two or more words; but which does not have the prepositional characteristic of a
sentence. Phrases typically, but not always, function as elements of sentences.
Phrases are characterized as having a head word and various modifiers indicating
quality, quantity, possessor, augmentation, negation, etc. Several kinds of phrases
are:
1. Noun phrases:
a. A determiner (a, an, the) and one or two descriptive adjectives
modifying a noun: the girl, a beautiful girl.
b. A possessor, either a possessive pronoun or possessive phrase
modifying a noun: his book, the dolls dress.
2. Adjective phrase consists of an adjective modified by an adverb: very
small.
3. Adverb phrase consists of an adjective modified by very: very high.
4. Verb phrase consists of one or more auxiliary verb plus the main verb;
is flying, have been doing.
5. Prepositional phrase constructed by a preposition with a modifier of
noun phrase; in the morning, to the park.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
20
The possible modifications found in noun phrase can be in form of qualifiers,
descriptive, quantifiers, possessors, determiners, demonstratives.
PREPOSITIONAL PHRASE
Prepositional phrase consists of a preposition followed by a prepositional
complement, which is characteristically a noun phrase or a Wh-clause or V-ing
clause (Quirk,et al., 1985:657). For example: in the market, at the bus stop, on the
book, from what the lecture said, by completing the thesis. Sneddon (1996:189-
194) categorized the preposition into:
a. Locative preposition indicates position and direction, they are in, at, on
(di) that indicate the action occurs in the place, to (ke) indicates
movement toward, and from (dari) indicates movement away.
b. Apart from locative preposition, there are many other prepositions, they
are; for (untuk, bagi, guna, buat), with (dengan), about/ concerning
(tentang, mengenai), by (oleh), until (sampai), like (seperti), without
(tanpa), towards (terhadap), together with (beserta), after (sesudah,
setelah, sehabis), before (sebelum), during (selama), and between
(antara).
LOCATIVE PREPOSITIONAL PHRASE
Sneddon (1996) states that locative prepositional phrase indicates position
and direction. The preposition shows that the action occurs in the place indicated
by the following noun or noun phrase. In Indonesian, the three locative
prepositions (at, in and on) which can be translated into Indonesian as di or
sometimes pada; can also combined with a set of locative noun which indicate
location in relation to the following noun. These locative noun include; atas (top/
above); dalam (inside); depan (front), bawah (beneath), samping (side), etc. For
example: di atas meja (on a table), di depan rumah (in front of the house).
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
21
DATA ANALYSIS
Locative prepositional phrases usually contain a preposition followed by
noun or noun phrase. Locative preposition indicates position and direction, they
are in, at, on that indicate the action occurs in the place, to indicates
movement toward, and from indicates movement away.
a. PP with preposition from
Source Language Text Target Language Text
From a garden of flowers it had become
a jungle of thorns.
Dari sebuah taman bunga, tempat ini
berubah menjadi hutan berduri.
The locative prepositional phrase in source language text is from a garden
of flowers which has the constitution of preposition (from) + noun phrase (a
garden of flowers). In Target Language Text, the equivalent of locative
prepositional phrase is dari sebuah taman bunga which contains preposition
(dari) + noun phrase (sebuah taman bunga). Those locative prepositional phrases
have the same construction whether in the source language or the target language,
which consist of a preposition followed by a noun phrase. However, they are
different in the constitution of noun phrase. It can be syntactically depicted as
follow.
From a garden of flowers
PP1
P NP1
from
D NP2
a
N1 PP2
garden
P N2
of flowers
Dari sebuah taman bunga
PP
P NP1
dari
D NP2
sebuah
N1 N2
taman bunga
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
22
The tree diagram shows that the preposition from is translated literally
into dari indicating movement away. The noun phrase in English prepositional
phrase consists of article (a) + noun (garden) + prepositional phrase which
contains preposition (of) + noun (flowers). While the noun phrase in the target
language consists of article (sebuah) + noun (taman) + noun (bunga). It is clearly
seen that there is loss of information in the translation of noun phrase. The
information of preposition of in the noun phrase of source language is lost in the
target language. This is caused by the changing of grammatical construction of the
source language into target language.
b. PP with preposition to
Source Language Text Target Language Text
He could travel instantaneously to any
part of the remotest space, or even
beyond.
Ia sanggup berpergian setiap saat
dengan cepat sekali ke tempat yang
paling jauh sekalipun.
The locative prepositional phrase in source language text is to any part of
the remotest space which has the constitution of preposition (to) + noun phrase
(any part of the remotest space). In target language text, the equivalent of locative
prepositional phrase is ke tempat yang paling jauh which contains preposition
(ke) + noun phrase (tempat yang paling jauh). Those locative prepositional
phrases consist of a preposition followed by a noun phrase. However, they have
different constitution in the noun phrase. It can be seen in the tree diagram below.
ke tempat yang paling jauh
PP
P NP
ke
N AdjP1
tempat
D AdjP2
yang
paling jauh
to any part of the remotest space
PP1
P NP1
to
D NP2
any
N PP2
part
P NP3
of
the remotest space
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
23
It is clearly seen that the translation procedures used in the translation
process are literal translation and loss of information. The tree diagram shows that
the preposition to is translated literally into ke indicating movement toward.
