[pts vol s - 3] [\z s /] [\f iii /] · web view(s.22.56.)4.upadanaparipavattasuttam 76 tahap-tahap...

296
THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan *** Bahasa diterjemahkan dari Inggris oleh DhammaCitta, draft SN-3. Khandhavaggo (S.22~34) ( 71 5 suttas) ....... (S.22.) 1. Khandhasamyuttam (158 suttas) . 4 Khotbah Berkelompok Tentang Kelompok-kelompok Unsur Kehidupan 1. Nakulapituvaggo .................. 4 Bagian I AKAR LIMA PULUH >>> NAKULAPITâ (S.22.1.) 1.Nakulapitusuttam ...... 4 Nakulapità (S.22.2.) 2.Devadahasuttam ....... 11 Di Devadaha (S.22.3.)3.Haliddikanisuttam ..... 16 Hàliddakàni (1) (S.22.4.)4.Dutiyahaliddikanisuttam 22 Hàliddakàni (2) (S.22.5.)5.Samadhisuttam ......... 24 Konsentrasi (S.22.6.)6.Patisallanasuttam ..... 26 Keterasingan (S.22.7.)7.Upadaparitassanasuttam 28 Kegelisahan melalui Kemelekatan (1) (S.22.8.)8.Dutiya-upadaparitassanasuttam 32 Kegelisahan melalui Kemelekatan (2) (S.22.9.)9.Kalattaya-aniccasuttam 34 Ketidakkekalan dalam Tiga Masa (S.22.10.) 10.Kalattayadukkhasuttam 35 Penderitaan dalam Tiga Masa (S.22.11.) 11.Kalattaya-anattasuttam 36 Bukan-diri dalam Tiga Masa 2. Aniccavaggo ..................... 37 TIDAK KEKAL (S.22.12.) (1) Aniccasuttam ...... 37 Tidak Kekal (S.22.13.)2.Dukkhasuttam ......... 37 Penderitaan (S.22.14.)3.Anattasuttam ......... 38 Bukan-diri (S.22.15.)4.Yadaniccasuttam ...... 39 Apa yang Tidak Kekal (S.22.16.)5.Yamdukkhasuttam ...... 40 Apa yang Merupakan Penderitaan (S.22.17.)6.Yadanattasuttam ...... 41 Apa yang Bukan-diri (S.22.18.)7.Sahetu-aniccasuttam .. 42 Ketidakkekalan dengan Penyebab (S.22.19.)8.Sahetudukkhasuttam ... 43 Penderitaan dengan Penyebab (S.22.20.)9.Sahetu-anattasuttam .. 44 Bukan-diri dengan Penyebab (S.22.21.) 10.Anandasuttam ....... 46 ânanda 3. Bharavaggo ...................... 47 BEBAN (S.22.22.) (1) Bharasuttam ....... 47 Beban (S.22.23.)2.Pariññasuttam ........ 49 Pemahaman Penuh (S.22.24.)3.Abhijanasuttam ....... 49 Mengetahui secara Langsung (S.22.25.)4.Chandaragasuttam ..... 50 Keinginan dan Nafsu (S.22.26.)5.Assadasuttam ......... 51 Kepuasan (1) (S.22.27.)6.Dutiya-assadasuttam .. 52 Kepuasan (2) (S.22.28.)7.Tatiya-assadasuttam .. 54 Kepuasan (3) (S.22.29.)8.Abhinandanasuttam .... 56 Kenikmatan (S.22.30.)9.Uppadasuttam ......... 57 Kemunculan (S.22.31.) 10.Aghamulasuttam ..... 57 Akar Kesengsaraan (S.22.32.) 11.Pabhaṁgusuttam ..... 58 Rentan 4. Natumhakamvaggo ................. 59 BUKAN MILIKMU (S.22.33.) (1) Natumhakamsuttam .. 59 Bukan Milikmu (1) (S.22.34.)2.Dutiyanatumhakamsuttam 60 Bukan Milikmu (2) (S.22.35.)3.Aññatarabhikkhusuttam 61 Seorang Bhikkhu (1) (S.22.36.)4.Dutiya-abbatarabhikkhusuttam 62 Seorang Bhikkhu (2) (S.22.37.)5.Anandasuttam ......... 64 ânanda (1) (S.22.38.)6.Dutiya-anandasuttam .. 65 ânanda (2) (S.22.39.)7.Anudhammasuttam ...... 68 Sesuai dengan Dhamma (1) (S.22.40.)8.Dutiya-anudhammasuttam 69 Sesuai dengan Dhamma (2) (S.22.41.)9.Tatiya-anudhammasuttam 70 Sesuai dengan Dhamma (3)

Upload: duongduong

Post on 27-Mar-2019

254 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan ***Bahasa diterjemahkan dari Inggris oleh DhammaCitta, draft SN-3.

Khandhavaggo (S.22~34) ( 71 5 suttas) .......... (S.22.) 1. Khandhasamyuttam (158 suttas) ........... 4 Khotbah Berkelompok Tentang Kelompok-kelompok Unsur Kehidupan

1. Nakulapituvaggo ...................................... 4 Bagian I AKAR LIMA PULUH >>> NAKULAPITâ(S.22.1.) 1.Nakulapitusuttam ................... 4 Nakulapità(S.22.2.) 2.Devadahasuttam .................... 9 Di Devadaha(S.22.3.)3.Haliddikanisuttam ................. 13 Hàliddakàni (1)(S.22.4.)4.Dutiyahaliddikanisuttam ....... 18 Hàliddakàni (2)(S.22.5.)5.Samadhisuttam ..................... 20 Konsentrasi(S.22.6.)6.Patisallanasuttam .................. 22 Keterasingan(S.22.7.)7.Upadaparitassanasuttam ...... 24 Kegelisahan melalui Kemelekatan (1)(S.22.8.)8.Dutiya-upadaparitassanasuttam 26 Kegelisahan melalui Kemelekatan (2)(S.22.9.)9.Kalattaya-aniccasuttam ........ 28 Ketidakkekalan dalam Tiga Masa(S.22.10.) 10.Kalattayadukkhasuttam . . . 29 Penderitaan dalam Tiga Masa(S.22.11.) 11.Kalattaya-anattasuttam . . . 29 Bukan-diri dalam Tiga Masa

2. Aniccavaggo ........................................... 30 TIDAK KEKAL(S.22.12.) (1) Aniccasuttam ................... 30 Tidak Kekal(S.22.13.)2.Dukkhasuttam ..................... 30 Penderitaan(S.22.14.)3.Anattasuttam ...................... 31 Bukan-diri(S.22.15.)4.Yadaniccasuttam ................. 31 Apa yang Tidak Kekal(S.22.16.)5.Yamdukkhasuttam .............. 32 Apa yang Merupakan Penderitaan(S.22.17.)6.Yadanattasuttam ................. 33 Apa yang Bukan-diri(S.22.18.)7.Sahetu-aniccasuttam .......... 34 Ketidakkekalan dengan Penyebab(S.22.19.)8.Sahetudukkhasuttam .......... 35 Penderitaan dengan Penyebab(S.22.20.)9.Sahetu-anattasuttam .......... 36 Bukan-diri dengan Penyebab(S.22.21.) 10.Anandasuttam .................. 37 ânanda

3. Bharavaggo ............................................ 38 BEBAN(S.22.22.) (1) Bharasuttam .................... 38 Beban(S.22.23.)2.Pariññasuttam ..................... 40 Pemahaman Penuh(S.22.24.)3.Abhijanasuttam ................... 40 Mengetahui secara Langsung(S.22.25.)4.Chandaragasuttam .............. 41 Keinginan dan Nafsu(S.22.26.)5.Assadasuttam ..................... 41 Kepuasan (1)(S.22.27.)6.Dutiya-assadasuttam .......... 43 Kepuasan (2)(S.22.28.)7.Tatiya-assadasuttam ........... 44 Kepuasan (3)(S.22.29.)8.Abhinandanasuttam ............ 45 Kenikmatan(S.22.30.)9.Uppadasuttam ..................... 46 Kemunculan(S.22.31.) 10.Aghamulasuttam .............. 47 Akar Kesengsaraan(S.22.32.) 11.Pabhaṁgusuttam ............. 47 Rentan

4. Natumhakamvaggo ................................ 48 BUKAN MILIKMU(S.22.33.) (1) Natumhakamsuttam ........ 48 Bukan Milikmu (1)(S.22.34.)2.Dutiyanatumhakamsuttam .. 49 Bukan Milikmu (2)(S.22.35.)3.Aññatarabhikkhusuttam ...... 49 Seorang Bhikkhu (1)(S.22.36.)4.Dutiya-abbatarabhikkhusuttam 51 Seorang Bhikkhu (2)(S.22.37.)5.Anandasuttam ..................... 52 ânanda (1)(S.22.38.)6.Dutiya-anandasuttam .......... 53 ânanda (2)(S.22.39.)7.Anudhammasuttam ............. 56 Sesuai dengan Dhamma (1)(S.22.40.)8.Dutiya-anudhammasuttam . 57 Sesuai dengan Dhamma (2)(S.22.41.)9.Tatiya-anudhammasuttam . . 57 Sesuai dengan Dhamma (3)(S.22.42.) 10.Catuttha-anudhammasuttam 58 Sesuai dengan Dhamma (4)

5. Attadipavaggo ........................................ 59 DENGAN DIRIMU SEBAGAI PULAU(S.22.43.) (1) Attadipasuttam ................ 59 Dengan Dirimu sebagai Pulau(S.22.44.)2.Patipadasuttam ................... 61 Jalan(S.22.45.)3.Aniccasuttam ...................... 63 Ketidakkekalan (1)(S.22.46.)4.Dutiya-aniccasuttam ........... 64 Ketidakkekalan (2)(S.22.47.)5.Samanupassanasuttam ....... 66 Cara-cara Menganggap Segala Sesuatu(S.22.48.)6.Khandhasuttam ................... 67 Kelompok-kelompok Unsur kehidupan(S.22.19.)7.Sonasuttam ......................... 69 Soõa (1)

Page 2: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

(S.22.50.)8.Dutiyasonasuttam ............... 72 Soõa (2)(S.22.51.)9.Nandikkhayasuttam ............ 74 Penghancuran Kenikmatan (1)(S.22.52.) 10.Dutiyanandikkhayasuttam 74 Penghancuran Kenikmatan (2)

6. Upayavaggo ........................................... 75 Bagian II : LIMA PULUH PERTENGAHAN >>> KESIBUKKAN(S.22.53.) (1) Upayasuttam ................... 75 Kesibukkan(S.22.54.)2.Bijasuttam ........................... 77 Benih(S.22.55.) 3.Udanasuttam ...................... 79 Ucapan Inspiratif(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam . 84 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok(S.22.57.)5.Sattatthanasuttam .............. 88 Tujuh Kasus(S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam . . 91 Yang Tercerahkan Sempurna(S.22.59.)7.Anattalakkhanasuttam ........ 92 Karakteristik Bukan-diri(S.22.60.)8.Mahalisuttam ...................... 95 Mahàli(S.22.61.)9.Adittasuttam ....................... 97 Terbakar(S.22.62.) 10.Niruttipathasuttam ........... 97 Cara Berbahasa

7. Arahantavaggo ....................................... 99 PARA ARAHANTA(S.22.63.) (1) Upadiyamanasuttam ........ 99 Dalam Mencengkeram(S.22.64.)2.Mabbamanasuttam ........... 101 Dalam Berpikir(S.22.65.) 3.Abhinandamanasuttam .... 102 Dalam Mencari Kesenangan(S.22.66.) 4.Aniccasuttam ................... 103 Tidak Kekal(S.22.67.) 5.Dukkhasuttam .................. 104 Penderitaan(S.22.68.)6.Anattasuttam .................... 105 Bukan-diri(S.22.69.)7.Anattaniyasuttam .............. 105 Bukan milik diri(S.22.70.)8.Rajaniyasanthitasuttam ... . 106 Apa yang Terlihat Menggoda(S.22.71.)9.Radhasuttam ..................... 107 Ràdha(S.22.72.) 10.Suradhasuttam ............... 108 Suràdha

8. Khajjaniyavaggo ................................... 109 DILAHAP(S.22.73.) 1.Assadasuttam .................. 109 Kepuasan(S.22.74.)2.Samudayasuttam .............. 109 Asal-mula (1)(S.22.75.)3.Dutiyasamudayasuttam .... 110 Asal-mula (2)(S.22.76.)4.Arahantasuttam ................ 110 Para Arahanta (1)(S.22.77.)5.Dutiya-arahantasuttam ..... 112 Para Arahanta (2)(S.22.78.)6.Sihasuttam ........................ 112 Singa(S.22.79.) 7.Khajjaniyasuttam ............. 114 Dilahap(S.22.80.) 8.Pindolyasuttam ................ 121 Pengumpul-Dana(S.22.81.)9.Palileyyasuttam ................. 126 Pàrileyya(S.22.82.) 10.Punnamasuttam ............. 132 Malam Bulan Purnama

9. Theravaggo .......................................... 140 PARA BHIKKHU(S.22.83.) 1.Anandasuttam .................. 140 ânanda(S.22.84.)2.Tissasuttam ....................... 142 Tissa(S.22.85.)3.Yamakasuttam .................. 146 Yamaka(S.22.86.)4.Anuradhasuttam ................ 155 Anuràdha(S.22.87.)5.Vakkalisuttam ................... 160 Vakkali(S.22.88.)6.Assajisuttam ...................... 166 Assaji(S.22.89.)7.Khemakasuttam ................ 169 Khemaka(S.22.90.)8.Channasuttam ................... 174 Channa(S.22.91.)9.Rahulasuttam .................... 177 Ràhula (1)(S.22.92.) 10.Dutiyarahulasuttam ....... 178 Ràhula (2)

10. Pupphavaggo ..................................... 179 BUNGA(S.22.93.) 1.Nadisuttam ....................... 179 Sungai(S.22.94.) 2.Pupphasuttam .................. 181 Bunga(S.22.95.)3.Phenapindupamasuttam . . . 183 Segumpal Buih(S.22.96.)4.Gomayapindasuttam ......... 187 Sebongkah Kotoran Sapi(S.22.97.)5.Nakhasikhasuttam ............. 190 Kuku Jari(S.22.98.) 6.Suddhikasuttam ............... 192 Versi Sederhana(S.22.99.) 7.Gaddulabaddhasuttam ..... 193 Tali Pengikat (1)(S.22.100.) 8.Dutiyagaddulabaddhasuttam 196 Tali Pengikat (2)(S.22.101.)9.Vasijatasuttam ................ 199 Gagang Kapak (atau Kapal)(S.22.102.) 10.Aniccasabbasuttam ...... 202 Persepsi Ketidakkekalan

11. Antavaggo .......................................... 205 Kelompok III : LIMA PULUH TERAKHIR >>> PORSI(S.22.103.) 1.Antasuttam .................... 205 Porsi

Page 3: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

(S.22.104.)2.Dukkhasuttam ................. 206 Penderitaan(S.22.105.)3.Sakkayasuttam ................ 207 Identitas(S.22.106.)4.Paribbeyyasuttam ........... 207 Untuk Dipahami Sepenuhnya(S.22.107.)5.Samanasuttam ................ 208 Para Petapa (1)(S.22.108.) 6.Dutiyasamanasuttam ..... 209 Para Petapa (2)(S.22.109.)7.Sotapannasuttam ............ 209 Pemasuk-Arus(S.22.110.)8.Arahantasuttam .............. 209 Arahanta(S.22.111.)9.Chandappahanasuttam ... 210 Melepaskan Keinginan (1)(S.22.112.) 10.Dutiyachandappahanasuttam 210 Melepaskan Keinginan (2)

12. Dhammakathikavaggo ....................... 211 PEMBABAR DHAMMA(S.22.113.) 1.Avijjasuttam ................... 211 Kebodohan(S.22.114.)2.Vijjasuttam ...................... 212 Pengetahuan Sejati(S.22.115.)3.Dhammakathikasuttam ... 212 Pembabar Dhamma (1)(S.22.116.)4.Dutiyadhammakathikasuttam 213 Pembabar Dhamma (2)(S.22.117.)5.Bandhanasuttam ............. 214 Belenggu(S.22.118.)6.Paripucchitasuttam ......... 215 Tanya-Jawab (1)(S.22.119.)7.Dutiyaparipucchitasuttam 216 Tanya-Jawab (2)(S.22.120.)8.Samyojaniyasuttam ......... 217 Hal-hal yang Membelenggu(S.22.121.)9.Upadaniyasuttam ............ 217 Hal-hal yang Dapat Dilekati(S.22.122.) 10.Silavantasuttam ........... 218 Bermoral(S.22.123.) 11.Sutavantasuttam .......... 219 Terlatih(S.22.124.) 12.Kappasuttam ................ 220 Kappa (1)(S.22.125.) 13.Dutiyakappasuttam ...... 221 Kappa (2)

13. Avijjavaggo ......................................... 222 KEBODOHAN(S.22.126.) 1.Samudayadhammasuttam 222 Mengalami Kemunculan (1)(S.22.127.)2.Dutiyasamudayadhammasuttam 223 Mengalami Kemunculan (2)(S.22.128.)3.Tatiyasamudayadhammasuttam 224 Mengalami Kemunculan (3)(S.22.129.)4.Assadasuttam ................. 224 Kepuasan (1)(S.22.130.)5.Dutiya-assadasuttam ...... 225 Kepuasan (2)(S.22.131.)6.Samudayasuttam ............ 225 Asal-mula (1)(S.22.132.)7.Dutiyasamudayasuttam . . 225 Asal-mula (2)(S.22.133.)8.Kotthikasuttam ................ 226 Koññhita (1)(S.22.134.)9.Dutiyakotthikasuttam ...... 226 Koññhita (2)(S.22.135.) 10.Tatiyakotthikasuttam . . . 227 Koññhita (3)

14. Kukkulavaggo ..................................... 228 BARA API PANAS(S.22.136.) 1.Kukkulasuttam ............... 228 Bara Api Panas(S.22.137.)2.Aniccasuttam .................. 228 Tidak-kekal (1)(S.22.138.)3.Dutiya-aniccasuttam ....... 228 Tidak-kekal (2)(S.22.139.)4.Tatiya-aniccasuttam ........ 228 Tidak-kekal (3)(S.22.140.)5.Dukkhasuttam ................. 229 Penderitaan (1)(S.22.141.)6.Dutiyadukkhasuttam ....... 229 Penderitaan (2)(S.22.142.)7.Tatiyadukkhasuttam ....... 229 Penderitaan (3)(S.22.143.)8.Anattasuttam .................. 229 Bukan-diri (1)(S.22.144.)9.Dutiya-anattasuttam ....... 230 Bukan-diri (2)(S.22.145.) 10.Tatiya-anattasuttam ..... 230 Bukan-diri (3)(PTS.S.22.146.Kulaputtena dukkha (1)) 11.Nibbidabahulasuttam 230 Terpikat dalam Kejijikkan(PTS.S.22.147.Kulaputtena dukkha (2)) 12.Aniccanupassisuttam 231 Merenungkan Ketidakkekalan(S.22.148.) 13.Dukkhanupassisuttam .. 231 Merenungkan Penderitaan(PTS.S.22.148.Kulaputtena dukkha (3)) 14.Anattanupassisuttam 231 Merenungkan Bukan-diri

15. Ditthivaggo ......................................... 232 PANDANGAN-PANDANGAN(S.22.149.) 1.Ajjhattasuttam ................ 232 Internal(S.22.150.)2.Etammamasuttam ........... 233 Ini Milikku(S.22.151.)3.So-attasuttam ................. 234 Diri(S.22.152.)4.Nocamesiyasuttam .......... 235 Sebelumnya Tidak Ada Bagiku(S.22.153.)5.Micchaditthisuttam .......... 236 Pandangan Salah(S.22.154.)6.Sakkayaditthisuttam ....... 237 Pandangan Identitas(S.22.155.)7.Attanuditthisuttam .......... 238 Pandangan Diri(S.22.156.)8.Abhinivesasuttam ............ 239 Keterikatan (1)(S.22.157.)9.Dutiya-abhinivesasuttam 240 Keterikatan (2)(S.22.158.) 10.Anandasuttam .............. 241 ânanda

Page 4: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Suttantapiṭake >>> Saṃyuttanikāyo >>> Tatiyo bhāgo : Khandhakavaggo >>> Khandhavaggo (S.22~34)(715 suttas)

1. Khandhasaṃyuttaṃ(S.22.) 1. Khandhasamyuttam (158 suttas)BAB I 22. Khandhasaüyutta : Khotbah Berkelompok Tentang Kelompok-kelompok Unsur Kehidupan

1. MūlapaṇṇāsakoBagian I AKAR LIMA PULUH

Nakulapituvaggo1. NakulapituvaggoI. NAKULAPITâ

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.

1. 1. 1. 1 Nakulapitu suttaṃ(S.22.1.) 1.Nakulapitusuttam1 (1) Nakulapità

[BJT Vol S - 3] [BJT Page 002] [PTS Vol S - 3] [PTS Page 001] 1. Evaṃ me sutaṃ: Demikianlah yang kudengar.

ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati suṃsumāragire1 bhesakalāvane migadāye. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Bhagga di Suüsumàragira di Hutan Bhesakalà, Taman Rusa.

Atha kho nakulapitā gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekaekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca. Ca. Kemudian perumah tangga Nakulapità mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau:1

===1. Namanya berarti “Ayah Nakula.” Istrinya dipanggil Nakulamàtà, “Ibu Nakula,” walaupun teks tidak pernah mengungkapkan identitas Nakula. Sang Buddha menyebut dirinya dan istrinya sebagai siswa awam yang paling terpercaya (etadaggaü vissàsakànaü) (AN I 26). Menurut Spk, mereka telah menjadi orangtua Sang Bhagavà selama lima ratus kehidupan lampau dan menjadi kerabat dekatNya dalam lebih banyak kehidupan lampau lagi. Sebagai rujukan tambahan baca DPPN 2:3 dan Hecker, “Shorter Lives of the Disciples,” dalam Nyanaponika dan Hecker, Great Disciples of the Buddha, pp.375-78.

===

"Ahamasmi bhante, jiṇṇo vuddho mahallako Addhagato vayo anuppatto āturakāyo abhiṇhātaṅko. 2 Aniccadassāvī kho panāhaṃ bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ bhante bhagavā, anusāsatu maṃ bhante bhagavā, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. “Saya sudah tua, Yang Mulia, semakin tua, terbebani dengan tahun demi tahun, berusia lanjut dalam kehidupan, sampai pada tahap akhir, menderita dalam tubuh, sering sakit. Saya jarang menemui Bhagavà dan para bhikkhu yang layak dihormati.2 Sudilah Bhagavà menasihati saya, sudilah Bhagava mengajari saya, karena itu akan mengarah pada kesejahteraan dan kebahagiaan saya dalam waktu yang lama.”

===2. Seluruh edisi SN, dan kedua edisi Spk, membaca aniccadassàvã, “tidak selalu petapa,” tetapi bacaan SS adhiccadassàvã, “seorang petapa secara kebetulan,” mungkin lebih asli; CPD juga lebih menyukai yang terakhir. Spk: “Karena penyakitku, aku tidak dapat datang kapan pun aku inginkan; aku hanya dapat menemui (Beliau) kadang-kadang, tidak rutin.”

Manobhàvanãyà, digunakan berdampingan dengan bhikkhå, sering secara keliru diterjemahkan oleh para penerjemah sebagai “dengan pengembangan pikiran.” Akan tetapi, ungkapan ini bermakna secara literal “siapa yang harus dibawa dalam pikiran,” yaitu, siapa yang layak menerima penghormatan. Spk: “Para bhikkhu besar seperti Sàriputta dan Moggallàna disebut ‘layak menerima penghormatan’ (‘dibawa dalam pikiran’) karena pikiran (citta) tumbuh dalam kualitas-kualitas bermanfaat ketika mereka terlihat.”

===

"Evametaṃ gahapati, evametaṃ gahapati, āturo bha'yaṃ3 gahapati, kāyo aṇḍabhūto4 pariyonaddho. Yo hi gahapati. Imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā. Tasmātiha te gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ: āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatīti. Evaṃ hi te gahapati, sikkhitabbanti. "

Page 5: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Memang demikian, Perumah tangga, memang demikian! Tubuhmu menderita, membungkuk, terbebani.3 Jika siapa pun yang membawa tubuh ini mengaku sehat bahkan selama saat, apakah itu kalau bukan dungu? Oleh karena itu, Perumah tangga, engkau harus berlatih sebagai berikut: ‘Walaupun tubuhku menderita, namun batinku tidak akan menderita.’ Demikianlah engkau harus berlatih.”

===3. Be dan Se menuliskan sebutan penggambaran k edua sebagai aõóabhåto, lit. “jelmaan-telur,” dan Spk mendukung ini dengan penjelasannya: “Aõóabhåto: menjadi lemah (dubbala) seperti telur. Karena seseorang tidak dapat bermain dengan sebutir telur dengan cara melempar-lemparkannya atau memukulnya – karena pasti pecah – demikian pula jasmani ini telah ‘menjadi seperti telur’ karena akan pecah bahkan jika ia tertusuk duri atau tersandung tunggul pohon.” Walaupun dalam Teks dan Spk, tulisan addhabhåto pada Ee lebih disukai; baca 35:29 dan IV, n.14.

===

1. Susumāragire - machasaṃ 2. Abhikkhaṇātaṃko - machasaṃ, syā, sī, 1- abhiṇhāyātaṅko - sī, 2- 3. Āturohāyaṃ - machasaṃ, syā, āturo te - sī1, 2, [PTS] 4. Addhabhūto - [PTS.]

[BJT Page 004] Atha kho nakulapitā gahapati bhagavato bhāsitaṃ [PTS Page 002] abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nakulapitaraṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto etadavoca: Kemudian perumah tangga Nakulapità, setelah merasa senang dan gembira mendengar kata-kata Sang Bhagavà, [2] bangkit dari duduknya, dan setelah memberi hormat kepada Sang Bhagavà, dengan Beliau di sisi kanannya, ia mendekati Yang Mulia Sàriputta. Setelah memberi hormat kepada Yang Mulia Sàriputta, ia duduk di satu sisi, dan Yang Mulia Sàriputta berkata kepadanya:

"vippasannāni kho te gahapati, indriyāni, parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto, alattha no ajja bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savaṇāyā"ti. “Perumah tangga, indriamu tenang, raut wajahmu bersih dan cerah. Apakah engkau mendengarkan khotbah Dhamma hari ini di hadapan Sang Bhagavà?”

Kiṃ hi1 no siyā bhante, idānāhaṃ bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisittoti. “Mengapa tidak, Yang mulia? Saya baru saja menerima anugerah khotbah Dhamma yang lezat dari Sang Bhagavà.”

"Yathākathaṃ pana tvaṃ gahapati, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto"ti. ?“Khotbah Dhamma lezat apakah yang dianugerahkan oleh Sang Bhagavà kepadamu, Perumah tangga?”

"Idhāhaṃ bhante, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ. Ekamantaṃ nisinno kho'haṃ bhante, bhagavantaṃ etadavocaṃ: ahamasmi bhante, jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto āturakāyo abhiṇhātaṅko aniccadassāvī kho panāhaṃ bhante, bhagavato manobhāvanīyānañca bhikkhūnaṃ. Ovadatu maṃ bhante bhagavā, anusāsatu maṃ bhante bhagavā, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyāti. “Di sini, Yang mulia, Saya mendatangi Sang Bhagavà….(Perumah tangga Nakulapità mengulangi keseluruhan percakapannya dengan Sang Buddha.)

Evaṃ vutte maṃ bhante bhagavā etadavoca: "evametaṃ gahapati, evametaṃ gahapati, āturo ha'yaṃ gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. Yo hi gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā. Tasmātiha te gahapati, evaṃ sikkhitabbā: āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatīti. Evaṃ hi te gahapati, sikkhitabbanti. Evaṃ khohaṃ bhante, bhagavatā dhammiyā kathāya amatena abhisitto"ti. “Adalah dengan khotbah Dhamma lezat demikianlah, Yang Mulia, Sang Bhagavà menganugerahiku.”

"Na hi pana taṃ2 gahapati, paṭibhāsi taṃ bhagavantaṃ uttariṃ paṭipucchituṃ: kittāvatā nu kho bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca? Kittāvatā ca pana āturakāyo hi3 kho hoti, no ca āturacittoti?" “Apakah engkau ingat, Perumah tangga, untuk menanyakan kepada Sang Bhagavà lebih jauh lagi mengenai bagaimana seseorang menderita dalam jasmani dan menderita dalam batin, dan bagaimanakah seseorang menderita dalam jasmani tetapi tidak menderita dalam batin?”

[PTS Page 003] dūratopi kho mayaṃ bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ. Sādhu vatāyasmantaṃ yeva sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa atthoti. [3] “Kami datang dari jauh, Yang mulia, untuk mempelajari makna pernyataan ini dari Yang Mulia Sàriputta. Sudilah Yang Mulia Sàriputta menjelaskan makna pernyataan ini.”

Page 6: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"Tena hi gahapati, suṇāhi sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmīti" “Dengarkanlah dan perhatikanlah, Perumah tangga, aku akan menjelaskan.”

'evambhanteti' kho nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa paccassosi. Āyasmā sāriputto etadavoca:“Baik, Yang mulia,” perumah tangga Nakulapità menjawab. Yang Mulia Sàriputta berkata sebagai berikut:

Kathañca gahapati, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca:“Bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang menderita dalam jasmani dan menderita dalam batin?

Idha gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, Di sini, Perumah tangga, kaum duniawi yang tidak telatih,4 yang bukan salah satu dari para mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan salah satu dari orang-orang superior dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, menganggap bentuk sebagai diri,

===4. Mengenai etimologi komentar atas puthujjana, baca II, n.153. Spk memberikan analisis panjang atas kalimat ini; untuk terjemahan kalimat yang sama pada Ps I 20-25, baca Bodhi, Discourse on the Root of Existence, pp. 33-38. Komentar membedakan antara “kaum duniawi yang tidak terlatih” (assutavà puthujjana) dan “kaum duniawi yang baik” (kalyàõa puthujjana). Keduanya adalah kaum duniawi dalam pengertian teknis bahwa mereka belum mencapai jalan Memasuki-arus, yang pertama tidak memiliki pengetahaun teoritis mengenai Dhamma juga tidak memiliki latihan dalam praktik, sedangkan yang ke dua memiliki keduanya dan berusaha mencapai jalan.

===1. Kathaṃ hi - machasaṃ 2. Na hi pana tvaṃ - syā. 3. Āturakāyopi - syā.

[BJT Page 006] [ Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

'Ahaṃ rūpaṃ mama rūpa'nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah bentuk, bentuk adalah milikku.’5

===5. Teks di sini menguraikan kedua puluh jenis pandangan identitas (sakkàyadiññhi), yang diperoleh dengan menempatkan suatu diri dalam empat cara yang ada sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan yang merupakan identitas personal (sakkàya; baca 22:105). Pandangan identitas adalah satu dari tiga belenggu pertama yang harus dilenyapkan melalui pencapaian jalan Memasuki-arus.

Spk: ia menganggap bentuk sebagai diri (råpaü attato samanupassati), dengan menganggap bentuk dan diri sebagai tidak dapat dibedakan, bagaikan api dari suatu pelita dan warnanya adalah tidak dapat dibedakan.

Ia menganggap diri sebagai memiliki bentuk (råpavantaü attànaü), ketika ia menganggap yang tanpa bentuk (yaitu, batin atau faktor-faktor batin) sebagai diri yang memiliki bentuk, seperti halnya sebatang pohon memiliki bayangan;

bentuk sebagai di dalam diri (attani råpaü), ketika ia menganggap yang tanpa bentuk (batin) sebagai diri yang di dalamnya terdapat bentuk, bagaikan keharuman di dalam sekuntum bunga;

diri sebagai di dalam bentuk (råpasmiü attànaü), ketika ia menganggap yang tanpa bentuk (batin) sebagai diri yang terdapat di dalam bentuk, bagaikan permata di dalam petinya. Ia dikuasai oleh gagasan, “aku adalah bentuk, bentuk adalah milikku”: ia menelan gagasan-gagasan ini dengan keinginan dan pandangan, berpendirian atasnya dan mencengkeramnya.

Spk menyebutkan bahwa identifikasi masing-masing kelompok unsur sebagai diri adalah pandangan nihilis (ucchedadiññhi), sedangkan pandangan-pandangan lainnya adalah variasi dari eternalisme (sassatadiññhi); dengan demikian ada lima jenis nihilisme dan lima belas jenis eternalisme. Bagi saya, ini tidak dapat diterima, karena pandangan eternalis dapat dengan jelas diformulasikan dengan menganggap masing-masing kelompok unsur batin sebagai diri. Bagi saya, juga dipertanyakan bahwa pandangan diri harus secara eksplisit menempatkan satu (atau lebih) kelompok unsur kehidupan sebagai diri; agar pandangan diri memiliki makna atau isi, ia cukup menempatkan hubungan antara diri yang dimaksud dengan kelompok unsur kehidupan tersebut. Menurut Sang Buddha, semua penempatan itu runtuh di bawah analisa. Baca bagian “perenungan diri” dari Mahànidàna Sutta (DN II 66-68), diterjemahkan berikut komentar dalam Bodhi, The Great Discourse on Causation, pp. 53-55, 92-98.===

Tassa 'ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa'nti pariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, bentuk itu berubah.

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan bentuk itu, muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. “Ia menganggap perasaan sebagai diri, atau diri sebagai memiliki perasaan, atau perasaan sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam perasaan.

'Ahaṃ vedanā, mama vedanā'ti pariyuṭṭhaṭṭhāyi hoti. Ia hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah perasaan, perasaan adalah milikku.’

Page 7: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tassa 'ahaṃ vedanā, mama vedanā'ti pariyuṭṭhaṭṭhavipariṇamati vedanā vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, perasaan itu berubah.

Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan perasaan itu, muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ. “Ia menganggap persepsi sebagai diri, atau diri sebagai memiliki persepsi, atau persepsi sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam persepsi.

'Ahaṃ saññā, mama saññā'ti pariyuṭṭhaṭṭhāyi hoti. Ia hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah persepsi, persepsi adalah milikku.’

Tassa ahaṃ saññā mama saññā'ti. Pariyuṭṭhaṭṭhāyino. Sā saññā vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, persepsi itu berubah.

Tassa Saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhamenassupāyāsā. Dengan perubahan persepsi itu, muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Saṅkhāre attato attato samanupassati, saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, attani vā saṃkhāre, saṃkhāresu vā attānaṃ. “Ia menganggap bentukan-bentukan kehendak sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentukan-bentukan kehendak, atau bentukan-bentukan kehendak sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentukan-bentukan kehendak.

'Ahaṃ saṃkhārā,mama saṅkhārā,ti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah bentukan-bentukan kehendak, bentukan-bentukan kehendak adalah milikku.’

Tassa ahaṃ saṃkhārā, mama saṃkhārā'ti. Pariyuṭṭhaṭṭhāyino te saṃkhārā vipariṇamanti, aññathā honti. Selama ia hidup dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, bentukan-bentukan kehendak itu berubah.

Tassa saṃkhāravipariṇāmaññathābhāvā [PTS Page 004] uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.[4] Dengan perubahan bentukan-bentukan kehendak itu, muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. “Ia menganggap kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

'Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa'nti pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah kesadaran, kesadaran adalah milikku.’

Tassa 'ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa'nti. Pariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, kesadaran itu berubah.

Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan kesadaran itu, muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Evaṃ kho gahapati, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca. “Dengan cara demikianlah, Perumah tangga, seseorang menderita dalam jasmani dan menderita dalam batin.6

===6. Spk: Bahkan bagi para Buddha, jasmani dapat sakit, tetapi batin sakit ketika disertai nafsu, kebencian, dan kebodohan.

===

Kathañca gahapati, āturakāyo hi1 kho hoti, no ca āturacitto. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang menderita dalam jasmani tetapi tidak menderita dalam batin?

Idha gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.

Page 8: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Di sini, Perumah tangga. Siswa mulia yang terlatih, yang merupakan salah satu dari para mulia dan terampil dan disiplin dalam Dhamma mereka, yang merupakan salah satu dari orang-orang superior dan terampil dan disiplin dalam Dhamma mereka, tidak menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.7

===7. Ini adalah formula umum dalam menggambarkan seorang siswa yang pencapaiannya minimal adalah Memasuki-arus (sotàpatti). Jalan Memasuki-arus melenyapkan tiga belenggu yang lebih rendah: pandangan identitas, keragu-raguan, dan cengkeraman pada aturan dan sumpah.

==='Ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa'nti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia tidak dengan hidup dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah bentuk, bentuk adalah milikku.’

Tassa ahaṃsa' ahaṃ rūpaṃ, mama rūpa'nti apariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup tanpa dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, bentuk itu berubah.

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.Dengan perubahan bentuk itu, tidak muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

1. Āturakāyo'pi - sīmu.

[BJT Page 008] Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. “Ia tidak menganggap perasaan sebagai diri, atau diri sebagai memiliki perasaan, atau perasaan sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam perasaan.

'Ahaṃ vedanā, mama vedanā'ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia tidak hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah perasaan, perasaan adalah milikku.’

Tassa 'ahaṃ vedanā, mama vedanā'ti. Pariyuṭṭhaṭṭhāyino sā vedanā vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup tanpa dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, perasaan itu berubah.

Tassa vedanāvipariṇāmaññāthābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan perasaan itu, tidak muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Na saññaṃ attato samanupassati, na saññāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ. “Ia tidak menganggap persepsi sebagai diri, atau diri sebagai memiliki persepsi, atau persepsi sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam persepsi.

'Ahaṃ saññā, mama saññā'ti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia tidak hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah persepsi, persepsi adalah milikku.’

Tassa ahaṃ saññā mama saññā'ti. Apariyuṭṭhaṭṭhāyino sā saññā vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup tanpa dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, persepsi itu berubah.

Tassa Saññāvipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan persepsi itu, tidak muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

[PTS Page 005] na saṅkhāre attato samanupassati na saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṃkhāre, na saṃkhāresu vā attānaṃ. [5] “Ia tidak menganggap bentukan-bentukan kehendak sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentukan-bentukan kehendak, atau bentukan-bentukan kehendak sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentukan-bentukan kehendak.

'Ahaṃ saṃkhārā, mama saṃkhārapariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia tidak hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah bentukan-bentukan kehendak, bentukan-bentukan kehendak adalah milikku.’

Tassa ahaṃ saṃkhārā, mama saṃkhārā'ti. Apariyuṭṭhaṭṭhāyino te saṃkhārā vipariṇamanti, aññathā honti Selama ia hidup tanpa dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, bentukan-bentukan kehendak itu berubah.

saṃkhāravipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan bentukan-bentukan kehendak itu, tidak muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.

Page 9: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Ia tidak menganggap kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

'Ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa'nti na pariyuṭṭhaṭṭhāyī hoti. Ia tidak hidup dengan dikuasai oleh gagasan: ‘Aku adalah kesadaran, kesadaran adalah milikku.’

Tassa 'ahaṃ viññāṇaṃ, mama viññāṇa'nti. Apariyuṭṭhaṭṭhāyino taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Selama ia hidup tanpa dikuasai oleh gagasan-gagasan ini, kesadaran itu berubah.

Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Dengan perubahan kesadaran itu, tidak muncul dalam dirinya penderitaan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Evaṃ kho gahapati, āturakāyo hoti, no ca āturacittoti. “Dengan cara demikianlah, Perumah tangga, orang itu menderita dalam jasmani tetapi tidak menderita dalam batin.”8

===8. Spk: Di sini, ketidaksakitan batin ditunjukkan oleh tidak adanya kekotoran. Demikianlah dalam sutta ini kaum duniawi diperlihatkan sebagai mengalami sakit dalam jasmani dan dalam batin, Arahanta mengalami sakit dalam jasmani tetapi tidak sakit dalam batin. Tujuh yang berlatih (sekha: empat pada tahap jalan dan tiga dalam tahap buah) tidak [seluruhnya] sakit dalam batin juga tidak [seluruhnya] tidak sakit dalam batin, tetapi mereka mengejar ketidaksakitan batin (anàturacittataü yeva bhajanti).

===

Idamavoca āyasmā sāriputto attamano nakulapitā gahapati āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandī'ti. Ini adalah apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Sàriputta. Perumah tangga Nakulapità gembira mendengar pernyataan Yang Mulia Sàriputta.

1. 1. 1. 2 Devadaha suttaṃ(S.22.2.) 2.Devadahasuttam2 (2) Di Devadaha

2. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu 1 viharati devadahaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Sakya di mana terdapat satu kota Sakya bernama Devadaha.

Atha kho sambahulā pacchābhumagamikā2 bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: Kemudian sejumlah bhikkhu yang berasal dari wilayah barat menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi dan berkata kepada Beliau:

icchāma mayaṃ bhante, pacchābhumaṃ janapadaṃ gantuṃ. Pacchābhume janapade nivāsaṃ kappetunti. “Yang Mulia, kami ingin pergi ke Propinsi Barat untuk menetap di sana.”9

===9. Spk: Mereka ingin melewatkan tiga bulan musim hujan di sana.

===

1. Sakkyesu -syā. 2. Pacchābhummagamikā - aṭṭhakathā.

[BJT Page 010] Apalokito pana vo bhikkhave, sāriputtoti? “Sudahkah kalian meminta izin dari Sàriputta, para bhikkhu?”