Loss of information is clearly seen on the translation of noun phrase any part of
the remotest space, which is translated into tempat yang paling jauh. The noun
phrase in source language consists of article (any) + noun (part) + prepositional
phrase which contains preposition (of) + noun phrase (the remotest space). While
the noun phrase in the target language consists of noun (tempat) + adjective
phrase (yang paling jauh). It is clearly seen that there is loss of information in the
translation of noun phrase. The information of noun phrase any part, preposition
of are lost in the target language. This is caused by the changing of grammatical
construction of the source language into target language.
Source Language Text Target Language Text
In fact, his only aim was to see that the
universe kept functioning peacefully,
and whenever it got out of order he
would act quickly to restore it to its
original condition.
Bilamana ada suatu kerusakan, ia cepat
bertindak untuk mengembalikannya
seperti semula.
The locative prepositional phrase in source language text is to its original
condition which has the constitution of preposition (to) + noun phrase (its
original condition). In target language text, the locative prepositional phrase is
translated into seperti semula which contains adverbial (seperti) + adverbial
(semula). The locative prepositional phrases of source language text consist of a
preposition followed by a noun phrase. However, it is translated into adverbial
phrase. It can be seen clearly in the tree diagram below.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
24
The tree diagram shows that the procedure used in the translation process
is transposition since the prepositional phrase to its original condition is translated
into adverbial phrase seperti semula. This procedure is used in this translation
process to make the product of translation sound more stylistic and understanable.
c. PP with preposition in
Source Language Text Target Language Text
These beings who were called Sha
Ligraams, lived immersed in an ocean of golden red illumination, they swam
in this light, like fish in a sea of silence.
Mereka, disebut Sha Ligraam, dan hidup dalam samudera cahaya ini
seperti ikan ikan di dalam laut yang tenang.
There are two locative prepositional phrases in the example above. The
locative prepositional phrase in source language text are in an ocean of golden
red illumination which has the constitution of preposition (in) + noun phrase (an
ocean of golden red illumination) and in a sea of silence which consists of
preposition (in) + noun phrase (a sea of silence). In target language text, the
equivalent of locative prepositional phrases are dalam samudera cahaya ini
which contains preposition (dalam) + noun phrase (samudera cahaya ini) and di
dalam laut yang tenang which contains preposition (di) + noun phrase (dalam laut
yang tenang). Those locative prepositional phrases consist of a preposition
followed by a noun phrase. However, they have different constitution in the noun
phrase. It can be syntactically depicted as follow.
to its original condition
PP
P NP1
to
Pro NP2
its
Adj N
original condition
seperti semula
AdvP
Adv Adv
seperti semula
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
25
It is clearly seen that the translation procedures used in the translation
process are literal translation, loss of information and gain of information. The
first tree diagram shows that the preposition in is translated literally into dalam
indicating action occurs in the place. Loss of information is clearly seen on the
translation of noun phrase an ocean of golden red illumination, which is translated
into samudera cahaya ini. The noun phrase in source language consists of article
(an) + noun (ocean) + prepositional phrase which contains preposition (of) + noun
phrase (golden red illumination). While the noun phrase in the target language
consists of noun (samudera) + noun (cahaya) + article (ini). It is clearly seen that
there is loss of information in the translation of noun phrase. The information of
article an and preposition of are lost in the target language. Besides loss of
information, there is also gain of information of the article ini in the target
in a sea of silence
PP
P NP1
in
D NP2
a
N PP
sea
P N
of silence
di dalam laut yang tenang
PP
P NP1
di
N1 NP2
dalam
N2 AdjP
laut
D Adj
yang tenang
dalam samudera cahaya ini
PP
P NP1
dalam
N1 NP2
samudera
N2 D
cahaya ini
in an ocean of golden red illumination
PP1
P NP1
in
D NP2
an
N PP2
ocean
P NP3
of
golden red illumination
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
26
language. Literal procedure is also used in the translation of the noun phrase
golden red illumination which is idiomatically translated into cahaya. The second
tree diagram shows that the preposition in is translated into di indicating action
occurs in the place. Loss of information occurs in the article a which is left
translated in the target language. Gain of information can be seen in the
preposition di which is added by noun dalam. This is caused by the changing of
grammatical construction of the source language into target language.
d. PP with preposition at
Source Language Text Target Language Text
And in the very center, at the top of the
whole population of Sha Ligraams there dwelt the most incredibly
powerful and beautiful being of all.
Di titik pusat, berdiri di puncak dari
seluruh umat Sha Ligraam Sha Ligraam ini berdiamlah setitik cahaya yang paling cemerlang diantara seluruh
cahaya lainnya yang ada.
The locative prepositional phrase in source language text is at the top of
the whole population of Sha Ligraams which has the constitution of preposition
(at) + noun phrase (the top of the whole population of Sha Ligraams). In target
language text, the locative prepositional phrase is translated into di puncak dari
seluruh umat Sha Ligraam which contains preposition (di) + noun phrase
(puncak dari seluruh umat Sha Ligraam). Those locative prepositional phrases of
source language text and target language text consist of a preposition followed by
a noun phrase. It can be syntactically depicted as follow.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
27
The procedures used in the translation process of this sentence are literal
translation, and loss of information. The tree diagram shows that the preposition
at is translated literally into di indicating action occurs in the place. The noun
phrase in English prepositional phrase consists of article (the) + noun (top) +
preposition (of) + article (the) + adjective (whole) + noun (population) +
preposition (of) + noun (Sha Ligraams). While the noun phrase in the target
language consists of noun (puncak) + preposition (dari) + article numeral
di puncak dari seluruh umat Sha Ligraam PP
P NP
di
N PP
puncak
P NP
dari
D NP
seluruh
N N
umat Sha Ligraams
at the top of the whole population of Sha Ligraams PP1
P NP1
at
D NP2
the
N PP2
top
P NP3
of
D NP
the
Adj NP
whole
N PP
population
P N
of Sha Ligraams
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
28
(seluruh) + noun (umat) + noun (Sha Ligraam). Loss of information can be seen
in the translation of noun phrase the whole population of Sha Ligraams in which
the article the and preposition of are lost in the target language. This is caused by
the changing of grammatical construction of the source language into target
language.
e. PP with preposition on
Source Language Text Target Language Text
There, on the surface of the planet, he
saw two Sha Ligraams shining up at him.
Nun disana, di atas permukaan planet,
ia melihat dua Sha Ligraam yang bersinar ke arahnya.
The locative prepositional phrase in source language text is on the surface
of the planet which has the constitution of preposition (on) + noun phrase (the
surface of the planet). In target language text, the locative prepositional phrase is
translated into di atas permukaan planet which contains preposition (di) + noun
phrase (atas permukaan planet). Those locative prepositional phrases of source
language text and target language text consist of a preposition followed by a noun
phrase. It can be seen in the tree diagram below.
on the surface of the planet
PP
P NP
on
D NP
the
N PP
surface
P NP
of
D N
the planet
di atas permukaan planet
PP
P NP1
di
N1 NP2
atas
N2 N3
permukaan planet
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
29
The procedures used in the translation process of this sentence are literal
translation, loss and gain of information. The tree diagram shows that the
preposition on is translated literally into di indicating action occurs in the place.
The noun phrase in English prepositional phrase consists of article (the) + noun
(surface) + preposition (of) + article (the) + noun (planet). The noun phrase in the
target language consists of noun (atas) + noun (permukaan) + noun (planet). Loss
of information can be seen in the translation of noun phrase the surface of the
planet into atas permukaan planet in which article the and preposition of are lost
in the target language. Gain of information can be seen in the use of noun atas in
the target language.
f. PP with preposition into
Source Language Text Target Language Text
When one of the body-suits which they
wore began to lose its functionality,
usually after a hundred and fifty years
or so, the Sha Ligraam inhabiting it would sit down with it quite calmly and
would quickly jump through power of
thought into a newly made body into another vehicle.
Jika satu dari pakaian yang mereka
pakai mulai kehilangan fungsinya,
biasanya setelah kira-kira seratus
limapuluh tahun, Sha Ligraam yang berdiam di dalamnya akan duduk
tenang dan dengan kekuatan batinnya
segera meloncat ke dalam badan baru
ke dalam kereta yang lainnya.
The first locative prepositional phrase in source language text is into a
newly made body which constitute of preposition (into) + noun phrase (a newly
made body). In target language text, the locative prepositional phrase is translated
into ke dalam badan baru which contains preposition (ke dalam) + noun phrase
(badan baru). The second locative prepositional phrase is into another vehicle
which has constitution of preposition (into) + noun phrase (another vehicle). In
traget language text, it is translated into ke dalam kereta yang lainnya which
consists of preposition (ke dalam) + noun phrase (kereta yang lainnya). Those
locative prepositional phrases of source language text and target language text
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
30
consist of a preposition followed by a noun phrase. It can be syntactically depicted
as follow.
It is clearly seen that the translation procedures used in the translation
process are literal translation, loss of information and gain of information. The
first tree diagram shows that the preposition into is translated literally into ke
dalam indicating movement toward. Loss of information is clearly seen on the
translation of noun phrase a newly made body, which is translated into badan baru
and noun phrase another vehicle which is translated into kereta yang lainnya. The
noun phrase of the first prepositional phrase in source language consists of article
(a) + adverbial (newly) + adjective (made) + noun (body). Its translation into
Indonesian consists of noun (badan) + adjective (baru). Meanwhile, the noun
phrase of the second prepositional phrase in source language consists of article
(another) + noun (vehicle). Its translation into Indonesian consists of noun (kereta)
+ article (yang) + noun (lainnya). It is clearly seen that there is loss of information
into a newly made body
PP
P NP
into
D NP
a
Adv NP
newly
Adj N
made body
ke dalam badan baru
PP
P NP
ke dalam
N Adj
badan baru
into another vehicle
PP
P NP
into
D N
another vehicle
ke dalam kereta yang lainnya
PP
P NP
ke dalam
N AdjP
kereta
D Adj
yang lainnya
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
31
in the translation of noun phrase. The information of article a and adjective made
are lost in the target language of the first prepositional phrase. Besides loss of
information, there is also gain of information in the second prepositional phrase,
such as the article yang in the target language. This is caused by the changing of
grammatical construction of the source language into target language.