'Na kho no bhante, “Belum, Yang Mulia.”

apalokito āyasmā sāriputto'ti apaloketha bhikkhave, sāriputtaṃ. Paṇḍito bhikkhū anuggāhako sabrahmacārīnanti. “Kalau begitu, mintalah izin pada Sàriputta, para bhikkhu. Sàriputta bijaksana, ia adalah seorang yang membantu saudara-saudaranya dalam kehidupan suci.”10

===

Page 10: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

10. Spk di sini menjelaskan kisah lengkap tentang bagaimana Sàriputta membantu para bhikkhu dengan kebutuhan materi mereka (àmisànuggaha) dan dengan Dhamma (dhammànuggaha). Untuk terjemahannya, baca Nyanaponika Thera, “Sàriputta: Sang Jenderal Dhamma,” dalam Nyanaponika and Hecker, Great Disciples of the Buddha, pp.21-22.

===[PTS Page 006] evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. [6] “Baik, Yang Mulia,” para bhikkhu itu menjawab.

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre aññatarasmiṃ eḷagalagumbe* nisinno hoti. Pada saat itu Yang Mulia Sàriputta sedang duduk tidak jauh dari Sang Bhagavà di serumpun semak.11

===11. Eëagalàgumbha. PED mengidentifikasikan eëagalà sebagai tanaman Cassia tora. Spk: semak ini tumbuh di mana terdapat persediaan air mengalir yang tetap. Orang-orang mendirikan naungan dengan empat tiang, yang diatasnya mereka membiarkan semak ini tumbuh, membentuk paviliun. Di bawahnya mereka membuat tempat-tempat duduk dengan meletakkan batu bata dan menaburkan pasir-pasir. Tempat itu sejuk sepanjang hari, dengan angin sepoi-sepoi bertiup dari air.

===Atha kho te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ: Kemudian para bhikkhu itu yang gembira mendengar kata-kata Sang Bhagavà, bangkit dari duduknya dan memberi hormat kepada Sang Bhagavà. Kemudian dengan Sang Buddha tetap di sisi kanan mereka, mereka mendekati Yang Mulia Sàriputta. Mereka saling bertukar sapa dengan Yang Mulia Sàriputta dan ketika mereka mengakhiri sapaan dan ucapan ramah-tamah dengan Yang Mulia Sàriputta, mereka duduk di satu sisi dan berkata kepadanya:

"icchāma mayaṃ āvuso sāriputta, pacchābhumaṃ janapadaṃ gantuṃ, pacchābhume janapade nivāsaṃ kappetunti. Apalokito no satthā"ti. “Sahabat Sàriputta, kami ingin pergi ke Propinsi Barat untuk menetap di sana. Kami sudah meminta izin pada Sang Guru.”

Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi, gahapatipaṇḍitāpi, samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā: “Sahabat-sahabat, ada para khattiya bijaksana, para brahmana bijaksana, para perumah tangga bijaksana, dan para petapa bijaksana yang menanyai seorang bhikkhu yang pergi ke luar negeri12 – karena orang-orang bijaksana, sahabat-sahabat, memiliki sifat ingin tahu:

===12. Spk: Pergi ke luar negeri (nànàverajjagataü): pergi ke negeri yang berbeda dari negeri rajanya. Luar negeri (virajja) adalah negeri lain; karena wilayah yang berbeda dari wilayah seseorang disebut luar wilayah (videsa), demikian pula negeri yang berbeda dari negeri di mana seseorang menetap di sebut luar negeri. Inilah yang dimaksud dengan “luar negeri.”

==='kiṃvādī panāyasmantānaṃ 1 satthā kimakkhāyīti? Kacci vo āyasmantānaṃ dhammā sussutā suggahitā sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya, yathā byākaramānāyasmanto vuttavādino ceva bhagavato assatha na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyātha, dhammassa vānudhammaṃ vyākareyyātha. Na ca koci sahadhammiko vādānuvādo2 gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyāti?. ‘Apakah yang dikatakan oleh gurumu, apakah yang Beliau ajarkan?’ Aku harap kalian telah mempelajari Ajaran dengan baik, menggenggamnya dengan baik, memperhatikan dengan baik, merenungkan dengan baik, dan menembusnya dengan baik dengan kebijaksanaan, sehingga ketika kalian menjawab, kalian akan menyebutkan apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà dan tidak salah mewakili Beliau dengan apa yang berlawanan dengan fakta, sehingga kalian akan menjelaskan sesuai dengan Dhamma, dan jawaban kalian tidak memberikan celah bagi kritikan.”13

===13. Baca II, n.72.

===

"Dūratopi kho mayaṃ, āvuso, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ, sādhu vatāyasmantaṃ ye va sāriputtaṃ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho"ti. “Kami datang dari jauh, Sahabat, untuk mempelajari makna pernyataan Yang Mulia Sàriputta ini. Sudilah Yang Mulia Sàriputta menjelaskan makna dari pernyataan ini.”

Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti. “Maka dengarkan dan perhatikanlah, Sahabat-sahabat, aku akan menjelaskan.”

Evamāvusoti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ, sāriputto etadavoca:“Baik, Sahabat,” para bhikkhu itu menjawab. Yang Mulia Sàriputta berkata sebagai berikut:

[PTS Page 007] Santi hāvuso, nānāverajjagataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ pucchitāro khattiyapaṇḍitāpi buhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā: [7] “Ada, Sahabat-sahabat, para khattiya bijaksana, para brahmana bijaksana, para perumah tangga bijaksana, dan para petapa bijaksana yang menanyai seorang bhikkhu yang pergi ke luar negeri – karena orang-orang bijaksana, Sahabat-sahabat, memiliki sifat ingin tahu:

Page 11: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"kiṃvādī panāyasmantānaṃ satthā kimakkhāyī'ti. ‘Apakah yang dikatakan oleh Gurumu, apakah yang Beliau ajarkan?’

Evaṃ puṭṭhā tumbhe āvuso evaṃ byākareyyātha: Jika kalian diberi pertanyaaan demikian, Sahabat-sahabat, kalian harus menjawab:

'chandarāgavinayakkhāyī kho no āvuso, satthā'ti. ‘Guru kami, Sahabat, mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan.’

Evaṃ byākatepi kho āvuso, assuyeva3 uttariṃ pañhaṃ pucchitāro khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā: “Ketika kalian menjawab demikian, Sahabat-sahabat, akan ada para khattiya bijaksana … para petapa bijaksana yang akan bertanya lebih lanjut – karena orang-orang bijaksana, Sahabat-sahabat, memiliki sifat ingin tahu:

"kismiṃ panāyasmantānaṃ chandarāgavinayakkhāyī satthā"ti. ‘Sehubungan dengan apakah Guru kalian mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan?’

1. Kiṃvādāyasmantānaṃ - syā. 2. Vādānupāto syā, sī 1, 2. 3. Assuññeva - sīmu, sī1,2. *Eḷagalāgumbogumbe - bahusu

[BJT Page 012] Evaṃ puṭṭhā tumhe āvuso, evaṃ byākareyyātha: Jika kalian diberi pertanyaan demikian, Sahabat-sahabat, kalian harus menjawab:

"rūpe kho āvuso, chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saññāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saṃkhāresu chandarāgavinayakkhāyī satthā, viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā"ti. ‘Guru kami, Sahabat, mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap bentuk, pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran.’

Evaṃ byākatepi kho āvuso, assuyeva1 uttariṃ pañhaṃ pucchitāro khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇaḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā: “Ketika kalian menjawab demikian, Sahabat-sahabat, akan ada para khattiya bijaksana … para petapa bijaksana yang akan bertanya lebih lanjut – karena orang-orang bijaksana, Sahabat-sahabat, memiliki sifat ingin tahu:

kiṃ "panāyasmantānaṃ ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saññāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saṃkhāresu chandarāgavinayakkhāyī satthā, viññāṇe chandarāga vinayakkhāyī satthāti". ‘Setelah melihat bahaya apakah Guru kalian mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap bentuk, pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran?’

Evaṃ puṭṭhā tumhe āvuso, evaṃ byākareyyātha: Jika kalian diberi pertanyaan demikian, Sahabat-sahabat, kalian harus menjawab:

"rūpe kho āvuso, avigatarāgassa2 avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, ‘Jika, Sahabat, seseorang masih memiliki nafsu, keinginan, rasa sayang, kehausan, ketagihan dan kegemaran sehubungan dengan bentuk,14 kemudian dengan terjadinya perubahan bentuk maka muncullah dalam diri seseorang akan kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

===14. Spk mengatakan bahwa semua istilah ini harus dipahami sebagai sinonim dari keinginan (taõhà). Saya dengan sengaja menerjemahkan pariëàha dalam dua cara: sebagai “nafsu” ketika digunakan sebagai sinonim dari keinginan (seperti di sini), dan sebagai “demam” (seperti di bawah) ketika digunakan untuk menyiratkan tingkat penderitaan berat.

===vedanāya kho āvuso, avigatarāgassa2 avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatataṇhassa tassa vedanāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, Jika, Sahabat, seseorang masih memiliki nafsu, keinginan, rasa sayang, kehausan, ketagihan dan kegemaran sehubungan dengan perasaan …

Page 12: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

saññāya kho āvuso, avigatarāgassa2 avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatataṇhassa tassa saññāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, persepsi …

saṃkhāresu avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa Avigatapariḷāhassa tesaṃ saṃkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇe avigatarāgassa avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. … kesadaran, kemudian dengan terjadinya perubahan kesadaran maka muncullah dalam diri seseorang akan kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Idaṃ kho no āvuso, ādīnavaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā. Vedanāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saññāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saṃkhāresu chandarāgavinayakkhāyī satthā, viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthā"ti. Setelah melihat bahaya ini, Guru kami mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap bentuk, pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran.’

[PTS Page 008] evaṃ khyākatepi kho āvuso, assuyeva1 uttariṃ pañhaṃ pucchitāro khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇaḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi. Paṇḍitā hāvuso, manussā vīmaṃsakā: [8] “Ketika kalian menjawab demikian, Sahabat-sahabat, akan ada para khattiya bijaksana … para petapa bijaksana yang akan bertanya lebih lanjut – karena orang-orang bijaksana, Sahabat-sahabat, memiliki sifat ingin tahu:

kimpanāyasmantānaṃ ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāvinayakkhāyī satthā, vedanāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saññāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saṃkhāresu chandarāgavinayakkhāyī satthā, viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthāti"' ‘Setelah melihat manfaat apakah Guru kalian mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap bentuk, pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran?’

Evaṃ puṭṭhā tumhe āvuso, evaṃ khyākareyyātha: Jika kalian diberi pertanyaan demikian, Sahabat-sahabat, kalian harus menjawab:

"rūpe kho āvuso, vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. ‘Jika, Sahabat, seseorang tidak memiliki nafsu, keinginan, rasa sayang, kehausan, ketagihan dan kegemaran sehubungan dengan bentuk, kemudian dengan terjadinya perubahan bentuk maka kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan tidak muncul dalam dirinya.

Vedanāya vigatarāgassa vigatachandassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassā vedanāya vipariṇāmaññathābhāvā nūpajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Jika, Sahabat, seseorang tidak memiliki nafsu, keinginan, rasa sayang, kehausan, ketagihan dan kegemaran sehubungan dengan perasaan …

Saññāya vigatarāgassa vigatachandassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassā saññāya vipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. persepsi …

Saṃkhāresu vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṃkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇe vigatarāgassa vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññāthābhāvā nūppajjanti. Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.… kesadaran, kemudian dengan terjadinya perubahan kesadaran maka kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan tidak muncul dalam dirinya.

1. Assuññeva - sīmu, sī 1, 2. 2. Avītarāgassa - syā.

Page 13: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[BJT Page 014] Idaṃ kho no āvuso ānisaṃsaṃ disvā rūpe chandarāgavinayakkhāyī satthā vedanāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, vedanāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saññāya chandarāgavinayakkhāyī satthā, saṃkhāresu chandarāgavinayakkhāyī satthā, viññāṇe chandarāgavinayakkhāyī satthāti. Setelah melihat manfaat ini, Guru kami mengajarkan pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap bentuk, pelenyapan nafsu dan keinginan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran.’

Akusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro abhavissa avighāto anupāyāso apariḷāho kāyassa ca bhedā parammaraṇā sugati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeyya. “Jika, Sahabat,15 seseorang yang masuk dan berdiam di tengah-tengah kondisi-kondisi tidak bermanfaat dapat berdiam dengan bahagia dalam kehidupan ini, tanpa kekesalan, keputusasaan, dan demam, maka, dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, ia dapat mengharapkan kelahiran yang baik, maka Sang Bhagavà tidak akan memuji tindakan meninggalkan kondisi-kondisi tidak bermanfaat.

===15. Spk: Kalimat ini diperkenalkan untuk menunjukkan bahaya yang dihadapi seseorang yang memiliki nafsu terhadap lima kelompok unsur kehidupan, dan manfaat yang diperoleh oleh seseorang yang tidak memiliki nafsu.

===

Yasmā ca kho āvuso. Akusale dhamme upasampajja viharato diṭṭheva dhamme dukkho vihāro savighāto saupāyāso sapariḷāho, kāyassa ca bhedā parammaraṇā duggati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇeti. Tetapi karena seseorang yang masuk dan berdiam di tengah-tengah kondisi tidak bermanfaat akan berdiam dalam penderitaan dalam kehidupan ini, dengan kekesalan, keputusasaan, dan demam, dan karena ia dapat mengharapkan kelahiran yang tidak baik dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, maka Sang Bhagavà memuji tindakan meninggalkan kondisi-kondisi tidak bermanfaat.

Kusale cāvuso, dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme dukkho vihāro abhavissa savighāto saupayāso [PTS Page 009] sapariḷāho kāyassa ca bhedā parammaraṇā duggati pāṭikaṅkhā, nayidaṃ1 bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇeyya, “Jika, Sahabat, seseorang yang masuk dan berdiam di tengah-tengah kondisi-kondisi bermanfaat dapat berdiam dengan bahagia dalam kehidupan ini, dengan kekesalan, [9] keputusasaan, dan demam, maka, dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, ia dapat mengharapkan kelahiran yang tidak baik, maka Sang Bhagavà tidak akan memuji tindakan mengejar kondisi-kondisi bermanfaat.

yasmā ca kho āvuso, kusale dhamme upasampajja viharato diṭṭhe ceva dhamme sukho vihāro avighāto anupāyāso apariḷāho, kāyassa ca bhedā parammaraṇā sugati pāṭikaṅkhā, tasmā bhagavā kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetīti. Tetapi karena seseorang yang masuk dan berdiam di tengah-tengah kondisi bermanfaat akan berdiam dalam kebahagiaan dalam kehidupan ini, tanpa kekesalan, keputusasaan, dan demam, dan karena ia dapat mengharapkan kelahiran yang baik dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, maka Sang Bhagavà memuji tindakan mengejar kondisi-kondisi bermanfaat.”

Idamavocāyasmā sāriputto. Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti. Ini adalah apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Sàriputta. Para bhikkhu itu gembira mendengarkan kata-kata Yang Mulia Sàriputta.

1. 1. 1. 3. Hāliddikāni suttaṃ(S.22.3.)3.Haliddikanisuttam3 (3) Hàliddakàni (1)

3. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare2 papāte3 pabbate. Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Yang Mulia Mahàkaccàna sedang berdiam di antara penduduk Avantã di Gunung Papàta di Kuraraghara.16

===16. Mahàkaccàna adalah siswa Sang Buddha yang terunggul dalam hal menjelaskan secara terperinci suatu kalimat singkat, suatu keterampilan yang ia perlihatkan dalam sutta ini dan sutta berikutnya, dan di tempat lainnya dalam SN pada 35:130, 132. Untuk kisah lengkap tentang kehidupan dan ajarannya, baca Bodhi, “Mahàkaccàna: The Master of Doctrinal Exposition,” dalam Nyanaponika and Hecker, Great Disciples of the Buddha, pp.213-44. Avantã, wilayah asalnya, terletak jauh di lembah Sungai Gangga di sebelah barat-daya. Keseluruhan sutta ini dikutip kata demi kata pada Nidd I 197-200 menggantikan komentar pada syair di bawah.

===Atha kho hāliddikāni4 gahapati yenāyasmā mahākaccano tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca Kemudian perumah tangga Hàliddakàni mendekati Yang Mulia Mahàkaccàna, memberi hormat kepadanya, duduk di satu sisi, dan berkata kepadanya:

Page 14: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

vuttamidaṃ bhante, bhagavatā aṭṭhakavaggiye5 māgandiya6 pañhe -“Yang Mulia, ini dikatakan oleh Sang Bhagavà dalam ‘Pertanyaan-pertanyaan Màgandiya’ dari Aññhakavagga:17

===17. Sn 844. Dalam menganalisa baris pertama syair tersebut, Mahàkaccàna tidak sekadar menjelaskan makna literal kata-kata tersebut, yang secara literal sangat masuk akal. Melainkan ia memperlakukan istilah-istilah tersebut sebagai metafora yang membawa makna kiasan, dan kemudian menarik makna-makna dengan mengartikan istilah-istilah itu dalam sistem penafsiran teknis yang tidak jelas dalam syair itu sendiri. Pendekatan interpretasi ini menjadi karakteristik komentar-komentar belakangan.

==='Okaṃ pahāya aniketasārī‘Setelah meninggalkan rumah untuk mengembara tanpa tempat kediaman,

Gāme akubbaṃ muni satthavāni, Di desa sang bijaksana tidak akrab dengan siapa pun;

Kāmehi ritto apurekkharāno7Meninggalkan kenikmatan indria, tanpa pengharapan,

Kathaṃ na viggayha janena kayirā"ti. Ia tidak berselisih dengan orang-orang.’

-------------------------1. Na kho - sīmu. 2. Kulaghare - machasaṃ. 3. Pavatte - sīmu.4. Haliddikāni - syā.5. Aṭṭhakavaggike - sī 1, 2. [PTS]6. Māgajhiya - syā, machasaṃ7. Apurakkharāno - machasaṃ, syā, [PTS,] sī 1, 2.

[BJT Page 016] Imassa nu kho bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti?Bagaimanakah, Yang Mulia, makna dari ini, yang dinyatakan oleh Sang Bhagavà secara singkat, agar dipahami secara terperinci?”

Rūpadhātu kho gahapati, viññāṇassa oko. “Unsur bentuk, Perumah tangga, adalah rumah bagi kesadaran;

Rūpadhāturāgavinibaddhañca1 pana viññāṇaṃ okasārīti vuccati. seseorang yang kesadarannya terbelenggu oleh nafsu akan unsur bentuk disebut seorang yang mengembara dalam sebuah rumah.18

===18. Baris pertama syair tertulis: okaü pahàya aniketasàrã. Tidak disebutkan mengenai okasàri atau anokasàri, “seseorang yang mengembara dengan rumah” dan “seseorang yang mengembara tanpa rumah,” tetapi Mahàkaccàna memperkenalkan istilah ini secara implisit dalam konstruksi absolutif okaü pahàya. Penggunaan dhàtu sebagai sinonim dari khandha adalah tidak lazim; lebih sering keduanya diperlakukan sebagai judul bagi skema yang berbeda dari pengelompokan. Namun baca 22:45, 53, 54 dan sebagainya, di mana kita juga menemukan penggunaan ini.

Saya mengikuti tulisan dari teks pada Se dan Ee, råpadhàtu ràgavinibaddhaü, juga didukung oleh Spk (Be), bukan seperti Be –vinibandhaü. Spk memecah kata majemuk, råpadhàtumhi ràgena vinibaddhaü, dan menjelaskan kesadaran ini sebagai kesadaran kamma (kammavi¤¤àõa). Kalimat ini mengonfirmasi status istimewa kesadaran di antara lima kelompok unsur kehidupan. Sementara semua kelompok unsur kehidupan adalah fenomena terkondisi yang ditandai oleh tiga karakteristik, kesadaran bertindak sebagai benang penghubung kelangsungan personal melalui urut-urutan kelahiran kembali. Ini berhubungan dengan gagasan yang diungkapkan pada 12:38-40 bahwa kesadaran adalah unsur yang bertahan dalam pengalaman yang menghubungkan kehidupan lalu dengan yang baru. Empat kelompok unsur kehidupan lainnya bertindak sebagai “tempat bagi kesadaran” (vi¤¤àõaññhitiyo; baca 22:53-54). Akan tetapi, bahkan kesadaran, bukanlah entitas identitas-diri melainkan serangkaian peristiwa pengenalan yang muncul bergantungan; baca MN I 256-60.

===Vedanādhātu kho gahapati viññāṇassa oko, vedanādhāturāgavinibaddhañca pana viññāṇaṃ okasārīti vuccati. Unsur perasaan adalah rumah bagi kesadaran …

[PTS Page 010] saññādhātu kho gahapati, viññāṇassa oko, saññādhāturāgavinibaddhañca pana viññāṇaṃ okasārī'ti vuccati.[10] Unsur persepsi adalah rumah bagi kesadaran …

Saṃkhāradhātu kho gahapati, viññāṇassa oko. Saṃkhāradhāturāgavinibaddhañca pana viññāṇaṃ okasārīti vuccati. unsur bentukan-bentukan kehendak adalah rumah bagi kesadaran; seseorang yang kesadarannya terbelenggu oleh nafsu akan unsur bentukan-bentukan kehendak disebut seorang yang mengembara dalam sebuah rumah.

Page 15: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evaṃ kho gahapati, okasārī hoti. Adalah dengan cara demikian bahwa seseorang mengembara dalam sebuah rumah.19===19. Spk: Mengapa unsur kesadaran tidak disebutkan di sini (sebagai “rumah bagi kesadaran”)? Untuk menghindari kebingungan, karena “rumah” di sini dikatakan dalam pengertian kondisi (paccaya). Kesadaran kamma sebelumnya adalah kondisi bagi kesadaran kamma selanjutnya, dan kesadaran kamma berikutnya dan bagi kesadaran akibat, dan kesadaran akibat (sebelumnya) adalah kondisi bagi kesadaran akibat (berikutnya) dan bagi kesadaran kamma (berikutnya). Oleh karena itu mungkin akan muncul kebingungan: “Jenis kesadaran apakah yang dimaksudkan di sini?” Untuk menghindari kebingungan demikian, maka kesadaran tidak dimaksudkan, dan ajaran disampaikan tanpa kekacauan. Lebih jauh lagi, empat kelompok unsur kehidupan lainnya, sebagai objek (atau landasan: àrammaõavasena), dikatakan sebagai “tempat bagi kesadaran yang dihasilkan secara kamma” (abhisaïkhàravi¤¤àõaññhitiyo), dan untuk menunjukkan ini maka kesadaran tidak disebutkan di sini.

===

Kathañca gahapati, anokasārī hoti: “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang mengembara tanpa rumah?

rūpadhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayūpādānā2 cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato anokasārīti vuccati. Kegemaran, nafsu, kenikmatan, dan keinginan, keterlibatan dan kemelekatan, pendirian, keterikatan, dan kecenderungan tersembunyi sehubungan dengan unsur bentuk; semua ini telah ditinggalkan oleh Sang Tathàgata, dipotong di akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dilenyapkan sehingga tidak mungkin lagi muncul di masa depan.20 Oleh karena itu Sang Tathàgata disebut sebagai seorang yang mengembara tanpa rumah.

===20. Keterlibatan dan kemelekatan (upay’ upàdàna), dan seterusnya. Baca 12:15 dan II, n.31. Spk menjelaskan bahwa walaupun semua Arahanta meninggalkan semua ini, namun Sang Tathàgata, Yang Tercerahkan Sempurna, disebutkan sebagai teladan yang tertinggi karena statusNya sebagai seorang Arahanta paling jelas terlihat oleh seluruh dunia.

===Vedanādhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā2 cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tthāgato anokasārīti vuccati. Kegemaran, nafsu, kenikmatan, dan keinginan, keterlibatan dan kemelekatan, pendirian, keterikatan, dan kecenderungan tersembunyi sehubungan dengan unsur perasaan …

Saññādhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nnadi yā taṇhā ye upāyūpādānā2 cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato anokasārīti vuccati. unsur persepsi …

Saṃkhāradhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato anokasārīti vuccati. unsur bentukan-bentukan kehendak …

Viññaṇadhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, te tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā talāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā tasmā tathāgato anokasārīti vuccati. …unsur kesadaran;21 semua ini telah ditinggalkan oleh Sang Tathàgata, dipotong di akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dilenyapkan sehingga tidak mungkin lagi muncul di masa depan. Oleh karena itu Sang Tathàgata disebut sebagai seorang yang mengembara tanpa rumah.

===21. Spk: Mengapa kesadaran disebutkan di sini? Untuk menunjukkan pelepasan kekotoran. Karena kekotoran tidak sepenuhnya dilepaskan hanya sehubungan dengan empat kelompok unsur kehidupan lainnya saja, melainkan sehubungan dengan keseluruhan lima itu.

===

Evaṃ kho gahapati, anokasārī hoti.

Kathañca gahapati, niketasārī hoti: rūpanimittaniketavisāravinibandhā4 kho gahapati, niketasārīti vuccati. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang mengembara dalam tempat kediaman? Dengan penyebaran dan pencakupan di dalam tempat kediaman [yang terdapat pada] gambaran bentuk-bentuk, seseorang disebut mengembara dalam tempat kediaman.22

===22. Saya bersama dengan Be dan Se membaca kata majemuk panjang råpanimittaniketavisàravinibandha. Ee menuliskan –sàra- menggantikan –visàra-. Interpretasinya sama sulitnya dengan tulisannya. Saya telah menguraikannya dengan bantuan Spk, yang menjelaskan: “Bentuk itu sendiri adalah ‘gambaran’ (nimitta) dalam makna bahwa bentuk itu adalah kondisi bagi kekotoran, dan juga tempat kediaman (terdapat dalam) ‘gambaran bentuk,’ dengan tempat kediaman dalam makna tempat tinggal, yaitu, untuk tindakan objektifikasi. Dengan kedua istilah ‘penyebaran’ dan ‘pencakupan’ (visàra-vinibadha), apa yang dimaksudkan adalah sifat perluasan kekotoran dan penyusutan (atau pengikatan). (Demikianlah kata majemuk lengkap itu dipecah:) ‘Dengan penyebaran dan pencakupan di

Page 16: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

dalam tempat kediaman [yang terdapat pada] gambaran bentuk-bentuk.’ Karena itu maknanya adalah: ‘Dengan penyebaran dan pencakupan, dan dengan terikatnya kekotoran-kekotoran yang muncul dalam tempat kediaman (yang terdapat pada) gambaran bentuk-bentuk.’ seseorang di sebut mengembara dalam tempat kediaman.’: seseorang disebut ‘orang yang mengembara di dalam tempat kediaman dengan membuat (bentuk-bentuk) sebagai sebuah objek.”

===Saddanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, niketasārīti vuccati. Dengan penyebaran dan pencakupan di dalam tempat kediaman [yang terdapat pada] gambaran suara-suara …

Gandhanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, niketasārīti vuccati. gambaran bau-bauan …

Rasanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, niketasārīti vuccati. gambaran rasa kecapan …

Phoṭṭhabbanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, niketasārīti vuccati. gambaran objek-objek sentuhan …

Dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, niketasārīti vuccati. …gambaran fenomena pikiran, seseorang disebut mengembara dalam tempat kediaman.

Evaṃ kho gahapati, niketasārī hoti.

Kathañca gahapati, aniketasārī hoti: “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang mengembara tanpa tempat kediaman?

rūpanimittaniketavisāravinibandhā4 kho gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. Penyebaran dan pencakupan di dalam tempat kediaman [yang terdapat pada] gambaran bentuk-bentuk; semua ini telah ditinggalkan oleh Sang Tathàgata, dipotong di akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dilenyapkan sehingga tidak mungkin lagi muncul di masa depan. Oleh karena itu Sang Tathàgata disebut sebagai seorang yang mengembara tanpa tempat kediaman.

Saddanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. Penyebaran dan pencakupan di dalam tempat kediaman [yang terdapat pada] gambaran suara-suara ...

Gandhanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. gambaran bau-bauan …

Rasanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. gambaran rasa kecapan …

Phoṭṭhabbanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. gambaran objek-objek sentuhan …

Dhammanimittaniketavisāravinibandhā kho gahapati, tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā [PTS Page 011] āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā tathāgato aniketasārīti vuccati. Evaṃ kho gahapati, aniketasārī hoti. gambaran fenomena pikiran; semua ini telah ditinggalkan oleh Sang Tathàgata, dipotong di akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, [11] dilenyapkan sehingga tidak mungkin lagi muncul di masa depan. Oleh karena itu Sang Tathàgata disebut sebagai seorang yang mengembara tanpa tempat kediaman.23

===23. Spk: Mengapa lima kelompok unsur kehidupan di sini disebut “rumah” (oka), sementara enam objek disebut “tempat kediaman” (niketa)? Karena kekuatan dan kelemahan relatif dari keinginan dan nafsu, berturut-turut. Karena walaupun serupa sebagai tempat tinggal, “rumah” berarti rumah seseorang, tempat tinggal permanen, sedangkan “tempat kediaman” adalah tempat di mana seseorang berdiam untuk tujuan tertentu, seperti taman, dan sebagainya. Karena keinginan dan nafsu adalah kuat sehubungan dengan rumah seseorang, yang dihuni oleh istri, anak-anak, harta, dan kepemilikannya, demikian pula keinginan dan nafsu adalah kuat sehubungan dengan kelompok-kelompok unsur kehidupan internal. Tetapi karena nafsu dan keinginan adalah lebih lemah sehubungan dengan tempat-tempat seperti taman, dan sebagainya, demikian pula sehubungan dengan objek-objek eksternal.

Spk-pñ: karena keinginan dan nafsu adalah kuat sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan internal, maka yang terakhir disebut “rumah,” dan karena keinginan dan nafsu adalah lebih lemah sehubungan dengan enam objek eksternal, maka yang terakhir disebut “tempat kediaman.”

===

1. Vinibandhañci - syā, machasaṃ2. Upādāyānupādānā - sīmu.

Page 17: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

3. Anabhāvaṃ katā - machasaṃ. Syā [PTS]. 4. Vinibaddhā katthaci.

[BJT Page 018] Kathañca gahapati, gāme santhavajāto hoti: “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang akrab di desa?

idha gahapati ekacco gihīhi saṃsaṭṭho1 viharati sahanandī sahasokī sukhitesu sukhito dukkhitesu dukkhito. Uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā voyogaṃ āpajjati. Evaṃ kho gahapati gāme santhavajāto hoti. Di sini, Perumah tangga, ia hidup dengan bergaul dengan orang-orang awam; ia saling berbagi kegembiraan dan kesedihan dengan mereka, ia bahagia ketika mereka bahagia dan sedih ketika mereka sedih, dan ia melibatkan dirinya dalam urusan dan pekerjaan mereka.24 Dengan cara demikianlah seseorang akrab di desa.

===24. Keakraban demikian dengan orang-orang awam dalam urusan keduniawian dianggap tidak layak bagi seorang bhikkhu; baca 9:7 dan 35:241 (IV 180, 17-21).

===

Kathañca gahapati, gāme na santhavajāto hoti: “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang tidak akrab dengan siapa pun di desa?

idha gahapati ekacco gihīhi asaṃsaṭṭho2 viharati na sahanandī na sahasokī na sukhitesu sukhito na dukkhitesu dukkhito. Uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā voyogaṃ3, āpajjati. Evaṃ kho gahapati gāme na santhavajāto hoti. Di sini, Perumah tangga, seorang bhikkhu tidak hidup bergaul dengan orang-orang awam. Ia tidak saling berbagi kegembiraan dan kesedihan dengan mereka, ia tidak bahagia ketika mereka bahagia dan sedih ketika mereka sedih, dan ia tidak melibatkan dirinya dalam urusan dan pekerjaan mereka. Dengan cara demikianlah seseorang tidak akrab dengan siapa pun di desa.

Kathañca gahapati, kāmehi aritto hoti: idha gahapati, ekacco kāmesu avigatarāgo hoti avigatachando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Evaṃ kho gahapati kāmehi aritto hoti. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang tidak meninggalkan kenikmatan indria? Di sini, Perumah tangga, seseorang masih memiliki nafsu, keinginan, kasih sayang, dahaga, kegemaran, dan kerinduan sehubungan dengan kenikmatan indria. Dengan cara demikianlah seseorang tidak meninggalkan kenikmatan indria.

Kathañca gahapati, kāmehi ritto hoti: idha gahapati ekacco kāmesu vigatarāgo hoti vigatachando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho. Evaṃ kho gahapati kāmehi ritto hoti. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang yang meninggalkan kenikmatan indria? Di sini, Perumah tangga, seseorang tidak lagi memiliki nafsu, keinginan, kasih sayang, dahaga, kegemaran, dan kerinduan sehubungan dengan kenikmatan indria. Dengan cara demikianlah seseorang meninggalkan kenikmatan indria.

Kathañca gahapati, purekkharāno hoti: idha gahapati ekaccassa Evaṃ hoti: evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño4 siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅakhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti. Evaṃ kho gahapati, purekkharāno hoti. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang memiliki pengharapan-pengharapan?25 Di sini, Perumah tangga, seseorang berpikir: ‘Semoga aku memiliki bentuk demikian di masa depan! Semoga aku memiliki perasaan demikian di masa depan! Semoga aku memiliki persepsi demikian di masa depan! Semoga aku memiliki bentukan-bentukan kehendak demikian di masa depan! Semoga aku memiliki kesadaran demikian di masa depan!’ Dengan cara demikianlah ia memiliki pengharapan-pengharapan.

===25. Se: purekkharàno; Be dan Ee: purakkharàno. Sn membaca seperti dalam Se. Kata ini biasanya berarti “menghormat,” tetapi teks di sini bermain pada makna literal “meletakkan di depan,” diinterpretasikan sebagai memproyeksikan ke masa depan melalui keinginan. Spk mengemasnya dengan vaññaü purato kurumàno, “meletakkan lingkaran kehidupan di depan.” Bentuk negatif apurekkharàno di sini dikemas vaññaü purato akurumàno, dan pada Pj II 547, 6-7 àyatiü attabhàvaü anabhinibbattento, “tidak menghasilkan kehidupan individu di masa depan.” Penjelasan Mahàkaccàna mengulangi penjelasan Sang Buddha atas syair-syair Bhaddekaratta pada MN III 188, 15-26.

===

Kathañca gahapati, apurekkharāno hoti: idha gahapati ekaccassa evaṃ na hoti evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaññi siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃ saṃkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃ [PTS Page 012] viññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃ kho gahapati apurekkharāno hoti. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang yang tanpa pengharapan-pengharapan? Di sini, Perumah tangga, seseorang tidak berpikir: ‘Semoga aku memiliki bentuk demikian di masa depan!… [12] Semoga aku memiliki kesadaran demikian di masa depan!’ Dengan cara demikianlah ia tidak memiliki pengharapan-pengharapan.

Page 18: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Kathañca gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti: idha gahapati, ekacco evarūpaṃ kathaṃ kattā hoti: na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi. Ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi ahamasmi sammāpaṭipanno. Pure vacanīyaṃ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṃ pure avaca. Sahitaṃ me asahitaṃ te. Āciṇṇaṃ 5 te viparāvattaṃ. Āropito te vādo. Cara vādappamokkhāya niggahitosi. Nibbeṭhehi6 vā sace pahosī" ti, evaṃ kho gahapati, kathaṃ viggayha janena kattā hoti. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang terlibat dalam perselisihan? Di sini, Perumah tangga, seseorang terlibat dalam pembicaraan seperti berikut:26 ‘Engkau tidak memahami Dhamma dan Disiplin ini. Aku memahami Dhamma dan Disiplin ini. Apakah yang engkau pahami dari Dhamma dan Disiplin ini? Engkau mempraktikkan dengan cara yang keliru, aku mempraktikkan dengan benar. Apa yang seharusnya engkau katakan sebelumnya engkau katakan sesudahnya, apa yang seharusnya engkau katakan sesudahnya engkau katakan sebelumnya. Aku konsisten, engkau tidak konsisten. Apa yang memerlukan waktu lama untuk engkau pikirkan telah dijungkir-balikkan. Tesismu telah dibantah. Pergilah selamatkan tesismu, karena engkau telah dikalahkan, atau bebaskanlah dirimu dari kekusutan ini jika engkau mampu.’ Dengan cara demikianlah seseorang terlibat dalam perselisihan.

===26. Kalimat ini juga terdapat pada 56:9, juga pada DN I 8, 9-16 dan di tempat lain. Ungkapan yang digunakan mungkin diambil dari gudang kata-kata yang digunakan dalam debat filosofis panas yang terjadi antara para pengembara dari berbagai sekte. Suasana perdebatan ini, dan evaluasi yang dilakukan oleh Sang Buddha, secara efektif disampaikan oleh beberapa sutta dalam Aññhakavagga; baca Sn IV, 8, 12, 13.

===

--------------------------1. Gihisaṃsaṭṭho - machasaṃ2. Gihiasaṃsaṭṭho - machasaṃ3. Tesu yogaṃ - machasaṃ. Syā. [PTS. 4.] Evaṃ sasaññī - sī. 5. Adhiciṇṇante - machasaṃ syā. [PTS.] Sī. 1, 2. Sī sīmu. 6. Nibbedhehi syā. Sī. 1, 2.

[BJT Page 020] Kathañca gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti: idha gahapati, ekacco na evarūpiṃ kathaṃ kattā hoti: na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi. Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi ahamasmi sammā paṭipanno. Pure vacanīyaṃ pacchā avaca, pacchā vacanīyaṃ pure avaca, sahitaṃ me asahitaṃ te, āciṇṇaṃ te viparāvattaṃ āropito te vādo, cara vādappamokkhāya niggahitosi. Nibbeṭhehi vā sace pahosī" ti, evaṃ kho gahapati, kathaṃ na viggayha janena kattā hoti. “Dan bagaimanakah, Perumah tangga, seseorang tidak terlibat dalam perselisihan? Di sini, Perumah tangga, seseorang tidak terlibat dalam pembicaraan seperti berikut: ‘Engkau tidak memahami Dhamma dan Disiplin ini….’ Dengan cara demikianlah seseorang tidak terlibat dalam perselisihan.

Iti gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā aṭṭhakavaggiye māgandiyapañhe“Demikianlah, Perumah tangga, ketika ini dikatakan oleh Sang Bhagavà dalam ‘Pertanyaan Màgandiya’ dari Aññhakavagga:

"Okaṃ pahāya aniketasārī‘Setelah meninggalkan rumah untuk mengembara tanpa alam,

Gāme akubbaṃ muni satthavāniDi desa, sang bijaksana tidak akrab dengan siapa pun;

Kāmehi ritto apurekkharānoMeninggalkan kenikmatan indria, tanpa pengharapan,

Kathaṃ na viggayha janena kayirāti. "Ia tidak berselisih dengan orang-orang.’ –

Imassa kho gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti. “Adalah demikian makna ini, yang dinyatakan secara singkat oleh Sang Bhagavà, seharusnya dipahami secara terperinci.”

1. 1. 1. 4. Dutiya hāliddikāni suttaṃ(S.22.4.)4.Dutiyahaliddikanisuttam4 (4) Hàliddakàni (2)

Page 19: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

4. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuriraghare papāte pabbate. [PTS Page 013] atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca: Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Yang Mulia Mahàkaccàna sedang berdiam di antara penduduk Avanti di Gunung Papàta di Kuraraghara. [13] Kemudian perumah tangga Hàliddakàni mendekati Yang Mulia Mahàkaccàna, memberi hormat kepadanya, duduk di satu sisi, dan berkata kepadanya:

Vuttamidaṃ bhante, bhagavatā sakkapañhe "ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino Accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna"nti. “Yang Mulia, ini dikatakan oleh Sang Bhagavà dalam ‘Pertanyaan-pertanyaan Sakka’:27 ‘Para petapa dan brahmana yang terbebaskan dalam padamnya keinginan adalah mereka yang telah mencapai akhir tertinggi, keamanan tertinggi dari belenggu, dan kehidupan suci tertinggi, tujuan tertinggi, dan adalah yang terbaik di antara para deva dan manusia.’28

===27. Kutipan ini berasal dari DN II 283, 9-13, tetapi kata-kata seññhà devamanussànaü tidak terdapat di sana. Akan tetapi, kata-kata itu terdapat pada pernyataan yang hampir serupa, juga ditujukan kepada Sakka, pada MN I 252, 3-5.

28. Spk: Terbebaskan dalam padamnya keinginan (taõhàsaïkhayavimuttà): Terbebaskan dalam Nibbàna, padamnya keinginan, dengan pembebasan buah, yang mengambil Nibbàna sebagai objek.” Sepertinya penjelasan ini, didukung oleh teks. Sementara khaya, sehubungan dengan vimutta, biasanya muncul dalam bentuk ablatif (baca misalnya MN III 31, 1-2 foll.), saïkhaya adalah dalam bentuk lokatif (misalnya, pada 4:25: anuttare upadhisaïkhaye vimutto).

===Imassa nu kho bhante, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo?Ti. Bagaimanakah, Yang Mulia, makna dari ini, yang dinyatakan oleh Sang Bhagavà secara singkat, agar dipahami secara terperinci?”

Rūpadhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. “Perumah tangga, melalui kehancuran, peluruhan, pelenyapan, penghentian, dan pelepasan kegemaran, nafsu, kenikmatan, dan keinginan, keterlibatan dan kemelekatan, pendirian, keterikatan, dan kecenderungan tersembunyi terhadap unsur bentuk, batin dikatakan terbebaskan dengan baik.

Vedanādhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. “Melalui kehancuran, peluruhan, pelenyapan, penghentian, dan pelepasan kegemaran, nafsu, kenikmatan, dan keinginan, keterlibatan dan kemelekatan, pendirian, keterikatan, dan kecenderungan tersembunyi terhadap unsur perasaan …

Saññādhātuyā kho gahagati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. unsur persepsi …

Saṅkhāradhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. unsur bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇadhātuyā kho gahapati, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati. unsur kesadaran, batin dikatakan terbebaskan dengan baik.

[BJT Page 022] Iti kho gahapati, yantaṃ vuttaṃ bhagavatā sakkapañhe: "ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussāna"nti imassa kho gahapati, bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti. “Demikianlah, Perumah tangga, ketika Sang Bhagavà mengatakan dalam ‘Pertanyaan-pertanyaan Sakka’: ‘Para petapa dan brahmana yang terbebaskan dalam padamnya keinginan adalah mereka yang telah mencapai akhir tertinggi, keamanan tertinggi dari belenggu, dan kehidupan suci tertinggi, tujuan tertinggi, dan adalah yang terbaik di antara para deva dan manusia’ – adalah demikian makna ini, yang dinyatakan secara singkat oleh Sang Bhagavà, seharusnya dipahami secara terperinci.”

Page 20: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

1. 1. 1. 5. Samādhi bhāvanā suttaṃ(S.22.5.)5.Samadhisuttam5 (5) Konsentrasi

5. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti. Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:Demikianlah yang kudengar. Di Sàvatthã…. Di sana Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

Samādhiṃ bhikkhave, bhāvetha. Samāhito bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Para bhikkhu, kembangkanlah konsentrasi. Seorang bhikkhu yang terkonsentrasi akan memahami hal-hal sebagaimana adanya.

Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? “Dan apakah yang ia pahami sebagaimana adanya?

Rūpassa samudayañca atthagamañca, vedanāya samudayañca atthagamañca, [PTS Page 014] saññāya samudayañca atthagamañca, saṃkhārānaṃ samudayañca atthagamañca, viññāṇassa samudayañca atthagamañca. Asal-mula dan lenyapnya bentuk; asal-mula dan lenyapnya perasaan; [14] Asal-mula dan lenyapnya persepsi; asal-mula dan lenyapnya bentukan-bentukan kehendak; asal-mula dan lenyapnya kesadaran.29

===29. Baca II, n.58.

===

Ko ca bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṃkhārānaṃ samudayo, ko viññāṇassa samudayo:“Dan apakah, para bhikkhu, asal-mula bentuk? Apakah asal-mula perasaan? Apakah asal-mula persepsi? Apakah asal-mula bentukan-bentukan kehendak? Apakah asal-mula kesadaran?

Idha bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. “Di sini, para bhikkhu, seseorang mencari kenikmatan, ia menyambut, ia menggenggam.

Kiñca abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati: Dan dalam apakah ia mencari kenikmatan, apakah yang ia sambut, apakah yang ia genggam?

rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā rūpe nandi tadupādānaṃ tassūpādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Ia mencari kenikmatan di dalam bentuk, menyambutnya, dan menggenggamnya. Sebagai akibatnya, kenikmatan muncul. Kenikmatan di dalam bentuk adalah kemelekatan. Dengan kemelekatannya sebagai kondisi, maka penjelmaan [muncul]; dengan penjelmaan sebagai kondisi, maka kelahiran; dengan kelahiran sebagai kondisi, maka penuaan-dan-kematian, kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul. Demikianlah asal-mula keseluruhan kumpulan penderitaan ini.

Vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati tassa vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā vedanāya nandi tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. “Ia mencari kenikmatan dalam perasaan …

Saññaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa saññaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā saññāya nandi tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. dalam persepsi …

Saṅkhāre abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati tassa saṃkhāre abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā saṅkhāresu nandi tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. dalam bentukan-bentukan kehendak …

Page 21: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[BJT Page 024] Viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā viññāṇe nandi tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. dalam kesadaran, menyambutnya, dan menggenggamnya. Sebagai akibatnya, kenikmatan muncul….

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Demikianlah asal-mula keseluruhan kumpulan penderitaan ini.

Ayaṃ bhikkhave, rūpassa samudayo, ayaṃ vedanāya samudayo, ayaṃ saññāya samudayo, ayaṃ saṃkhārānaṃ samudayo. Ayaṃ viññāṇassa samudayo. “Ini, para bhikkhu, adalah asal-mula bentuk; ini adalah asal-mula perasaan; ini adalah asal-mula persepsi; ini adalah asal-mula bentukan-bentukan kehendak; ini adalah asal-mula kesadaran30

===30. Di sini teks membicarakan pergeseran bahasa atau asal-mula terjauh dari lima kelompok unsur kehidupan, berlawanan dengan arti bahasa pada waktu tertentu atau asal-mula terdekat yang ditunjukkan di bawah pada 22:56, 57. Bagian penutup dari paragraf menunjukkan bahwa kita di sini memiliki pernyataan singkat dari sebab-akibat yang saling bergantungan. “Mencari kenikmatan, menyambut, dan terus menggenggam” adalah pekerjaan keinginan (taõhà). Kenikmatan (nandi) yang diperoleh adalah kemelekatan (upàdàna), yang darinya mata-rantai lainnya dari rangkaian tersebut mengalir. Demikianlah kalimat itu menggambarkan bagaimana keinginan akan lima kelompok unsur kehidupan yang sekarang adalah penyebab yang efisien bagi munculnya kumpulan baru dari lima kelompok unsur kehidupan dalam kehidupan selanjutnya. Bagian lenyapnya harus dipahami dalam cara terbalik: ketika keinginan akan lima kelompok unsur kehidupan yang sekarang lenyap, maka seseorang telah melenyapkan penyebab efisien bagi munculnya lima kelompok unsur kehidupan dalam kehidupan di masa depan.

===

Ko ca bhikkhave, atthagamo, ko vedanāya atthagamo, ko saññāya atthagamo, ko saṃkhārānaṃ atthagamo, ko viññāṇassa atthagamo:“Dan apakah, para bhikkhu, lenyapnya bentuk? Apakah lenyapnya perasaan? Apakah lenyapnya persepsi? Apakah lenyapnya bentukan-bentukan kehendak? Apakah lenyapnya kesadaran?

Idha bhikkhave, bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati: “Di sini, para bhikkhu, seseorang tidak mencari kenikmatan, ia tidak menyambut, ia tidak menggenggam. Dan dalam apakah ia tidak mencari kenikmatan? Apakah yang tidak ia sambut? Apakah yang tidak ia genggam?

rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhatoYā rūpe nandi sā nirujjhati tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ Sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. Ia tidak mencari kenikmatan di dalam bentuk, tidak menyambutnya, tidak menggenggamnya. Sebagai akibatnya, kenikmatan di dalam bentuk lenyap. Dengan lenyapnya kenikmatan, maka lenyap pula kemelekatan; dengan lenyapnya kemelekatan, maka lenyap pula penjelmaan…. Demikianlah lenyapnya keseluruhan kumpulan penderitaan ini.

Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya [PTS Page 015] tiṭṭhato yā vedanāya nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānarodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. “Seseorang tidak mencari kenikmatan di dalam perasaan … [15]

Saññaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa saññaṃ anabhinandatoAnabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saññāya nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. … di dalam persepsi …

Saṃkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa saṃkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saṃkhāresu nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ

Page 22: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. di dalam bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānirodhā bhavanirodho bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. di dalam kesadaran, tidak menyambutnya, tidak menggenggamnya. Sebagai akibatnya, kenikmatan di dalam kesadaran lenyap … Demikianlah lenyapnya keseluruhan kumpulan penderitaan ini.

Ayaṃ bhikkhave, rūpassa atthagamo, ayaṃ vedanāya atthagamo, ayaṃ saññāya atthagamo, ayaṃ saṃkhārānaṃ atthagamo, ayaṃ viññāṇassa atthagamoti. “Ini, para bhikkhu, adalah lenyapnya bentuk; ini adalah lenyapnya perasaan; ini adalah lenyapnya persepsi; ini adalah lenyapnya bentukan-bentukan kehendak; ini adalah lenyapnya kesadaran.”

[BJT Page 026] 1. 1. 1. 6. Paṭisallāna suttaṃ(S.22.6.)6.Patisallanasuttam6 (6) Keterasingan

6. Sāvatthiyaṃ: Paṭisallāne bhikkhave, yogamāpajjatha. Paṭisallīno bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, berusahalah dalam keterasingan.31 Seorang bhikkhu yang terasing akan memahami hal-hal sebagaimana adanya.

===31. Pañisallàna. Spk: Sang Bhagavà melihat para bhikkhu itu jatuh dari keterasingan fisik (kàyaviveka) dan berkata demikian kepada mereka karena Beliau tahu bahwa meditasi mereka akan berhasil jika mereka dapat memperoleh keterasingan fisik.

===

Kiñci yathābhūtaṃ pajānāti: rūpassa samudayañca atthagamañca, vedanāya samudayañca atthagamañca, saññāya samudayañca atthagamañca, saṃkhārānaṃ samudayañca atthagamañca, viññāṇassa samudayañca atthagamañca. “Dan apakah yang ia pahami sebagaimana adanya? Asal-mula dan lenyapnya bentuk; Asal-mula dan lenyapnya perasaan; Asal-mula dan lenyapnya persepsi; Asal-mula dan lenyapnya bentukan-bentukan kehendak; Asal-mula dan lenyapnya kesadaran.

Ko ca bhikkhave, rūpassa samudayo, ko vedanāya samudayo, ko saññāya samudayo, ko saṃkhārānaṃ samudayo, ko viññāṇassa samudayo. “Dan apakah, para bhikkhu, asal-mula bentuk?…”(Kelanjutan dari sutta ini identik dengan sutta sebelumnya.)

Idha bhikkhave, bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Kiñca abhinandatiAbhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, rūpaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa rūpaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā rūpe nandi tadupādānaṃ. Tassupādānappaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassaDukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati, tassa vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā vedanāya nandi tadupādānaṃ. Tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃSokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassakevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Saññaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa saññaṃ abhinandatoAbhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā saññāya nandi tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Page 23: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saṃkhāre abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati tassa saṃkhāre abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi. Yā saṃkhāre nandi tadupādānaṃ. Tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayāJarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāSambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Viññāṇaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandi, yā viññāṇe nandi tadupādānaṃ. Tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Ayaṃ bhikkhave, rūpassa samudayo, ayaṃ vedanāya samudayo, ayaṃ saññāya samudayo, ayaṃ saṃkhārānaṃ samudayo, ayaṃ viññāṇassa samudayo.

Koca bhikkhave, rūpassa atthagamo, ko vedanāya atthagamo, ko saññāya atthagamo, ko saṃkhārānaṃ atthagamo, ko viññāṇassa atthagamo:

Idha bhikkhave, bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Kiñca nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati: rūpaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa rūpaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā rūpe nandi, sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃSokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

[BJT Page 028] Vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa vedanaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā vedanāya nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Saññaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa saññaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saññāya nandi, sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho. Upādānanirodhā bhavanirodho. Bhavanirodhā jātinirodho. Jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Saṃkhāre nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa saṃkhāre anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā saṃkhāresu nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho, upādānirodhā bhavanirodho. Bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassanirodho hoti.

Viññāṇaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa viññāṇaṃ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato yā viññāṇe nandi sā nirujjhati. Tassa nandinirodhā upādānanirodho. Upādānirodhā bhavanirodho. Bhavanirodhā jātinirodho. Jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

Ayaṃ bhikkhave, rūpassa atthagamo, ayaṃ vedanāya atthagamo, ayaṃ saññāya atthagamo, ayaṃ saṃkhārānaṃ atthagamo, ayaṃ viññāṇassa atthagamoti.

1. 1. 1. 7. Paṭhama upādāparitassanā suttaṃ

Page 24: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

(S.22.7.)7.Upadaparitassanasuttam7 (7) Kegelisahan melalui Kemelekatan (1)

7. SāvatthiyaṃDi Sàvatthã.

Upādā1 paritassanañca vo bhikkhave, desissāmi anupādā2 aparitassanañca. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti. “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai kegelisahan melalui kemelekatan dan ketidakgelisahan melalui ketidakmelekatan.32 Dengarkan dan perhatikanlah, Aku akan menjelaskan.”

===32. Kalimat yang nyaris identik dimasukkan dalam MN No. 138 (III 227, 25 – 229, 9). Tulisan di sini menunjukkan bahwa anupàdà paritassanà dan anupàdàya paritassati di sana adalah kesalahan sejak dulu yang terserap ke dalam teks bahkan sebelum era para komentator, yang terkecoh dan menyusun penjelasan yang salah atas tulisan yang salah. Teks MN harus diperbaiki dengan berdasarkan pada SN.

===

[PTS Page 016] evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, bhagavā etadavoca:[16] “Baik, Yang Mulia.” Para bhikkhu menjawab. Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

Kathañca bhikkhave, upādāparitassanā hoti:“Dan bagaimanakah, para bhikkhu, kegelisahan melalui kemelekatan?

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto. Di sini, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan merupakan seorang bijaksana mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan seorang berkuasa dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka,

Rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati aññathā hoti. Bentuknya itu berubah.

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Dengan berubahnya bentuk, kesadarannya menjadi tercerap dalam perubahan bentuk tersebut.

Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā3 paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Kegelisahan dan sekumpulan kondisi batin yang muncul dari ketercerapan dalam perubahan atas bentuk itu menetap dan menguasai pikirannya.33

===33. Spk menjelaskan paritassanàdhammasamuppàdà sebagai kata majemuk dvanda: taõhàparitassanà ca akusaladhammasamuppàda ca; “kegelisahan keinginan dan sekumpulan kondisi-kondisi tidak bermanfaat.” Kata majemuk panjang juga dapat ditafsirkan sebagai tappurisa: “sekumpulan kondisi-kondisi (yang muncul dari, berhubungan dengan) kegelisahan.” Sementara baik Spk maupun Spk-pñ memahami paritassanà dalam makna keinginan, bagi saya sepertinya bahwa teks menekankan bhaya-paritassanà, “kegelisahan melalui ketakutan.” Mengenai bagaimana paritassanà menjadi memiliki dua makna, baca II, n.137.

===Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca. Upādāya ca paritassati. Karena pikirannya dikuasai, ia menjadi takut, tertekan, dan khawatir, dan melalui kemelekatan ia menjadi gelisah.

Vedanaṃ attato samanupassati. Vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati, aññathā hoti, tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa vedanāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca. Upādāya ca paritassati. “Ia menganggap perasaan sebagai diri …

1. Upādāna - syā - sī 1, 2. 2. Anupādāna - syā - sī 1, 2. 3. Parivattajā - sīmu. [PTS.]

[BJT Page 030] Saññaṃ attato samanupassati. Saññaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ, tassa sā saññāya vipariṇamati, aññathā hoti, tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā saññāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa saññāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā

Page 25: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca. Upādāya ca paritassati. persepsi sebagai diri …

Saṃkhāre attato samanupassati, saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, attani vā saṃkhāre, saṅkhāresu vā attānaṃ. Tassa te saṃkharā vipariṇamanti, aññathā honti. Tassa saṃkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā saṃkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa Saṃkhāravipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca. Upādāya ca paritassati. bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Viññāṇaṃ attato samanupassati. Viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. …kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Kesadarannya itu berubah.

Tassa [PTS Page 017] viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. [17] Dengan berubahnya kesadaran, kesadarannya menjadi tercerap dalam perubahan kesadaran tersebut.

Tassa1 Viññāṇavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhanti. Kegelisahan dan sekumpulan kondisi batin yang muncul dari ketercerapan dalam perubahan atas kesadaran itu menetap dan menguasai pikirannya.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti, vighātavā ca, apekkhavā ca. Upādāya ca paritassati. Karena pikirannya dikuasai, ia menjadi takut, tertekan, dan khawatir, dan melalui kemelekatan ia menjadi gelisah.

Evaṃ kho bhikkhave, upādāparitassanā hoti. “Dengan cara demikianlah, para bhikkhu, kegelisahan melalui kemelekatan.

Kathañca bhikkhave, anupādā aparitassanā hoti.

Idha bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto. “Dan bagaimanakah, para bhikkhu, ketidakgelisahan melalui ketidakmelekatan? Di sini, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih, yang merupakan seorang bijaksana mulia dan terampil dan disiplin dalam Dhamma mereka, yang adalah seorang berkuasa dan terampil dan disiplin dalam Dhamma mereka,

Na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. tidak menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Bentuknya itu berubah.

Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā na rūpavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Terlepas dari berubahnya bentuk, kesadarannya tidak tercerap dalam perubahan bentuk tersebut.

Tassa rūpavipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Tidak ada kegelisahan dan sekumpulan kondisi batin yang muncul dari ketercerapan dalam perubahan atas bentuk itu menetap dan menguasai pikirannya.

Cetaso apariyādānā na ceva uttāsavā2 hoti na vighātavā na apekkhavā. Anupādāya ca na paritassati. Karena pikirannya tidak dikuasai, ia tidak takut, tertekan, dan khawatir, dan melalui ketidakmelekatan ia tidak menjadi gelisah.

Na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa vedanā vipariṇāmaññathābhāvā na vedanāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa vedanā vipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso

Page 26: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

apariyādānā na ceva uttāsavā hoti na vighātavā na apekkhavā. Anupādāya ca na paritassati. Cetaso apariyādānā na ceva uttāsavā hoti. Na vighātavā, na apekkhavā, anupādāya ca na paritasasti. “Ia tidak menganggap perasaan sebagai diri …

Na saññaṃ attato samanupassati. Na saññāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saññaṃ, na saññāya vā attānaṃ. Tassa sā saññā vipariṇamati aññathā hoti. Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā na saññāvipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa Saññāvipariṇāmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso apariyādānā na ceva uttāsavā hoti na vighātavā na apekkhavā. Anupādāya ca na paritassati. Cetaso apariyādānā na ceva uttāsavā hoti na vighātavā, na apekkhavā. Anupādāya ca na paritassati. persepsi sebagai diri …

Na saṅkhāre attato samanussati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṅkhāre. Na saṅkhāresu vā attānaṃ. Tassa te saṃkhārā vipariṇamanti, aññathā honti.

1. Tasmiṃ - sī. 1, 2. 2. Na cevuttāsavā - sīmu. Na ca uttāsavā - sī. 1, 2.

[BJT Page 032] Tassa saṃkhāravipariṇāmaññathābhāvā na saṃkhāravipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti. Tassa saṃkhāra vipariṇāmānuparivattijā [PTS Page 018] paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti, cetaso apariyādānā na ceva uttāsavā hoti na vighātavā na apekkhavā, anupādāya ca na parissati. …bentukan-bentukan kehendak sebagai diri … [18]

Na viññāṇaṃ attato samanupassati. Na viññāṇavattaṃ, vā attanaṃ, na attanti vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ, tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā hoti tassa viññāṇa vipariṇāmaññathābhāvā na viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṃ hoti, tassa viññāṇaviparināmānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhanti, cetaso apariyādānā na ceva uttāsavā hoti na vighātavā na apekkhavā anupādāya ca na paritassati. … kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran. Kesadarannya itu berubah. Terlepas dari berubahnya kesadaran, kesadarannya tidak tercerap dalam perubahan kesadaran tersebut. Tidak ada kegelisahan dan sekumpulan kondisi batin yang muncul dari ketercerapan dalam perubahan atas kesadaran itu menetap dan menguasai pikirannya. Karena pikirannya tidak dikuasai, ia tidak takut, tertekan, dan khawatir, dan melalui ketidak-melekatan ia tidak menjadi gelisah.

Evaṃ kho bhikkhave, anupādā aparitassanā hotīti. “Dengan cara demikianlah, para bhikkhu, ketidakgelisahan melalui ketidakmelekatan.”

1. 1. 1. 8. Dutiya upādāparitassanā suttaṃ(S.22.8.)8.Dutiya-upadaparitassanasuttam8 (8) Kegelisahan melalui Kemelekatan (2)

8. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Upādāparitassanañca vo bhikkhave, desissāmi, anupādā aparitassanañca. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti. Evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, bhagavā etadavoca:“Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai kegelisahan melalui kemelekatan dan ketidakgelisahan melalui ketidakmelekatan. Dengarkan dan perhatikanlah, Aku akan menjelaskan….

Kathañca bhikkhave, upādāparitassanā hoti:“Dan bagaimanakah, para bhikkhu, kegelisahan melalui kemelekatan?

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti samanupassati. Di sini, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih menganggap bentuk sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’34

===

Page 27: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

34. Sementara sutta sebelumnya dibingkai hanya dalam hal pandangan identitas, sutta ini dibingkai dalam hal “tiga cengkeraman” (gàha): “ini milikku” (etaü mama) adalah cengkeraman keinginan; “ini aku” (eso ‘ham asmi), cengkeraman keangkuhan; dan “ini diriku” (eso me attà), cengkeraman pandangan. Pergeseran juga terjadi dalam implikasi paritassanà, dari keinginan dan ketakutan menjadi kesedihan dan dukacita.

===Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjati sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Bentuk itu berubah. Dengan berubahnya bentuk itu, muncullah dalam dirinya kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Vedanaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti samanupassati. Tassa taṃ vedanaṃ vipariṇamati, aññathā hoti, tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjati sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. “Ia menganggap perasaan sebagai …

Saññaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti. Samanupassati. Tassa taṃ saññaṃ vipariṇamati, aññathā hoti, tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjati sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. persepsi sebagai …

Saṃkhāre "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti samanupassati. Tassa taṃ saṃkhāre vipariṇamati, aññathā hoti, tassa saṃkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjati sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. bentukan-bentukan kehendak sebagai …

Viññāṇaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti samanupassati. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā hoti, tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjati sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. kesadaran sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’ Kesadaran itu berubah. Dengan berubahnya kesadaran itu, muncullah dalam dirinya kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Evaṃ kho bhikkhave, upadāparitassanā hoti. “Dengan cara demikianlah, para bhikkhu, kegelisahan melalui kemelekatan.

Kathañca bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti:“Dan bagaimanakah, para bhikkhu, ketidak-gelisahan melalui ketidak-melekatan? [19]

Idha bhikkhave, sutavā āriyasāvako rūpaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti samanupassati. Di sini, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak menganggap bentuk sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’

Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Bentuk itu berubah. Dengan berubahnya bentuk itu, tidak muncul dalam dirinya kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Vedanaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti samanupassati. Tassa Taṃ vedanaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.

[PTS Page 019] idha bhikkhave, sutavā āriyasāvako vedanaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti. Samanupassati. Tassa taṃ vedanaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. “Ia tidak menganggap perasaan sebagai …

Saññaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti samanupassati. Tassa taṃ saññaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Saṃkhāre "netaṃ mama, neso 'hamasmi na me so attā"ti. Samanupassati, tassa Saṃkhāravipariṇāmaññathābhāvā nuppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. persepsi sebagai …

Page 28: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Viññāṇaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti samanupassati. Tassa Viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā nūppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. bentukan-bentukan kehendak sebagai … kesadaran sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’ Kesadaran itu berubah. Dengan berubahnya kesadaran itu, tidak muncul dalam dirinya kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Evaṃ kho bhikkhave, anupādāaparitassanā hotīti. “Dengan cara demikianlah, para bhikkhu, ketidakgelisahan melalui ketidakmelekatan.”

[BJT Page 034] 1. 1. 1. 9 Paṭhama atītānāgata suttaṃ(S.22.9.)9.Kalattaya-aniccasuttam9 (9) Ketidakkekalan dalam Tiga Masa

9. SāvatthiyaṃDi Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. “Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal, baik di masa lalu maupun di masa depan, apalagi di masa sekarang.

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati, paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak membedakan bentuk di masa lalu; ia tidak mencari kenikmatan dalam bentuk di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap bentuk di masa sekarang, demi peluruhan dan lenyapnya.

Vedanā aniccā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ vedanasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ vedanaṃ nābhinandati, paccuppannassa vedanassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti. “Perasaan adalah tidak kekal ...

Saññā aniccā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ Passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ saññasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ saññaṃ nābhinandati, paccuppannassa saññassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Persepsi adalah tidak kekal …

Saṅkhārā aniccā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ saṅkhārasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ saṃkhāraṃ nābhinandati, paccuppannassa saṅkhārassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal …

Viññāṇaṃ saññā aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti. Kesadaran adalah tidak kekal, baik di masa lalu maupun di masa depan, apalagi di masa sekarang. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak membedakan kesadaran di masa lalu; ia tidak mencari kenikmatan dalam kesadaran di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap kesadaran di masa sekarang, demi peluruhan dan lenyapnya.”

Aaa saññā aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccappannassa viññāṇāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave, saṃkhārā aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ Passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati, paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Saṃkhāra aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti. Rūpaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ Passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati, paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Viññāṇaṃ aniccaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā

Page 29: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti. Ṃṃṃ

1. 1. 1. 10 Dutiya atītanāgata suttaṃ(S.22.10.) 10.Kalattayadukkhasuttam10 (10) Penderitaan dalam Tiga Masa

10. Sāvatthiniyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, dukkhaṃ atītānāgataṃ, ko pana [PTS Page 020] vādo paccuppannassa. “Para bhikkhu, bentuk adalah penderitaan, baik di masa lalu maupun di masa depan, apalagi di masa sekarang. [20]

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati, paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak membedakan bentuk di masa lalu; ia tidak mencari kenikmatan dalam bentuk di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap bentuk di masa sekarang, demi peluruhan dan lenyapnya.

Vedanā dukkhā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ vedanasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ vedanaṃ nābhinandati. Paccuppannassa vedanassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. “Perasaan adalah penderitaan ...

Saññā dukkhā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ saññasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ saññaṃ nābhinandati, paccuppannassa saññassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Persepsi adalah penderitaan …

Saṅkhārā dukkhā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ saṅkhārasmiṃ anapekho hoti, nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Bentukan-bentukan kehendak adalah penderitaan …

Viññāṇaṃ dukkhaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotiti. Kesadaran adalah penderitaan, baik di masa lalu maupun di masa depan, apalagi di masa sekarang. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak membedakan kesadaran di masa lalu; ia tidak mencari kenikmatan dalam kesadaran di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap kesadaran di masa sekarang, demi peluruhan dan lenyapnya.”

1. 1. 1. 11 Tatiya atītanāgata suttaṃ(S.22.11.) 11.Kalattaya-anattasuttam11 (11) Bukan-diri dalam Tiga Masa

11. Sāvatthiniyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati, paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. “Para bhikkhu, bentuk adalah bukan-diri, baik di masa lalu maupun di masa depan, apalagi di masa sekarang. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak membedakan bentuk di masa lalu; ia tidak mencari kenikmatan dalam bentuk di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap bentuk di masa sekarang, demi peluruhan dan lenyapnya.

Vedanā anattā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ Passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ vedanasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ vedanaṃ nābhinandati, paccuppannassa vedanassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. “Perasaan adalah bukan-diri ...

Saññā anattā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ saññasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ saññaṃ nābhinandati, paccuppannassa saññassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Persepsi adalah bukan-diri …

Page 30: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[BJT Page 036] Saṃkhārā anattā atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ saṅkhārasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ saṅkhāraṃ nābhinandati, paccuppannassa saṅkhārassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri …

Viññāṇaṃ anattaṃ atītānāgataṃ, ko pana vādo paccuppannassa. Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hotīti. Kesadaran adalah bukan-diri, baik di masa lalu maupun di masa depan, apalagi di masa sekarang. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih tidak membedakan kesadaran di masa lalu; ia tidak mencari kenikmatan dalam kesadaran di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap kesadaran di masa sekarang, demi peluruhan dan lenyapnya.”

Nakulapituvaggo paṭhamo

Tassuddānaṃ:Nakulapitā devadahā dvepi hāliddikāni caSamādhi paṭisallānaṃ [PTS Page 021] upādāparitassanā duveAtītānāgatā tiṇi vaggo tena pavuccati.

[BJT Page 038] 2. Aniccavaggo2. Aniccavaggo[21] II. TIDAK KEKAL

1. 1. 2. 1. Anicca suttaṃ(S.22.12.) (1) Aniccasuttam12 (1) Tidak Kekal

12. Sāvatthiyaṃ-Demikianlah yang kudengar. Di Sàvatthã…. Di sana Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ. “Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal, perasaan adalah tidak kekal, persepsi adalah tidak kekal, bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal, kesadaran adalah tidak kekal.

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Melihat demikian, para bhkkhu, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran.

Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: Dengan mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan. Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan, muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami:

khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. ‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 2. 2. Dukkha suttaṃ(S.22.13.)2.Dukkhasuttam13 (2) Penderitaan

13. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ, vedanā dukkhā, saññā dukkhā, saṅkhārā dukkhā, viññāṇaṃ dukkhaṃ, evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ Karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Para bhikkhu, bentuk adalah penderitaan, perasaan adalah penderitaan, persepsi adalah penderitaan, bentukan-bentukan kehendak adalah penderitaan, kesadaran adalah penderitaan. Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

Page 31: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Aaa rūpaṃ bhikkhave, saññā dukkhā evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, saṃkhārā dukkhā evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ dukkhā evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti. Ṃṃṃ

1. 1. 2. 3. Anatta suttaṃ(S.22.14.)3.Anattasuttam14 (3) Bukan-diri

14. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattaṃ, evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindatiViññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Para bhikkhu, bentuk adalah bukan-diri, perasaan adalah bukan-diri, persepsi adalah bukan-diri, bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri, kesadaran adalah bukan-diri. Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’” [22]

Aaa rūpaṃ bhikkhave, vedanā attatā, evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, saññā atattā evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, saṃkhāra atattā evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, viññāṇa atattā evaṃ passaṃ na. Bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti Pajānātīti. Ṃṃṃ

1. 1. 2. 4. Yadanicca suttaṃ(S.22.15.)4.Yadaniccasuttam15 (4) Apa yang Tidak Kekal

15.Sāvatthiyaṃa- [PTS Page 022] Di Sàvatthã.

Page 32: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. ”Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

[BJT Page 040] Vedanā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Perasaan adalah tidak kekal….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Ṃṃṃ

Bhikkhave, saññā aniccā, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Aaa saññā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, dukkhaṃ tacanattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathā bhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Persepsi adalah tidak kekal….

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Ṃṃṃ

Saṃkhārā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Aaa saṃkhārā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, dukkhaṃ tacanattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathā bhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal….

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Ṃṃṃ

Viññāṇaṃ aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kesadaran adalah tidak kekal. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 2. 5. Yaṃdukkha suttaṃ(S.22.16.)5.Yamdukkhasuttam16 (5) Apa yang Merupakan Penderitaan

16. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Page 33: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

”Para bhikkhu, bentuk adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Vedanā dukkhā yaṃ dukkhaṃ, tadattatā yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Perasaan adalah penderitaan….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Ṃṃṃ

Saññā dukkhā yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Aaa saññā dukkhā yaṃ dukkhaṃ tadanattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathā bhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Persepsi adalah penderitaan….

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Ṃṃṃ

Saṅkhārā dukkhā yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Aaa saṃkhārā dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathā bhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Bentukan-bentukan kehendak adalah penderitaan….

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Ṃṃṃ

Viññāṇaṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kesadaran adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 2. 6. Yadanatta suttaṃ(S.22.17.)6.Yadanattasuttam17 (6) Apa yang Bukan-diri

17. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, anantā, yadantatā taṃ "netaṃ [PTS Page 023] mama neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. ”Para bhikkhu, bentuk adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri [23] harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Vedanā attatā yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathā bhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Perasaan adalah bukan-diri….

Page 34: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, anantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.Ṃṃṃ saññā anattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Persepsi adalah bukan-diri….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ṃṃṃ saṃkhārā anattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, anantā, yadanattā taṃ "netaṃ mama neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ṃṃṃ viññāṇaṃ anattā, yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso 'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhutaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. …Kesadaran adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati. Saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khīṇā jāti vusitaṃ Brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 2. 7 Paṭhama hetu suttaṃ(S.22.18.)7.Sahetu-aniccasuttam18 (7) Ketidakkekalan dengan Penyebab

18. Sāvatthinidānaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. “Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal.

Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Penyebab dan kondisi bagi munculnya bentuk adalah juga tidak kekal.

Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati. Karena bentuk berasal-mula dari apa yang tidak kekal, bagaimana mungkin ia kekal?

Vedanā aniccā yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati. “Perasaan adalah tidak kekal….

Page 35: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati ṃṃṃ saññā aniccā yopi hetu yopi paccayo saññassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, saññaṃ kuto niccaṃ bhavissati. Persepsi adalah tidak kekal….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati ṃṃṃ saṃkhārā aniccā yopi hetu yopi paccayo saṃkhārassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, saṅkhāraṃ kuto niccaṃ bhavissati. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal….

Evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati ṃṃṃ viññāṇaṃ aniccaṃ yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ kuto niccaṃ bhavissati. Kesadaran adalah tidak kekal. Penyebab dan kondisi bagi munculnya kesadaran adalah juga tidak kekal. Karena kesadaran berasal-mula dari apa yang tidak kekal, bagaimana mungkin ia kekal?

Evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: khiṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

[BJT Page 042] 1. 1. 2. 8 Dutiya hetu suttaṃ(S.22.19.)8.Sahetudukkhasuttam19 (8) Penderitaan dengan Penyebab

19. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, dukkhaṃ yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi dukkho. “Para bhikkhu, bentuk adalah penderitaan. Penyebab dan kondisi bagi munculnya bentuk adalah juga penderitaan.

Dukkhasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ, kuto sukhaṃ bhavissati. Karena bentuk berasal-mula dari apa yang merupakan penderitaan, bagaimana mungkin ia adalah kebahagiaan?

Vedanā dukkhā Yopi hetu yopi paccayo vedanassa uppādāya, sopi dukkho aniccasambhūtaṃ bhikkhave, vedanā kuto sukhaṃ bhavissati. “Perasaan adalah penderitaan….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati ṃṃṃ saññā dukkhā yopi hetu yopi

Page 36: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

paccayo saññassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, saññaṃ kuto sukhaṃ bhavissati. Persepsi adalah penderitaan….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati ṃṃṃ saṃkhārā dukkhā yopi hetu yopi paccayo saṅkhārassa uppādāya, sopi dukkho aniccasambhūtaṃ bhikkhave, saṅkhāraṃ kuto sukhaṃ bhavissati. Bentukan-bentukan kehendak adalah penderitaan….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati, paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya paṭipanno hotīti.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ. Yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. Aniccasambhūtaṃ bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati ṃṃṃ viññāṇaṃ [PTS Page 024] dukkhaṃ yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi dukkho aniccasambhūtaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ kuto sukhaṃ bhavissati. Kesadaran adalah penderitaan. Penyebab dan kondisi bagi munculnya kesadaran adalah juga penderitaan. Karena kesadaran berasal-mula dari apa yang merupakan penderitaan, bagaimana mungkin ia adalah kebahagiaan?

Evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ buhmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 2. 9 Tatiya hetu suttaṃ(S.22.20.)9.Sahetu-anattasuttam20 (9) Bukan-diri dengan Penyebab

20. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave rūpaṃ, kuto anattā bhavissati. “Para bhikkhu, bentuk adalah bukan-diri. Penyebab dan kondisi bagi munculnya bentuk adalah juga bukan diri. Karena bentuk berasal-mula dari apa yang bukan-diri, bagaimana mungkin ia adalah diri?

Vedanā anattā yopi hetu yopi paccayo vedanassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave, vedanaṃ kuto anattā bhavissati. “Perasaan adalah bukan-diri….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyāpi nabbidanti, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttasmiṃ ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave rūpaṃ, kuto anattā bhavissati ṃṃṃ saññā anattā yopi hetu yopi paccayo saññassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave, saññāṇaṃ kuto anattā bhavissati. Persepsi adalah bukan-diri….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyāpi nabbidanti, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati,

Page 37: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttasmiṃ ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave rūpaṃ, kuto anattā bhavissati ṃṃṃ saṃkhārā anattā yopi hetu yopi paccayo saṅkhārassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave, saṅkhāraṃ kuto anattā bhavissati. Bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri….

Aaa evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyāpi nabbidanti, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttasmiṃ ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Rūpaṃ bhikkhave, anattā yopi hetu yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave rūpaṃ, kuto anattā bhavissati ṃṃṃ viññāṇaṃ anattā yopi hetu yopi paccayo viññāṇassa uppādāya, sopi anattā. Anattasambhūtaṃ bhikkhave, viññāṇaṃ kuto anattā bhavissati. Kesadaran adalah bukan-diri. Penyebab dan kondisi bagi munculnya kesadaran adalah juga bukan-diri. Karena kesadaran berasal-mula dari apa yang bukan-diri, bagaimana mungkin ia adalah diri?

Evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyāpi nibbidanti, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttasmiṃ ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 2. 10 Ānanda suttaṃ(S.22.21.) 10.Anandasuttam21 (10) ânanda

21. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṃkami upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Kemudian Yang Mulia ânanda mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau:

Nirodho nirodhoti bhante vuccati, katamesānaṃ kho bhante dhammānaṃ nirodhā nirodhoti vuccatīti?“Yang Mulia, dikatakan, ‘lenyapnya, lenyapnya.’ Melalui lenyapnya apakah lenyapnya ini dikatakan?”

[BJT Page 044] Rūpaṃ kho ānanda, aniccaṃ, saṃkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. Tassa nirodhā nirodhoti vuccati, “Bentuk, ânanda, adalah tidak kekal, terkondisi, muncul bergantungan, mengalami kehancuran, musnah, meluruh, lenyap. Melalui lenyapnya inilah, lenyapnya dikatakan.

Vedanā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā tassā nirodhā nirodhoti vuccati. “Perasaan adalah tidak kekal …

Aaa imesaṃ kho ānanda dhammānaṃ nirodhā nirodhoti vuccatīti.

Rūpaṃ kho ānanda, aniccaṃ, saṃkhataṃ paṭiccasamuppantaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodha dhammaṃ. Tassa nanirodhā nirodhoti vuccati, ṃṃṃ saññā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā tassā nirodhā nirodhoti vuccati. Persepsi adalah tidak kekal …

Page 38: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Aaa imesaṃ kho ānanda dhammānaṃ nirodhā nirodhoti vuccatīti.

Rūpaṃ kho ānanda, aniccaṃ, saṃkhataṃ paṭiccasamuppantaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodha dhammaṃ. Tassa nanirodhā nirodhoti vuccati, ṃṃṃ saṃkhārā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā tesaṃ nirodhā nirodhoti vuccati. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal …

Aaa imesaṃ kho ānanda dhammānaṃ nirodhā nirodhoti vuccatīti.

Rūpaṃ kho ānanda, aniccaṃ, saṃkhataṃ paṭiccasamuppantaṃ [PTS Page 025] khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodha dhammaṃ. Tassa nanirodhā nirodhoti vuccati, ṃṃṃ viññāṇaṃ aniccaṃ saṃkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ, tassa nirodhā nirodhoti vuccatīti. [25] … Kesadaran adalah tidak kekal, terkondisi, muncul bergantungan, mengalami kehancuran, musnah, meluruh, lenyap. Melalui lenyapnya inilah, lenyapnya dikatakan.

Imesaṃ kho ānanda dhammānaṃ nirodhā nirodhoti vuccatīti. “Adalah melalui lenyapnya hal-hal inilah, ânanda, lenyapnya itu dikatakan.”

Aniccavaggo dutiyo.

Tassuddānaṃ:Aniccaṃ dukkhaṃ anattā yadaniccāpare tayoHetunāpi tayo vuttā ānandena pūrito vaggo.

[BJT Page 046] 3. Bhāravaggo3. BharavaggoIII. BEBAN

1. 1. 3. 1 Bhāra suttaṃ(S.22.22.) (1) Bharasuttam22 (1) Beban

Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã…. Di sana Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

Bhārañca bhikkhave desissāmi bhārahārañca, bhārādānañca, bhāranikkhepanañca. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikaretha bhāsissāmīti evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ: bhagavā etadavoca: “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan mengenai beban, pembawa beban,35 membawa beban, menurunkan beban. Dengarkanlah….

===35. Collins menerjemahkan bhàrahàra sebagai “membawa beban,” berpendapat bahwa hàra di sini harus dipahami sebagai suatu kata benda perbuatan daripada kata benda pelaku (Selfless Persons, p.165). Akan tetapi, MW, mengatakan “pembawa, pengangkut” sebagai arti dari hàra, dan sepertinya jelas bahwa ini adalah makna yang diperlukan di sini.

===

Katamo ca bhikkhave bhāro: pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ. “Dan apakah, para bhikkhu, beban itu? Harus dikatakan: lima kelompk unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan.

Katame pañca: Apakah lima itu?

rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho. Kelompok bentuk yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok perasaan yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok persepsi yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok bentukan-bentukan kehendak yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.