CONCLUSION
Based on the study above, we can see that the translator may use more
than one procedure in translating English locative prepositional phrase into
Indonesian. The locative prepositional phrase usually constructed by preposition
and followed by noun phrase. Between source language and target language, there
usually occurs different in the noun phrase elements.
REFERENCES
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. London: Longman Inc.
Catford, J.C. 1964. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Larson, M. 1998. Meaning-Based Translation. Boston: University Press of
America, Inc.
Nida, E.A. 1975. Language Structure and Translation. California: Stanford
University Press.
Prakash, Surya (ed.). 1981. The Voyagers. West Germany: Spiritual University
Press.
Prakash, Surya (ed.). 1996. Sebuah Sandiwara: Para Penjelajah. Jakarta: Brahma
Kumaris.
Quirk, et al. 1985. A comprehensive Grammar of the English Language. New
York: Longman Group, Ltd.
Radford, A. 1988. Transformational Grammar. Cambridge: Cambridge
University Press.
Sneddon, J.M. 1996. Indonesian Reference Grammar. Brisbane: Griffith
University.
Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
32
ANALISIS STANDAR PENDIDIK DAN TENAGA KEPENDIDIKAN
BERDASARKAN PERATURAN PEMERINTAH NOMOR 32 TAHUN 2013
TENTANG STANDAR NASIONAL PENDIDIKAN DI TINJAU DARI CIPP
(Contexs, Input, Process, Product)
Oleh
Luh De Liska, S.Pd., M.Pd.
Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni, IKIP PGRI Bali
Abstrak
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui analisis pelaksanaan standar
pendidik dan tenaga kependidikan berdasarkan Peraturan Pemerintah Nomor 32
Tahun 2013 di tinjau dari CIPP (Contexs, Input, Process, Product). Penilaian
terhadap output dan outcome. Penilaian hasil belajar masih terbatas pada output
pembelajaran, belum menjangkau outcome dari program pembelajaran. Output
pembelajaran yang dinilai aspek kognitif dan aspek afektif.Model CIPP
berorientasi pada suatu keputusan. Menurut Stufflebeam, (1993 : 118) dalam Eko
Putro Widoyoko mengungkapkan bahwa, the CIPP approach is based on the view that the most important purpose of evaluation is not to prove but improve. Pandangan bahwa tujuan penting evaluasi adalah bukan membuktikan, tetapi
untuk memperbaiki.komponen atau dimensi model CIPP yang meliputi, context,
input, process, product.
Kata Kunci : standar pendidikan dan tenaga kependidikan, CIPP (context, input,
process, product.
Abstract
This study aimed at determining the analysis of the implementation of the
standards of teachers and educational personnel based on Government
Regulation No. 32 Year 2013 based on the review of the CIPP (Context, Input,
Process, Product). Assessment of outputs and outcomes. Assessment of learning
outcomes is still limited to the output of learning, not reaching the learning
outcomes of the program yet. Output learning assessed was also still focused on
cognitive aspects, whereas affective aspects have received less attention. CIPP
model was oriented at a decision. According to Stufflebeam, (1993: 118) in
EkoPutroWidoyoko revealed that, "The CIPP approach is based on the view that
the most important purpose of evaluation is not to PROVE but improve." The
concept offered by Stufflebeam with the view that an important purpose of
evaluation is not to prove, but to improve.
Keywords: standard of education and education personnel, CIPP (context, input,
process, product)
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
33
1. PENDAHULUAN
Berdasarkan pembukaan UUD 1945 bahwa salah satu tujuan nasional
Negara Kesatuan Republik Indonesia adalah mencerdaskan kehidupan bangsa.
Hal ini diperkuat dalam UUD 1945 yang menjelaskan bahwa setiap warga Negara
Indonesia berhak memperoleh pengajaran (pendidikan).Ini mengandung arti
bahwa negara mempunyai kewajiban dan tanggung jawab untuk memenuhi
pendidikan setiap warga negaranya guna mewujudkan tujuan nasional, yaitu
mencerdaskan kehidupan bangsa.Pendidikan sebagai suatu proses yang bertujuan,
pendidikan berjalan baik apabila pendidikan mampu berperan secara sebagaimana
mestinya, konteksual dan dengan baik dalam menjawab sekaligus memenuhi
kebutuhan masyarakat serta tuntutan perubahan dan perkembangan zaman. Untuk
mencapai hal tersebut, maka diperlukan suatu sistem atau perangkat pendidikan.
Penilaian terhadap hasil belajar selama ini pada umumnya juga terbatas
padaoutput, sedangkan outcome jarang tersentuh kegiatan penilaian.Keberhasilan
program pembelajaran seringkali hanya diukur dari penilaianhasil belajar siswa,
sedangkan bagaimana kualitas proses pembelajaran yangtelah berjalan kurang
mendapat perhatian. Penilaian hasil belajar masihterbatas pada output
pembelajaran, belum menjangkau outcome dariprogram pembelajaran. Output
pembelajaran yang dinilai juga masihterfokus pada aspek kognitif, sedangkan
aspek afektif kurang mendapatperhatian. Istilah lain, penilaian hasil pembelajaran
selama ini hanyaberfokus pada hard skill atau academic skill, kurang
memperhatikanpenilaian personal skil dan social skill.
Pelaksanaan proses belajar mengajar, merupakan kejadian atauperistiwa
interaksi antara pendidik dan peserta didik yang diharapkanmenghasilkan
perubahan pada peserta didik, dari belum mampu menjadimampu, dari belum
terdidik menjadi terdidik, dari belum kompeten menjadikompeten. Inti dari proses
belajar mengajar adalah efektivitasnya. Tingkatefektivitas pembelajaran sangat
dipengaruhi oleh perilaku pendidik danperilaku peserta didik. Perilaku pendidik
yang efektif, antara lainmengajarnya jelas, menggunakan variasi metode
pembelajaran,menggunakan variasi media atau alat peraga pendidikan,
antusiasme, memberdayakan peserta didik, menggunakan konteks sebagai
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
34
saranapembelajaran (contextual-teaching and learning), menggunakan
jenispertanyaan yang membangkitkan, dan lain sebagainya. Sedang
perilakupeserta didik, antara lain motivasi atau semangat belajar,
keseriusan,perhatian, karajinan, kedisiplinan, keingintahuan, pencatatan,
pertanyaan, senang melakukan latihan soal, dan sikap belajar yang positif.
2. LANDASAN TEORI
Model CIPP berorientasi pada suatu keputusan (a decision oriented
evaluation approach structured). Tujuannya adalah untuk membantu
administrator (kepala sekolah dan guru) didalam membuat keputusan. Menurut
Stufflebeam, (1993 : 118) dalam Eko Putro Widoyoko mengungkapkan bahwa,
the CIPP approach is based on the view that the most important purpose of
evaluation is not to prove but improve. Konsep tersebut ditawarkan oleh
Stufflebeam dengan pandangan bahwa tujuan penting evaluasi adalah bukan
membuktikan, tetapi untuk memperbaiki.Berikut ini akan di bahas komponen atau
dimensi model CIPP yang meliputi, context, input, process, product.
2.1.Context Evaluation (Evaluasi Konteks)
Stufflebeam (1983 : 128) dalam Hamid Hasan menyebutkan, tujuan evaluasi
konteks yang utama adalah untuk mengetahui kekutan dan kelemahan yang
dimilki evaluan. Dengan mengetahui kekuatan dan kelemahan ini, evaluator akan
dapat memberikan arah perbaikan yang diperlukan. Suharsimi Arikunto dan Cepi
Safrudin menjelaskan bahwa, evaluasi konteks adalah upaya untuk
menggambarkan dan merinci lingkungan kebutuhan yang tidak terpenuhi,
populasi
dan sampel yang dilayani, dan tujuan proyek.
2.2. InputEvaluation (Evaluasi Masukan)
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
35
Tahap kedua dari model CIPP adalah evaluasi input, atau evaluasi masukan.
Menurut Eko Putro Widoyoko, evaluasi masukan membantu mengatur keputusan,
menentukan sumber-sumber yang ada, alternative apa yang diambil, apa rencana
dan strategi untuk mencapai tujuan, dan bagaimana prosedur kerja untuk
mencapainya. Komponen evaluasi masukan meliputi : 1) Sumber daya manusia,
2) Sarana dan peralatan pendukung, 3) Dana atau anggaran, dan 4) Berbagai
prosedur dan aturan yang diperlukan.
2.3.ProcessEvaluation (Evaluasi Proses)
Worthen & Sanders (1981 : 137) dalam Eko Putro Widoyoko menjelaskan bahwa,
evaluasi proses menekankan pada tiga tujuan : 1) do detect or predict in
procedural design or its implementation during implementation stage, 2) to
provide information for programmed decision, and 3) to maintain a record of the
procedure as it occurs . Evaluasi proses digunakan untuk menditeksi atau
memprediksi rancangan prosedur atau rancangan implementasi selama tahap
implementasi, menyediakan informasi untuk keputusan program dan sebagai
rekaman atau arsip prosedur yang telah terjadi. Evaluasi proses meliputi koleksi
data penilaian yang telah ditentukan dan diterapkan dalam praktik pelaksanaan
program. Pada dasarnya evaluasi proses untuk mengetahui sampai sejauh mana
rencana telah diterapkan dan komponen apa yang perlu diperbaiki. Sedangkan
menurut Suharsimi Arikunto, evaluasi proses dalam model CIPP menunjuk pada
apa (what) kegiatan yang dilakukan dalam program, siapa (who) orang yang
ditunjuk sebagai penanggung jawab program, kapan (when) kegiatan akan
selesai. Dalam model CIPP, evaluasi proses diarahkan pada seberapa jauh
kegiatan yang dilaksanakan didalam program sudah terlaksana sesuai dengan
rencana.