Page 39: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ayaṃ vuccati bhikkhave bhāro. Ini adalah apa yang disebut beban.36

===36. Spk: Dalam pengertian apakah “lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subiek kemelekatan” ini disebut beban? Dalam pengertian harus dipelihara. Karena pemeliharaannya – dengan mengangkat, bergerak, duduk, berbaring, mandi, dirias, diberi makan, dan sebagainya – adalah sesuatu yang harus dilakukan; dengan demikian disebut beban dalam pengertian harus dipelihara.

===

Katamo ca bhikkhave bhārahāro: puggalotissa vacanīyaṃ, yo'yaṃ āyasmā evannāmo evaṃgotto, ayaṃ vuccati bhikkhave, bhārahāro. “Dan apakah, para bhikkhu, pembawa beban itu? Harus dikatakan: orang itu, yang mulia bernama ini dari suku itu. Ini adalah apa yang disebut pembawa beban.37

===37. Puggalavàda atau aliran Buddhis “personalis” memanfaatkan kalimat ini sebagai bukti bagi keberadaan individu (puggala) sebagai entitas nyata, tidak sama dengan kelima kelompok unsur kehidupan juga tidak berbeda darinya. Mereka mengatakan bahwa adalah puggala yang bertahan melalui perubahan, mengalami kelahiran kembali, dan akhirnya mencapai Nibbàna. Pandangan ini secara tegas ditolak oleh aliran Buddhis lainnya, yang melihat bahwa itu adalah versi samaran dari àtman, diri dari sistem Non-Buddhis. Untuk ulasan dari argumentasi ini, baca Dutt, Buddhist Sects in India, pp. 184-206. Aliran Buddhis utama menganut bahwa suatu individu hanyalah suatu konvensi (vohàra) atau konsep (pa¤¤atti) turunan dari (upadàya) lima kelompok unsur kehidupan, bukan suatu realitas substansial. Untuk tanggapan Theravàda, baca bagian pertama dari Kvu, bantahan panjang atas thesis “personalist”.

Spk: Demikianlah dengan ungkapan “pembawa beban,” Beliau menunjukkan bahwa individu hanyalah sekadar konvensi. Individu disebut pembawa beban karena “mengangkat” beban kelompok-kelompok unsur kehidupan pada saat kelahiran kembali, memelihara beban dengan mandi, memberi makan, mendudukkan, membaringkan sepanjang kehidupan, dan kemudian meninggalkannya pada saat kematian, hanya untuk mengambil beban lima kelompok kehidupan yang lain pada saat kematian.

===[PTS Page 026] katamañca bhikkhave, bhārādānaṃ: [26] “Dan apakah, para bhikkhu, membawa beban?

yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandinī seyyathīdaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati bhikkhave bhārādānaṃ. Adalah keinginan yang membawa menuju penjelmaan baru, disertai dengan kenikmatan dan nafsu, mencari kenikmatan di sana-sini; yaitu, keinginan akan kenikmatan indria, keinginan akan penjelmaan, keinginan akan pemusnahan. Ini adalah apa yang disebut membawa beban.38

===38. Bhàràdàna. Formula ini identik dengan definisi Kebenaran Mulia ke dua (baca 56:11). Demikian pula, penjelasan atas menurunkan beban (bhàranikkhepa) adalah identik dengan definisi Kebenaran Mulia ke tiga.

Spk: Mencari kenikmatan di sana-sini (tatratatràbhinandinã): memiliki kebiasaan mencari kenikmatan dengan menggantikan kelahiran kembali atau di antara berbagai objek seperti bentuk-bentuk. Nafsu akan lima utas kenikmatan indria adalah keinginan terhadap kenikmatan indria (kàmataõhà). Nafsu akan kehidupan di alam-berbentuk atau alam tanpa bentuk, kemelekatan pada jhàna, dan nafsu yang disertai dengan pandangan eternalis: ini disebut keinginan pada penjelmaan (bhavataõhà). Nafsu yang disertai dengan pandangan nihilis adalah keinginan pada pemusnahan (vibhavataõhà).

Penjelasan atas dua jenis keinginan terakhir, bagi saya sepertinya terlalu sempit. Lebih mungkin, keinginan pada penjelmaan harus dipahami sebagai keinginan primer untuk melanjutkan kehidupan (apakah didukung oleh pandangan atau tidak), keinginan pada pemusnahan sebagai keinginan untuk mengakhiri kehidupan secara total, berdasarkan pada asumsi yang mendasari (tidak harus diformulasikan sebagai suatu pandangan) bahwa pemusnahan demikian akan mengakhiri “aku” yang sejati.

===

Katamañca bhikkhave bhāranikkhepanaṃ: yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Idaṃ vuccati bhikkhave bhāranikkhepananti. “Dan apakah, para bhikkhu, menurunkan beban? Yaitu peluruhan tanpa sisa dan lenyapnya keinginan yang sama itu dan melepaskannya, bebas darinya, ketidaktergantungan padanya. Ini adalah apa yang disebut dengan menurunkan beban.”39

===39. Spk: Semua istilah ini adalah sebutan bagi Nibbàna. Karena bergantung padanya (taü hi àgamma) keinginan meluruh tanpa sisa, lenyap, terhenti, terlepas, dan terbebas; dan di sini tidak ada ketergantungan pada kenikmatan indria atau pandangan-pandangan. Karena alasan demikianlah Nibbàna memperoleh nama-nama ini.

===

Idamavoca bhagavā idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Setelah mengatakan ini, Yang Sempurna, Sang Guru, lebih lanjut mengatakan:

1. Bhārā bhave pañcakkhandhā bhārahāro ca puggalo, “Lima kelompok unsur kehidupan sungguh adalah beban, Pembawa beban adalah orangnya.

Bhārādānaṃ dukhaṃ1- loke bhāranikkhepanaṃ sukhaṃ. Membawa beban adalah penderitaan di dunia, Menurunkan beban adalah kebahagiaan.

2. Nikkhipitvā garuṃ bhāraṃ aññaṃ bhāraṃ anādiya, Setelah menurunkan beban berat Tanpa membawa beban lain,

Page 40: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Samūlaṃ taṇhaṃ abbuyha nicchāto parinibbuto. Setelah mencabut keinginan hingga ke akarnya, Ia terbebas dari kelaparan, padam sepenuhnya.”40

===40. Spk: Akar keinginan adalah kebodohan. Seseorang mencabut keluar keinginan bersama dengan akarnya melalui jalan Kearahatan.

===

1. 1. 3. 2 Pariññā suttaṃ(S.22.23.)2.Pariññasuttam23 (2) Pemahaman Penuh

23. Sāvatthiyaṃ-Pariññeyye ca bhikkhave dhamme desissāmi pariññañca, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissamiti. Evaṃ bhanteti kho te bhikkhu bhagavato paccassosuṃ bhagavā etadavocaDi Sàvatthã. [27] “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian hal-hal yang harus dipahami sepenuhnya dan juga pemahaman penuh. Dengarkanlah….

1. Dukkhaṃ - sīmu. Machasaṃ,

[BJT Page 048] Katame ca bhikkhave pariññeyyā dhammā:“Dan apakah, para bhikkhu, hal-hal yang harus dipahami sepenuhnya?

Rūpaṃ bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo, saññā pariññeyyo dhammo, saṃkhārā pariññeyyo dhammo, viññāṇaṃ pariññeyyo dhammo ime vuccanti bhikkhave, pariññeyyā dhammā. Bentuk, para bhikkhu, adalah suatu hal yang harus dipahami sepenuhnya; perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran adalah suatu hal yang harus dipahami sepenuhnya. Hal-hal ini disebut sebagai hal-hal yang harus dipahami sepenuhnya.

Katamā ca bhikkhave, pariññā:“Dan apakah, para bhikkhu, pemahaman penuh itu?

Yo bhikkhave rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo. Ayaṃ vuccati bhikkhave pariññāti Kehancuran nafsu, kehancuran kebencian, kehancuran kebodohan. Ini disebut pemahaman penuh.”41

===41. Penjelasan pari¤¤à, pemahaman penuh, dalam hal penghancuran nafsu (ràgakkhaya), dan sebagainya, awalnya terlihat membingungkan, tetapi baca MN I 66-67, di mana pari¤¤à digunakan sebagai sinonim semu dari pahàna. Spk menetapkan pari¤¤à di sini sebagai accantapari¤¤à, pelepasan tertinggi, yang dikemas sebagai samatikkama, melampaui, dan mengidentifikasikannya dengan Nibbàna. Jelas accantapari¤¤à berbeda dari tiga jenis pari¤¤à biasa, yang mengenainya baca catatan berikutnya.

===

1. 1. 3. 3 Abhijāna suttaṃ(S.22.24.)3.Abhijanasuttam24 (3) Mengetahui secara Langsung

24. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

[PTS Page 027] rūpaṃ bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. “Para bhikkhu, tanpa mengetahui secara langsung dan memahami sepenuhnya bentuk, tanpa menjadi bosan terhadapnya dan meninggalkannya, seseorang tidak akan mampu menghancurkan penderitaan.

Vedanaṃ bhikkhave anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. Tanpa mengetahui secara langsung dan memahami sepenuhnya perasaan …

Saññaṃ bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. persepsi …

Saṅkhāre bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. kesadaran, tanpa menjadi bosan terhadapnya dan meninggalkannya, seseorang tidak akan mampu menghancurkan penderitaan.

Page 41: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Rūpañca bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. “Para bhikkhu, dengan mengetahui secara langsung dan memahami sepenuhnya bentuk, dengan menjadi bosan terhadapnya dan meninggalkannya, seseorang akan mampu menghancurkan penderitaan.

Vedanaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. Dengan mengetahui secara langsung dan memahami sepenuhnya perasaan …

Saññaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. persepsi …

Saṃkhāre abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkhakkhayāya. kesadaran, dengan menjadi bosan terhadapnya dan meninggalkannya, seseorang akan mampu menghancurkan penderitaan.”42

===42. Anabhijànaü, dan seterusnya adalah bentuk kata kerja sekarang, dikemas anabhijànanto, dan seterusnya. Spk: Dengan “mengetahui secara langsung” (abhijànaü), yang dimaksudkan adalah pemahaman penuh atas yang diketahui (¤àtapari¤¤à); dengan “pemahaman sepenuhnya” (parijànaü), yang dimaksudkan adalah pemahaman penuh dengan penyelidikan (tiraõapari¤¤à); dengan “menjadi bosan” dan “meninggalkan,” yang dimaksudkan adalah pemahaman penuh sebagai meninggalkan (pahànapari¤¤à).

Mengenai ketiga jenis pemahaman penuh, baca I, n.36. Dalam penggunaan dalam sutta, perbedaan antara abhijànàti dan parijànàti ditarik dengan lebih tajam daripada dalam komentar. Dalam sutta-sutta, abhijànàti (dan kerabatnya) menunjukkan pengetahuan langsung atas fenomena sesuai dengan pola yang terbentuk oleh Empat Kebenaran Mulia. Pengetahuan ini dimiliki oleh baik sekha maupun Arahanta. Sebaliknya, parijànàti (dan kerabatnya) biasanya hanya digunakan sehubungan dengan Arahanta, dan menyiratkan kesempurnaan pengetahuan yang dipicu oleh abhijànàti. Målapariyàya Sutta, misalnya, (pada MN I 4, 7-34), menekankan bahwa sekha “telah mengetahui secara langsung” (abhi¤¤àya) masing-masing dari dua puluh empat landasan “pemikiran,” tetapi masih harus berlatih lebih jauh untuk memahami sepenuhnya (pari¤¤eyyaü tassa). Hanya Arahanta yang dikatakan “telah memahami sepenuhnya” (pari¤¤àtaü tassa).

===

1. 1. 3. 4 Chandarāga suttaṃ(S.22.25.)4.Chandaragasuttam25 (4) Keinginan dan Nafsu

25. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Yo bhikkhave, rūpasmiṃ chandarāgo, taṃ pajahatha, evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammaṃ. “Para bhikkhu, tinggalkanlah keinginan dan nafsu akan bentuk. Demikianlah bentuk itu ditinggalkan, dipotong hingga ke akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dilenyapkan sehingga tidak akan muncul kembali di masa depan.

Yo vedanāya chandarāgo, taṃ pajābhatha, evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati Ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. “Tinggalkanlah keinginan dan nafsu akan perasaan …

So saññāya chandarāgo taṃ pajahatha evaṃ taṃ saññāya pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. akan persepsi …

Saṃkhāresu chandarāgo taṃ pajahatha, evaṃ te saṃkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālavatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. akan bentukan-bentukan kehendak …

Yo viññāṇasmiṃ chandarāgo, taṃ pajābhatha, evaṃ sā viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammanti. … akan kesadaran. Demikianlah kesadaran itu ditinggalkan, dipotong hingga ke akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dilenyapkan sehingga tidak akan muncul kembali di masa depan.”

[BJT Page 050] 1. 1. 3. 5 Paṭhama assāda suttaṃ(S.22.26.)5.Assadasuttam26 (5) Kepuasan (1)

26. Sāvatthiyaṃ -

Page 42: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Di Sàvatthã.

Pubbeva me bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: “Para bhikkhu, sebelum peneranganKu, sewaktu Aku masih seorang Bodhisatta, masih belum tercerahkan sempurna, Aku berpikir:

Ko nu kho rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ:‘Apakah kepuasan, apakah bahaya, apakah jalan membebaskan diri dari bentuk?

Ko vedanāya assādo, ko ādīnavo kiṃ nissaraṇaṃ: Apakah kepuasan, apakah bahaya, apakah jalan membebaskan diri dari perasaan …

Ko nu kho saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ:persepsi …

Ko nu kho saṅkhārānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ:bentukan-bentukan kehendak …

Ko nu kho viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ:kesadaran?’43

===43. Tiga sutta berikutnya disusun dalam pola 14:31-33. Persis di bawah, 22:29-30 bersesuaian dengan 14:35-36. Spk menjelaskan bahwa dalam tiga teks pertama, Empat Kebenaran Mulia dibahas (baca II, n. 249); dalam dua terakhir, lingkaran kehidupan dan lenyapnya dibahas. Paralel dari 14:34 dalam tambahan pada 22:60.

===[PTS Page 028] tassa mayhaṃ bhikkhave etadahosi: yaṃ kho rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo. Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādinavo, yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ rūpasasa nissaraṇaṃ. [28] “Kemudian, para bhikkhu, Aku berpikir: ‘Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada bentuk: ini adalah kepuasan dalam bentuk. Bentuk itu adalah tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam bentuk. Melenyapkan dan meninggalkan keinginan dan nafsu akan bentuk: ini adalah jalan membebaskan diri dari bentuk.

Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vedanassa assādo, yaṃ vedanaṃ aniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, ayaṃ vedanassa ādinavo, yo vedanasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanassa nissaraṇaṃ. “‘Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada perasaan …

Yaṃ saññaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ saññassa assādo, yaṃ saññaṃ aniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, ayaṃ saññassa ādinavo, yo Saññasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ saññassa nissaraṇaṃ. dengan bergantung pada persepsi …

Yaṃ saṃkhāre paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ saṃkhārānaṃ assādo, ye saṃkhārā aniccā dukkhā viparināmadhammā, ayaṃ saṃkhārānaṃ ādinavo, yo saṃkhāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ saṃkhārānaṃ nissaraṇaṃ. dengan bergantung pada bentukan-bentukan kehendak …

Yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādo, yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādinavo, yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ. dengan bergantung pada kesadaran: ini adalah kepuasan dalam kesadaran. Kesadaran itu adalah tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam kesadaran. Melenyapkan dan meninggalkan keinginan dan nafsu akan kesadaran: ini adalah jalan membebaskan diri dari kesadaran.’

Yāvakīvañcāhaṃ bhikkhave imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, nevatāvāhaṃ bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti1 paccaññāsiṃ“Para bhikkhu, selama Aku belum mengetahui secara langsung sebagaimana adanya kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan, Aku tidak mengaku telah tercerahkan hingga Penerangan Sempurna yang tanpa bandingnya di dunia ini bersama dengan para deva, Màra, dan Brahmà, dalam generasi ini dengan para petapa dan brahmana, para deva dan manusia.

Yatoca kho'haṃ bhikkhave imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādinavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ bhikkhave,

Page 43: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrahmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti1 paccaññāsiṃ. Tetapi ketika Aku mengetahui secara langsung sebagaimana adanya, maka Aku mengaku telah tercerahkan hingga Penerangan Sempurna yang tanpa bandingnya di dunia ini bersama dengan … para deva dan manusia.

Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti natthidāni punabbhavoti. “Pengetahuan dan penglihatan muncul dalam diriKu: ‘Kebebasan batinKu tidak tergoyahkan; ini adalah kehidupan terakhirKu; tidak ada lagi penjelmaan baru.’”

1. Abhisambuddho - sīmu.

[BJT Page 052] 1. 1. 3. 6 Dutiya assāda suttaṃ(S.22.27.)6.Dutiya-assadasuttam27 (6) Kepuasan (2)

27. [PTS Page 029] sāvatthiyaṃ -[29] Di Sàvatthã.

Rūpassāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo rūpassa assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā rūpassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. “Para bhikkhu, Aku pergi mencari kepuasan di dalam bentuk. Apa pun kepuasan yang terdapat di dalam bentuk – yang Kutemukan. Aku telah melihatnya dengan jelas dengan kebijaksanaan seberapa jauh jangkauan dari kepuasan di dalam bentuk itu.

Rūpassāhaṃ bhikkhave, ādīnavapariyesanaṃ acariṃ, yo rūpassa ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā rūpassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho, “Para bhikkhu, Aku pergi mencari bahaya di dalam bentuk. Apa pun bahaya yang terdapat di dalam bentuk – yang Kutemukan. Aku telah melihatnya dengan jelas dengan kebijaksanaan seberapa jauh jangkauan dari bahaya itu.

rūpassāhaṃ bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ rūpassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā rūpassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. “Para bhikkhu, Aku pergi mencari jalan membebaskan diri dari bentuk. Apa pun jalan membebaskan diri dari bentuk – yang Kutemukan. Aku telah melihatnya dengan jelas dengan kebijaksanaan seberapa jauh jangkauan dari jalan membebaskan diri dari bentuk itu.

Vedanāyāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo vedanassa assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā vedanassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Vedanassāhaṃ bhikkhave, ādinavapariyesanaṃ acariṃ, yo vedanassa ādīnavo tadajjhagamaṃ, yāvatā vedanassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho, vedanassāhaṃ bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ vedanassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā vedanassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. “Para bhikkhu, Aku pergi mencari kepuasan di dalam … bahaya di dalam … jalan membebaskan diri dari perasaan …

Saññāyāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo saññassa assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā saññassa assādo paññāya me so sudiṭṭho, saññassāhaṃ bhikkhave ādinavapariyesanaṃ acariṃ, yo saññassa ādīnavo tadajjhagamaṃ yāvatā saññassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Saññassāhaṃ bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ saññassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā saññassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. dari persepsi …

Saṅkhārāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo saṅkhārassa assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā saṅkhārassa assādo paññāya me so sudiṭṭho, saṅkhārassāhaṃ bhikkhave ādinavapariyesanaṃ acariṃ, yo saṅkhārassa ādīnavo tadajjhagamaṃ yāvatā saṅkhārassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Saṅkhārassāhaṃ bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ saṅkhārassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā saṅkhārassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. dari bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇāyāhaṃ bhikkhave, assādapariyesanaṃ acariṃ, yo viññāṇassa assādo tadajjhagamaṃ, yāvatā viññāṇassa assādo paññāya me so sudiṭṭho, viññāṇassāhaṃ bhikkhave ādinavapariyesanaṃ acariṃ, yo viññāṇassa ādīnavo tadajjhagamaṃ yāvatā viññāṇassa ādīnavo

Page 44: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

paññāya me so sudiṭṭho. Viññāṇassāhaṃ bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṃ acariṃ. Yaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ tadajjhagamaṃ, yāvatā viññāṇassa nissaraṇaṃ paññāya me taṃ sudiṭṭhaṃ. dari kesadaran. Apa pun jalan membebaskan diri dari kesadaran – yang Kutemukan. Aku telah melihatnya dengan jelas dengan kebijaksanaan seberapa jauh jangkauan dari jalan membebaskan diri dari kesadaran itu.

Yāvakīvañcāhaṃ bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ. Nevatāvāhaṃ bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrahmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. “Para bhikkhu, selama Aku belum mengetahui secara langsung sebagaimana adanya kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan, Aku tidak mengaku telah tercerahkan hingga Penerangan Sempurna yang tanpa bandingnya di dunia ini bersama dengan para deva, Màra, dan Brahmà, dalam generasi ini dengan para petapa dan brahmana, para deva dan manusia.

Yato ca kho' haṃ bhikkhave imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Athāhaṃ bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahamake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsabodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Tetapi ketika Aku mengetahui secara langsung sebagaimana adanya, maka Aku mengaku telah tercerahkan hingga Penerangan Sempurna yang tanpa bandingnya di dunia ini bersama dengan … para deva dan manusia.

Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavoti. “Pengetahuan dan penglihatan muncul dalam diriKu: ‘Kebebasan batinKu tidak tergoyahkan; ini adalah kehidupan terakhirKu; tidak ada lagi penjelmaan baru.’”

1. 1. 3. 7 Tatiya assāda suttaṃ(S.22.28.)7.Tatiya-assadasuttam28 (7) Kepuasan (3)

Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

No cedaṃ bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa, nayidaṃ [PTS Page 030] sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ,10 yasmā ca kho bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. “Para bhikkhu, jika tidak ada kepuasan di dalam bentuk, [30] maka makhluk-makhluk tidak akan menyukainya; tetapi karena ada kepuasan di dalam bentuk, maka makhluk-makhluk menyukainya.

10 [BJT] sārajjeyuṃ [PTS] sārajjeyyum

[BJT Page 054] No cedaṃ bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. Jika tidak ada bahaya di dalam bentuk, maka makhluk-makhluk tidak akan mengalami kejijikkan terhadapnya; tetapi karena ada bahaya di dalam bentuk, maka makhluk-makhluk mengalami kejijikkan terhadapnya.

No cedaṃ bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti. Jika tidak ada jalan membebaskan diri dari bentuk, maka makhluk-makhluk tidak akan terbebas darinya; tetapi karena ada jalan membebaskan diri dari bentuk, maka makhluk-makhluk terbebas darinya.

No cedaṃ bhikkhave, vedanāya assādo abhavissa, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthi vedanāya assādo, tasmā sattā Vedanāya sārajjanti. “Para bhikkhu, jika tidak ada kepuasan di dalam perasaan …

No cedaṃ bhikkhave, vedanāya ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā vedanāya nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthi vedanāya ādīnavo, tasmā sattā vedanāya nibbindanti.

No cedaṃ bhikkhave, vedanāya nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā vedanāya nissareyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī vedanāya nissaraṇaṃ, tasmā sattā vedanāya nissaranti.

Page 45: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

No cedaṃ bhikkhave, saññāya assādo abhavissa, nayidaṃ sattā saññāya sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī saññāya assādo, tasmā sattā Saññāya sārajjanti. di dalam persepsi …

No cedaṃ bhikkhave, saññāya ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā saññāya nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī saññāya ādīnavo, tasmā sattā saññāya nibbindanti.

No cedaṃ bhikkhave, saññāya nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā saññāya nissareyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī saññāya nissaraṇaṃ, tasmā sattā saññāya nissaranti.

No cedaṃ bhikkhave, saṃkhārassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā saṃkhārasmiṃ sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī saṃkhārassa assādo, tasmā sattā saṃkhārasmiṃ sārajjanti. di dalam bentukan-bentukan kehendak …

No cedaṃ bhikkhave, saṃkhārassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā saṃkhārasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho bhikkhave atthī saṃkhārassa ādīnavo, tasmā sattā saṃkhārasmiṃ nibbindanti.

No cedaṃ bhikkhave, saṃkhārassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā saṃkhārasmā nissareyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī saṃkhārassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṃkhārasmā nissaranti.

No cedaṃ bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. di dalam kesadaran, maka makhluk-makhluk tidak akan menyukainya …No cedaṃ bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho bhikkhave atthī viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti.

No cedaṃ bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ, yasmā ca kho bhikkhave, atthī viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti. tetapi karena ada jalan membebaskan diri dari kesadaran, maka makhluk-makhluk terbebas darinya.

Yāvakivañca bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu, neva tāva bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā [PTS Page 031] sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇi pajā sadevamanussā nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṃsu. “Para bhikkhu, selama makhluk-makhluk belum mengetahui secara langsung sebagaimana adanya kepuasan sebagai kepuasan, bahaya sebagai bahaya, dan jalan membebaskan diri sebagai jalan membebaskan diri sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan, mereka belum terbebaskan dari dunia ini bersama dengan para deva, Màra, [31] dan Brahmà, dari generasi ini dengan para petapa dan brahmana, para deva dan manusia; mereka belum terlepaskan darinya, belum keluar darinya, juga mereka tidak berdiam dengan batin bebas dari rintangan.

Yato ca kho bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca Assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha kho bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇi pajā sadevamanussā nissaṭā visaññuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantīti. Tetapi ketika makhluk-makhluk mengetahui secara langsung sebagaimana adanya, maka mereka telah terbebaskan dari dunia ini dengan … para deva dan manusia; mereka telah terlepas darinya, keluar darinya, dan mereka berdiam dengan batin bebas dari rintangan.”

1. 1. 3. 8 Abhinandanaṃ suttaṃ(S.22.29.)8.Abhinandanasuttam29 (8) Kenikmatan

20. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Yo bhikkhave, rūpaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, yo dukkhaṃ abhinandati aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. “Para bhikkhu, seseorang yang mencari kenikmatan di dalam bentuk mencari kenikmatan di dalam penderitaan. Ia yang mencari kenikmatan di dalam penderitaan, Aku katakan, adalah tidak terbebas dari penderitaan.

Page 46: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yo vedanaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, yo dukkhaṃ abhinandati aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. Ia yang mencari kenikmatan di dalam perasaan …

Yo bhikkhave, saññaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, yo dukkhaṃ abhinandati aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. di dalam persepsi …

Yo bhikkhave, saṅkhāre abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, yo dukkhaṃ abhinandati aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. di dalam bentukan-bentukan kehendak …

Yo bhikkhave, viññāṇaṃ abhinandati, dukkhaṃ so abhinandati, yo dukkhaṃ abhinandati aparimutto so dukkhasmāti vadāmi. di dalam kesadaran mencari kenikmatan di dalam penderitaan. Ia yang mencari kenikmatan di dalam penderitaan, Aku katakan, adalah tidak terbebas dari penderitaan.

[BJT Page 056] Yo ca kho bhikkhave, rūpaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati, yo dukkhaṃ nābhinandati parimutto so dukkhasmāti vadāmi. “Seseorang yang tidak mencari kenikmatan di dalam bentuk …

Yo vedanaṃ nābhinandati dukkhaṃ so nābhinandati, yo dukkhaṃ nābhinandati parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Yo ca kho bhikkhave, saññaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati, yo dukkhaṃ nābhinandati parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Yo ca kho bhikkhave, saṅkhāre nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati, yo dukkhaṃ nābhinandati parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Yo ca kho bhikkhave, viññāṇaṃ nābhinandati, dukkhaṃ so nābhinandati, yo dukkhaṃ nābhinandati parimutto so dukkhasmāti vadāmi. di dalam kesadaran tidak mencari kenikmatan di dalam penderitaan. Ia yang tidak mencari kenikmatan di dalam penderitaan, Aku katakan, adalah terbebas dari penderitaan.”

1. 1. 3. 9 Uppāda suttaṃ(S.22.30.)9.Uppadasuttam30 (9) Kemunculan

30. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Yo bhikkhave, rūpassa uppādo ṭhīti abhinibbatti pātubhāvo, [PTS Page 032] dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhīti jarāmaraṇassa pātubhāvo. “Para bhikkhu, kemunculan, kelangsungan, produksi, [32] dan manifestasi dari bentuk adalah kemunculan penderitaan, kelangsungan penyakit, manifestasi penuaan-dan-kematian.

Yo vedanāya uppādo ṭhīti abhinibbatti pātubhāvo, dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhīti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Kemunculan perasaan …

Yo bhikkhave, saññāya uppādo ṭhīti abhinibbatti pātubhāvo. Dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhīti jarāmaraṇassa pātubhāvo. persepsi …

Yo bhikkhave, saṅkhārānaṃ uppādo ṭhīti abhinibbatti pātubhāvo. Dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhīti jarāmaraṇassa pātubhāvo. Pātubhāvo, bentukan-bentukan kehendak …

Yo bhikkhave, viññāṇassa uppādo ṭhīti abhinibbatti pātubhāvo. Dukkhasseso uppādo rogānaṃ ṭhīti jarāmaraṇassa pātubhāvo. kesadaran adalah kemunculan penderitaan, kelangsungan penyakit, manifestasi penuaan-dan-kematian.

Page 47: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yo ca kho bhikkhave, rūpassa nirodho vūpasamo atthaṃgamo, dukkhasseso nirodho rogānaṃ vupasamo jarāmaraṇassa atthaṃgamo. “Berhentinya, surutnya, dan lenyapnya bentuk …

Yo vedanāya nirodho vūpasamo atthaṃgamo dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṃgamo.

Yo saññāya nirodho vūpasamo atthaṃgamo dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṃgamo.

Yo saṃkhārānaṃ nirodho vūpasamo atthaṃgamo dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṃgamo.

Yo viññāṇassa nirodho vūpasamo atthaṃgamo dukkhasseso nirodho rogānaṃ vūpasamo jarāmaraṇassa atthaṃgamo. …kesadaran adalah berhentinya penderitaan, surutnya penyakit, lenyapnya penuaan-dan-kematian.”

1. 1. 3. 10 Aghamūla suttaṃ(S.22.31.) 10.Aghamulasuttam31 (10) Akar Kesengsaraan

31. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Aghañca kho bhikkhave, desissāmi, aghamūlañca. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha bhāsissāmīti evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ: bhagavā etadavoca.“Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai kesengsaraan44 dan akar kesengsaraan. Dengarkanlah….

===44. Agha, dikemas dukkha oleh Spk.

===

Katamañca bhikkhave aghaṃ:“Dan apakah, para bhikku, kesengsaraan itu?

Rūpaṃ bhikkhave, aghaṃ, vedanā aghaṃ, saññā aghaṃ, saṃkhārā aghaṃ, viññāṇaṃ aghaṃ. Idaṃ muccati bhikkhave, aghaṃ. Bentuk adalah kesengsaraan; perasaan adalah kesengsaraan; persepsi adalah kesengsaraan; bentukan-bentukan kehendak adalah kesengsaraan; kesadaran adalah kesengsaraan. Ini disebut kesengsaraan.

Katamañca bhikkhave, aghamūlaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, akar kesengsaraan?

Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ: kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Idaṃ vuccati bhikkhave, aghamūlanti. Adalah keinginan yang membawa menuju penjelmaan baru, disertai dengan kenikmatan dan nafsu, mencari kenikmatan di sana-sini; yaitu, keinginan akan kenikmatan indria, keinginan akan penjelmaan, keinginan akan pemusnahan. Ini disebut akar kesengsaraan.”

1. Atthagamo - sīmu machasaṃ

[BJT Page 058] 1. 1. 3. 11 Pabhaṃgu suttaṃ(S.22.32.) 11.Pabhavgusuttam32 (11) Rentan

32. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Pabhaṃguñca vo kho bhikkhave, desissāmi appabhaṃguñca. Taṃ suṇātha. Sādhukaṃ manasikarotha bhāsissamīti evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ: bhagavā etadavoca:“Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai yang rentan145 dan yang tidak rentan. Dengarkanlah….

Page 48: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===45. Pabhaïga, dikemas pabhijjanasabhàva, “mengalami kehancuran.” Spk: Di sini karakteristik ketidakkekalan dibahas.

===

Kiñca bhikkhave, pabhaṃgu, kiṃ appabhaṃgu:“Dan apakah, para bhikkhu, yang rentan, dan apakah yang tidak rentan?

[PTS Page 033] rūpaṃ bhikkhave, pabhaṃgu yo tassa nirodho vūpasamo atthaṃgamo idaṃ appabhaṃgu. [33] Bentuk adalah rentan; berhentinya, surutnya, lenyapnya adalah tidak rentan.

Vedanā pabhaṃgu, yo tassā nirodho vūpasamo atthaṃgamo idaṃ appabhaṃgu. Perasaan adalah rentan …

Saññā pabhaṃgu, yo tassā nirodho vūpasamo atthaṃgamo, idaṃ appabhaṃgu, Persepsi adalah rentan …

saṃkhārā pabhaṃgu, yo tesaṃ nirodho vūpasamo atthaṃgamo idaṃ appabhaṃgu. Bentukan-bentukan kehendak adalah rentan …

Viññāṇaṃ pabhaṃgu, yo tassa nirodho vūpasamo atthaṃgamo idaṃ appabhaṃgūti. Kesadaran adalah rentan; berhentinya, surutnya, lenyapnya adalah tidak rentan.”

Bhāravaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ:Bhāraṃ pariññaṃ abhijānaṃ chandarāgena tayo ca assādāAbhindanā ca uppādo aghamūlaṃ pabhaṃgu cāti.

[BJT Page 060] 4. Natumhāka vaggo4. NatumhakamvaggoIV. BUKAN MILIKMU

1. 1. 4. 1 Natumhākasuttaṁ(S.22.33.) (1) Natumhakamsuttam33 (1) Bukan Milikmu (1)

33. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi 'bhikkhavo'ti, 'bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca.

Yaṃ bhikkhave. Na tumhākaṃ taṃ pajahatha, taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. “Para bhikkhu, apa pun yang bukan milikmu, tinggalkanlah. Ketika kalian telah meninggalkannya, itu akan mengarahkan kalian menuju kesejahteraan dan kebahagiaan.46

===46. Paralel pada MN I 140, 33 – 141, 19 memasukkan digharattaü, “dalam waktu lama”; 35:101 juga menghilangkan ini. Spk mengatakan bahwa bentuk dan kelompok unsur kehidupan lainnya ditinggalkan dengan meninggalkan keinginan dan nafsu, dikonfirmasi oleh 22:25 dan 22:111.

===Kiñca bhikkhave, na tumhākaṃ:Dan apakah, para bhikkhu, yang bukan milikmu?

Rūpaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Bentuk bukan milikmu: tinggalkanlah. Ketika kalian telah meninggalkannya, itu akan mengarahkan kalian menuju kesejahteraan dan kebahagiaan.

Vedanā na tumhakaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Perasaan bukan milikmu …

Saññā na tumhakaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Persepsi bukan milikmu …

Page 49: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[PTS Page 034] saṃkhārā na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. [34] Bentukan-bentukan kehendak bukan milikmu …

Viññāṇaṃ na tumhakaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti. Kesadaran bukan milikmu: tinggalkanlah. Ketika kalian telah meninggalkannya, itu akan mengarahkan kalian menuju kesejahteran dan kebahagiaan.

Seyyathāpi bhikkhave yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa: "amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karoti"ti. “Misalkan, para bhikkhu, orang-orang mengambil rumput, tongkat kayu, dahan, dan dedaunan di Hutan Jeta ini, atau membakarnya, atau melakukan apa pun yang mereka inginkan. Akankah kalian berpikir: ‘Orang-orang mengambil kami, atau membakar kami, atau melakukan apa pun pada kami sesuai keinginan mereka’?”

No hetaṃ bhante. “Tidak, Yang Mulia.”

Taṃ kissa hetu?‘Karena apakah?’

Na hi no etaṃ bhante, attā vā attaniyaṃ vāti. “Karena, Yang Mulia, itu bukan diri kami atau apa yang menjadi milik kami.”

Evameva kho bhikkhave, rūpaṃ na tumbhākaṃ, taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. “Demikian pula, para bhikkhu, bentuk bukan milikmu …

Vedanā na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Saṃkhārā na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Viññāṇaṃ na tumhākaṃ taṃ pajahatha. Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti. … kesadaran bukan milikmu: tinggalkanlah. Ketika kalian telah meninggalkannya, itu akan mengarahkan kalian menuju kesejahteraan dan kebahagiaan.”

1. 1. 4. 2 Dutiya natumhāka suttaṃ(S.22.34.)2.Dutiyanatumhakamsuttam34 (2) Bukan Milikmu (2)

34. Sāvatthiyaṃ-(Sutta ini identik dengan sutta sebelumnya kecuali bahwa sutta ini menghilangkan perumpamaan itu).

Yaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha, taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

[BJT Page 062] Kiñca bhikkhave, na tumhākaṃ:

Rūpaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha, taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati, vedanā na tumhākaṃ taṃ pajahatha taṃ vo pahītaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Saññā na tumhākaṃ taṃ pajahatha taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Saṃkhārā na tumhākaṃ taṃ pajahatha taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. Viññāṇaṃ na tumhākaṃ taṃ pajahatha taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati.

Yaṃ bhikkhave, na tumhākaṃ taṃ pajahatha, taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti.

1. 1. 4. 3 Paṭhama bhikkhu suttaṃ(S.22.35.)3.Aññatarabhikkhusuttam35 (3) Seorang Bhikkhu (1)

35. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Page 50: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[PTS Page 035] atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: [35] Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau:

Sādhu me bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti. “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma secara singkat kepadaku, sehingga, setelah mendengarkan Dhamma dari Bhagavà, saya dapat berdiam sendiri, mengasingkan diri, dengan rajin, tekun, dan bersungguh-sungguh.”

Yaṃ kho bhikkhu, anuseti tena saṅkhaṃ gacchati, yaṃ nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchatīti. “Bhikkhu, jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap sesuatu, maka ia dikenali dalam hal itu.47 Jika ia tidak memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap sesuatu, maka ia tidak dikenali dalam hal itu.”

===47. Yaü kho bhikkhu anuseti tena saïkhaü gacchati. Kata kerja anuseti menyiratkan anusaya, tujuh kecenderungan tersembunyi (lihat 45:175), atau, lebih sederhana, tiga kecenderungan tersembunyi nafsu, keengganan, dan kebodohan (baca 36:3). Spk: Jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk melalui nafsu indria, dan sebagainya, maka ia digambarkan dalam hal kecenderungan tersembunyi yang sama itu sebagai “penuh nafsu, membenci, tertipu.” Tetapi ketika kecenderungan tersembunyi itu tidak ada, maka ia tidak disebut demikian.

Sebagai tambahan, kita mungkin beranggapan, seseorang dianggap tidak hanya dari kekotoran, tetapi bahkan lebih jelas dari kelompok unsur kehidupan yang ia identifikasikan secara prinsipil. Seseorang yang condong pada bentuk dianggap seorang “ragawi”, seorang yang condong pada perasaan adalah “hedonis”, seorang yang condong pada persepsi adalah “astetikus” (atau pengumpul-fakta?), seorang yang condong pada kehendak adalah “orang yang bertindak,” seorang yang condong pada kesadaran adalah seorang pemikir, dan sebagainya.

===

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatāti. “Dimengerti, Bhagavà! Dipahami, Yang Sempurna!”

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti? “Dalam cara bagaimanakah, Bhikkhu, engkau memahami secara terperinci atas apa yang Kukatakan secara singkat?”

Rūpaṃ ce bhante, anuseti tena saṃkhaṃ gacchati, vedanaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati, saññaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati saṃkhāre ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati, viññāṇaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. “Jika, Yang Mulia, seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk, maka ia dikenali dalam hal itu. Jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap perasaan, maka ia dikenali dalam hal itu. Jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap persepsi, maka ia dikenali dalam hal itu. Jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentukan-bentukan kehendak, maka ia dikenali dalam hal itu. Jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap kesadaran, maka ia dikenali dalam hal itu.

Rūpaṃ ce bhante, nānuseti tena saṅkhaṃ gacchati, vedanaṃ ce nānuseti tena saṅkhaṃ gacchati, saññaṃ ce nānuseti tena saṅkhaṃ gacchati saṃkhāre ce nānuseti tena saṅkhaṃ gacchati, viññāṇaṃ ce nānuseti tena saṅkhaṃ gacchati. “Jika, Yang Mulia, seseorang tidak memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk, maka ia tidak dikenali dalam hal itu. jika seseorang tidak memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap perasaan … terhadap persepsi … terhadap bentukan-bentukan kehendak … terhadap kesadaran, maka ia tidak dikenali dalam hal itu.

Imassa khohaṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti. “Demikianlah, Yang Mulia, aku memahami secara terperinci atas apa yang dikatakan secara singkat oleh Sang Bhagavà.”

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitasasa vitthārena atthaṃ ājānāsi, rūpaṃ ce bhikkhu, anuseti tena saṅkhaṃ gacchati, vedanaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Saññaṃ ce anuseti tena saṅkhaṃ gacchati. Saṃkhāre ce anuseti tena saṃkhaṃ gacchati. Viññāṇaṃ ce anuseti tena saṃkhaṃ gacchati. “Bagus, bagus, Bhikkhu! Bagus sekali engkau memahami secara terperinci apa yang Kukatakan secara singkat. Jika, Bhikkhu, seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk … (seperti di atas secara lengkap) … maka ia dikenali dalam hal itu. Demikianlah makna atas apa yang Kukatakan secara singkat agar dipahami secara terperinci.”

[BJT Page 064] Rūpaṃ ce bhikkhu, nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati, vedanaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Saññaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Saṃkhāre ce nānuseti na tena

Page 51: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

saṅkhaṃ gacchati. Viññāṇaṃ ce nānuseti na tena saṅkhaṃ gacchati. Imassa kho bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.

Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā [PTS Page 36] anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Kemudian bhikkhu itu senang dan gembira atas kata-kata Sang Bhagavà, [36] bangkit dari duduknya, setelah memberi hormat kepada Sang Bhagavà, dengan Beliau di sisi kanannya, ia pergi.

Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, Kemudian, berdiam sendirian, mengasingkan diri, rajin, tekun dan bersungguh-sungguh, bhikkhu itu, dengan menembusnya sendiri melalui pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan kehidupan suci yang tanpa bandingnya yang dicari oleh orang-orang yang meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah. Ia secara langsung mengetahui:

khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi, aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahositi. “Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.” dan bhikkhu itu menjadi salah satu dari para Arahanta.48

===48. Baca I, n.376.

===

1. 1. 4. 4 Dutiya bhikkhu suttaṃ(S.22.36.)4.Dutiya-abbatarabhikkhusuttam36 (4) Seorang Bhikkhu (2)

36. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau:

Sādhu me bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti. “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma secara singkat kepadaku, sehingga, setelah mendengarkan Dhamma dari Bhagavà, saya dapat berdiam sendiri, mengasingkan diri, dengan rajin, tekun, dan bersungguh-sungguh.”

Yaṃ kho bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati. Yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati, yaṃ nānuseti na taṃ anumīyati, yaṃ nānumīyati na tena saṃkhaṃ gacchatīti. “Bhikkhu, jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap sesuatu, maka ia diukur sesuai dengan hal itu;49 jika ia diukur sesuai dengan hal itu, maka ia dikenali dalam hal itu. Jika ia tidak memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap sesuatu, maka ia tidak diukur sesuai dengan hal itu; jika ia tidak diukur sesuai dengan hal itu, maka ia tidak dikenal dalam hal itu”

===49. Spk menjelaskan anumãyati seolah-olah sama dengan Skt anumryate, “mati bersama dengan”: “Ketika kecenderungan tersembunyi mati, maka bentuk yang padanya condong juga turut mati bersamanya (anumarati); karena ketika objek hancur, faktor-faktor batin yang menganggapnya sebagai objek tidak dapat bertahan.” Ini tentu saja menggelikan, karena anumãyati tidak diragukan berasal dari anu + mà; CPD mendefinisikan kata kerja ini berarti “diukur,” yang saya ikuti di sini. Pernyataan ini kemudian menerangi kalimat terkenal pada 44:1 (IV 376-77 = MN I 487-88) menyatakan bahwa Sang Tathàgata, terbebas dari anggapan dalam hal bentuk, dan sebagainya (råpasaïkhàvimutto), adalah tidak terukur (appameyyo) bagaikan samudra raya.

===

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatāti. “Dimengerti, Bhagavà! Dipahami, Yang Sempurna!”

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti? “Dalam cara bagaimanakah, Bhikkhu, engkau memahami secara terperinci atas apa yang Kukatakan secara singkat?”

Rūpaṃ ce bhante, anuseti taṃ anumīyati, yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati vedanaṃ ce anuseti taṃ anumīyati, yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati, saññaṃ ce anuseti taṃ anumīyati, yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati.Saṅkhāre ce anuseti taṃ anumīyati, yaṃ

Page 52: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. Viññāṇaṃ ce anuseti taṃ anumīyati, yaṃ anumīyati tena saṅkhaṃ gacchati. “Jika, Yang Mulia, seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk, maka ia diukur sesuai dengan hal itu; jika ia diukur sesuai dengan hal itu, maka dia dikenali dalam hal itu. jika seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap perasaan …terhadap persepsi … terhadap bentukan-bentukan kehendak … terhadap kesadaran, maka ia diukur sesuai dengan hal itu; Jika seseorang diukur sesuai dengan hal itu, maka ia dikenali dalam hal itu

[BJT Page 066] Rūpaṃ ce bhante, nānuseti na taṃ anumīyati, yaṃ [PTS Page 037] nānumīyati na tena saṃkhaṃ gacchati vedanaṃ ce anuseti taṃ anumīyati, yaṃ nānumīyati na tena saṃkhaṃ gacchati. Saññaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati, yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. Saṅkhāre ce nānuseti na taṃ anumīyati, yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati.Viññāṇaṃ ce nānuseti na taṃ anumīyati, yaṃ nānumīyati na tena saṅkhaṃ gacchati. “Jika, Yang Mulia, seseorang tidak memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk, maka ia tidak diukur sesuai dengan hal itu. [37] Jika ia tidak diukur sesuai dengan hal itu, maka ia tidak dikenali dalam hal itu. Jika seseorang tidak memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap perasaan … terhadap persepsi … terhadap bentukan-bentukan kehendak … terhadap kesadaran, maka ia tidak diukur sesuai dengan hal itu; jika ia tidak diukur sesuai dengan hal itu, maka ia tidak dikenali dalam hal itu.

Imassa kho'haṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhasitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti. “Demikianlah, Yang Mulia, aku memahami secara terperinci atas apa yang dikatakan secara singkat oleh Sang Bhagavà.”

Sādhu sādhu bhikkhū, sādhu kho tvaṃ bhikkhu mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi: rūpañce bhikkhu, anuseti taṃ anumīyati, yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati. Cedanañce bhikkhu anuseti, taṃ anumīyati. Yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati. Saññañce bhikkhu anuseti, taṃ anumīyati. Yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati. Saṃkhāre ce bhikkhu anuseti, taṃ anumīyati. Yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati. Viññāṇañce bhikkhu anuseti, taṃ anumīyati. Yaṃ anumīyati tena saṃkhaṃ gacchati. “Bagus, bagus, Bhikkhu! Bagus sekali engkau memahami secara terperinci apa yang Kukatakan secara singkat. Jika, Bhikkhu, seseorang memiliki kecenderungan tersembunyi terhadap bentuk … (seperti di atas secara lengkap) … maka ia dikenali dalam hal itu. Demikianlah makna atas apa yang Kukatakan secara singkat agar dipahami secara terperinci.”

Rūpañce bhikkhu, nānuseti, na taṃ anumīyati. Yaṃ nānumīyati. Na tena saṃkhaṃ gacchati, vedanañce nānuseti. Na taṃ anumīyati. Yaṃ nānumīyati. Na tena saṃkhaṃ gacchati. Saññañce nānuseti. Na taṃ anumīyati. Yaṃ nānumīyati. Na tena saṃkhaṃ gacchati. Saṃkhare ce nānuseti. Na taṃ anumīyati. Yaṃ nānumīyati. Na tena saṃkhaṃ gacchati, viññāṇañce nānuseti. Na taṃ anumīyati. Yaṃ nānumīyati. Na tena saṃkhaṃ gacchati, imassa kho bhikkhu, mayā saṃkhitte na bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.

Atha kho so bhikkhu, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkami. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti abbhaññāsi, aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Kemudian bhikkhu itu senang dan gembira atas kata-kata Sang Bhagavà, bangkit dari duduknya … dan bhikkhu itu menjadi salah satu dari para Arahanta.

1. 1. 4. 5 Paṭhama ānanda suttaṃ(S.22.37.)5.Anandasuttam37 (5) ânanda (1)

37. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nīsīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca:Yang Mulia ânanda mendekati Sang Bhagavà…. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Yang Mulia ânanda ketika ia telah duduk di satu sisi:

Page 53: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Sace taṃ ānanda, evaṃ puccheyyuṃ: katamesaṃ āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati. Vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī ti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ ānanda, kinti khyākareyyāsīti?“Jika, ânanda, mereka bertanya kepadamu: ‘Sahabat ânanda, hal-hal apakah yang kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, dan perubahannya terlihat?’ – ditanya demikian, bagaimanakah engkau menjawabnya?”50

===50. Uppàda, vaya, ñhitassa a¤¤athattaü. Pada AN I 152, 6-10 ini disebut tiga karakteristik terkondisi dari yang terkondisi (tiõi saïkhatassa saïkhatalakkhaõàni). Komentar mengidentifikasikannya dengan tiga sub-momen dalam kehidupan sesaat suatu Dhamma: munculnya (uppàda), kelangsungan atau kehadiran (ñhiti), dan lenyapnya (bhaïga). (Lebih lanjut mengenai ini, baca CMA 4:6.) Spk menjelaskan ñhitassa a¤¤athatta sebagai penuaan (atau kerusakan) dari suatu entitas yang hidup (dharamànassa jivamànassa jarà), yaitu, indria kehidupan. Komentator menyebutkan opini yang dianut oleh beberapa guru bahwa adalah tidak mungkin memastikan momen kerusakan dalam hal fenomena batin (perasaan, dan sebagainya.) [Spk-pñ: karena singkatnya momen, makhluk yang rusak dengan cepat diambil-alih oleh lenyapnya], tetapi ia menolak pandangan ini dengan dasar sutta itu sendiri. Spk-pñ mengusulkan argumen logis untuk sub-momen kehadiran: “Seperti halnya tahap lenyapnya yang berbeda dengan tahap munculnya diakui, karena jika tidak demikian maka ia akan mengikuti bahwa suatu entitas lenyap dalam setiap saat kemunculannya, maka kita harus mengakui, sebagai berbeda dengan tahap lenyapnya, suatu tahap ketika suatu entitas ‘berhadapan dengan lenyapnya sendiri’ (bhaïgàbhimukhàvatthà); karena sesuatu tidak dapat rusak jika tidak dikonfrontasikan dengan lenyapnya sendiri.”

===[BJT Page 068] [PTS Page 038] sace maṃ bhante, evaṃ puccheyyuṃ: katamesaṃ āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati. Vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī ti .Evaṃ puṭṭhohaṃ bhante, evaṃ khyākareyyaṃ: rūpassa kho āvuso, uppādo paññāyati. Vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati, vedanāya uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati, saññāya uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati, saṃkhārānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati, imesaṃ kho āvuso. Dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati. Ṭhitassa aññathattaṃ paññātīti, evaṃ puṭṭhohaṃ bhante, evaṃ khyākareyyanti. [38] “Yang Mulia, jika mereka bertanya kepadaku seperti ini, aku akan menjawab: ‘Sahabat, pada bentuk kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, perubahannya terlihat. Pada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, perubahannya terlihat. Inilah, Sahabat, hal-hal yang kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, dan perubahannya terlihat.’ Ditanya demikian, Yang Mulia, aku akan menjawab seperti itu.”

Sādhu sādhu ānanda, rūpassa kho ānanda, uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Vedanāya uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Saññāya uppādo paññāyati,vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Saṃkhārānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Viññāṇassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho ānnada, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ ānanda, evaṃ khyākareyyāsīti. “Bagus, bagus, ânanda! Pada bentuk, ânanda, kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, perubahannya terlihat. Pada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, perubahannya terlihat. Inilah, ânanda, hal-hal yang kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, dan perubahannya terlihat.’ Ditanya demikian, ânanda, engkau harus menjawab seperti itu.”

1. 1. 4. 6 Dutiya ānanda suttaṃ(S.22.38.)6.Dutiya-anandasuttam38 (6) ânanda (2)

38 Sāvatthiyaṃ:Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nīsidi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca:Di Sàvatthã.… Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Yang Mulia ânanda ketika ia telah duduk di satu sisi:

Sace taṃ ānanda, evaṃ puccheyyuṃ: "katamesaṃ āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha, katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati. Ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati, katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyati. Vayo paññāyati. Ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Evaṃ puṭṭho tvaṃ ānanda, kinti khyākareyyāsīti?“Jika, ânanda, mereka bertanya kepadamu: ‘Sahabat ânanda, hal-hal apakah yang kemunculannya telah terlihat, lenyapnya telah terlihat, dan perubahannya telah terlihat? Hal-hal apakah yang kemunculannya akan terlihat, lenyapnya akan terlihat, dan perubahannya akan terlihat? Hal-hal apakah yang kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, dan perubahannya terlihat?’ – ditanya demikian, bagaimanakah engkau menjawabnya?”

Page 54: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Sace maṃ bhantena, evaṃ puccheyyuṃ: katamesaṃ āvuso ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha,katamesaṃ dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññayissati, ṭhitassa [PTS Page 039] aññathattaṃ paññāyissati, katamesaṃ āvuso ānanda. Dhammānaṃ uppādo paññāyati. Vayo paññāyati. Ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. “Yang Mulia, jika mereka bertanya kepadaku seperti ini, [39]

Evaṃ puṭṭho ahaṃ bhante, evaṃ khyākareyyaṃ: yaṃ kho āvuso, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha, aku akan menjawab: ‘Sahabat, pada bentuk yang telah berlalu, telah lenyap, telah berubah, kemunculannya telah terlihat, lenyapnya telah terlihat, perubahannya telah terlihat.

yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā, tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitāya aññathattaṃ paññāyittha, Pada perasaan …

yā saññā atītā niruddhā vipariṇatā, tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitāya aññathattaṃ paññāyittha, persepsi …

yā saṃkhārā atītā niruddhā vipariṇatā, tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitāya aññathattaṃ paññāyittha, bentukan-bentukan kehendak …

yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññayittha, …kesadaran yang telah berlalu, telah lenyap, telah berubah, kemunculannya telah terlihat, lenyapnya telah terlihat, perubahannya telah terlihat.

imesaṃ kho āvuso, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Inilah, Sahabat, hal-hal yang kemunculannya telah terlihat, lenyapnya telah terlihat, dan perubahannya telah terlihat.

[BJT Page 070] Yaṃ kho āvuso, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. “Sahabat, pada bentuk yang belum dilahirkan, belum terbentuk, kemunculannya akan terlihat, lenyapnya akan terlihat, perubahannya akan terlihat.

Yā vedanā ajātā apātubhūtā tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitāya aññatatthaṃ, paññāyissati. Pada perasaan …

Yā saññā ajātā apātubhūtā tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitāya aññathattaṃ, paññāyissati. persepsi …

Ye saṃkhārā ajātā apātubhūtā tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitāya aññathattaṃ, paññāyissati. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. kesadaran yang belum dilahirkan, belum terbentuk, kemunculannya akan terlihat, lenyapnya akan terlihat, perubahannya akan terlihat.

Imesaṃ kho āvuso dhammānaṃ uppādo paññāyissati vayo paññāyissati ṭhitānaṃ aññathattaṃ paññāyissati. Inilah, Sahabat, hal-hal yang kemunculannya akan terlihat, lenyapnya akan terlihat, dan perubahannya akan terlihat.

Yaṃ kho āvuso, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. “Sahabat, pada bentuk yang telah dilahirkan, telah terbentuk, kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, perubahannya terlihat.

Yā [PTS Page 040] vedanā jātā pātubhūtā tassā uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitāya aññathattaṃ, paññāyati,

Page 55: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Pada perasaan …

yā saññā jātā pātubhūtā tassā uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitāya aññathattaṃ, paññāyati. persepsi …

Yā saṃkhārā jātā pātubhūtā tassā uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitāya aññathattaṃ, paññāyati.bentukan-bentukan kehendak …

Yaṃ viññāṇaṃ chātaṃ pātubhūtaṃ, tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. …kesadaran yang telah dilahirkan, telah terbentuk, kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, perubahannya terlihat. Inilah, Sahabat, hal-hal yang kemunculannya terlihat, lenyapnya terlihat, dan perubahannya terlihat.’

Evaṃ puṭṭhohaṃ bhante, evaṃ khyākareyyanti. “Ditanya demikian, Yang Mulia, aku akan menjawab seperti itu.”

Sādhu sādhu ānanda, “Baguis, bagus, ânanda!”(Sang Buddha di sini mengulangi keseluruhan jawaban Yang Mulia ânanda, dan menutup dengan:) [40]

rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha. Ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā, tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitāya aññathattaṃ, paññāyittha. Uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha. Ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Yā saññā atītaṃ niruddhā vipariṇatā, tassa yā saññā atītā niruddhā, vipariṇatā, tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Ye saṃkhārā atītā niruddhā, vipariṇatā, tassā uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, tassa uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha. Imesaṃ kho ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyittha, vayo paññāyittha, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyittha.

Yaṃ kho ānanda, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ, tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Yā vedanā ajātā apātubhūtā tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Yā saññā ajātā apātubhūtā tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Ye saṃkhārā ajātā apātubhūtā tassā uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ tassa uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati. Imesaṃ kho ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyissati, vayo paññāyissati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyissati.

Yaṃ kho ānanda, rūpaṃ jātaṃ pātubhutaṃ, tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Yā vedanā jātā pātubhutā tassa uppādo paññāyati, vayo paññāti, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Yā saññā jātā pātubhutā tassā uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Ye saṃkhārā jātā pātubhutā tassā uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.

Page 56: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhutaṃ tassa uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati. Imesaṃ kho ānanda, dhammānaṃ uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatīti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ ānanda, evaṃ khyākareyyāsīti. “Ditanya demikian, ânanda, engkau harus menjawab seperti itu.”

1. 1. 4. 7 Paṭhama anudhamma suttaṃ(S.22.39.)7.Anudhammasuttam39 (7) Sesuai dengan Dhamma (1)

39. Sāvatthiyaṃ:Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu berpraktik sesuai dengan Dhamma,51 inilah apa yang sesuai dengan Dhamma:

===51. Dhammànudhammapañipanna. Spk: Navannaü lokuttaradhammànaü anulomadhammaü pubbabhàgapañipadaü pañipannassa; “ketika ia mempraktikkan bagian persiapan dari praktik yang selaras dengan sembilan Dhamma Lokuttara (empat jalan, buahnya, dan Nibbàna).” Cp. II, n.34.

===Yaṃ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññāya nibbidābahulo vihareyya, saṃkhāresu nibbidā bahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya, ia harus secara menyeluruh berdiam dalam kejijikkan terhadap bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.52

===52. Råpe nibbidàbahulaü vihareyya. Nibbidà, “kejijikkan,” biasanya dianggap merujuk pada tingkat lanjut dari pandangan terang, yang mengikuti pengetahuan dan penglihatan segala sesuatu sebagaimana adanya (baca 12:23 dan II, n.69). Spk menjelaskan “memahami sepenuhnya” melalui tiga jenis pemahaman penuh (baca n.42) dan “terbebaskan” (parimuccati) sebagai bermakna “terbebaskan” melalui pemahaman penuh dari meninggalkan yang muncul pada saat sang jalan.” Dengan kata lain, kita dapat menganggap yang pertama sebagai pengetahuan penuh atas Kebenaran Mulia pertama dari Arahanta, dan yang terakhir sebagai pembebasan dari kelahiran kembali di masa depan yang dipastikan oleh lenyapnya noda-noda.

===[BJT Page 072] So rūpe nibbidābahulo viharanto [PTS Page 041] vedanāya nibbidā bahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti. Saññaṃ parijānāti, saṅkhāre parijānāti, viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ, parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya,parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmī'ti. Ia yang secara menyeluruh berdiam dalam kejijikkan terhadap bentuk … dan kesadaran, sepenuhnya memahami bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ia yang sepenuhnya memahami bentuk … dan kesadaran terbebaskan dari bentuk, [41] perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ia terbebas dari kelahiran, penuaan, dan kematian; terbebas dari kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan; terbebas dari penderitaan, Aku katakan.”

So rūpe nibbidābahulo viharanto saññāya nibbidā bahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti. Saṅkhāre parijānāti,viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmī'ti.

So rūpe nibbidābahulo viharanto saṃkhāresu nibbidā bahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti, saṅkhāre parijānāti, viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmī'ti.

So rūpe nibbidābahulo viharanto viññāṇe nibbidā bahulo viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti, saṅkhāre parijānāti, viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmī'ti.

Page 57: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

1. 1. 4. 8 Dutiya anudhamma suttaṃ(S.22.40.)8.Dutiya-anudhammasuttam40 (8) Sesuai dengan Dhamma (2)

40. Sāvatthiyaṃ:Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti:Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu berpraktik sesuai dengan Dhamma, inilah apa yang sesuai dengan Dhamma: ia harus berdiam merenungkan karakteristik ketidakkekalan dalam bentuk … (seperti di atas) … ia terbebas dari penderitaan, Aku katakan.”

Yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, vedanāya aniccānupassī vihareyya, vihareyya, so rūpe aniccānupassī viharanto vedanāya aniccānupassī viharanto, saññāya aniccānupassī viharanto,saṅkhāresu aniccānupassī viharanto,viññāṇe aniccānupassī viharanto,rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti, saṅkhāre parijānāti, viññaṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṃkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi parimuccati viññāṇamhā,parimuccati,jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. ParimuccatiDukkhasmāti vadāmiti.

Yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, saññāya aniccānupassī vihareyya, vihareyya, so rūpe aniccānupassī viharanto saññāya aniccānupassī viharanto saṅkhāresu aniccānupassī viharanto,viññāṇe aniccānupassī viharanto, rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti. Saṅkhāre parijānāti, viññāṇaṃ parijānāti, so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya parimuccati saṃkhārehi. Parimuccati viññāṇamhā, parimuccati, jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmiti.

Yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, saṃkhāresu vihareyya, so rūpe aniccānupassī viharanto vedanāya aniccānupassī viharanto saññāya aniccānupassī viharanto,saṅkhāresu aniccānupassī viharanto, viññāṇe aniccānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti,vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi. Parimuccati viññāṇamhā, parimuccati, jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmiti.

Yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, viññāṇe aniccānupassī vihareyya, so rūpe aniccānupassī viharanto vedanāya aniccānupassī viharanto, saññāya aniccānupassī viharanto saṅkhāresu aniccānupassī viharanto, viññaṇe aniccānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ parijānāti, saññaṃ parijānāti, saṅkhāre parijānāti, viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā,parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi parimuccati viññāṇamhā,parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmiti.

1. 1. 4. 9 Tatiya anudhamma suttaṃ(S.22.41.)9.Tatiya-anudhammasuttam41 (9) Sesuai dengan Dhamma (3)

41. Sāvatthiyaṃ:Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti:… “ia harus berdiam merenungkan karakteristik penderitaan dalam bentuk … (seperti di atas) … ia terbebas dari penderitaan, Aku katakan.”

Page 58: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ rūpe dukkhānupassī vihareyya, vedanāya dukkhānupassī vihareyya, so rūpe dukkhānupassī viharanto vedanāya dukkhānupassī viharanto saññāya dukkhānupassī viharanto saṅkhāresu dukkhānupassī viharanto viññāṇe dukkhānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya parimuccati. Viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmiti.

Yaṃ rūpe dukkhānupassī vihareyya, saññāya dukkhānupassī vihareyya, so rūpe dukkhānupassī viharanto vedanāya dukkhānupassī viharanto saññāya dukkhānupassī viharanto saṅkhāresu dukkhānupassī viharanto viññāṇe dukkhānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṅkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmiti.

Yaṃ rūpe dukkhānupassī vihareyya, saṃkhāresu dukkhānupassī vihareyya, so rūpe dukkhānupassī viharanto saṃkhāresu dukkhānupassī viharanto viññāṇe dukkhānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti so rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya parimuccati saṃkhāre parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmiti.

Yaṃ rūpe dukkhānupassī vihareyya, viññāṇe dukkhānupassī vihareyya, so rūpe dukkhānupassī viharanto vedanāya dukkhānupassī viharanto saññāya dukkhānupassī viharanetā saṅkhāresu dukkhānupassī viharanto viññāṇe dukkhānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

[BJT Page 074] 1.1.4.10. Catuttha anudhamma suttaṃ(S.22.42.) 10.Catuttha-anudhammasuttam42 (10) Sesuai dengan Dhamma (4)

42. Sāvatthiyaṃ:Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti:… “ia harus berdiam merenungkan karakteristik bukan-diri dalam bentuk … (seperti di atas) … ia terbebas dari penderitaan, Aku katakan.”

Yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya anattānupassī vihareyya, so rūpe anattānupassī viharanto vedanāya anattānupassī viharanto saññāya anattānupassī viharanto saṅkhāresu anattānupassī viharanto viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, vedanāya parimuccati, saññāya parimuccati, saṅkhārehi parimuccati,parimuccati viññāṇamhā.Parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

Yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, saññāya anattānupassī vihareyya, so rūpe anattānupassī viharanto vedanāya anattānupassī viharanto saññāya anattānupassī viharanto saṅkhāresu anattānupassī viharanto viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti

Page 59: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, vedanāya parimuccati, saññāya parimuccati, saṅkhārehi parimuccati, parimuccati viññāṇamhā.Parimaccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

Yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, saṃkhāresu anattānupassī vihareyya, so rūpe anattānupassī viharanto vedanāya anattānupassī viharanto,saññāya anattānupassī viharanto saṃkhāresu anattānupassī viharanto viññāṇe anattānupassī viharanto, rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṃkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ saṃkhāre parijānaṃ parimuccati rūpamhā vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṅkharehi parimuccati parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

Yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, viññāṇe anattānupassī vihareyya, so rūpe anattānupassī viharanto vedanāya anattānupassī viharanto saññāya anattānupassī viharanto saṅkhāresu anattānupassī viharanto viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṅkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, vedanāya parimuccati,saññāya parimuccati, saṅkhārehi parimuccati,parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

Natumhākavaggo catuttho

Tassuddānaṃ:

[PTS Page 042] na tumhākena dve vuttā bhikkhuhi apare duveĀnandena duve vuttā anudhammehi dve dukāti.

[BJT Page 076] 5. Attadīpavaggo5. AttadipavaggoV. DENGAN DIRIMU SEBAGAI PULAU

1. 1. 5. 1 Attadīpa suttaṃ (S.22.43.) (1) Attadipasuttam43 (1) Dengan Dirimu sebagai Pulau

43. Sāvatthiyaṃ:[42] Di Sàvatthã.

Attadīpā bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā. “Para bhikkhu, berdiamlah dengan dirimu sebagai pulau, dengan dirimu sebagai perlindungan, tidak ada perlindungan lain;

Dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. dengan Dhamma sebagai pulau, dengan Dhamma sebagai perlindungan, tidak ada perlindungan lain.53

===53. Kata-kata ini identik dengan nasihat Sang Buddha yang terkenal kepada ânanda dalam Mahàparinibbàna Sutta (pada DN II 100, 20-22), juga di bawah pada 47:9, 13, 14 (V 154, 5-6, 163, 10-11, 164, 28-29). Dalam menjelaskan ungkapan attadãpa, “dengan diri sebagai pulau,” Spk mengatakan: “Apakah yang dimaksudkan dengan ‘diri’? Dhamma lokiya dan lokuttara (ko pan’ ettha attà nàma? Lokiyalokuttaro dhammo). Oleh karena itu Beliau mengatakan selanjutnya, ‘Dengan Dhamma sebagai pulau,’ dan seterusnya.” Komentar ini mengabaikan poin yang jelas bahwa Sang Buddha sedang mengajarkan agar mengandalkan diri sendiri.

===Attadīpānaṃ bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ Ketika kalian berdiam dengan dirimu sebagai pulau, dengan dirimu sebagai perlindungan, tidak ada perlindungan lain;

dhammadīpānaṃ dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, yoniyeva upaparikkhitabbā1-

Page 60: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

dengan Dhamma sebagai pulau, dengan Dhamma sebagai perlindungan, tidak ada perlindungan lain, landasan itu sendiri harus diselidiki sebagai berikut:54

===54. Tulisan pada Se sepertinya terbaik: yoni yeva upaparikkhitabbà. Be menghilangkan yeva dan Ee memperlakukan yoni sebagai kata benda maskulin. Spk mengemas yoni dengan kàraõa, “sebab,” dan merujuk pada MN III 142, 23-24: yoni h’ esà Bhåmija phalassa adhigamàya; “Karena ini, Bhåmija, adalah landasan bagi pencapaian buah.” Baca juga 35:239 (IV 175, 27-28) dan AN II 76, 24-25. Spk-pñ menawarkan etimologi: yavati etasmà phalaü pasavati ti yoni. Pada 22:95 kita berulang-ulang menemukan frasa yoniso upaparikkhati, “menyelidiki dengan saksama,” dan sangat mungkin bahwa di sini juga yoniso adalah tulisan aslinya. v.1 Burma yang dikutip oleh Ee sesungguhnya mencantumkan yoniso va.

==="kiñjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Kiṃpahotikā"ti. ‘Dari manakah kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul? Bagaimanakah hal-hal itu dihasilkan?’

Kiñjātikā ca bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā: kiṃpahotikā:“Dan, para bhikkhu, dari manakah kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul? Bagaimanakah hal-hal itu dihasilkan?

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, Di sini, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan merupakan seorang bijaksana mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan seorang berkuasa dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka,

rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā hoti tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Bentuknya itu berubah. Dengan berubahnya bentuk, muncul dalam dirinya kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ. Attani vā vedanaṃ,vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. “Ia menganggap perasaan sebagai diri …

Saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ. Attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ. Tassa sā saññā vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa saññāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. persepsi sebagai diri …

Saṃkhāre attato samanupassati, saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ. Attani vā saṃkhāre, saṃkhāresu vā attānaṃ. Tassa te saṃkhārā vipariṇamanti, aññathā honti. Tassa saṃkhāravipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. [PTS Page 043] tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran. [43] Kesadarannya itu berubah. Dengan berubahnya kesadaran, muncul dalam dirinya kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan.

1. Upaparikkhitabbo - sīmu.

[BJT Page 078] Rūpassa tveva bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṃ pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti, “Tetapi, para bhikkhu, ketika seseorang telah memahami ketidakkekalan dari bentuk, perubahannya, peluruhannya dan lenyapnya, dan ketika ia melihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar bahwa: ‘Di masa lalu dan juga sekarang segala bentuk adalah tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan,’ kemudian kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan ditinggalkan.

tesaṃ pahānā na paritassati, Dengan meninggalkan itu, ia tidak menjadi gelisah.55

===55. Na paritassati. Baca n. 33 di atas dan II, n.137.

===

Page 61: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

aparitassaṃ sukhaṃ viharati. Karena tidak gelisah, ia berdiam dengan penuh kebahagiaan.

Sukhaṃ viharaṃ bhikkhu 'tadaṅganibbuto"ti vuccati. Seorang bhikkhu yang berdiam dengan penuh kebahagiaan dikatakan padam dalam hal itu.56

===56. Tadaïganibbuto ti vuccati. Walaupun nibbuto adalah bentuk lampau yang biasanya digunakan untuk menggambarkan seseorang yang telah mencapai Nibbàna, awalan tadaïga- memenuhi syarat untuk makna itu, menyiratkan ia belum benar-benar mencapai Nibbàna melainkan hanya mendekati pencapaiannya. Seseorang mungkin telah menerjemahkan ungkapan ini “Seseorang yang telah mencapai Nibbàna dalam hal itu,” yaitu, hanya dalam hal kebebasan tertentu. Spk: Ia “padam dalam hal itu” karena memadamkan kekotoran-kekotoran sehubungan dengan (atau: melalui faktor) pandangan terang. Dalam sutta ini adalah hanya pandangan terang (vipassanà va) yang dibahas.

===

Vedanā tveva bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṃ pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti, tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati. Sukhaṃ viharaṃ bhikkhu 'tadaṅganibbuto"ti vuccati. “Ketika seseorang memahami ketidakkekalan dari perasaan …

Saññāya tveva bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṃ pubbe ceva saññāya etarahi ca sabbā saññāya aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti, tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati. Sukhaṃ viharaṃ bhikkhu 'tadaṅganibbuto"ti vuccati. dari persepsi …

Saṃkhārānaṃ tveva bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṃ pubbe ce saṃkhārā etarahi ca sabbe saṃkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti, tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhaṃ viharaṃ bhikkhu 'tadaṅganibbuto"ti vuccati. dari bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇassa tveva bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṃ pubbe ce viññāṇaṃ etarahi ca sabbaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti, tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati. Sukhaṃ viharaṃ bhikkhu 'tadaṅganibbuto"ti vuccati. dari kesadaran, perubahannya, peluruhannya dan lenyapnya, dan ketika ia melihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar bahwa: ‘Di masa lalu dan juga sekarang segala kesadaran adalah tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan,’ kemudian kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan ditinggalkan. Dengan meninggalkan itu, ia tidak menjadi gelisah. Karena tidak gelisah, ia berdiam dengan penuh kebahagiaan. Seorang bhikkhu yang berdiam dengan penuh kebahagiaan dikatakan padam dalam hal itu.”

1. 1. 5. 2 Paṭipadā suttaṃ(S.22.44.)2.Patipadasuttam44 (2) Jalan

44. Sāvatthiyaṃ:[PTS Page 044] sakkāyasamudayagāminiñca vo bhikkhave, paṭipadaṃ desissāmi, sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ, taṃ suṇatha sādhukaṃ Manasikarotha bhāsissāmīti. Evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ: bhagavā etadavoca. Di Sàvatthã. [44] “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai jalan menuju asal-mula identitas dan jalan menuju lenyapnya identitas. Dengarkanlah….

Katamā ca bhikkhave, sakkāyasamudayagāminī paṭipadā:“Dan apakah, para bhikkhu, jalan menuju asal-mula identitas?

Idha bhikkhave. Assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, Di sini, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih …

rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, menganggap bentuk sebagai diri …

vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ. Attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ,

Page 62: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

perasaan sebagai diri …

[BJT Page 080] Saññaṃ attato samanupassati, saññaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññasmiṃ vā attānaṃ, persepsi sebagai diri …

saṅkhāre attato samanupassati,saṅkhāraṃ vā attānaṃ, attani vā saṅkhāraṃ saṅkhārasmiṃ vā attānaṃ, bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ, kesadaran sebagai diri … atau diri sebagai di dalam kesadaran.

ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyasamudayagāminīpaṭipadāti. Ini, para bhikkhu, disebut jalan menuju asal-mula identitas.

Itihidaṃ bhikkhave, vuccati dukkhasamudayagāminī samanupassanāti. Ayamevettha attho. Ketika dikatakan, ‘Jalan menuju asal-mula identitas’, artinya di sini adalah: cara menganggap segala sesuatu yang menuju pada asal-mula penderitaan.57

===57. Dukkhasamudayagàminã samanupassanà. Pandangan identitas (sakkàyadiññhi) disebut demikian karena lima kelompok unsur kemelekatan, yang merupakan identitas personal (sakkàya), adalah manifestasi penderitaan (dukkha) yang paling mendasar, seperti yang dinyatakan dalam Kebenaran Mulia pertama: saïkhittena pa¤c’ upàdànakkhandhà dukkhà (baca 56:11). Menurut Spk, samanupassanà di sini sama dengan pandangan-pandangan (diññhi), sedangkan pada kalimat berikutnya mengenai lenyapnya penderitaan, kata itu menunjukkan pengetahuan empat jalan bersama dengan pandangan terang.

===

Katamā ca bhikkhave, sakkāyanirodhagāminī paṭipadā: “Dan apakah, para bhikkhu, jalan menuju lenyapnya identitas?

Idha bhikkhave, sutvā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, Di sini, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih …

na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ na rūpasmiṃ vā attānaṃ,tidak menganggap bentuk sebagai diri …

na vedanaṃ attato samanupassati na vedanāvantaṃ vā attānaṃ na attani vā vedanaṃ, na vedanasmiṃ vā attānaṃ, na saññaṃ attato samanupassati, juga tidak menganggap perasaan sebagai diri …

na saññāvantaṃ vā attānaṃ na attani vā saññaṃ, na saññasmiṃ vā attānaṃ.Na saṅkhāre attato samanupassati, na saṅkhāravantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṅkhāraṃ, na saṅkhārasmiṃ vā attānaṃ.juga tidak menganggap persepsi sebagai diri …

Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. juga tidak menganggap bentukan-bentukan kehendak sebagai diri … juga tidak menganggap kesadaran sebagai diri.

Ayaṃ vuccati bhikkhave, Sakkāyasamudayagāminīpaṭipadā sakkāyanirodhagāminī paṭipadāti Ini, para bhikkhu, disebut jalan menuju lenyapnya identitas.

itihidaṃ bhikkhave, vuccati dukkhasamudayagāminī samanupassanāti. Ayamevettha atthoti. Ketika dikatakan, ‘Jalan menuju lenyapnya identitas,’ artinya di sini adalah: cara menganggap segala sesuatu yang menuju pada lenyapnya penderitaan.”

Idha bhikkhave, sutvā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamma suvinīto, na rūpaṃ attato samanunapassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ na rūpasmiṃ vā attānaṃ, saññā attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyasamudayagāminipaṭipadāti. Sakkāyanirodhagāmini paṭipadāti itihidaṃ bhikkhave, vuccati dukkhasamudayagāmini samanupapassanāti. Ayamevettha attho.

Page 63: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Idha bhikkhave, sutvā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamma suvinīto, na rūpaṃ attato samanunapassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ na rūpasmiṃ vā attānaṃ, saṃkhāre attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyasamudayagāminipaṭipadāti. Sakkāyanirodhagāmini paṭipadāti itihidaṃ bhikkhave, vuccati dukkhasamudayagāmini samanupapassanāti. Ayamevettha attho.

Idha bhikkhave, sutvā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamma suvinīto, na rūpaṃ attato samanunapassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ na rūpasmiṃ vā attānaṃ, viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyasamudayagāminipaṭipadāti. Sakkāyanirodhagāmini paṭipadāti itihidaṃ bhikkhave, vuccati dukkhasamudayagāmini samanupapassanāti. Ayamevettha attho.

1. 1. 5. 3 Paṭhama aniccatā suttaṃ(S.22.45.)3.Aniccasuttam45 (3) Ketidakkekalan (1)

45. Sāvatthiniyaṃ:Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ [PTS Page 045] yaṃ dukkhaṃ tadanattā yadanattā taṃ “Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan. [45] Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai berikut:

"netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi. Ketika seseorang melihat ini sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar, batinnya menjadi bosan dan terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.58

===58. Spk: Melihat dengan kebijaksanaan benar (sammapa¤¤àya) adalah kebijaksanaan jalan bersama dengan pandangan terang. Batin menjadi bosan (virajjati) pada momen sang jalan, dan terbebaskan (vimuccati) pada momen buah.

===

Vedanā aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃSammappaññāya passato cittaṃ virajjati. Vimuccati anupādāya āsavehi. “Perasaan adalah tidak kekal….

Saññā aniccā, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati. Vimuccati anupādāya āsavehi. Persepsi adalah tidak kekal….

Saṃkhārā aniccā, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati. Vimuccati anupādāya āsavehi. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal….

Viññāṇaṃ aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati. Vimuccati anupādāya āsavehi. Kesadaran adalah tidak kekal. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai berikut: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’ Ketika

Page 64: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

seseorang melihat ini sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar, batinnya menjadi bosan dan terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

Rūpadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ cirattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, “Jika, para bhikkhu, batin seorang bhikkhu telah menjadi bosan terhadap unsur bentuk, maka batinnya itu terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

vedanādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ caīrattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, Jika batinnya telah menjadi bosan terhadap unsur perasaan …

saññādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ terhadap unsur persepsi …

saṃkhāradhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno terhadap unsur bentukan-bentukan kehendak …

viññāṇadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno cittaṃ cirattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, terhadap unsur kesadaran, maka batinnya itu terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

vimuttattā ṭhitaṃ, “Dengan terbebaskan, batinnya menjadi kokoh;

ṭhitattā santusitaṃ, dengan menjadi kokoh, batinnya puas;

santusitattā na paritassati, dengan menjadi puas, ia tidak gelisah.

aparitassaṃ paccattaṃ yeva parinibbāyati, Dengan tidak gelisah, ia mencapai Nibbàna. Ia memahami:

"khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti pajānātīti. ‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”59

===59. Spk: Kokoh (ñhitaü) karena tidak ada lagi pekerjaan yang harus dilakukan; dan puas (santussitaü) karena apa yang harus dicapai telah dicapai. Patut dicatat bahwa kalimat itu membuat transisi yang tidak diharapkan dari bentuk nominatif impersonal netral (menggambarkan batin bhikkhu, cittaü) menjadi kata kerja yang menyiratkan subjek personal (na paritassati, parinibbàyati, pajànàti).

===

[BJT Page 082] 1. 1. 5. 4 Dutiya aniccatā suttaṃ(S.22.46.)4.Dutiya-aniccasuttam46 (4) Ketidakkekalan (2)

46. SāvatthiyaṃDi Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ tadanattā yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"taī. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappañañāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti, pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati aparantānudiṭṭhiyo na honti, aparantānudiṭṭhīnaṃ asati thāmasā parāmāso na hoti, thāmasā parāmāse asati rūpasmiṃ vedanāya saññāya saṅkhāresu viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi, vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. "Khiṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti pajānātīti. “Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal….

Vedanā aniccā yadaniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Pubbantānudiṭṭhitaṃ asati aparantānudiṭṭhiyo na honti, aparantānudiṭṭhinaṃ asati. Thāmasā parāmāso na hoti, thāmasā parāmāse asati rūpasmiṃ vedanāya saññāya saṃkhāresu viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi, vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. "Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti. Pajānātīti. Perasaan adalah tidak kekal….

Page 65: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Vedanā bhikkhave aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ tadanattā yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti, pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati aparantānudiṭṭhiyo na honti, aparantānudiṭṭhinaṃ asati. Thāmasā parāmāso na hoti, thāmasā parāmāse asati rūpasmiṃ vedanāya saññāya saṃkhāresu viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi, vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. "Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti. Pajānātīti.