2.4.ProductEvaluation (Evaluasi Produk/Hasil)
Sax (1980 : 598) dalam Eko Putro Widoyoko memberikan pengertian evaluasi
produk/hasil adalah to allow to project director (or techer) to make decision of
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
36
program . Dari evaluasi proses diharapkan dapat membantu pimpinan proyek
atau guru untuk membuat keputusan yang berkenaan dengan kelanjutan, akhir,
maupun modifikasi program. Sementara menurut Farida Yusuf Tayibnapis (2000
:14) dalam Eko Putro Widoyoko menerangkan, evaluasi produk untuk membantu
membuat keputusan selanjutnya, baik mengenai hasil yang telah dicapai maupun
apa yang dilakukan setelah program itu berjalan.
3. PEMBAHASAN
3.1 Standar Pendidik Dan Tenaga Kependidikan Berdasarkan Peraturan
Pemerintah Nomor 32 Tahun 2013 Di Tinjau Dari CIPP(Contexs, Input,
Process, Product)
Peraturan Pemerintah No. 32 Tahun 2013 tentang Perubahan Atas
Peraturan Pemerintah No. 19 Tahun 2005 tentang Standar Nasional
Pendidikan.Berdasarkan konsideran dalam peraturan ini, perubahan peraturan ini
didasarkan pada pertimbangan bahwa Peraturan Pemerintah Nomor 19 Tahun
2005 tentang Standar Nasional Pendidikan perlu diselaraskan dengan dinamika
perkembangan masyarakat, lokal, nasional, dan global guna mewujudkan fungsi
dan tujuan pendidikan nasional, serta perlunya komitmen nasional untuk
meningkatkan mutu dan daya saing bangsa. Setelah mencermati isi PP No. 32
Tahun 2013 ini, melihat perubahan-perubahan yang dilakukan tampaknya lebih
cenderung berkaitan dengan pasal-pasal yang berhubungan dengan kurikulum dan
key area pembelajaran (standar kompetensi lulusan, standar isi, standar proses,
dan standar penilaian). Beberapa pasal dalam PP No. 19 tahun 2005 yang dihapus
pun tampak lebih menggambarkan konsekuensi dari isi pasal-pasal. Sementara
untuk pasal yang berkaitan dengan standar pendidik dan tenaga kependidikan,
standar sarana dan prasarana, standar pengelolaan, dan standar pembiayaan secara
esensial tampaknya tidak banyak perubahan yang signifikan.
Dalam Peraturan Pemerintah No.32 Tahun 2013, bahwa Standar Pendidik
dan Tenaga Kependidikan adalah kriteria mengenai pendidikan prajabatan dan
kelayakan maupun mental, serta pendidikan dalam jabatan. Pemaparan ringkas
mengenai Standar Pendidik dan Tenaga Kependidikan, Pendidik harus memiliki
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
37
kualifikasi akademik dan kompetensi sebagai agen pembelajaran, sehat jasmani
dan rohani, serta memiliki kemampuan untuk mewujudkantujuan pendidikan
nasional.Kualifikasi akademik sebagaimana dimaksud adalah tingkat pendidikan
minimal yang harus dipenuhi olehseorang pendidik yang dibuktikan dengan ijazah
dan/atausertifikat keahlian yang relevan sesuai ketentuan
perundangundanganyang berlaku.Kompetensi sebagai agen pembelajaran pada
jenjangpendidikan dasar dan menengah serta pendidikan anak usiadini
meliputi:Kompetensi pedagogik ;Kompetensi kepribadian;Kompetensi
profesional; danKompetensi sosial.
Peningkatan kualitas pendidikan merupakan suatu proses
yangdilaksanakan secara dinamis dan berkesinambungan dalam
rangkameningkatkan kualitas pendidikan dan berbagai faktor yang
berkaitandengannya, dalam upaya pencapaian tujuan pendidikan secara efektif
danefisien. Sistem pembelajaran sebagai bagian integral dari sistem
kegiatanpendidikan, merupakan fenomena yang harus diperbaiki dan
dikembangkanoleh pihak-pihak yang terkait dan berkepentingan. Hal ini
menyangkutkurikulum, metode, media pengajaran, materi pengajaran, kualitas
pengajar,evaluasi pembelajaran, dan lain sebagainya sehingga tercipta sistem
pengajaran yang baik dan berorientasi ke masa depan.
Secara visual, sekolah sebagai sistem dapat digambarkan, Jika kita ingin
menganalisis, kita mulai dari outcome, output, proses, input, dan berakhir pada
konteks. Sebaiknya, jika kita ingin melakukan langkah pemecahan persoalan atau
menyiapkan, maka arahnya terbalik, yaitu dimulai dari konteks, input, proses,
output, dan berakhir pada outcome (cara berpikir sistem yang runtut), Kualitas dan
Inovasi, Efektifitas, Produktifitas, Efisiensi Internal, Efisiensi Eksternal. Evaluasi
menggunakan model CIPP (Context, Input, Process, Product) yang dikembangkan
oleh Daniel Stufflebeam, adalah sebagai berikut : (1) konteks pendidikan, (2)
Input Pendidikan, (3) proses pendidikan, (4) produk pendidikan, (5) outcome
pendidikan.
3.2 Konteks Pendidikan
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
38
Berkaitan dengan meningkatnya persaingan dalam bidang pendidikan,
terjadi pula perubahan pada perilaku konsumen, dalam hal ini yang dimaksud
adalah masyarakat (orangtua dan siswa), maupun dunia usaha.Karena banyaknya
pilihan, konsumen kini menjadi semakin banyak tuntutan, baik mengenai kualitas
lulusan dan biaya pendidikan maupun fasilitas pendidikan.Dalam situasi
lingkungan yang penuh dengan dinamika ini, manajemen pendidikan harus dapat
menciptakan organisasi yang mampu memberikan pelayanan yang memuaskan
kepada dan masyarakat pada umumnya dan objek pendidikan (Siswa dan
orangtua) khususnya.Saat yang bersamaan dapat pula bersaing secara efektif
dalam konteks lokal, nasional bahkan dalam konteks global. Dengan kata lain
dunia pendidikan kini dituntut untuk mengembangkan manajemen strategi dan
operasi yang pada dasarnya banyak diterapkan dalam dunia usaha, sebagai
langkah antisipatif terhadap kecenderungan baru guna mencapai dan
mempertahankan posisi bersaingnya, sehingga nantinya dapat menghasilkan
manusia yang memiliki sumber daya manusia berkualitas yang sesuai dengan
kebutuhan zaman, maka konteksnya harus sesuai dengan tuntutan pengembangan
diri dan peluang tamatan, dukungan pemerintah dan masyarakat, landasan hukum,
tanggap terhadap kemajuan IPTEKS, kebijakan, nilai dan harapan masyarakat,
otonomi pendidikan, dan tuntutan globalisasi.
3.3 Input Pendidikan
Tahap berikutnya, yakni Input Pendidikan yang dijelaskan sebagai berikut.
a. Memiliki Kebijakan, Tujuan dan Sasaran Mutu yang jelas
Secara formal, sekolah menyatakan dengan jelas tentang keseluruhan
kebijakan, tujuan, dan sasaran mutu.
b. Sumberdaya Tersedia dan siap sumberdaya merupakan input penting yang
diperlukan untuk berlangsungnya proses pendidikan di sekolah. Tanpa
sumberdaya yang memadai, proses pendidikan di sekolah tidak
berlangsung secara memadai, dan pada gilirannya sasaran sekolah tidak
akan tercapai. Sumberdaya dapat dikelompokan menjadi dua, yaitu
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
39
sumberdaya manusia dan sumberdaya selebihnya (uang peralatan,
perlengkapan, bahan) sumberdaya selebihnya tidak mempunyai arti
apapun bagi perwujudan sasaran sekolah, tanpa campur tangan
sumberdaya manusia. Artinya, segala sumberdaya yang diperlukan untuk
menjalankan proses pendidikan harus tersedia dan dalam keadaan siap.
Hal ini bukan berarti bahwa sumberdaya yang ada harus mahal, akan tetapi
sekolah yang bersangkutan dapat memanfaatkan keberadaan sumberdaya
yang ada dilingkungan sekolahnya. Karena itu, diperlukan kepala sekolah
yang mampu memobilisasi sumberdaya yang ada disekitarnya.
c. Staf yang Kompeten dan Berdedikasi Tinggi. Staf merupakan jiwa
sekolah. Sekolah yang efektif pada umumnya memiliki staf yang mampu
(kompoten) dan berdedikasi tinggi terhadap sekolahnya. Implikasinya
jelas, yaitu, bagi sekolah yang ingin efektifitasnya tinggi, maka
kepemilikan staf yang kompeten dan berdedikasi tinggi merupakan
keharusan.
d. Memiliki Harapan Prestasi yang tinggi.Sekolah yang mempunyai
dorongan dan harapan yang tinggi untuk meningkatkan prestasi peserta
didik dan sekolahnya. Kepala sekolah memiliki komitmen dan motivasi
yang kuat untuk meningkatkan mutu sekolah secara optimal. Guru
memiliki komitmen dan harapan yang tinggi bahwa anak didiknya dapat
mencapai tingkat yang maksimal, walaupun dengan segala keterbatasan
sumberdaya pendidikan yang ada disekolah. Sedang peserta didik juga
mempunyai motivasi untuk selalu meningkatkan diri untuk berprestasi
sesuai dengan bakat dan kemampuaannya. Harapan tinggi dari ketiga
unsur sekolah ini merupakan salah satu faktor yang menyebabkan sekolah
selalu dinamis untuk selalu menjadi lebih baik dari keadaan sebelumnya.