Saññā bhikkhave aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti, pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati aparantānudiṭṭhiyo na honti, aparantānudiṭṭhinaṃ asati. Thāmasā parāmāso na hoti, thāmasā parāmāse asati rūpasmiṃ vedanāya saññāya saṃkhāresu viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi, vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. "Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti. Pajānātīti. Persepsi adalah tidak kekal….

Saṅkhārā bhikkhave aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti, pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati [PTS Page 046] [\q 46/] aparantānudiṭṭhiyo na honti, aparantānudiṭṭhinaṃ asati. Thāmasā parāmāso na hoti, thāmasā parāmāse asati rūpasmiṃ vedanāya saññāya saṃkhāresu viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi, vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. "Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti. Pajānātīti. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal….

Viññāṇaṃ bhikkhave aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ tadanattā yadanattā taṃ Kesadaran adalah tidak kekal. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai berikut:

"netaṃ mama neso 'hamasmi na meso attā"ti ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato pubbantānudiṭṭhiyo na honti, “Ketika seseorang melihat demikian sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar, ia tidak lagi menganut pandangan sehubungan dengan masa lalu.

pubbantānudiṭṭhīnaṃ asati aparantānudiṭṭhiyo na honti, Ketika ia tidak lagi menganut pandangan sehubungan dengan masa lalu, [46] maka ia tidak lagi menganut pandangan sehubungan dengan masa depan.

aparantānudiṭṭhinaṃ asati thāmasā parāmāso na hoti, Ketika ia tidak lagi menganut pandangan sehubungan dengan masa depan, ia tidak lagi menggenggam erat-erat.60

===60. Kedua ungkapan, “pandangan sehubungan dengan masa lalu” (pubbàntànudiññhiyo) dan “pandangan sehubungan dengan masa depan” (aparàntànudiññhiyo), jelas menyinggung Brahmajàla Sutta (DN No.1), yang menggambarkan enam puluh dua pandangan spekulatif yang terkenal, delapan belas sehubungan dengan masa lalu dan empat puluh empat sehubungan dengan masa depan. Spk menegaskan ini, dan menjelaskan bahwa pada titik ini jalan pertama telah ditunjukkan [Spk-pñ: dengan menunjukkan pelepasan pandangan-pandangan secara total]. Kalimat berikutnya menunjukkan tiga jalan dan buah yang lebih tinggi; atau, dengan kata lain, kalimat pertama menunjukkan pelepasan pandangan-pandangan hanya melalui pandangan terang, kalimat berikutnya melalui empat jalan bersama dengan pandangan terang.

Untuk “menggenggam erat-erat,” Se thàmasà paràmàso sepertinya lebih tepat dibandingkan dengan Be thàmaso paràmaso dan Ee thàmaso paràmaso; itu adalah tulisan pada MN I 130, 34, 257, 4, dan seterusnya. Spk mengemas “menggenggam erat-erat” sebagai keteguhan pandangan-pandangan (diññhithàmaso) dan menggenggam pandangan-pandangan (diññhiparàmàso), jelas menafsirkan thàmasà, suatu alat yang digunakan sebagai keterangan tambahan, seolah-olah suatu kata benda terpisah.

===thāmasā parāmāse asati rūpasmiṃ vedanāya saññāya saṅkhāresu viññāṇasmiṃ cittaṃ virajjati, vimuccati anupādāya āsavehi,

Page 66: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ketika ia tidak lagi menggenggam erat-erat, maka batinnya menjadi bosan terhadap bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran, dan terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati,aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati.“Dengan terbebaskan, batinnya menjadi kokoh; dengan menjadi kokoh, batinnya puas; dengan menjadi puas, ia tidak gelisah. Dengan tidak gelisah, ia mencapai Nibbàna. Ia memahami:

"Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti pajānātīti.‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 1. 5. 5 Samanupassanā suttaṃ(S.22.47.)5.Samanupassanasuttam47 (5) Cara-cara Menganggap Segala Sesuatu

47. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇāvā brahmaṇā vā anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti, sabbe te pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṃ vā aññataraṃ. “Para bhikkhu, para petapa dan brahmana yang menganggap [segala sesuatu sebagai] diri dalam berbagai cara menganggap lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan [sebagai diri], atau salah satu di antaranya.

Katame pañca:Apakah lima itu?

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati rūpavantaṃ vā attānaṃ attati vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, “Di sini, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan merupakan seorang bijaksana mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan seorang berkuasa dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, vedanaṃ attato samanupassati vedanāvantaṃ vā attānaṃ attati vā vedanaṃ, vedanasmiṃ vā attānaṃ, Ia menganggap perasaan sebagai diri …

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, saññaṃ attato samanupassati saññāvantaṃ vā attānaṃ attani vā saññaṃ saññasmiṃ vā attānaṃ. persepsi sebagai diri …

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, saṅkhāre attato samanupassati saṅkharāvantaṃ vā attānaṃ attati vā saṅkhāraṃ,saṅkhārasmiṃ vā attānaṃ, bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attati vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

[BJT Page 084] Iti ayañceva samanupassanā asmīti cassa avigataṃ hoti. “Demikianlah cara menganggap segala sesuatu dan [gagasan] ‘aku’ ini belum lenyap dalam dirinya.61

===61. Saya bersama dengan Be dan Se membaca: asmã ti c’ assa avigataü hoti. Ee, dan banyak mss, membaca adhigataü untuk avigataü. Bahwa yang terakhir pasti benar dibuktikan oleh AN III 292, 16-17, di mana penegasan muncul, asmã ti kho me vigataü. Argumentasi yang sama ini berlaku pada tulisan dalam 22:89 di bawah (III 128, 34 foll.), terlepas dari kelaziman kata adhgataü di sana.

Page 67: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Spk menjelaskan “cara ini dalam menganggap segala sesuatu” sebagai menganggap dengan pandangan-pandangan (diññhisamanupassanà), dan “gagasan ‘aku’” sebagai “tiga pengembangan” (papa¤cattaya) keinginan, keangkuhan dan pandangan-pandangan. Keduanya berbeda dalam hal bahwa “menganggap” adalah pandangan yang diformulasikan oleh konsep, sedangkan gagasan “aku” adalah manifestasi kebodohan yang lebih halus sehubungan dengan keinginan dan keangkuhan; baca pembahasan penting pada 22:89. Pandangan diri dilenyapkan melalui jalan Memasuki-arus; gagasan “aku” dilenyapkan sepenuhnya hanya melalui jalan Kearahatan.

===Asmīti kho pana bhikkhave avigate, pañcannaṃ indriyānaṃ avakkanti hoti: Karena ‘aku’ belum lenyap, di sana terjadi suatu turunan dari lima indria –

cakkhunadriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. indria mata, indria telinga, indria hidung, indria lidah, indria badan.62

===62. Saya mengartikan kalimat singkat ini sebagai menggambarkan proses kelahiran kembali yang bergantung pada kelangsungan khayalan diri personal. Di tempat lain “turunan” (avakkanti) – dari kesadaran, atau nama-dan-bentuk – menunjukkan permulaan kehidupan baru (seperti pada 12:39, 58, 59). Spk: Ketika ada kelompok kekotoran ini, maka ada produksi lima indria yang dikondisikan oleh kekotoran dan kamma.

===Atthi bhikkhave mano atthi dhammā, atthi avijjādhātu avijjāsamphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa asmīti'pissa hoti, ayamahamasmīti'pissa hoti bhavissanti pi'ssa hoti, rūpī bhavissanti'pissa hoti, arūpī bhavissanti'pissa hoti. Saññī bhavissanti'pissa hoti, asañañī bhavissanti'pissa hoti. Nevasaññīnāsañañī bhavissanti'pissa hoti. Ada, para bhikkhu, pikiran, ada fenomena-fenomena pikiran, ada unsur kebodohan. Ketika kaum duniawi yang tidak terlatih terkontak dengan perasaan yang muncul dari kontak-kebodohan, ‘aku’ muncul padanya; ‘aku adalah ini’ muncul padanya; ‘aku akan menjadi’ dan ‘aku tidak akan menjadi’ dan ‘aku terdiri dari bentuk’ dan ‘aku akan menjadi tanpa-bentuk’ dan ‘aku akan menjadi makhluk yang berkesadaran’ dan ‘aku akan menjadi makhluk yang tidak berkesadaran’ dan ‘aku tidak akan menjadi makhluk yang berkesadaran atau tidak berkesadaran’ – hal-hal ini muncul padanya.63

===63. Saya menerjemahkan keseluruhan paragraf ini sebagai demonstrasi mengenai bagaimana tahap kehidupan yang aktif secara kamma bermula melalui pengulangan pemikiran dalam hal gagasan “aku” dan pandangan spekulatif akan diri. Spk mengidentifikasikan “pikiran” (mano) dengan pikiran-kamma (kammamano) dan “fenomena pikiran” (dhammà) dengan objeknya, atau yang pertama sebagai bhavaïga dan kesadaran yang mengarahkan. Kontak-kebodohan (avijjàsamphassa) adalah kontak yang berhubungan dengan kebodohan (avijjàsampayuttaphassa).

Kebodohan adalah kondisi yang paling fundamental yang mendasari proses ini, dan ketika diaktifkan oleh perasaan akan memunculkan gagasan “aku” (suatu manifestasi keinginan dan keangkuhan). Gagasan “aku adalah ini” muncul berikutnya, ketika “aku” yang kosong isi oleh makhluk yang diidentifikasikan dengan satu atau lain dari lima kelompok unsur kehidupan. Akhirnya, pandangan eternalis atau nihilis penuh berasal-mula ketika diri yang dibayangkan digenggam apakah untuk bertahan dari kematian atau untuk mengalami kehancuran pada saat kematian. Paragraf ini memberikan kepada kita suatu versi alternatif dari sebab-akibat yang saling bergantungan, di mana “cara menganggap segala sesuatu” dan gagasan “aku” berada pada sisi penyebab aktif dari kehidupan lampau; kelima indria hingga sisi akibat dari kehidupan sekarang; dan pengulangan gagasan “aku” pada sisi penyebab pada kehidupan sekarang. Pada gilirannya ini akan menghasilkan kehidupan baru di masa depan.

===[PTS Page 047] tiṭṭhanti kho pana bhikkhave, tattheva pañcindriyāni, athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, tassa avijjāvirāgā vijjuppādā asmīti'pissa na hoti. Ayamahamasmiti'pissa na hoti, bhavissanti'pissa na hoti, na bhavissanti'pissa na hoti, saññī bhavissanti'pissa na hoti, asaññī bhavissanti'pissa na hoti, nevasaññīnāsaññi bhavissanti' pissa na hotīti. [47] “Lima indria itu tetap ada di sana, para bhikkhu, namun sehubungan dengan lima indria itu, siswa mulia yang terlatih meninggalkan kebodohan dan membangkitkan pengetahuan sejati. Dengan meluruhnya kebodohan dan munculnya pengetahuan sejati, ‘aku’ tidak muncul padanya; ‘aku adalah ini’ tidak muncul padanya; ‘aku akan menjadi’ dan ‘aku tidak akan menjadi’ dan ‘aku terdiri dari bentuk’ dan ‘aku akan menjadi tanpa-bentuk’ dan ‘aku akan menjadi makhluk yang berkesadaran’ dan ‘aku akan menjadi makhluk yang tidak berkesadaran’ dan ‘aku tidak akan menjadi makhluk yang berkesadaran atau tidak berkesadaran’ – hal-hal ini tidak muncul padanya.”

1. 1. 5. 6 Khandha suttaṃ(S.22.48.)6.Khandhasuttam48 (6) Kelompok-kelompok Unsur kehidupan

48. SāvatthiyaṃPañca ca bhikkhave, khandhe desissāmi, pañcupādānakkhandhe ca: taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha bhāsissāmīti evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ: bhagavā etadavoca.Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai lima kelompok unsur kehidupan dan lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan. Dengarkanlah….

Katame ca bhikkhave, pañcakkhandhā: yaṃ kiñci bhikkhave, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. “Dan apakah, para bhikkhu, lima kelompok unsur kehidupan? Bentuk apa pun juga, baik di masa lalu maupun di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur bentuk.64

Page 68: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===64. Kata khandha, kelompok unsur kehidupan, dikemas dalam komentar dengan ràsi, “kelompok.” Masing-masing kelompok unsur terdiri dari seluruh hal dari jenis fenomena tertentu dengan karakteristik penentu yang sama. Sebelas kategori yang ke dalamnya masing-masing kelompok unsur diklasifikasikan dianalisa pada Vibh 1-12.

===Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā,oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati vedanakkhandho.Perasaan apa pun juga … ini disebut kelompok unsur perasaan.

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati saññākkhandho.Persepsi apapun juga … ini disebut kelompok unsur persepsi.

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati saṅkhārakkhandho.Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga … ini disebut kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak.

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā,oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. Kesadaran apa pun juga, baik di masa lalu maupun di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur kesadaran.

Ime vuccanti bhikkhave, pañcakkhandhā. Ini, para bhikkhu, disebut lima kelompok unsur kehidupan.

Katame ca bhikkhave, pañcakkhandhā: yaṃ kiñci bhikkhave, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sāsavaṃ upādānīyaṃ, ayaṃ vuccati rūpūpādānakkhandho. “Dan apakah, para bhikkhu, lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan? Bentuk apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang … jauh atau dekat, yang ternoda, yang dapat dilekati: ini disebut kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan.

[BJT Page 086] Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sāsavaṃ upādāniyaṃ, ayaṃ vuccati vedanūpādānakkhadho. Perasaan apa pun juga … yang ternoda, yang dapat dilekati: ini disebut kelompok unsur perasaan yang menjadi subjek kemelekatan.

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sāsavaṃ upādāniyaṃ ayaṃ vuccati saññūpādānakkhadho. Persepsi apa pun juga … yang ternoda, yang dapat dilekati: ini disebut kelompok unsur persepsi yang menjadi subjek kemelekatan.

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannā, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sāsavaṃ upādāniyaṃ ayaṃ vuccati saṅkhārūpādānakkhandho. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga … yang ternoda, yang dapat dilekati: ini disebut kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak yang menjadi subjek kemelekatan.

[PTS Page 048] yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā khahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sāsavaṃ upādāniyaṃ ayaṃ vuccati viññāṇūpādānakkhandho. [48] Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat, yang ternoda, yang dapat dilekati:

Ime vuccanti bhikkhave, pañcupādānakkhandhāti. ini disebut kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.”65

===65. Sutta ini dikutip dan dibahas pada Vism 477-78 (Ppn 14:214-15), sehubungan dengan perbedaan antara kelompok-kelompok unsur kehidupan dan kelompok-kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan. Istilah kunci yang membedakan pa¤c’ upàdànakkhandhà dengan pa¤cakkhandhà adalah sàsava upàdàniya, “dengan noda dan tunduk pada kemelekatan.” Pa¤c’ upàdànakkhandhà termasuk dalam pa¤cakkhandhà, karena seluruh anggota dari kelompok pertama harus merupakan anggota dari kelompok ke dua. Akan tetapi, fakta bahwa perbedaan ditarik di antaranya menyiratkan bahwa ada khandha yang merupakan anàsava anupàdàniya, “tidak ternoda dan tidak tunduk pada kemelekatan.” Pada pertimbangan pertama sepertinya bahwa “kelompok unsur kehidupan yang mandul” adalah milik para Arahanta, yang telah melenyapkan àsava dan upàdàna. Akan tetapi, dalam Abhidhamma segala råpa diklasifikasikan sebagai sàsava dan upàdàniya, dan demikian pula akibat (vipàka) dan kelompok-kelompok unsur batin fungsional (kiriya) dari Arahanta (baca Dhs §§1103, 1219). Kelompok-kelompok unsur kehidupan yang diklasifikasikan sebagai anàsava

Page 69: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

dan anupàdàniya adalah empat kelompok unsur batin yang muncul pada saat pengenalan dari empat jalan dan buah lokuttara (baca Dhs §§1104, 1220). Alasannya adalah bahwa sàsava dan upàdàniya bukan berarti “disertai oleh noda-noda dan oleh kemelekatan,” tetapi “dapat digunakan sebagai objek noda-noda dan objek kemelekatan,” dan kelompok-kelompok unsur kehidupan Arahanta dapat digunakan sebagai objek noda-noda dan kemelekatan oleh orang lain (baca As 347). Untuk pembahasan terperinci atas permasalahan ini, baca Bodhi, “Aggregates and Clinging Aggregates.”

Spk: Di antara kelima kelompok unsur kehidupan, kelompok unsur bentuk berada pada bidang indria, keempat kelompok unsur lainnya berada pada empat bidang (bidang indria, bidang bentuk, bidang tanpa bentuk, lokuttara). Dengan noda-noda (sàsava) berarti: apa yang menjadi kondisi bagi noda-noda melalui objek; demikian pula yang dapat dilekati (upàdàniya) berarti apa yang menjadi kondisi bagi kemelekatan [Spk-pñ: dengan dijadikan objeknya]. Di antara kelompok-kelompok unsur kehidupan yang tunduk pada kemelekatan, yag disebutkan melalui praktik pandangan terang, kelompok unsur bentuk berada pada bidang indria, yang lainnya berada pada tiga bidang (yaitu, kecuali lokuttara).

===

1. 1. 5. 7 Paṭhamasoṇa suttaṃ(S.22.19.)7.Sonasuttam49 (7) Soõa (1)

49. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṃkami upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho soṇaṃ gahapatiputtaṃ bhagavā etadavoca:Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai. Kemudian Soõa putra perumah tangga mendekati Sang Bhagavà…. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Soõa putra perumah tangga:

Ye hi keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyohamasmīti vā samanupassanti, sadisohamasmīti vā samanupassanti, hīnohamasmīti vā samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa adassanā. “Soõa, ketika petapa dan brahmana manapun juga, dengan berdasarkan pada bentuk – yang tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan – menganggap diri mereka: ‘aku lebih mulia,’ atau ‘aku sama dengan,’ atau ‘aku lebih hina,’ apakah maksudnya kalau bukan berarti tidak melihat segala sesuatu sebagaimana adanya?66

===66. Ini adalah tiga keangkuhan: kelebihan, kesetaraan, dan kekurangan.

===

Aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya seyyohamasmīti vā samanupassanti, sadiso 'hamasmīti vā samanupassanti, hino'hamasmīti vā samanupassanti. Kimaññatra yathābhūtassa adassanā. “Ketika petapa dan brahmana manapun juga, dengan berdasarkan pada perasaan …

Aniccāya saññāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya seyyāhamasmīti vā samanupassanti sadiso 'hamasmīti vā samanupassanti, hino' hamasmīti vā samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa adassanā. berdasarkan pada persepsi …

Aniccehi saṃkhārehi dukkhehi vipariṇāmadhammehi seyyāhamasmīti vā samanupassanti sadiso 'hamasmīti vā samanupassanti, hino' hamasmīti vā samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa adassanā. berdasarkan pada bentukan-bentukan kehendak …

Aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyo'hamasmīti vā samanupassanti sadiso' hamasmīti vā samanupassanti, hīno' hamasmīti vā samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa adassanā. berdasarkan pada kesadaran – yang tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan – menganggap diri mereka: ‘aku lebih mulia,’ atau ‘aku sama dengan,’ atau ‘aku lebih hina,’ apakah maksudnya kalau bukan berarti tidak melihat segala sesuatu sebagaimana adanya?

Ye ca kho kecī soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyo' hamasmīti'pi na samanu passanti, sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, [PTS Page 049] hīno'hamasmīti'pi na samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa dassanā, “Soõa, ketika petapa dan brahmana manapun juga tidak, dengan berdasarkan pada bentuk – yang tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan – menganggap diri mereka: ‘aku lebih mulia,’ atau ‘aku sama dengan,’ [49] atau ‘aku lebih hina,’ apakah maksudnya kalau bukan berarti melihat segala sesuatu sebagaimana adanya?

Page 70: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

aniccāya vedanāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya seyyo'hamasmīti'pi na samanupassanti. Sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, seyyo'hamasmīti'pi samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi samanupassanti. Kimaññatra yathābhutassa dassanā. “Ketika petapa dan brahmana manapun juga tidak, dengan berdasarkan pada perasaan …

Ye ca kho kecī soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyo' hamasmīti'pi na samanu passanti, sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi na samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa dassanā,

aniccāya saññāya dukkhāya vipariṇāmadhammāya seyyo'hamasmīti'pi na samanupassanti. Sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, seyyo'hamasmīti'pi samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi samanupassanti. Kimaññatra yathābhutassa dassanā. berdasarkan pada persepsi …

Ye ca kho kecī soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyo' hamasmīti'pi na samanu passanti, sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi na samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa dassanā,

aniccāya saṃkhārā dukkhāya vipariṇāmadhammāya seyyo'hamasmīti'pi na samanupassanti. Sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, seyyo'hamasmīti'pi samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi samanupassanti. Kimaññatra yathābhutassa dassanā. berdasarkan pada bentukan-bentukan kehendak …

Ye ca kho kecī soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyo' hamasmīti'pi na samanu passanti, sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi na samanupassanti, kimaññatra yathābhutassa dassanā,

aniccena viññāṇena dukkhena vipariṇāmadhammena seyyo'hamasmīti'pi na samanupassanti. Sadiso'hamasmīti'pi na samanupassanti, seyyo'hamasmīti'pi samanupassanti, hīno'hamasmīti'pi samanupassanti. Kimaññatra yathābhutassa dassanā. berdasarkan pada kesadaran – yang tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan – menganggap diri mereka: ‘aku lebih mulia,’ atau ‘aku sama dengan,’ atau ‘aku lebih hina,’ apakah maksudnya kalau bukan berarti melihat segala sesuatu sebagaimana adanya?

Taṃ kimmaññasi soṇa, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ cāti?“Bagaimana menurutmu, Soõa, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” –

Aniccaṃ bhante, “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti?“Apakah sesuatu yang tidak kekal itu penderitaan atau kebahagiaan?” –

Dukkhaṃ bhantena, “Penderitaan, Yang Mulia.” –

[BJT Page 088] Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ Etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'ti?“Apakah sesuatu yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” –

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

Vedanā niccā vā aniccā vāti?“Apakah perasaan adalah kekal atau tidak kekal?…

Aniccā bhante,

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?

Dukkhaṃ bhante,

Page 71: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti?

No heṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Apakah persepsi adalah kekal atau tidak kekal?…

Aniccaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?

Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'ti?

No hetaṃ bhante,

Saṃkhārā niccā vā aniccā vāti?Apakah bentukan-bentukan kehendak adalah kekal atau tidak kekal?…

Aniccā bhante,

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?

Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti?

No heṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti?Apakah kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” –

Aniccaṃ bhante. “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?“Apakah sesuatu yang tidak kekal itu penderitaan atau kebahagiaan?” –

Dukkhaṃ bhante. “Penderitaan, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ. Etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti?“Apakah sesuatu yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” –

No hetaṃ bhante. “Tidak, Yang Mulia.”

Tasmātiha soṇa, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Oleh karena itu, Soõa, bentuk apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat, semuanya harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai berikut: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Page 72: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ vedanaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Perasaan apa pun juga …

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saññaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Persepsi apa pun juga …

Yā keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saṅkhāraṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga …

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ [PTS Page 050] ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi, na me so attā"ti. Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, [50] internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat, semuanya harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai berikut: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Eyametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ soṇa, sutavā ariyasāvako rūpasmi'mpi nibbindati, vedanāya'pi nibbindati. Saññāya'pi nibbindati, saṃkhāresu'pi nibbindati viññāṇasmi'mpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, cirāgā vimuccati, vimuttasmīṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. "Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā"ti. Pajānātīti. “Melihat demikian, Soõa, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran. Mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan. Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan, muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami: ‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

[BJT Page 090] 1. 1. 5. 8 Dutiya soṇa suttaṃ(S.22.50.)8.Dutiyasonasuttam50 (8) Soõa (2)

50. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho soṇo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṃkami upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho soṇaṃ gahapatiputtaṃ bhagavā etadavoca:Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai. Kemudian Soõa putra perumah tangga mendekati Sang Bhagavà…. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Soõa putera perumah tangga:

Ye keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā rūpaṃ nappajānanti rūpasamudayaṃ nappajānanti rūpanirodhaṃ nappajānanti rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vāsamaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā,na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Soõa, para petapa atau brahmana itu yang tidak memahami bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya;

Ye keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṃ nappajānanti vedanāsamudayaṃ nappajānanti vedanānirodhaṃ nappajānanti vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. yang tidak memahami perasaan …

Ye keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā saññaṃ nappajānanti saññāsamudayaṃ nappajānanti saññānirodhaṃ nappajānanti saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te soṇa,

Page 73: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. persepsi …

Ye keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre nappajānanti saṅkhāra samudayaṃ nappajānanti saṅkhāranirodhaṃ nappajānanti saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na me te soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. bentukan-bentukan kehendak …

Ye keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā viññāṇaṃ nappajānanti, viññāṇasamudayaṃ nappajānanti, viññāṇanirodhaṃ nappajānanti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānanti, na mete soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya: mereka ini tidak Kuanggap sebagai petapa di antara petapa atau brahmana di antara brahmana, dan para mulia ini tidak, dengan menembusnya untuk diri mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan pertapaan atau tujuan kebrahmanaan.67

===67. Paragraf ini menerapkan formula Empat Kebenaran Mulia pada masing-masing dari lima kelompok unsur kehidupan, sesuai dengan pernyataan Sang Buddha, “lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan adalah penderitaan” (56:11). Baca 12:13 dan II, n.27.

===

Ye ca kho keci soṇa, samaṇā vā brahmaṇā vā rūpaṃ pajānanti rūpasamudayaṃ pajānanti rūpanirodhaṃ pajānanti rūpanirodhāgāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ceva brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañecava brahmaññatthaṃ ca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Tetapi, Soõa, para petapa dan brahmana yang memahami bentuk, [51] asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya;

Ye ca kho keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā vedanaṃ pajānanti vedanāsamudayaṃ pajānanti vedanānirodhaṃ pajānanti vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho me soṇa,samaṇā vā brāhmaṇa vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ceva brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañceva brahmaññatthaṃ ca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. yang memahami perasaan …

Ye ca kho keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā saññaṃ pajānanti saññāsamudayaṃ pajānanti saññānirodhaṃ pajānanti saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho me soṇa, samaṇā vā brāhmaṇa vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ceva brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañceva brahmaññatthaṃ ca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. persepsi …

Ye ca kho keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā saṅkhāre [PTS Page 051] pajānanti saṅkhārasamudayaṃ pajānanti saṅkhāranirodhaṃ pajānanti saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho me soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ceva brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañceva brahmaññatthaṃ ca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. bentukan-bentukan kehendak …

Ye ca kho keci soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā viññāṇaṃ pajānanti viññāṇasamudayaṃ pajānanti viññāṇanirodhaṃ pajānanti viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho me soṇa,samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ceva brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanetā sāmaññatthañceva brahmaññatthaṃ ca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantīti.kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya: mereka ini Kuanggap sebagai petapa di antara petapa dan brahmana di antara brahmana, dan para mulia ini, dengan menembusnya untuk diri mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan pertapaan atau tujuan kebrahmanaan.”

Page 74: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

1. 1. 5. 9 Paṭhama nandikkhaya suttaṃ(S.22.51.)9.Nandikkhayasuttam51 (9) Penghancuran Kenikmatan (1)

51. SāvatthiyaṃAniccaññeva bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ aniccanti passati. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu melihat bentuk sebagai tidak kekal yang sesungguhnya memang tidak kekal:

Sāssa hoti sammādiṭṭhi, itu adalah pandangan benarnya.

sammāpassaṃ nibbindati. Melihat dengan benar, ia mengalami kejijikkan.

Nandikkhayā rāgakkhayo, Dengan penghancuran kenikmatan maka terjadilah penghancuran nafsu,

rāgakkhayā nandikkhayo. dengan penghancuran nafsu maka terjadilah penghancuran kenikmatan.

Nandirāgakkhayā. Nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. Dengan penghancuran kenikmatan dan nafsu, maka batin terbebaskan dan dikatakan sebagai terbebaskan sempurna.68

===68. Spk: Saling menghancurkan antara kenikmatan (nandi) dan nafsu (ràga) disebutkan untuk menunjukkan bahwa dalam penunjukkan sesungguhnya tidak ada perbedaan antara keduanya. Atau, dengan kata lain, seseorang meninggalkan kenikmatan dengan cara mengalami kejijikkan, (yang terjadi) melalui perenungan kejijikkan (nibbidànupassanà); seseorang meninggalkan nafsu dengan cara menjadi bosan, (yang terjadi) melalui perenungan kebosanan (viràgànupassanà). Sejauh ini, setelah membangun pandangan terang [Spk-pñ: dengan frasa, “dengan hancurnya kenikmatan, maka hancur pula nafsu,” yang menyempurnakan fungsi pandangan terang], dengan frasa “dengan hancurnya nafsu, maka hancur pula kenikmatan” Beliau menunjukkan jalan; dan dengan frasa “dengan hancurnya kenikmatan dan nafsu, maka batin terbebaskan” buah ditunjukkan.

===

Aniccaññeva bhikkhave, bhikkhu vedanaṃ aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi, sammā passaṃ nibbindati, nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. “Seorang bhikkhu melihat perasaan sebagai tidak kekal yang sesungguhnya memang tidak kekal …

Aniccaññeva bhikkhave, bhikkhu saññaṃ aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi, sammā passaṃ nibbindati, nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. persepsi sebagai tidak kekal yang sesungguhnya memang tidak kekal …

Aniccaññeva bhikkhave, bhikkhu saṃkhāre aniccāti passati, sāssa hoti sammādiṭṭhi, sammā passaṃ nibbindati, nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccati. bentukan-bentukan kehendak sebagai tidak kekal yang sesungguhnya memang tidak kekal …

Aniccaññeva bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṃ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi, sammā passaṃ nibbindati, nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ suvimuttanti vuccatīti. kesadaran sebagai tidak kekal yang sesungguhnya memang tidak kekal: itu adalah pandangan benarnya…. Dengan penghancuran kenikmatan dan nafsu, maka batin terbebaskan dan dikatakan sebagai terbebaskan sempurna.”

[BJT Page 092] 1. 1. 5. 10 Dutiya nandikkhaya suttaṃ(S.22.52.) 10.Dutiyanandikkhayasuttam52 (10) Penghancuran Kenikmatan (2)

52. Sāvatthitayaṃ[PTS Page 052] rūpaṃ bhikkhave. Yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha, rūpaṃ bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto rūpasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ sucimuttanti vuccati.

Page 75: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Di Sàvatthã. [52] “Para bhikkhu, perhatikanlah bentuk dengan saksama. Kenalilah ketidakkekalan bentuk itu sebagaimana adanya. Ketika seorang bhikkhu memperhatikan bentuk dengan saksama dan mengenali ketidakkekalan bentuk tersebut sebagaimana adanya, ia mengalami kejijikkan terhadap bentuk. Dengan penghancuran kenikmatan maka terjadilah penghancuran nafsu, dengan penghancuran nafsu maka terjadilah penghancuran kenikmatan. Dengan penghancuran kenikmatan dan nafsu, maka batin terbebaskan dan dikatakan sebagai terbebaskan sempurna.

Vedanaṃ bhikkhave, yoniso manasikarotha, vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Vedanaṃ bhikkhave bhikkhu yoniso manasikaronto vedanāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto vedanasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ sucimuttanti vuccati. “Para bhikkhu, perhatikanlah dengan saksama perasaan …

Saññaṃ bhikkhave, yoniso manasikarotha, saññāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Saññaṃ bhikkhave bhikkhu yoniso manasikaronto saññāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto saññasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ sucimuttanti vuccati. persepsi …

Saṃkhāre bhikkhave, yoniso manasikarotha, saṅkhāraniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Saṅkhāraṃ bhikkhave bhikkhu yoniso manasikaronto saṅkhāraniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto saṅkhārasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ sucimuttanti vuccati. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ bhikkhave, yoniso manasikarotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha. Viññāṇaṃ bhikkhave bhikkhu yoniso manasikaronto viññāṇāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassanto viññāṇasmiṃ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo, nandirāgakkhayā cittaṃ vimuttaṃ sucimuttanti vuccatīti. kesadaran…. Dengan penghancuran kenikmatan dan nafsu maka batin terbebaskan dan dikatakan sebagai terbebaskan sempurna.”

Attadīpavaggo pañcamo

Tassuddānaṃ:

Attadīpā paṭipadā - dve ca honti aniccatāSamanupassanā khandhā dve soṇā dve nandikkhayena cāti.

Mulapaṇṇāsakaṃ samattaṃ

Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ:[PTS Page 053] nakulapitā anicco ca - bhāro na tumhākena ca attadīpena paññāsaṃ - paṭhamaṃ tena vuccatīti.

[BJT Page 094]

2. MajjhimapaṇṇāsakoBagian II : LIMA PULUH PERTENGAHAN

1. Upayavaggo6. UpayavaggoI. KESIBUKKAN

1. 2. 1. 1 Upaya suttaṃ(S.22.53.) (1) Upayasuttam53 (1) Kesibukkan

53. Sāvatthiyaṃ:[53] Di Sàvatthã.

Upayo bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto, “Para bhikkhu, seseorang yang terlibat dalam kesibukkan adalah tidak terbebaskan;69 seseorang yang tidak terlibat dalam kesibukkan adalah terbebaskan.

Page 76: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===69. Saya bersama dengan Be dan Se membaca upayo, bukan seperti Ee yang membaca upàyo. Di sini sepertinya kata benda digunakan sebagai kata kerja semu bentuk sekarang. Spk: Terlibat: seseorang yang mendekati (upagato) kelima kelompok unsur kehidupan melalui keinginan, keangkuhan, dan pandangan-pandangan.

===rūpūpayaṃ vā bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷahiṃ vepullaṃ āpajjeyya, Kesadaran, para bhikkhu, ketika berdiri, mungkin berdiri dengan terlibat pada bentuk; berdasarkan pada bentuk, tegak pada bentuk, dengan percikan kenikmatan, ia mungkin berkembang, meningkat, dan meluas.

Upayo bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto, vedanūpayaṃ vā bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, vedanārammaṇaṃ vedanappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷahiṃ vepullaṃ Atau kesadaran, ketika berdiri, mungkin berdiri dengan [terlibat pada perasaan …

Upayo bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto, saññūpayaṃ vā bhikkhave, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saññārammaṇaṃ saññappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷahiṃ vepullaṃ āpajjeyya,terlibat pada persepsi …]

Upayo bhikkhave, avimutto, anupayo vimutto, saṃkhārūpayaṃ vā bhikkhave viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya saṃkhārārammaṇaṃ saṃkhārappatiṭṭhaṃ nandūpasecanaṃ vuddhiṃ virūḷahiṃ vepullaṃ āpajjeyya. terlibat pada bentukan-bentukan kehendak; berdasarkan pada bentukan-bentukan kehendak, dengan percikan kenikmatan, ia mungkin berkembang, meningkat, dan meluas.70

===70. Saya menerjemahkan sesuai dengan Se. Be dan Ee menghilangkan klausa mengenai vedanà dan sa¤¤à, jelas suatu kesalahan penulisan. Saya juga membaca nandåpasecana, bersama dengan Be dan Se, tidak seperti Ee nandåpasevana. Walaupun Spk tidak memberikan kemasan, tulisan pada Be-Se dapat memperoleh dukungan dari metafora tumbuh-tumbuhan yang mendasari, yang disebutkan secara eksplisit dalam perumpamaan pada sutta berikutnya. Dalam perumpamaan tersebut nandiràga diumpamakan sebagai unsur air, dan dengan demikian adalah layak “disiram”

Kalimat yang dikutip pada DN III 226, 6-13 dalam penjelasan dari “empat kondisi kesadaran” (catasso vi¤¤aõaññhitiyo); baca juga Nidd II 1. Di sini kita juga menemukan petunjuk lain mengenai bagaimana kesadaran tumbuh dan berubah dengan bergantung pada empat kelompok unsur kehidupan lainnya. Sutta ini dan yang berikutnya harus dibandingkan dengan 12:38-40, 12:64, dan 22:3. Sehubungan dengan mengapa kesadaran tidak “terlibat” dengan dirinya sendiri, baca n.19 di atas, yang menjelaskan poin yang pada dasarnya sama.

===

Yo bhikkhave evaṃ vadeyya: “Para bhikkhu, walaupun seseorang mungkin mengatakan:

ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṃkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā uppattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. ‘terlepas dari bentuk, terlepas dari perasaan, terlepas dari persepsi, terlepas dari bentukan-bentukan kehendak, aku akan mengetahui datang dan perginya kesadaran, lenyapnya dan kelahirannya kembali, pertumbuhannya, meningkatnya, dan meluasnya’ – itu adalah tidak mungkin.

Rūpadhātuyā ce bhikkhave, bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ, patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, “Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu telah meninggalkan nafsu akan unsur bentuk, dengan meninggalkan nafsu maka landasannya terpotong; tidak ada penyokong bagi terbentuknya kesadaran.71

===71. Spk: Landasannya terpotong (vocchijjatàrammaõaü): landasan (atau objek) dipotong melalui kurangnya kemampuan untuk menghasilkan kelahiran kembali. Spk-pñ: Landasan (atau objek) yang menjadi kondisi bagi kelahiran kembali melalui gambaran kamma, dan sebagainya, “terpotong” melalui (pemotongan) kamma yang menghasilkan kelahiran kembali.

Spk-pñ: Demikianlah mengartikan àrammaõa di sini dalam pengertian yang berpengaruh dalam Abhidhamma, yaitu, sebagai objek kesadaran kelahiran kembali (baca CMA 3:17). Akan tetapi, saya memahami kata ini dalam pengertian yang lebih tua “landasan”, di tempat lain dikemas hanya sebagai paccaya; baca II, n.112. Penjelasan Spk tidak memerlukan interpretasi yang diusulkan oleh Spk-pñ.

===vedanādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ, patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, Jika ia telah meninggalkan nafsu akan unsur perasaan …

saññādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ, patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, akan unsur persepsi …

Page 77: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

saṃkhāradhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgassa pahino hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. akan unsur bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇadhātuyā ce bhikkhave, bhikkhunā rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ, patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, akan unsur kesadaran, dengan meninggalkan nafsu maka landasannya terpotong; tidak ada penyokong bagi terbentuknya kesadaran.

tadappatiṭṭaṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhi saṅkhacca [PTS Page 054] vimuttaṃ, vimuttattā ṭhitaṃ ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati aparitassaṃ paccattaṃ yeva parinibbāyati. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātīti. “Ketika kesadaran tidak terbentuk, tidak berkembang, tidak menghasilkan, [54] maka ia terbebaskan.72 Dengan terbebaskan, maka ia kokoh, dengan menjadi kokoh, ia puas; dengan menjadi puas, ia tidak gelisah. Karena tidak gelisah, ia mencapai Nibbàna. Ia memahami: ‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

===72. Be, Se: Anabhisaïkhaca vimuttaü (Ee: anabhisaïkhàra¤ca vimuttaü). “Kesadaran yang tidak menghasilkan” adalah kesadaran yang tidak menghasilkan bentukan-bentukan kehendak (saïkhàra). Spk mengatakan “terbebaskan” karena tidak menghasilkan kelahiran kembali.

===

1. 2. 1. 2 Khīja suttaṃ(S.22.54.)2.Bijasuttam54 (2) Benih

52. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Pañcamāni bhikkhave khījajātāni, katamāni pañca: “Para bhikkhu, ada lima jenis benih. Apakah lima itu?

mūla bījaṃ khandhakhījaṃ eḷubījaṃ aggabījaṃ bījabījañceva pañcamaṃ. Benih-akar, benih-tangkai, benih-ruas, benih-dahan, dan benih-biji sebagai yang ke lima.73

===73. Lima jenis “benih” (bija) sebenarnya adalah lima cara perkembangbiakkan. Spk memberikan contoh lima jenis itu dengan mengambil dari Vin IV 35.

===Imāni cassu bhikkhave pañca khīja jātāni akhaṇḍāni apūtikāni avātātapahatāni sārādāyīni sukhasayitāni paṭhavī ca nāssa āpo ca nāssa api nu imāni bhikkhave pañca khījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyanti. Jika lima jenis benih ini tidak pecah, tidak cacat, tidak rusak oleh angin dan matahari, subur, ditanam dengan benar, tetapi tidak ada tanah atau air, apakah lima jenis benih ini dapat tumbuh, berkembang dan membesar?”

[BJT Page 096] No hetaṃ bhante. “Tidak, Yang Mulia.”

Imāni cassu bhikkhave pañca bījajātāni khaṇḍāti pūtikāni vātātapahatāni asārādāyīni na sukhasayitāni paṭhavi ca assa, āpo ca assa, api nu imāni bhikkhave pañca bījajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyunti?Jika lima jenis benih ini pecah, cacat, rusak oleh angin dan matahari, tidak subur, tidak ditanam dengan benar, tetapi ada tanah dan air, apakah lima jenis benih ini dapat tumbuh, berkembang dan membesar?”