e. Fokus pada Pelanggan (khususnya Siswa). Pelanggan, terutama siswa,
harus merupakan fokus dari semua kegiatan sekolah. Artinya, semua input
dan proses yang dikerahkan di sekolah tertuju utamanya untuk
meningkatkan mutu dan kepuasan peserta didik. Konsekuensi logis dari ini
semua adalah bahwa penyiapan input dan proses belajar mengajar harus
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
40
benar-benar mewujudkan sosok utuh mutu dan kepuasan yang diharapkan
dari siswa.
f. Input manajement sekolah yang memiliki input manajemen yang memadai
untuk menjalankan roda sekolah. Kepala sekolah dalam mengatur dan
mengurus sekolahnya menggunakan sejumlah input manajemen.
Kelengkapan dan kejelasan input manajemen akan membantu kepala
sekolah mengelola sekolanya dengan efektif. Input manajemen yang
dimaksud meliputi; tugas yang jelas, rencana yang rinci dan sitematis,
program yang mendukung bagi pelaksanaan rencana, ketentuan-ketentuan
(aturan main) yang jelas sebagai panutan bagi warga sekolahnya untuk
bertindak, dan adanya sistem pengendalian mutu yang efektif dan efisien
untuk meyakinkan agar sasaran yang telah disepakati dapat dicapai. Dapat
di simpulkan bahwa Input Pendidikan adalah segala sesuatu yang harus
tersedia karena dibutuhkan untuk berlangsungnya proses. Sesuatu yang
dimaksud berupa sumberdaya dan perangkat lunak serta harapan-harapan
sebagai pemandu bagi berlangsungnya proses, misalnya ketenagaan,
kurikulum, peserta didik, biaya, organisasi, administrasi, peranserta
masyarakat, kultur sekolah dan sub komponen, regulasi, sarana dan
prasarana.
3.4 Proses Pendidikan
Sekolah yang efektif pada umumnya memiliki sejumlah karakteristik
proses antara lain :
a. Proses Belajar Mengajar yang Efektivitasnya Tinggi. Sekolah yang
memiliki efektivitas proses belajar mengajar yang tinggi. Ini ditujukkan
oleh sifat proses belajar mengajar yang menekankan pada pemberdayaan
peserta didik, proses belajar mengajar bukan sekadar memorisasi dan
recall, penekanan pada penguasaan pengetahuan tentang apa yang
diajarkan (logis), akan tetapi lebih menekankan pada internalisasi tentang
apa yang diajarkan sehingga tertanam dan berfungsi sebagai muatan nurani
-
Stilistetika Tahun III Volume 4, Mei 2014
ISSN 2089-8460
41
dan hayati (ethos) serta dipraktekkan dalam kehidupan sehari-hari oleh
peserta didik (pathos).
b. Kepemimpinan Sekolah yang Kuat. Kepemimpinan Kepala Sekolah
merupakan salah satu faktor yang dapat mendorong sekolah untuk dapat
mewujudkan visi, misi, tujuan, dan sasaran sekolahnya melalui program
yang dilaksanakan secara terencana dan bertahap. Oleh karena itu, kepala
sekolah dituntut memiliki kemampuan manajemen dan kepemimipinan
yang tangguh agar mampu mengambil keputusan dan inisiatif atau
prakarsa untuk meningkatkan mutu sekolah. Secara umum, kepala sekolah
tangguh memiliki kemampuan memobilisasi sumberdaya sekolah,
terutama sumberdaya manusia, untuk mencapai tujuan sekolah.
c. Lingkungan Sekolah yang Aman dan Tertib. Sekolah memiliki lingkungan
(iklim) belajar yang aman, tertib, dan nyaman sehingga proses belajar
mengajar dapat berlangsung dengan nyaman (enjoyable learning). Karena
itu, sekolah yang efektif selalu menciptakan iklim sekolah yang aman,
nyaman tertib melalui (pengupayaan faktor-faktor yang dapat
menumbuhkan iklim sekolah. Dalam hal ini, peranan kepala sekolah
sangat penting sekali.
d. Pegelolaan Tenaga Kependidikan Yang Efektif. Tenaga kependidikan,
terutama guru, merupakan jiwa dari sekolah. Sekolah hanyalah merupakan
wadah. Sekolah yang menyadari tentang hal ini. Pengelolaan tenaga
kependidikan, mulai dari kebutuhan, perencanaan, pengembangan,
evaluasi kinerja, hubungan kerja, hingga sampai pada imbal jasa,
merupakan garapan penting bagi seorang kepala sekolah.
e. Sekolah Memiliki Budaya Mutu. Budaya mutu tertanam di sanubari semua
warga sekolah, sehingga setiap perilaku selalu didasari oleh
profesionalisme.
f. Sekolah Memiliki Teamwork Yang Kompak, Cerdas, Dan Dinamis.
Kebersaman (teamwork) merupakan karateristik yang dituntut, karen