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

Imāni cassu bhikkhave pañca bījajātāni akhaṇḍāni apūtikāni sārādāyīni sukhasayitāni paṭhavi ca assa, āpo ca assa, api nu imāni bhikkhave pañca bijajātāni vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyyunti?Jika lima jenis benih ini tidak pecah, tidak cacat, tidak rusak oleh angin dan matahari, subur, ditanam dengan benar, dan ada tanah dan air, apakah lima jenis benih ini dapat tumbuh, berkembang dan membesar?”

Evaṃ bhante, “Ya, Yang Mulia.”

Page 78: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Seyyathāpi bhikkhave paṭhavidhātu evaṃ catasso viññāṇaṭṭhitiyo daṭṭhabbā seyyathāpi bhikkhave āpodhātu evaṃ nandirāgo daṭṭhabbo. Seyyathāpi bhikkhave pañca bijajātāni evaṃ viññāṇaṃ sāhāraṃ daṭṭhabbaṃ. “Para bhikkhu, empat jenis kesadaran harus dilihat seperti unsur tanah. Kenikmatan dan nafsu harus dilihat seperti unsur air. Kesadaran bersama dengan makanannya harus dilihat seperti lima jenis benih itu.74

===74. Untuk versi puitis dari perumpamaan tanaman ini, baca 5:9; untuk penjelasan atas perbandingan kesadaran dengan benih, baca AN I 223-24.

===

Rūpūpayaṃ bhikkhave viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ [PTS Page 055] tiṭṭheyya. Rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ nandupasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya, “Kesadaran, para bhikkhu, ketika berdiri, mungkin berdiri dengan terlibat pada bentuk; [55] berdasarkan pada bentuk, tegak pada bentuk, dengan percikan kenikmatan, ia mungkin berkembang, meningkat, dan meluas.

vedanūpayaṃ vā bhikkhave viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya. Vedanārammaṇaṃ vedanappatiṭṭhaṃ nandupasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya,Atau kesadaran, ketika berdiri, mungkin berdiri dengan terlibat pada perasaan …

saññūpayaṃ vā bhikkhave viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya. Saññārammaṇaṃ saññappatiṭṭhaṃ nandupasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya, terlibat pada persepsi …

saṅkhārūpayaṃ vā bhikkhave viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya. Saṅkhārārammaṇaṃ saṅkhārappatiṭṭhaṃ nandupasecanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya, terlibat pada bentukan-bentukan kehendak; berdasarkan pada bentukan-bentukan kehendak, dengan percikan kenikmatan, ia mungkin berkembang, meningkat, dan meluas.

Yo bhikkhave evaṃ vadeyya ahamaññatra rūpā aññatra vedanāya aññatra saññāya aññatra saṃkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā uppattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. “Para bhikkhu, walaupun seseorang mungkin mengatakan: “Terlepas dari bentuk, terlepas dari perasaan, terlepas dari persepsi, terlepas dari bentukan-bentukan kehendak, aku akan mengetahui datang dan perginya kesadaran, lenyapnya dan kelahirannya kembali, pertumbuhannya, meningkatnya, dan meluasnya’ – itu adalah tidak mungkin.

Rūpadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. “Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu telah meninggalkan nafsu akan unsur bentuk, dengan meninggalkan nafsu maka landasannya terpotong; tidak ada penyokong bagi terbentuknya kesadaran.

Vedanādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Jika ia telah meninggalkan nafsu akan unsur perasaan …

Saññādhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.akan unsur persepsi …

Saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchitārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. akan unsur bentukan-bentukan kehendak … akan unsur kesadaran, dengan meninggalkan nafsu maka landasannya terpotong; tidak ada penyokong bagi terbentuknya kesadaran.

Saṅkhāradhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchitārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti.

Viññāṇadhātuyā ce bhikkhave bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchitārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhacca vimuttaṃ vimuttattā ṭhitaṃ, ṭhitattā santusitaṃ, santusitattā na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃ yeva parinibbāyati, khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti.

Page 79: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Ketika kesadaran tidak terbentuk, tidak berkembang, tidak menghasilkan, maka ia terbebaskan. Dengan terbebaskan, maka ia kokoh, dengan menjadi kokoh, ia puas; dengan menjadi puas, ia tidak gelisah. Karena tidak gelisah, ia mencapai Nibbàna. Ia memahami: ‘kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

[BJT Page 098] 1. 2. 1. 3 Udāna suttaṃ(S.22.55.) 3.Udanasuttam55 (3) Ucapan Inspiratif

55. Sāvatthiyaṃ:Tatra kho bhagavā udānaṃ udānesi Di Sàvatthã. Di sana Sang Bhagavà mengucapkan ucapan inspiratif berikut ini:

"no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissati, na me bhavissatīti “’Sebelumnya tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku’:

evaṃ [PTS Page 056] vimuccamāno bhikkhu jindeyyorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti. [56] dengan bertekad demikian, seorang bhikkhu memotong belenggu-belenggu yang lebih rendah.”75

===75. Spk: Sang Bhagavà mengucapkan ucapan inspiratif ini karena Beliau terbangkitkan kegembiraanNya yang begitu kuat ketika sedang meninjau sifat membebaskan (niyyànikabhàva) dari Ajaran. Lima belenggu yang lebih rendah (pa¤c’ orambhàgiyàni saüyojanàni) adalah: pandangan identitas, keragu-raguan, cengkeraman yang menyimpang pada aturan dan sumpah, nafsu indria, dan permusuhan.

Formula dalam hal tekad yang direkomendasikan oleh Sang Buddha yang muncul dalam sutta-sutta ada dalam dua versi, satu digunakan oleh para nihilis, yang lainnya adalah adaptasi Sang Buddha dari yang ini; karena kedua versi hanya berbeda pada dua kata kerja yang membentuk. Dari kemasan komentar, terlihat bahwa kebingungan telah terjadi sebelum era komentar. Tulisan-tulisan juga berbeda antara beberapa edisi dari teks yang sama. Umumnya saya lebih menyukai tulisan dalam Se, walaupun sehubungan dengan sutta yang sekarang ini, Se mengikuti daftar kata dan kemasan Spk, yang telah mengadopsi frasa pertama dalam varian nihilis (walaupun tidak diinterpretasikan demikian). Kesalahan ini mungkin telah ada pada naskah yang digunakan oleh para komentator.

Versi nihilis – secara eksplisit diidentifikasikan sebagai ucchedadiññhi pada 22:81 dan diklasifikasikan di antara pandangan-pandangan salah pada 22:152 dan 24:4 – tertulis: no c’ assaü no ca me siyà, na bhavissàmi na me bhavissati. Pada AN V 63,28 – 64,2 Sang Buddha menggambarkan kepercayaan ini sebagai yang tertinggi di antara pandangan-pandangan spekulatif luar (etadaggaü bàhirakànaü diññhigatànaü), alasannya adalah bahwa seseorang yang menerima pandangan demikian tidak akan tertarik pada kehidupan juga tidak menolak lenyapnya kehidupan. Sungguh sulit menginterpretasikan klausa pilihan dalam versi nihilis; mungkin dapat dibaca sebagai penegasan bahwa kehidupan personal, bersama dengan dunia pengalamannya, adalah hanya kebetulan (“sebelumnya aku tidak ada dan sebelumnya bukan milikku”). Klausa dalam bentuk kalimat masa depan menegaskan bahwa kehidupan personal dan dunianya akan berhenti pada saat kematian.

Sang Buddha mentransformasikan formula ini menjadi suatu tema untuk perenungan yang sesuai dengan AjaranNya dengan menggantikan kata kerja orang pertama dengan imbangannya sebagai orang ke tiga: No c’ assa no ca me siyà, na bhavissati na me bhavissati. Perubahan orang ini menggeser tekanan dari pandangan diri yang implisit pada versi nihilis (“aku akan musnah”) menjadi perspektif impersonal yang selaras dengan doktrin anattà. Dalam sutta yang sekarang ini, bertekad (adhimuccamàno) pada formula dikatakan memuncak pada kehancuran lima belenggu yang lebih rendah, yaitu, pada tahap yang-tidak-kembali (anàgàmità). Di tempat lain formula memasukkan tambahan, yad atthi yaü bhåtaü taü pajahàmi, “apa yang ada, apa yang telah ada, yang sedang aku tinggalkan.” Perenungan ini dikatakan mengarah pada keseimbangan. Pada MN II 264, 29 – 265, 20 latihan yang dituntun oleh formula lengkap, dengan tambahan, memuncak pada kelahiran kembali di alam landasan bukan-persepsi juga bukan bukan-persepsi (jika meditator melekat pada keseimbangan) atau pada Nibbàna (jika tidak ada kemelekatan pada keseimbangan). Pada AN IV 70-74, tekad yang dituntun oleh formula, juga dengan tambahan, mengarah pada satu dari lima tingkat yang-tidak-kembali atau Kearahatan. Pada Ud 78, 2-3 formula yang lebih singkat diterapkan dalam perhatian pada jasmani seorang yang berlatih demikian perlahan-lahan melawan kemelekatan, yaitu, memenangkan Kearahatan.

Mungkin penting bahwa dalam Nikàya, arti lengkap dari formula ini tidak pernah dijelaskan, yang menyiratkan mungkin berfungsi sebagai tuntunan terbuka pada perenungan untuk dilengkapi oleh meditator melalui intuisi pribadi. Sehubungan dengan arti kata sebenarnya, komentar menganggap partikel pembuka c’ mewakili ce, “jika,” dikemas sace oleh Spk dan yadi oleh Spk-pñ. Dengan dasar ini masing-masing bagian dari formula diinterpretasikan sebagai suatu kondisional. Spk menjelaskan formula dalam sutta sekarang ini dengan dasar tulisan yang dapat dipertanyakan c’ assaü, walaupun alternatif ke dua selaras dengan tulisan yang lebih benar c’ assa. Saya menerjemahkan di sini dari Spk secara literal, menerjemahkan daftar kata dengan cara yang sesuai menurut penjelasan: “Jika aku tidak ada, maka tidak ada untukku: jika aku tidak ada (sace ahaü na bhaveyyaü), maka tidak ada apa pun yang menjadi milikku (mama parikkhàro). Atau dengan kata lain: jika di masa lalu tidak ada bentukan kamma (kammàbhi-saïkhàro), saat ini tidak ada bagiku kelima kelompok unsur kehidupan ini. Aku tidak akan ada (dan) tidak akan ada untukku: sekarang aku akan berusaha agar tidak akan ada bentukan kamma milikku yang menghasilkan kelompok-kelompok unsur kehidupan di masa depan; ketika itu tidak ada, maka tidak akan ada kelahiran masa depan untukku.”

Saya berbeda dengan komentar pada makna c’, yang saya anggap mewakili ca; aturan frasa secara keseluruhan jelas memerlukan ini. Paralel Skt sebenarnya terdapat ca (misalnya, pada Uv 15:4, paralel dengan Ud 78). Jika kita menerima tulisan ini, maka (dalam sutta yang sekarang ini) “tidak” yang pertama dapat dianggap merujuk pada lima kelompok unsur kehidupan personal, yang ke dua merujuk pada dunia yang ditangkap melalui kelompok-kelompok unsur kehidupan itu. Bagi kaum duniawi, pasangan ini secara keliru ditafsirkan sebagai dualitas diri dan dunia; bagi siswa mulia pasangan itu hanyalah dualitas fenomena internal dan eksternal. Berdasarkan pada ini, saya menerjemahkan formula itu sebagai: “Kelima kelompok unsur kehidupan dapat dihentikan, dan dunia yang dikenali oleh kelompok-kelompok unsur itu dapat dihentikan. Aku akan berusaha agar kelima kelompok unsur kehidupan ini dihentikan, (dan) agar dunia yang dikenali oleh kelompok-kelompok unsur itu juga dihentikan.” Dengan kata lain, “tidak” yang pertama dapat dianggap merujuk pada keinginan, dan yang ke dua pada kelompok-kelompok unsur kehidupan yang muncul melalui keinginan. Dalam catatan tambahan, “apa yang ada, apa yang telah ada” menunjukkan kumpulan lima kelompok unsur kehidupan yang telah ada sekarang, yang sedang dilepaskan melalui pelepasan sebab bagi kelangsungan penjelmaan-kembali, yaitu, keinginan atau keinginan-dan-nafsu.

Pemahaman saya atas kalimat ini sangat dipengaruhi oleh diskusi dengan VâT dan Bhikkhu ¥àõatusita. Saya juga berhutang pada Peter Skilling atas informasi mengenai versi Skt dan Tibetan dari Formula ini.

Page 80: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===

Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Ketika ini dikatakan, seorang bhikkhu berkata kepada Sang Bhagavà:

"yathākathaṃ pana bhante, no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissati, na me bhavissatīti, evaṃ vimuccamāno bhikkhu jindeyyorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti?“Tetapi bagaimanakah, Yang Mulia, seorang bhikkhu dapat, dengan bertekad: ’Sebelumnya tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku,’ memotong belenggu-belenggu yang lebih rendah?”

Idha bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, “Di sini, bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan salah satu dari para mulia …

rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. menganggap bentuk sebagai diri …

Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Saññaṃ attato samanupassati, saññāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ, saññāya vā attānaṃ. Saṃkhāre attato samanupassati, saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, attani vā saṃkhāre, saṃkhāresu vā attānaṃ. Viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, cīññāṇasmiṃ vā attaṃnaṃ. …atau diri sebagai di dalam kesadaran.

So aniccaṃ rūpaṃ 'aniccaṃ rūpa'nti yathābhūtaṃ nappajānāti “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang tidak kekal sebagai ‘bentuk yang tidak kekal’ …

aniccaṃ vedanā 'aniccā vedanā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. perasaan yang tidak kekal sebagai ‘perasaan yang tidak kekal’ …

Aniccaṃ saññaṃ'aniccā saññā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. persepsi yang tidak kekal sebagai ‘persepsi yang tidak kekal’ …

Anicce saṃkhāre aniccā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. bentukan-bentukan kehendak yang tidak kekal sebagai ‘bentukan-bentukan yang tidak kekal’ …

Aniccaṃ viññāṇaṃ 'aniccaṃ viññāṇa'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. kesadaran yang tidak kekal sebagai ‘kesadaran yang tidak kekal.’

Dukkhaṃ rūpaṃ 'dukkhaṃ rūpa'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang menyakitkan sebagai ‘bentuk yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ vedanaṃ 'dukkhā vedanā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. perasaan yang menyakitkan sebagai ‘perasaan yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ saññaṃ 'dukkhā saññā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. persepsi yang menyakitkan sebagai ‘persepsi yang menyakitkan’ …

Dukkhe saṃkhāre 'dukkhā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. bentukan-bentukan kehendak yang menyakitkan sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ viññāṇaṃ 'dukkhaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ nappajānāti. kesadaran yang menyakitkan sebagai ‘kesadaran yang menyakitkan.’

Anattaṃ rūpaṃ 'anattaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang tanpa-diri sebagai ‘bentuk yang tanpa-diri’ …

Anattaṃ vedanaṃ 'anattā vedanā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. perasaan yang tanpa-diri sebagai ‘perasaan yang tanpa-diri’ …

Anattaṃ saññaṃ 'anattā saññā'ti yathābhūtaṃ na ppajānāti. persepsi yang tanpa-diri sebagai ‘persepsi yang tanpa-diri’ ..

Anatte saṃkhāre 'anattā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. bentukan-bentukan yang tanpa-diri sebagai ‘bentukan-bentukan yang tanpa-diri’ …

Page 81: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Anattaṃ viññāṇaṃ 'anattaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ nappajānāti. kesadaran yang tanpa-diri sebagai ‘kesadaran yang tanpa-diri.’

Saṃkhataṃ rūpaṃ 'saṃkhataṃ rūpa'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang terkondisi sebagai ‘bentuk yang terkondisi’ …

Saṃkhataṃ vedanaṃ 'saṃkhatā vedanā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. perasaan yang terkondisi sebagai ‘perasaan yang terkondisi’ …

Saṃkhataṃ saññaṃ 'saṃkhatā saññā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti.persepsi yang terkondisi sebagai ‘persepsi yang terkondisi’ …

Saṃkhate saṃkhāre 'saṅkhatā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ nappajānāti. bentukan-bentukan kehendak yang terkondisi sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang terkondisi …

Saṃkhataṃ viññāṇaṃ 'saṃkhataṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ nappajānāti. kesadaran yang terkondisi sebagai ‘kesadaran yang terkondisi.’

[BJT Page 100] Rūpaṃ vibhavissatīti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bahwa: ‘Bentuk akan musnah’ …

Vedanā vibhavissatīti yathābhūtaṃ nappajānāti. ‘Perasaan akan musnah’ …

Saññā vibhavissatīti yathābhūtaṃ nappajānāti. ‘Persepsi akan musnah’ …

Saṃkhārā vibhavissantīti yathābhūtaṃ nappajānāti. ‘Bentukan-bentukan kehendak akan musnah’ …

Viññāṇaṃ vibhavissatīti yathābhūtaṃ nappajānāti. ‘Kesadaran akan musnah.’76

===76. Råpaü vibhavissati, dan seterusnya. Spk mengemas: råpaü bhijjissati, “bentuk akan hancur,” dan Spk-pñ: råpaü vinasissati, “bentuk akan musnah.” Para komentator sepertinya memahami “pemusnahan” di sini sebagai pelenyapan sesaat yang terus-menerus dari kelompok-kelompok unsur kehidupan, tetapi saya percaya kata kerja ini merujuk pada pelenyapan akhir dari kelompok-kelompok unsur kehidupan dengan pencapaian anupàdisesanibbànadhàtu. Makna ini lebih selaras dengan formula pembuka, dan juga sepertinya didukung oleh Th 715cd: saïkhàrà vibhavissanti, tattha kà paridevanà, “bentukan-bentukan (hanya) akan musnah, jadi untuk apakah ratapan itu.”

===[PTS Page 057] sutvā ca kho bhikkhu, 1- ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto [57] “Siswa mulia yang terlatih, para bhikkhu, yang adalah salah satu dari para mulia …

na rūpaṃ attato samanupassati. Na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ, tidak menganggap bentuk sebagai diri …

na vedanaṃ attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā vedanaṃ, na vedanāya vā attānaṃ, saññā attato samanupassati, na saññāvanantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saññaṃ na saññāya vā attānaṃ, saṃkhāre attato samanupassati, na saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṃkhāre attānaṃ, na saṃkhāresu vā attānaṃ, na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ, …atau diri sebagai di dalam kesadaran.

So aniccaṃ rūpaṃ 'aniccaṃ rūpanti' yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang tidak kekal sebagai ‘bentuk yang tidak kekal’ …

Aniccaṃ vedanaṃ 'aniccā vedanā'ti yathābhutaṃ pajānāti. Aniccaṃ saññaṃ 'aniccā saññāya'ti yathābhūtaṃ pajānāti.

Page 82: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Anicce saṃkhāre 'aniccā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. kesadaran yang tidak kekal sebagai ‘kesadaran yang tidak kekal.’

Dukkhaṃ rūpaṃ 'dukkhaṃ rūpa'nti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang menyakitkan sebagai ‘bentuk yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ vedanaṃ 'dukkhā vedanā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Dukkhaṃ saññaṃ 'dukkhā saññā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Dukkhe saṃkhāre 'dukkhā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Dukkhaṃ viññāṇaṃ 'dukkhaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. kesadaran yang menyakitkan sebagai ‘kesadaran yang menyakitkan.’

Anattaṃ rūpaṃ anattaṃ rūpa'nti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang tanpa-diri sebagai ‘bentuk yang tanpa-diri’ …

Anattaṃ vedanaṃ 'anattā vedanā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Anattaṃ saññaṃ 'anattā saññā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Anatte saṃkhāre anatte saṃkhāre'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Anattaṃ viññāṇaṃ 'anattaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. kesadaran yang tanpa-diri sebagai ‘kesadaran yang tanpa-diri.’

Saṃkhataṃ rūpaṃ 'saṃkhataṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang terkondisi sebagai ‘bentuk yang terkondisi’ …

Saṃkhataṃ vedanaṃ saṃkhataṃ vedananti yathābhūtaṃ pajānāti. Saṃkhataṃ saññaṃ 'saṃkhataṃ saññaṃ'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Saṃkhate saṃkhāre 'saṃkhatā saṃkhārā'ti yathābhūtaṃ pajānāti. Saṃkhataṃ viññāṇaṃ 'saṃkhataṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. kesadaran yang terkondisi sebagai ‘kesadaran yang terkondisi.’

Rūpaṃ vibhavissatīti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bahwa: ‘Bentuk akan musnah’ …

Vedanā vibhavissatīti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Perasaan akan musnah’ …

Saññā vibhavissatīti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Persepsi akan musnah’ …

Saṃkhārā vibhavissantīti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Bentukan-bentukan kehendak akan musnah’ …

Viññāṇaṃ vibhavissatīti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘Kesadaran akan musnah.’

So rūpassa vibhavā, vedanāya vibhavā, saññāya vibhavā, saṃkhārānaṃ vibhavā. Viññāṇassa vibhavā “Dengan musnahnya bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran,

evaṃ kho bhikkhu "no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissati, na me bhavissati, na me bhavissatī"ti, bhikkhu itu, bertekad: ’Sebelumnya tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku,’

evaṃ vimuccamāno bhikkhu jindeyyorambhāgiyāni saṃyojanānīti?memotong belenggu-belenggu yang lebih rendah,’ dapat memotong belenggu-belenggu yang lebih rendah.”77

===77. Spk: Dengan musnahnya bentuk (råpassa vibhavà): dengan melihat musnahnya, bersama dengan pandangan terang [Spk-pñ: karena kata “musnahnya” dalam teks disebutkan dengan peniadaan kata “melihat”]. Karena empat jalan bersama dengan pandangan terang disebut “melihat musnahnya bentuk, dan seterusnya.” Ini dikatakan dengan merujuk pada hal tersebut.

Mengenai interpretasi yang saya sukai (seperti disebutkan dalam catatan sebelumnya), “musnahnya bentuk,” dan seterusnya, merujuk pada pelenyapan akhir dari kelompok-kelompok unsur kehidupan dalam Nibbàna, dan dengan demikian pencapaian pelenyapan demikian terjadi berfungsi sebagai pendorong yang implisit dalam formula meditasi yang menginspirasi bhikkhu untuk menghancurkan lima belenggu.

===

Page 83: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evaṃ vimuccamāno bhante, bhikkhu jindeyyorambhāgiyāni saṃyojanānīti. “Dengan bertekad demikian, Yang Mulia, seorang bhikkhu dapat memotong belenggu-belenggu yang lebih rendah.

1. Bhikkhave - sīmu.

[BJT Page 102] "Kathaṃ pana bhante, jānato kathaṃ pana passato anantarā āsavānaṃ khayo hotī"ti?Tetapi bagaimanakah ia mengetahui, bagaimanakah ia melihat, penghancuran segera atas noda-noda yang muncul?”78

===78. Anantarà àsavànaü khayo. Di sini “hancurnya noda-noda” merujuk pada Kearahatan, dan sepertinya si bhikkhu bertanya bagaimana Kearahatan dapat dicapai secara langsung, tanpa tertahan pada tingkat yang-tidak-kembali. Spk menjelaskan bahwa ada dua jenis kesegeraan (anantara), dekat dan jauh. Pandangan terang adalah sebab segera yang dekat bagi sang jalan (karena jalan lokuttara muncul ketika pandangan terang mencapai puncaknya), dan sebab segera yang jauh bagi buah (karena buah secara langsung mengikuti sang jalan). Demikianlah bhikkhu itu bertanya: “Bagaimanakah seseorang mengetahui dan melihat, dengan pandangan terang sebagai sebab segera, untuk mencapai buah Kearahatan yang disebut “hancurnya noda-noda’?”

===Idha bhikkhu, assutavā puthujjano atasitāye ṭhāne tāsaṃ āpajjati, tāso heso bhikkhu, assutavato puthujjanassa "no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissati, na me bhavissatī'ti. “Di sini, bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih menjadi takut atas hal yang tidak menakutkan. Karena ini menakutkan bagi kaum duniawi yang tidak terlatih: ‘Sebelumnya tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku.’

Sutavā ca kho bhikkhu, ariyasāvako atasitāye ṭhāne na tāsaṃ āpajjati. Na heso bhikkhu, tāso sutavato ariyasāvakassa no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissati. Na me bhavissati.Tetapi siswa mulia yang terlatih tidak menjadi takut atas hal yang tidak menakutkan. Karena ini tidak menakutkan bagi siswa mulia yang terlatih: ‘Sebelumnya tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku.’79

===79. Spk: Kaum duniawi menjadi takut dengan munculnya pandangan terang yang lemah (dubbalavipassanà); karena ia tidak dapat mengatasi cinta-diri dan dengan demikian ia menjadi takut, dengan pikiran, “Sekarang aku akan musnah dan tidak akan ada lagi.” Ia melihat dirinya jatuh ke dalam jurang (baca MN I 136, 30 – 37, 4 dan n.181 di bawah). Tetapi ketika pandangan terang yang kuat muncul dalam diri siswa mulia yang terlatih, ia menjadi tidak takut melainkan berpikir, “hanyalah bentukan-bentukan yang muncul, hanya bentukan-bentukan yang lenyap.” Spk-pñ: ketika kaum duniawi yang benar melihat, dengan pengetahuan penampakan sebagai menakutkan, bahwa bentukan-bentukan adalah menakutkan, ia tidak menjadi takut.

“Pengetahuan penampakan sebagai menakutkan” (bhayat’ upaññhàna¤àõa) adalah tahap lanjut dari pengetahuan pandangan terang yang menelanjangi sifat menakutkan dari bentukan-bentukan dalam seluruh tiga periode waktu; baca Vism 645-47; Ppn 21:29-34.

===[PTS Page 058] Rūpūpayaṃ vā bhikkhu, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, rūpārammaṇaṃ rūpappatiṭṭhaṃ, nandupasecanaṃ, vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. [58] “Kesadaran, bhikkhu, ketika berdiri, akan berdiri dengan terlibat pada bentuk …

Vedanūpayaṃ vā bhikkhu, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, vedanārammaṇaṃ vedanāppatiṭṭhaṃ, nandupasecanaṃ, vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. terlibat pada perasaan …

Saññupayaṃ vā bhikkhu, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saññārammaṇaṃ saññappatiṭṭhaṃ, nandupasecanaṃ, vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. terlibat pada persepsi …

Saṃkhārūpayaṃ vā bhikkhu, viññāṇaṃ tiṭṭhamānaṃ tiṭṭheyya, saṃkhārārammaṇaṃ saṃkhārappatiṭṭhaṃ nandupasecanaṃ, vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjeyya. terlibat pada bentukan-bentukan kehendak; berdasarkan pada bentuk, tegak pada bentuk, dengan percikan kenikmatan, ia mungkin berkembang, meningkat, dan meluas.

Yo bhikkhu, 1- evaṃ vadeyya: ahamaññatra rūpā, aññatra vedanāya, aññatra saññāya, aññatra saṃkhārehi viññāṇassa āgatiṃ vā gatiṃ vā cutiṃ vā uppattiṃ vā vuddhiṃ vā virūḷhiṃ vā vepullaṃ vā paññāpessāmīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. “Para bhikkhu, walaupun seseorang mungkin mengatakan: ‘Terlepas dari bentuk, terlepas dari perasaan, terlepas dari persepsi, terlepas dari bentukan-bentukan kehendak, aku akan mengetahui datang dan perginya kesadaran, lenyapnya dan kelahirannya kembali, pertumbuhannya, meningkatnya, dan meluasnya’ – itu adalah tidak mungkin.

Rūpadhātuyā ce bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti, rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, “Para bhikkhu, jika seorang bhikkhu telah meninggalkan nafsu akan unsur bentuk, dengan meninggalkan nafsu maka landasannya terpotong; tidak ada penyokong bagi terbentuknya kesadaran.

Page 84: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

vedanādhātuyā ce bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. Jika ia telah meinggalkan nafsu akan unsur perasaan …

Saññādhātuyā ce bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. akan unsur persepsi …

Saṃkhārādhātuyā ce bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti, akan unsur bentukan-bentukan kehendak …

viññāṇadhātuyā ce bhikkhu, bhikkhuno rāgo pahīno hoti. Rāgassa pahānā vocchijjatārammaṇaṃ patiṭṭhā viññāṇassa na hoti. akan unsur kesadaran, dengan meninggalkan nafsu maka landasannya terpotong; tidak ada penyokong bagi terbentuknya kesadaran.

Tadappatiṭṭhitaṃ viññāṇaṃ avirūḷhaṃ anabhisaṅkhacca vimuttaṃ. Vimuttattā ṭhitaṃ ṭhitattā santusitaṃ. Santusitattā na paritassati. Aparitassaṃ paccattaṃ yeva parinibbāyati. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. “Ketika kesadaran tidak terbentuk, tidak berkembang, tidak menghasilkan, maka ia terbebaskan. Dengan terbebaskan, maka ia kokoh, dengan menjadi kokoh, ia puas; dengan menjadi puas, ia tidak gelisah. Karena tidak gelisah, ia mencapai Nibbàna. Ia memahami: ‘kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’

Evaṃ kho bhikkhu, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khāyo hotīti. “Adalah, bhikkhu, bagi seseorang yang mengetahui demikian, bagi seseorang yang melihat demikian, bahwa penghancuran segera atas noda-noda terjadi.”

1. 2. 1. 4 Upādāna parivatta suttaṃ(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam56 (4) Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok

Unsur Kehidupan

56. SāvatthiyaṃPañcime bhikkhave, upādānakkhandhā, katame pañca: seyyathīdaṃ: Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ada lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan. Apakah lima itu?

rūpūpādānakkhandho, [PTS Page 059] vedanūpādākkhandho, saññūpādānakkhandho, saṃkhārūpādānakkhandho, viññāṇūpādānakkhandho, Kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan, [59] Kelompok unsur perasaan yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur persepsi yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.

yāvakīvañcāhaṃ bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivattaṃ 2- yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ“Selama Aku belum mengetahui secara langsung sebagaimana adanya kelima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan dalam empat tahap,80 Aku tidak mengaku telah tercerahkan hingga Penerangan Sempurna yang tanpa bandingnya di dunia ini bersama dengan para deva, Màra, dan Brahmà, dalam generasi ini dengan para petapa dan brahmana, para deva dan manusia.

===80. Catuparivañña, lit. “empat putaran”: Spk-pñ: dengan memutar Empat Kebenaran Mulia sehubungan dengan masing-masing dari lima kelompok unsur kehidupan.

===1. So bhikkhu – sīmu 2. Catuparivaṭṭaṃ - machasaṃ.

[BJT Page 104] Sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ, yato ca khohaṃ bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivattaṃ yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇīyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Tetapi ketika Aku mengetahui secara langsung sebagaimana adanya, maka Aku mengaku telah tercerahkan hingga Penerangan Sempurna yang tanpa bandingnya di dunia ini bersama dengan … para deva dan manusia.

Page 85: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Kathaṃ catuparivattaṃ 1-:“Dan bagaimanakah, para bhikkhu, empat tahap ini?

Rūpaṃ abbhaññāsiṃ, rūpasamudayaṃ abbhaññāsiṃ, rūpanirodhaṃ abbhaññāsiṃ, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ, Aku mengetahui secara langsung bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya.

vedanaṃ abbhaññāsiṃ, vedanāsamudayaṃ abbhaññāsiṃ, vedanānirodhaṃ abbhaññāsiṃ, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. Aku mengetahui secara langsung perasaan …

Saññaṃ abbhaññāsiṃ,saññāsamudayaṃ abbhaññāsiṃ, saññānirodhaṃ abbhaññāsiṃ, saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. persepsi …

Saṃkhāre abbhaññāsiṃ, saṅkhārasamudayaṃ abbhaññāsiṃ, saṃkhāranirodhaṃ abbhaññāsiṃ, saṃkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ abbhaññāsiṃ, viññāṇasamudayaṃ abbhaññāsiṃ, viññāṇanirodhaṃ abbhaññāsiṃ, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya.

Katamañca bhikkhave, rūpaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, bentuk itu?

Cattaro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Idaṃ vuccati bhikkhave, rūpaṃ. Empat unsur utama dan bentuk yang diturunkan dari empat unsur utama: ini disebut bentuk.

Āhārasamudayā rūpasamudayo, āhāranirodhā rūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo rūpanirodhagāminī paṭipadā seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammā kammanto sammāājivo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Dengan munculnya makanan maka muncul pula bentuk. Dengan lenyapnya makanan, maka lenyap pula bentuk. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya bentuk, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.81

===81. Anehnya, Nikàya tidak memberikan analisis atas bentuk yang diturunkan dari empat unsur utama (catunnaü mahàbhåtànaü upàdàya råpaü). Analisis ini muncul hanya dalam Abhidhamma Piñaka, yang menurutnya bentuk demikian memasukkan lima indria, empat objek indria (objek sentuhan digolongkan pada tiga dari unsur-unsur utama, kecuali unsur air), usur ruang, penentuan jenis kelamin, makanan fisik (= makanan yang dapat dimakan), dan sebagainya; baca CMA 6:2-5. Mengenai makanan sebagai suatu kondisi bagi tubuh fisik, baca II, n.18. Dalam sutta ini kondisi yang dekat bagi asal-mula dari masing-masing dari lima kelompok unsur kehidupan diperlihatkan, berlawanan dengan 22:5, yang menunjukkan kumpulan kondisi yang jauh bagi seluruh lima kelompok unsur kehidupan. Untuk pembedaan kedua jenis kondisi, baca II, n.58.

===

Ye hi keci bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya evaṃ rūpaṃ nirodhaṃ abhiññāya evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te supaṭipannā2, ye supaṭipannā. Te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. “Petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, mempraktikkan demi tujuan kejijikkan terhadap bentuk, demi meluruhnya dan lenyapnya, mereka mempraktikkan dengan baik. Mereka yang mempraktikkan dengan baik akan memperoleh pijakan kaki dalam Dhamma dan Disiplin ini.82

===82. Paragraf ini menunjukkan yang masih berlatih (sekha), yang telah secara langsung mengetahui Empat Kebenaran Mulia dan sedang berlatih untuk mencapai Nibbàna, pelenyapan tertinggi dari kelima kelompok unsur kehidupan. Karena alasan ini, mereka yang masih berlatih dikatakan telah “memperoleh pijakan kaki (gàdhanti) dalam Dhamma dan Disiplin ini,” berlawanan dengan para Arahanta, yang telah menyelesaikan pekerjaan mereka.

===

Ye ca kho keci bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya evaṃ rūpaṃ nirodhaṃ abhiññāya evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā, ye suvimuttā te kevalino, ye kevalino, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, melalui kejijikkan terhadap bentuk, melalui meluruhnya dan lenyapnya, terbebaskan melalui ketidakmelekatan, mereka terbebaskan

Page 86: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

dengan baik. Mereka yang terbebaskan dengan baik adalah Para Sempurna. Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.83

===83. Paragraf ini menunjukkan mereka yang telah malampaui latihan (asekha), para Arahanta. Spk: Mereka terbebaskan dengan baik (savimuttà) melalui pembebasan buah Kearahatan; yang sempurna (kevalino), lengkap, telah melakukan segala tugas mereka. Tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka (vaññaü tesaü natthi pa¤¤àpanàya): tidak ada lingkaran yang tersisa (dari kelahiran kembali) untuk menggambarkan mereka. Atau dengan kata lain, “lingkaran” berarti landasan (kàraõa), jadi tidak ada landasan untuk menggambarkan. Pada titik ini alam dari ia yang telah melampaui latihan (asekhabhåmi, yaitu, Arahanta) telah dibahas.

Mengenai “Yang sempurna,” baca I, n. 446. Mengenai gagasan bahwa Arahanta sebagai yang melampaui penggambaran atau bebas dari pengenalan, baca 22:35 dan n. 47 di atas. Ungkapan vaññaü tesaü natthi pa¤¤àpanàya muncul pada 44:6 (IV 391, 10); baca juga DN II 63, 30 – 64, 1. Frasa ini mungkin seharusnya diterjemahkan, “Tidak ada lingkaran bagi penjelmaan mereka.”

===

Katamā ca bhikkhave, vedanā:“Dan apakah, para bhikkhu, perasaan itu?

Chayime ca bhikkhave, [PTS Page 060] vedanākāyā: cakkhusamphassajā vedanā, sota samphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā, jivhāsamphassajā vedanā, kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā ayaṃ vuccati bhikkhave, vedanā. [60] Ada enam kelompok perasaan: perasaan yang berasal dari kontak-mata, perasaan yang berasal dari kontak-telinga, perasaan yang berasal dari kontak-hidung, perasaan yang berasal dari kontak-lidah, perasaan yang berasal dari kontak-badan, perasaan yang berasal dari kontak-pikiran. Ini disebut perasaan.

Phassasamudayā vedanāsamudayo, phassanirodhā vedanānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāmīni paṭipadā, seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammā kammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Dengan munculnya kontak, maka muncul pula perasaan.84 Dengan lenyapnya kontak, maka lenyap pula perasaan. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya bentuk, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.

===84. Kontak (phassa) adalah kemunculan bersama objek indria dan kesadaran melalui organ indria. Ketika ini terjadi, faktor batin lainnya muncul, yang paling nyata adalah perasaan, persepsi, dan kehendak.

===

1. Catuparivaṭṭaṃ - machasaṃ 2. Suppaṭipannā - sīmu, machasaṃ.

[BJT Page 106] Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te supaṭipannā. Ye supaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. “Petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui perasaan, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, mempraktikkan demi tujuan kejijikkan terhadap perasaan, demi meluruhnya dan lenyapnya, mereka mempraktikkan dengan baik. Mereka yang mempraktikkan dengan baik akan memperoleh pijakan kaki dalam Dhamma dan Disiplin ini.

Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā, ye suvimuttā, te kevalino, ye kevalino, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui perasaan … dan jalan menuju lenyapnya … Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

Katamā ca bhikkhave, saññā:“Dan apakah, para bhikkhu, persepsi itu?

Chayime bhikkhave, saññākāyā: rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññā dhammasaññā, ayaṃ vuccati bhikkhave, saññā. Ada enam kelompok persepsi: persepsi bentuk, persepsi suara, persepsi bau-bauan, persepsi rasa-kecapan, persepsi objek-sentuhan, persepsi fenomena-pikiran. Ini disebut persepsi.

Phassasamudayā saññāsamudayo, phassanirodhā saññānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saññānirodhagāminīpaṭipadā: seyyathidaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājivo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Dengan munculnya kontak, maka muncul pula persepsi. Dengan lenyapnya kontak, maka lenyap pula persepsi. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya persepsi, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.

Page 87: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saññaṃ abhiññāya evaṃ saññāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ saññānirodhaṃ abhiññāya evaṃ saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya saññāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā, ye suvimuttā, te kevalino, ye kevalino, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. “Petapa dan brahmana manapun … Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

Katame ca bhikkhave, saṃkhārā:“Dan apakah, para bhikkhu, bentukan-bentukan kehendak itu?

Chayime bhikkhave, cetanākāyā: Ada enam kelompok kehendak:85

===85. Fakta bahwa ada perbedaan antara nama dan kelompok unsur kehidupan (saïkhàrakkhandha) dan istilah definisi (sa¤cetanà) menyarankan bahwa kelompok unsur ini memiliki acuan yang lebih luas daripada yang lain. Dalam Abhidhamma Piñaka dan komentar, saïkhàrakkhandha diperlakukan sebagai “kategori payung” untuk mengklasifikasikan semua faktor batin selain perasaan dan persepsi. Kehendak disebutkan hanya sebagai faktor yang paling penting dalam kelompok unsur ini, bukan sebagai unsur utama yang eksklusif.

===rūpasañcetanā saddasañcetanā gandhasañcetanā rasasañcetanā phoṭṭhabbasañcetanā dhammasañcetanā, ime vuccanti bhikkhave, saṃkhārā. Kehendak sehubungan dengan bentuk, kehendak sehubungan dengan suara, kehendak sehubungan dengan bau-bauan, kehendak sehubungan dengan objek-sentuhan, kehendak sehubungan dengan fenomena-pikiran. Ini disebut bentukan-bentukan kehendak.

Phassasamudayā saṃkhārasamudayo, phassanirodhā saṃkhāranirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṃkhāranirodhagāminī paṭipadā: seyyathīdaṃ:sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Dengan munculnya kontak, maka muncul pula bentukan-bentukan kehendak. Dengan lenyapnya kontak, maka lenyap pula bentukan-bentukan kehendak. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya bentukan-bentukan kehendak, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṃkhāre abhiññāya evaṃ saṃkhārāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ saṃkhāranirodhaṃ abhiññāya evaṃ saṃkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya saṃkhārāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā, ye suvimuttā, te kevalino, ye kevalino, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. “Petapa dan brahmana manapun … [61] Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

Katamā ca bhikkhave, viññāṇaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, kesadaran itu?

Chayime bhikkhave, viññāṇakāyā: cakkhuviññāṇaṃ sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Idaṃ vuccati bhikkhave, viññāṇaṃ. Ada enam kelompok kesadaran: kesadaran-mata, kesadaran-telinga, kesadaran-hidung, kesadaran-lidah, kesadaran-badan, kesadaran-pikiran. Ini disebut kesadaran.

Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā: seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Dengan munculnya nama-dan-bentuk, maka muncul pula kesadaran. Dengan lenyapnya nama-dan-bentuk, maka lenyap pula kesadaran. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya kesadaran; yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.86

===86. Adalah penting bahwa selagi kontak adalah kondisi yang dekat bagi perasaan, persepsi, dan bentukan-bentukan kehendak, nama-dan-bentuk secara keseluruhan adalah kondisi yang dekat bagi kesadaran. Ini berhubungan erat dengan gagasan, seperti disebutkan pada 22:3, bahwa empat kelompok unsur lainnya adalah “rumah” kesadaran. Sehubungan dengan ini baca juga 12:65 dan 12:67.

===

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidā [PTS Page 061] virāgāya nirodhāya paṭipannā, te supaṭipannā, ye supaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. “Petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, mempraktikkan demi tujuan kejijikkan terhadap kesadaran, demi meluruhnya dan lenyapnya, mereka mempraktikkan dengan baik. Mereka yang mempraktikkan dengan baik akan memperoleh pijakan kaki dalam Dhamma dan Disiplin ini.

[BJT Page 108]

Page 88: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā ye suvimuttā te kevalino, ye kevalino, vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāyāti. “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, melalui kejijikkan terhadap kesadaran, melalui meluruhnya dan lenyapnya, terbebaskan melalui ketidakmelekatan, mereka terbebaskan dengan baik. Mereka yang terbebaskan dengan baik adalah Para Sempurna. Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.”

1. 2. 1. 5 Sattaṭṭhāna suttaṃ(S.22.57.)5.Sattatthanasuttam57 (7) Tujuh Kasus

57. Sāvatthiyaṃ:Sattaṭṭhānakusalo bhikkhave, bhikkhu .Tividhūpaparikkhī imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang terampil dalam tujuh kasus dan adalah seorang penyelidik tiga disebut, dalam Dhamma dan Disiplin ini, Yang Sempurna, seorang yang telah menjalani kehidupan suci, individu tertinggi.87

===87. Tujuh kasus (sattaññhànà) diperoleh dengan menggabungkan kelompok empat pada sutta sebelumnya dengan kelompok tiga pada 22:26. Spk: Sutta ini adalah pernyataan selamat (ussadanandiya) dan kegembiraan (palobhanãya). Karena bagaikan seorang raja yang telah memenangkan perang menghadiahi dan menghormati para pahlawannya untuk menginspirasi para prajurit lain untuk menjadi pahlawan, demikian pula Sang Bhagavà memuji para Arahanta untuk menginspirasi yang lainnya untuk mencapai buah Kearahatan.

===

Kathañca bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti:“Dan bagaimanakah, para bhikkhu, seorang bhikkhu terampil dalam tujuh kasus?

[PTS Page 062] idha bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, rūpassa assādaṃ pajānāti, rūpassa ādīnavaṃ pajānāti, rūpassa nissaraṇaṃ pajānāti. [62] Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu memahami bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya; ia memahami kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari bentuk.

Vedanaṃ pajānāti, vedanāsamudayaṃ pajānāti, vedanānirodhaṃ pajānāti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, vedanāya assādaṃ pajānāti, vedanāya ādīnavaṃ pajānāti, vedanāya nissaraṇaṃ pajānāti. “Ia memahami perasaan …

Saññaṃ pajānāti, saññāsamudayaṃ pajānāti, saññānirodhaṃ pajānāti, saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, saññāya assādaṃ pajānāti, saññāya ādīnavaṃ pajānāti, saññāya nissaraṇaṃ pajānāti. persepsi …

Saṃkhāre pajānāti, saṃkhārasamudayaṃ pajānāti, saṃkhārānirodhaṃ pajānāti, saṃkhārānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, saṃkhārānaṃ assādaṃ pajānāti, saṃkhārānaṃ ādīnavaṃ pajānāti, saṃkhārānaṃ nissaraṇaṃ pajānāti. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ pajānāti, viññaṇasamudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, viññāṇassa assādaṃ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṃ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṃ pajānāti. kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya; ia memahami kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari kesadaran.

Katamañca bhikkhave, rūpaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, bentuk itu?

Cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Idaṃ vuccati bhikkhave rūpaṃ. Empat unsur utama dan bentuk yang diturunkan dari empat unsur utama: ini disebut bentuk. Dengan munculnya makanan maka muncul pula bentuk.

Page 89: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Āhārasamudayā rūpasamudayo, āhāranirodhā rūpanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo rūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājivo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Dengan lenyapnya makanan, maka lenyap pula bentuk. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya bentuk, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.

Yaṃ rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ ayaṃ rūpassa assādo. Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. “Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada bentuk: ini adalah kepuasan dalam bentuk. Bentuk itu tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam bentuk. Pelenyapan dan pelepasan keinginan dan nafsu akan bentuk: ini adalah jalan membebaskan diri dari bentuk.

[BJT Page 110] Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te supaṭipannā, ye supaṭipannā te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. “Petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kepuasan, bahaya dan [63] jalan membebaskan diri dari bentuk, mempraktikkan demi tujuan kejijikkan terhadap bentuk, demi meluruhnya dan lenyapnya, mereka mempraktikkan dengan baik. Mereka yang mempraktikkan dengan baik akan memperoleh pijakan kaki dalam Dhamma dan Disiplin ini.

Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ rūpassa [PTS Page 063] nissaraṇaṃ abhiññāya rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā te suvimuttā, ye suvimuttā te kevalino, ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari bentuk, melalui kejijikkan terhadap bentuk, melalui meluruhnya dan lenyapnya, terbebaskan melalui ketidakmelekatan, mereka terbebaskan dengan baik. Mereka yang terbebaskan dengan baik adalah Para Sempurna. Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

Katamā ca bhikkhave, vedanā:“Dan apakah, para bhikkhu, perasaan itu?

Chayime bhikkhave, vedanākāyā: cakkhusamphassajā vedanā, sotasamphassajā vedanā, ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā, manosamphassajā vedanā ayaṃ vuccati bhikkhave, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo, phassanirodhā vedanānirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammaājivo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ada enam kelompok perasaan ini: perasaan yang berasal dari kontak-mata … (seperti sutta sebelumnya) … perasaan yang muncul dari kontak-pikiran. Ini disebut perasaan. Dengan munculnya kontak, maka muncul pula perasaan. Dengan lenyapnya kontak, maka lenyap pula perasaan. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya perasaan, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.

Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ vedanāya assādo, yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, ayaṃ vedanāya ādīnavo, yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ vedanāya nissaraṇaṃ. “Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada perasaan: ini adalah kepuasan dalam perasaan. Perasaan itu tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam perasaan. Pelenyapan dan pelepasan keinginan dan nafsu akan perasaan: ini adalah jalan membebaskan diri dari perasaan.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ vedanāya assādaṃ abhiññāya evaṃ vedanāya ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ vedanāya nissaraṇaṃ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā. Te supaṭipannā, ye supaṭipannā te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui perasaan, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari perasaan, melalui kejijikkan terhadap perasaan, melalui meluruhnya dan lenyapnya, terbebaskan melalui ketidakmelekatan, mereka terbebaskan dengan baik. Mereka yang mempraktikkan dengan baik akan memperoleh pijakan kaki dalam Dhamma dan Disiplin ini.

Page 90: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ vedanāya assādaṃ abhiññāya evaṃ vedanāya ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ vedanāya nissaraṇaṃ abhiññāya vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui perasaan … jalan membebaskan diri dari perasaan … Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

[BJT Page 112] Katamā ca bhikkhave saññā:“Dan apakah, para bhikkhu, persepsi itu?

Chayive bhikkhave saññā: rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññā dhammasaññā. Ayaṃ vuccati bhikkhave, saññā.Ada enam kelompok persepsi: persepsi bentuk … persepsi fenomena-pikiran. Ini disebut persepsi. Dengan munculnya kontak, maka muncul pula persepsi. Dengan lenyapnya kontak, maka lenyap pula persepsi. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya persepsi, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.“Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada persepsi: ini adalah kepuasan dalam persepsi. Persepsi itu tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam persepsi. Pelenyapan dan pelepasan keinginan dan nafsu akan persepsi: ini adalah jalan membebaskan diri dari persepsi.

Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saññaṃ abhiññāya evaṃ saññāsamudayaṃ abhiññāya evaṃ saññā nirodhaṃ abhiññāya evaṃ saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ saññāya assādaṃ abhiññāya evaṃ saññāya ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ saññāya nissaraṇaṃ abhiññāya saññāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.“Petapa dan brahmana manapun … Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

Katame ca bhikkhave, saṅkhārā:“Dan apakah, para bhikkhu, bentukan-bentukan kehendak itu?

Chayime bhikkhave cetanākāyā: rūpasañcetanā saddasañcetanā gandhasañcetanā rasasañcetanā phoṭṭhabbasañcetanā dhammasañcetanā. Ime vuccanti bhikkhave saṅkhārā.Ada enam kelompok kehendak: kehendak sehubungan dengan bentuk … kehendak sehubungan dengan fenomena-pikiran. Ini disebut bentukan-bentukan kehendak. Dengan munculnya kontak, maka muncul pula bentukan-bentukan kehendak. Dengan lenyapnya kontak, maka lenyap pula bentukan-bentukan kehendak. [64] Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya bentukan-bentukan kehendak; yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar. “Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada bentukan-bentukan kehendak: ini adalah kepuasan dalam bentukan-bentukan kehendak. Bentukan-bentukan kehendak itu tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam bentukan-bentukan kehendak. Pelenyapan dan pelepasan keinginan dan nafsu akan bentukan-bentukan kehendak: ini adalah jalan membebaskan diri dari bentukan-bentukan kehendak.

Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṅkhāre abhiññāya evaṃ saṅkhārasamudayaṃ abhiññāya evaṃ saṅkhāra nirodhaṃ abhiññāya evaṃ saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ saṅkhārassa assādaṃ abhiññāya evaṃ saṅkhāre ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ saṅkhārassa nissaraṇaṃ abhiññāya saṅkhārassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā te kevalino.Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.“Petapa dan brahmana manapun … Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

[Pts is not possible to place as -pe- is not correct yet.] [PTS Page 064] Katamañca bhikkhave, viññāṇaṃ: “Dan apakah, para bhikkhu, kesadaran itu?

Chayime bhikkhave, viññāṇakāyā: cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghāṇaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviñañāṇaṃ, manoviññāṇaṃ, idaṃ vuccati bhikkhave, viññāṇaṃ. Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo, nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho, ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ada enam kelompok kesadaran: kesadaran-mata … kesadaran-pikiran. Ini disebut kesadaran. Dengan munculnya nama-dan-bentuk, maka muncul pula kesadaran. Dengan lenyapnya nama-dan-bentuk, maka lenyap pula kesadaran. Jalan Mulia Berunsur Delapan ini adalah jalan menuju lenyapnya kesadaran, yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar.

Page 91: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ viññāṇassa assādo, yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ.“Kenikmatan dan kegembiraan yang muncul dengan bergantung pada kesadaran: ini adalah kepuasan dalam kesadaran. Kesadaran itu tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam kesadaran. Pelenyapan dan pelepasan keinginan dan nafsu akan kesadaran: ini adalah jalan membebaskan diri dari kesadaran.

Ye hi keci bhikkhave,samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāyaṃ evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇassa assādaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te supaṭipannā ye supaṭipannā te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti. “Petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari kesadaran, mempraktikkan demi tujuan kejijikkan terhadap kesadaran, demi meluruhnya dan lenyapnya, mereka mempraktikkan dengan baik. Mereka yang mempraktikkan dengan baik akan memperoleh pijakan kaki dalam Dhamma dan Disiplin ini.

[PTS Page 065] ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇassa assādaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya evaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhāanupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā te kevalino, ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. [65] “Dan petapa dan brahmana manapun, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya, setelah seperti demikian secara langsung mengetahui kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari kesadaran, melalui kejijikkan terhadap kesadaran, melalui meluruhnya dan lenyapnya, terbebaskan melalui ketidakmelekatan, mereka terbebaskan dengan baik. Mereka yang terbebaskan dengan baik adalah Para Sempurna. Sehubungan dengan Para Sempurna itu, tidak ada lingkaran untuk menggambarkan mereka.

Evaṃ kho bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti. “Dengan cara demikianlah, para bhikkhu, bahwa bhikkhu itu terampil dalam tujuh kasus.

Kathañca bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti:“Dan bagaimanakah, para bhikkhu, bahwa seorang bhikkhu adalah penyelidik tiga?

Idha bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati. Āyatanaso upaparikkhati. Paṭiccasamuppādaso upaparikkhati, evaṃ kho bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hotiDi sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu menyelidiki melalui unsur-unsur, melalui landasan-landasan indria, dan melalui sebab-akibat yang saling bergantungan. Dengan cara demiikianlah bahwa seorang bhikkhu disebut seorang penyelidik tiga.88

===88. Penyelidik tiga (tividhåpaparikkhã). Ini dapat dipahami melalui Dhàtusaüyutta (SN 14), Saëàyatanasaüyutta (SN 35), dan Nidànasaüyutta (SN 12). Baca juga MN No. 115, di mana kemahiran dalam unsur-unsur, landasan-landasan indria, dan sebab-akibat yang saling bergantungan dijelaskan secara terperinci, ditambah dengan kemahiran mengetahui yang mungkin dan yang tidak mungkin.

===

Sattaṭṭhānakusalo bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī imasmiṃ dhamma vinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccatīti. “Para bhikkhu, seorang bhikkhu yang terampil dalam tujuh kasus dan seorang penyelidik tiga disebut, dalam Dhamma dan Disiplin ini, Yang Sempurna, seorang yang telah menjalani kehidupan suci, individu tertinggi.”

[BJT Page 114] 1. 2. 1. 6 Sambuddha suttaṃ(S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam58 (6) Yang Tercerahkan Sempurna

58. Sāvatthiyaṃ:Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto 'sammāsambuddhā'ti vuccati, bhikkhūpi bhikkhave, paññāvimutto rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto 'paññāvimutto'ti vuccati. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, Sang Tathàgata, Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna, yang terbebaskan oleh ketidakmelekatan melalui kejijikkan terhadap bentuk, melalui peluruhan dan lenyapnya, disebut Yang Tercerahkan Sempurna. Seorang bhikkhu yang terbebaskan oleh kebijaksanaan, terbebaskan oleh ketidakmelekatan melalui kejijikkan terhadap bentuk, melalui peluruhan dan lenyapnya, disebut terbebaskan melalui kebijaksanaan.89

Page 92: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===89. Sepertinya bahwa di sini bhikkhu pa¤¤àvimutto harus dipahami sebagai siswa Arahata manapun, bukan secara khusus sebagai pa¤¤àvimutta dibandingkan dengan jenis ubhatobhàgavimutta, seperti pada MN I 477-78. Baca II, n.210.

===

Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto 'sammāsambuddhā'ti vuccati, bhikkhūpi bhikkhave, paññāvimutto vedanāya nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto 'paññāvimutto'ti vuccati. “Sang Tathàgata, Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna, yang terbebaskan oleh ketidakmelekatan melalui kejijikkan terhadap perasaan …

Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho saññāya nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto 'sammāsambuddhā'ti vuccati, bhikkhūpi bhikkhave, paññāvimutto saññāya nibbidā virāgā [PTS Page 066] nirodhā anupādā vimutto 'paññāvimutto'ti vuccati. persepsi …

Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho saṃkhārānaṃ nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto 'sammāsambuddhā'ti vuccati, bhikkhūpi bhikkhave, paññāvimutto saṅkhārānaṃ nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto 'paññāvimutto'ti vuccati. bentukan-bentukan kehendak,

Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādāvimutto 'sammāsambuddhā'ti vuccati, bhikkhūpi bhikkhave, paññāvimutto viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto 'paññāvimutto'ti vuccati. kesadaran, melalui peluruhan [66] dan lenyapnya, disebut Yang Tercerahkan Sempurna. Seorang bhikkhu yang terbebaskan oleh kebijaksanaan, terbebaskan oleh ketidakmelekatan melalui kejijikkan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, melalui peluruhan dan lenyapnya, disebut terbebaskan melalui kebijaksanaan.

Tatra bhikkhave, ko viseso ko adhippāyo kiṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti?“Karena itu, para bhikkhu, apakah yang menjadi ciri, ketidaksamaan, apakah perbedaan antara Sang Tathàgata, Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna, dan seorang bhikkhu yang terbebaskan oleh kebijaksanaan?”

Bhagavaṃmūlakā no bhantena, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭi saraṇā, sādhu vata bhante, bhagavantaññeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantīti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà, dituntun oleh Sang Bhagavà, dilindungi oleh Sang Bhagavà. Sudilah Sang Bhagavà menjelaskan makna dari pernyataan ini. Setelah mendengarkan dari Bhagavà, para bhikkhu akan mengingatnya.”

Tena hi bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti. “Maka dengarkan dan perhatikanlah, para bhikkhu, Aku akan menjelaskan.”

Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, bhagavā etadavoca:“Baik, Yang Mulia,” para bhikkhu menjawab. Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

Tathāgato bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho anuppannassa maggassa uppādetā. Asañjātassa maggassa sañjanetā. Anakkhātassa maggassa akkhātā. Maggaññu maggavidu maggakovido, maggānugā ca bhikkhave, etarahi sāvakā viharanti, pacchā samannāgatā. “Sang Tathàgata, para bhikkhu, Sang Arahanta, Yang Tercerahkan Sempuna, adalah penemu jalan yang belum muncul sebelumnya, pembuat jalan yang belum dibuat sebelumnya, yang menyatakan jalan yang belum dinyatakan sebelumnya. Beliau adalah pengenal sang jalan, penemu sang jalan, yang terampil dalam jalan. Dan para siswaNya sekarang berdiam dengan mengikuti jalan tersebut dan kemudian memilikinya.

Ayaṃ kho bhikkhave, viseso ayaṃ adhippāyo, idaṃ nānākaraṇaṃ tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa paññāvimuttena bhikkhunāti. “Ini, para bhikkhu, adalah ciri, ketidaksamaan, perbedaan antara Sang Tathàgata, Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna, dan seorang bhikkhu yang terbebaskan oleh kebijaksanaan.”

1. 2. 1. 7 Pañcavaggiya suttaṃ(S.22.59.)7.Anattalakkhanasuttam59 (7) Karakteristik Bukan-diri

59. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi, "bhikkhavo'ti.

Page 93: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana.90 Di sana Sang Bhagavà berkata kepada Kelompok Lima Bhikkhu: “Para bhikkhu!”

===90. Ini adalah khotbah ke dua Sang Buddha, tercatat pada Vin I 13-14. Lima bhikkhu itu adalah lima siswa pertama, yang pada saat itu masih berlatih (sekha). Mereka mencapai Kearahatan di akhir khotbah tersebut. Spk: Mengikuti Dhammacakkappavattana Sutta (khotbah pertama), yang dibabarkan pada hari purnama bulan âsaëha (July), kelima orang itu perlahan-lahan mencapai buah Memasuki-arus. Pada hari ke lima paruh bulan berikutnya, Beliau berkata kepada mereka, dengan pemikiran, “Sekarang Aku akan mengajarkan kepada mereka Dhamma untuk menghancurkan noda-noda.”

===

'Bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ, bhagavā etadavoca:“Yang Mulia!” para bhikkhu itu menjawab. Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

[BJT Page 116] Rūpaṃ bhikkhave, anattā, “Para bhikkhu, bentuk adalah bukan-diri.

rūpañca hidaṃ bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti. Karena jika, para bhikkhu, bentuk adalah diri, maka bentuk tidak akan menyebabkan penderitaan, dan adalah mungkin untuk mengatakan sehubungan dengan bentuk: ‘biarlah bentukku seperti ini; biarlah bentukku tidak seperti ini.’

Yasmā ca kho bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati. Na ca labbhati rūpe "evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī"ti. Tetapi karena bentuk adalah bukan-diri, maka bentuk menyebabkan penderitaan, dan adalah tidak mungkin mengatakan sehubungan dengan bentuk: ‘biarlah bentukku seperti ini; biarlah bentukku tidak seperti ini.’91

===91. Sutta ini memberikan dua “argumentasi” untuk tesis anattà. Yang pertama mendemonstrasikan sifat tanpa-diri dari lima kelompok unsur kehidupan dengan dasar bahwa mereka tidak rentan pada pengerahan kemahiran (avasavattità). Jika apa pun dianggap sebagai “diri” kita, maka itu pasti tunduk pada kendali kehendak kita; akan tetapi, karena kita tidak dapat mengatur kelima kelompok unsur kehidupan sesuai kehendak kita, maka mereka semua tunduk pada penyakit dan oleh karena itu pasti bukan diri kita. Untuk penyajian yang lebih lengkap atas argumentasi ini, baca MN I 230-33. Argumentasi ke dua untuk anattà diperkenalkan persis di bawah, dimulai dengan kata “Bagaimana menurut kalian?…” Argumentasi ini mendemonstrasikan karakteristik bukan-diri dengan berlandaskan pada dua karakteristik lainnya, ketidakkekalan dan penderitaan, digabungkan.

===

Vedanā bhikkhave, anattā, vedanañca hidaṃ bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ vedanaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha [PTS Page 067] ca vedanā "evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho bhikkhave, vedanaṃ anattā, tasmā vedanaṃ ābādhāya saṃvattati. Na ca labbhati vedanā "evaṃ me vedanaṃ hotu, evaṃ me vedanaṃ mā ahosī"ti. “Perasaan adalah bukan-diri…. [67]

Saññā bhikkhave, anattā, saññañca hidaṃ bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ saññaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññā "evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saññaṃ anattā, tasmā saññaṃ ābādhāya saṃvattati. Na ca labbhati saññe "evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī"ti. … Persepsi adalah bukan-diri….

Saṃkhārā bhikkhave, anattā, saṃkhārañca hidaṃ bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ saṃkhāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saṃkhārā "evaṃ me saṃkhāraṃ hotu, evaṃ me saṃkhāraṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saṃkhāraṃ anattā, tasmā saṃkhāraṃ ābādhāya saṃvattati. Na ca labbhati saṃkhāre "evaṃ me saṃkhāraṃ hotu, evaṃ me saṃkhāraṃ mā ahosī"ti. Bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri….

Viññāṇaṃ bhikkhave, anattā, viññāṇañca hidaṃ bhikkhave, attā abhavissa nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe "evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti. Yasmā ca kho bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati. Na ca labbhati viññāṇe "evamme viññāṇaṃ hotu, evamme viññāṇaṃ mā ahosī"ti. Kesadaran adalah bukan diri. Karena jika, para bhikkhu, kesadaran adalah diri, maka kesadaran tidak akan menyebabkan penderitaan, dan adalah mungkin untuk mengatakan sehubungan dengan kesadaran: ‘biarlah kesadaranku seperti ini; biarlah kesadaranku tidak seperti ini.’ tetapi karena kesadaran adalah bukan-diri, maka kesadaran menyebabkan penderitaan, dan adalah tidak mungkin mengatakan sehubungan dengan kesadaran: ‘biarlah kesadaranku seperti ini; biarlah kesadaranku tidak seperti ini.’

Taṃ kimmaññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā aniccaṃ vā'ti? Aniccaṃ bhante.

Page 94: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Bagaimana menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante. “Apakah yang tidak kekal adalah penderitaan atau kebahagiaan?” – “Penderitaan, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'ti? No hetaṃ bhante. “Apakah apa yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā ti? Aniccaṃ bhante. “Apakah perasaan adalah kekal atau tidak kekal?…

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'ti? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā ti? Aniccaṃ bhante. Apakah persepsi adalah kekal atau tidak kekal?…

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ,kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'ti? No hetaṃ bhante.

Saṅkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā'ti? Aniccaṃ bhante.Apakah bentukan-bentukan kehendak adalah kekal atau tidak kekal?…

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ 'etaṃ mama, eso,hamasmi, eso me attā'ti? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti? Aniccaṃ bhante. Apakah kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? [PTS Page 068] Dukkhaṃ bhante. “Apakah yang tidak kekal adalah penderitaan atau kebahagiaan?” – [68] “Penderitaan, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ, 'etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā'ti? No hetaṃ bhante. “Apakah apa yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Tasmā tiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā, oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā, hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ, netaṃ mama, nesohamasmi. Na me so attā'ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Oleh karena itu, para bhikkhu, bentuk apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat, segala bentuk harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Perasaan apa pun juga …

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Persepsi apa pun juga …

Page 95: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhāraṃ 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga …

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat, segala bentuk harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

[BJT Page 118] Evaṃ passaṃ bhikkhave sutvā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati. Vedanāyapi nibbindati, saññāya'pi nibbindati, saṃkhāresu'pi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccatī, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti: 'khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātī'ti. “Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran. Dengan mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan. Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami: ‘kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

Idamavoca bhagavā, attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. Demikianlah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Para bhikkhu itu gembira mendengar kata-kata Sang Bhagavà. Dan ketika khotbah ini sedang dibabarkan, batin para bhikkhu dari Kelompok Lima itu terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

1. 2. 1. 8 Mahāli suttaṃ(S.22.60.)8.Mahalisuttam60 (8) Mahàli

60. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kuṭāgāra sālāyaṃ, atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaṃkami upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā [PTS Page 069] ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho mahāli licchavi bhagavannaṃ etadavoca:Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Vesàlã di Hutan Besar di Aula Beratap Lancip. Kemudian Mahàli si Licchavi mendekati Sang Bhagavà [69] … dan berkata kepada Beliau:

Puraṇo bhante, kassapo evamāha: "natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya. Ahetu appaccayā sattā saṃkilissanti. Natthi hetu natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā ahetu appaccayā sattā visujjhantī"ti. Idha bhagavā kimāhātī. “Yang Mulia, Påraõa Kassapa berkata bahwa: ‘Tidak ada sebab atau kondisi atas kekotoran makhluk-makhluk, makhluk-makhluk terkotori tanpa sebab atau kondisi. Tidak ada sebab atau kondisi atas pemurnian makhluk-makhluk, makhluk-makhluk dimurnikan tanpa sebab atau kondisi.’ Apakah yang Bhagavà katakan mengenai hal ini?”92

===92. Dalam Sàma¤¤aphala Sutta, pandangan ini dianggap berasal dari Guru âjivika, Makkhali Gosàla (DN I 53, 24-28). Sumber yang sama yang dianggap berasal dari Påraõa Kassapa adalah teori ketidakefektif-an perbuatan (akiriyavàda; DN I 52, 21 – 53, 2), disebutkan pada 24:6 tetapi tanpa sumber. Pada 46:56 ajaran non-kausalitas yang berbeda (ahetukavàda) dianggap berasal dari Påraõa Kassapa.

===

Atthi mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, sahetu sappaccayā sattā saṃkilissanti, atthi mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā, sahetu sappaccayā sattā visujjhantīti. “Ada, Mahàli, sebab atau kondisi atas kekotoran makhluk-makhluk, makhluk-makhluk terkotori dengan sebab atau kondisi. Ada sebab atau kondisi atas pemurnian makhluk-makhluk, makhluk-makhluk dimurnikan dengan sebab atau kondisi.”

Katamo pana bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, kathaṃ sahetu sappaccayā sattā saṃkilissantīti?“Tetapi, Yang Mulia, apakah sebab dan kondisi atas kekotoran makhluk-makhluk? Bagaimanakah makhluk-makhluk dikotori dengan sebab dan kondisi?”

Rūpañca hidaṃ mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ, anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, rūpaṃ

Page 96: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

sukhaṃ sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena1- tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, evaṃ sahetu sappaccayā sattā saṃkilissanti. “Jika, Mahàli, bentuk ini hanyalah penderitaan belaka, tenggelam dalam penderitaan, curam menuju penderitaan, dan jika [juga] tidak curam menuju kesenangan, maka makhluk-makhluk tidak akan menyukainya. Tetapi karena bentuk adalah menyenangkan, tenggelam dalam kesenangan, curam menuju kenikmatan, dan tidak [hanya] curam menuju penderitaan, maka makhluk-makhluk menyukainya.93 Dengan menyukainya, mereka terpikat padanya, dan dengan terpikat, maka mereka dikotori. Ini, Mahàli, adalah sebab dan kondisi bagi kekotoran makhluk-makhluk; demikian makhluk-makhluk itu dikotori dengan sebab dan kondisi.

===93. Baca 14:34

===

Vedanā ca hidaṃ mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā, anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā vedanāya sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā, anavakkantā dukkhena tasmā sattā vedanāya sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, evampi sahetu sappaccayā sattā saṃkilissanti. “Jika, Mahàli, perasaan ini hanyalah penderitaan belaka …

1. Avakkantaṃ sukhena - sīmu.

[BJT Page 120] Saññā ca hidaṃ mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā, anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā saññasmiṃ sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, saññā sukhā sukhānupatitā, sukhāvakkantā [PTS Page 070] anavakkantā dukkhena tasmā sattā saññasmiṃ sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, evampi sahetu sappaccayā sattā saṃkilissanti. Jika persepsi ini …

Saṃkhārā ca hidaṃ mahāli, ekantadukkhā abhavissaṃsu, dukkhānupatitā dukkhāvakkantā, anavakkantā sukhena, nayidaṃ sattā saṃkhāresu sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, saṃkhārā sukhā sukhānupatitā, sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena tasmā sattā saṃkhāresu sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saññogā saṃkilissanti. Ayampi kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, evampi kho sahetu sappaccayā sattā saṃkilissanti. Jika bentukan-bentukan kehendak ini … [70]

Viññāṇañca hidaṃ mahāli, ekantadukkhaṃ abhavissa dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ, anavakkantaṃ sukhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, viññāṇasmiṃ sukhaṃ sukhānupatitaṃ, sukhāvakkantaṃ anavakkantā dukkhena tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti, sārāgā saṃyujjanti, saṃyogā saṃkilissanti. Ayampi kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ saṃkilesāya, evaṃ sahetu sappaccayā sattā saṃkilissantīti. … Jika kesadaran ini hanyalah penderitaan belaka … makhluk-makhluk tidak akan menyukainya. Tetapi karena kesadaran adalah menyenangkan, tenggelam dalam kesenangan, curam menuju kenikmatan, dan tidak [hanya] curam menuju penderitaan, maka makhluk-makhluk menyukainya. Dengan menyukainya, mereka terpikat padanya, dan dengan terpikat, maka mereka dikotori. Ini, Mahàli, adalah sebab dan kondisi bagi kekotoran makhluk-makhluk; demikian makhluk-makhluk itu dikotori dengan sebab dan kondisi.

Katamo pana bhante, hetu katamo paccayo sattānaṃ visuddhiyā, kathaṃ sahetu sappaccayā sattā visujjhantīti?“Tetapi, Yang Mulia, apakah sebab dan kondisi bagi pemurnian makhluk-makhluk? Bagaimanakah makhluk-makhluk dimurnikan dengan sebab dan kondisi?”

Rūpañca hidaṃ mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa, sukhānupatitaṃ sukhāvakkantaṃ anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, rūpaṃ dukkhaṃ. Dukkhānupatitaṃ, dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti, nibbindaṃ virajjanti, virāgā visujjhanti. Ayampi kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Evampi sahetu sappaccayā sattā visujjhanti. “Jika, Mahàli, bentuk ini hanyalah kesenangan belaka, tenggelam dalam kesenangan, curam menuju kesenangan, dan jika [juga] tidak curam menuju penderitaan, maka makhluk-makhluk tidak akan mengalami kejijikkan terhadapnya. Tetapi karena bentuk adalah penderitaan, tenggelam dalam penderitaan, curam menuju penderitaan, dan tidak [hanya] curam menuju kesenangan, maka makhluk-makhluk mengalami kejijikkan terhadapnya. Dengan mengalami kejijikkan, mereka menjadi bosan. Dan melalui kebosanan, mereka dimurnikan. Ini, Mahàli, adalah sebab dan kondisi bagi kemurnian makhluk-makhluk; demikianlah makhluk-makhluk itu dimurnikan dengan sebab dan kondisi.

Page 97: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Vedanā ca hidaṃ mahāli, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā, sukhāvakkantā, anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā vedanasmiṃ nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, vedanā dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā vedanā nibbindanti, nibbindaṃ virajjanti. Virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Evaṃ sahetu sappaccayā sattā visujjhantīti. “Jika, Mahàli, perasaan ini hanyalah kesenangan belaka …

Saññā ca hidaṃ mahāli, ekantasukhā abhavissa sukhānupatitā, sukhāvakkantā, anavakkantā dukkhena,nayidaṃ sattā saññasmiṃ nibbindeyyuṃ, yasmā ca khe mahāli, saññā dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā saññasmiṃ nibbindanti, nibbindaṃ virajjanti. Virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Evaṃ sahetu sappaccayā sattā visujjhantīti. Jika persepsi ini …

Saṃkhārā ca hidaṃ mahāli, ekantasukhā abhavissaṃsu sukhānupatitā, sukhāvakkantā, anavakkantā dukkhena, nayidaṃ sattā saṃkhārasmiṃ nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, saṃkhāresu dukkhā dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, tasmā sattā saṃkhāresu nibbindanti, nibbindaṃ virajjanti. Virāgā visujjhanti. Ayaṃ kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Evaṃ sahetu sappaccayā sattā visujjhantīti. Jika bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇañca hidaṃ mahāli, ekantasukhaṃ abhavissa sukhānupatitaṃ, sukhāvakkantaṃ, anavakkantaṃ dukkhena, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ, yasmā ca kho mahāli, viññāṇaṃ dukkhaṃ dukkhānupatitaṃ dukkhāvakkantaṃ anavakkantaṃ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti, nibbindaṃ virajjanti. Virāgā visujjhanti. [PTS Page 071] ayaṃ kho mahāli, hetu ayaṃ paccayo sattānaṃ visuddhiyā. Evaṃ sahetu sappaccayā sattā visujjhantīti. Jika kesadaran ini adalah hanyalah kesenangan belaka, tenggelam dalam kesenangan, curam menuju kesenangan, dan jika [juga] tidak curam menuju penderitaan, maka makhluk-makhluk tidak akan mengalami kejijikkan terhadapnya. Tetapi karena kesadaran adalah penderitaan, tenggelam dalam penderitaan, curam menuju penderitaan, dan tidak [hanya] curam menuju kesenangan, maka makhluk-makhluk mengalami kejijikkan terhadapnya. Dengan mengalami kejijikkan, mereka menjadi bosan. Dan melalui kebosanan, mereka dimurnikan. [71] Ini, Mahàli, adalah sebab dan kondisi bagi kemurnian makhluk-makhluk; demikianlah makhluk-makhluk itu dimurnikan dengan sebab dan kondisi.”

1. 2. 1. 9 Āditta suttaṃ(S.22.61.)9.Adittasuttam61 (9) Terbakar

61. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Rūpaṃ bhikkhave, ādittaṃ. Vedanā ādittaṃ saññā ādittā, saṃkhārā ādittā, viññāṇaṃ ādittaṃ. “Para bhikkhu, bentuk terbakar, perasaan terbakar, persepsi terbakar, bentukan-bentukan kehendak terbakar, kesadaran terbakar.94

===94. Ini adalah versi ringkas dari âditta Sutta yang lengkap pada 35:28, yang menerapkan metafora terbakarnya dua belas landasan indria. Mungkin sutta yang sekarang ini disusun dengan hanya menggantikan landasan-landasan indria dengan kelompok-kelompok unsur kehidupan, dan kemudian diringkas sehingga tidak “mencuri pertunjukan” dari sutta yang lebih terkenal, yang lebih dikenal sebagai Khotbah Api, yang dianggap dalam tradisi Pàli sebagai khotbah formal ke tiga dalam Pengajaran Buddha.

===[BJT Page 122] Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati. Vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyati pajānātī'ti. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran. Dengan mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan. Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan, di sana muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami: ‘kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 2. 1. 10 Niruttipatha suttaṃ(S.22.62.) 10.Niruttipathasuttam62 (10) Cara Berbahasa

62. Sāvatthiyaṃ:

Page 98: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tayo me bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṃkiṇṇā asaṃkiṇṇapubbā na saṃkīyanti, na saṃkīyissanti appatikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ada tiga cara berbahasa, cara penyebutan, cara penggambaran,95 yang tidak tercampur, yang tidak pernah berbaur, yang tidak akan tercampur, yang tidak akan berbaur, yang tidak ditolak oleh para petapa dan brahmana bijaksana.

===95. Niruttipathà adhivacanapathà pa¤¤attipathà. Spk: Bahasa (nirutti, ungkapan berbahasa) itu sendiri adalah cara berbahasa; atau dengan kata lain, bahasa disebut cara berbahasa karena merupakan cara komunikasi makna-makna untuk dipahami melalui bahasa. Istilah lainnya harus dipahami dengan cara yang sama; ketiganya adalah sinonim.

Dhs §§1306-8 membedakan antara nirutti, adhivacana, dan pa¤¤atti di satu pihak, dan patha-nya masing-masing di pihak lainnya. Di sana nirutti dan kedua lainnya diperlakukan sebagai sinonim, tetapi patha-nya masing-masing dikatakan terdiri dari semua fenomena (sabb’ eva dhammà). Pada DN II 63, 28 -64, 2, nama-dan-bentuk bersama dengan kesadaran dikatakan sebagai adhivacanapatha, niruttipatha, pa¤¤attipatha. Dengan berdasarkan pada teks ini sepertinya Spk salah di sini, dan kita harus memahami bahwa ketiga cara berbahasa, dan seterusnya, adalah lima kelompok unsur kehidupan yang berada dalam tiga periode waktu, dan “istilah, label, penggambaran” duniawi yang bersesuaian yang diterapkan padanya adalah “bahasa, sebutan, penggambaran.”

Sutta ini dikutip pada Kv 150 sebagai pendukung bagi argumentasi Thervadin melawan Sarvàstivàdin, yang menganut bahwa fenomena masa lalu dan masa depan ada dalam beberapa cara.

===Katame tayo:Apakah tiga itu?

Yaṃ bhikkhave, rūpaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, 'ahosī'ti tassa saṃkhā, 'ahosī'ti tassa samaññā, 'ahosī'ti tassa paññatti, na tassa saṃkhā 'atathī'ti. Na tassa saṃkhā 'bhavissatī'ti. “Bentuk apa pun, para bhikkhu, telah berlalu, lenyap, berubah: sebutan, label, dan penggambaran ‘telah’ digunakan padanya, bukan sebutan ‘sedang’ atau sebutan ‘akan.’

Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā, 'ahosī'ti tassā saṃkhā, 'ahosī'ti tassā samaññā, 'ahosī'ti tassā paññatti, na tassā saṃkhā 'atthī'ti. Na tassā saṃkhā 'bhavissatī'ti. “Perasaan apa pun …

Yā saññā atītā niruddhā vipariṇatā, 'ahosī'nti tesaṃ saṃkhā, 'ahesu'nti tesaṃ samaññā, ahesu'nti tesaṃ paññatti. Na tesaṃ saṃkhā 'atthī'ti na tesaṃ saṃkhā 'bhavissantī'ti. Persepsi apa pun …

[PTS Page 072] ye saṃkhārā atītā niruddhā vipariṇatā, 'ahosi'nti tesaṃ saṃkhā, 'ahesu'nti tesaṃ samaññā, ahesu'nti tesaṃ paññatti. Na tesaṃ saṃkhā 'atthī'ti na tesaṃ saṃkhā 'bhavissantī'ti. Bentukan-bentukan kehendak apa pun … [72]

Yaṃ viññāṇaṃ atītaṃ niruddhaṃ vipariṇataṃ, 'ahosī'ti tassa saṃkhā, 'ahesī'ti tassa samaññā, 'ahesī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'atthī'ti na tassa saṃkhā 'bhavissatī'ti. Kesadaran apa pun telah berlalu, lenyap, berubah: sebutan, label, dan penggambaran ‘telah’ digunakan padanya, bukan sebutan ‘sedang’ atau sebutan ‘akan.’

Yaṃ bhikkhave, rūpaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ 'bhavissatī'ti tassa saṃkhā, 'bhavissatī'ti tassa samaññā, 'bhavissatī'ti tassa paññatti, na tassa saṃkhā 'atathī'ti na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. “Bentuk apa pun, para bhikkhu, yang belum muncul, belum terwujud: sebutan, label, dan penggambaran ‘akan’ digunakan padanya, bukan sebutan ‘sedang’ atau sebutan ‘telah.’

Yā vedanā ajātā apātubhūtā 'bhavissatī'ti tassa saṃkhā, 'bhavissatī'ti tassa samaññā, 'bhavissatī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'atthī'ti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. “Perasaan apa pun …

Yā saññā ajātā apātubhūtā 'bhavissatī'ti tassa saṃkhā, 'bhavissatī'ti tassa samaññā, 'bhavissati'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'atthī'ti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Persepsi apa pun …

Ye saṃkhārā ajātā apātubhūtā 'bhavissatī'ti tassa saṃkhā, 'bhavissatī'ti tassa samaññā, 'bhavissatī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'atthī'ti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Bentukan-bentukan kehendak apa pun …

Yaṃ viññāṇaṃ ajātaṃ apātubhūtaṃ 'bhavissatī'ti tassa saṃkhā, 'bhavissatī'ti tassa samaññā, 'bhavissatī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'atthi'ti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Kesadaran apa pun yang belum muncul, belum terwujud: sebutan, label, dan penggambaran ‘akan’ digunakan padanya, bukan sebutan ‘sedang’ atau sebutan ‘telah.’

[BJT Page 124]

Page 99: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ bhikkhave, rūpaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ atthī'ti tassa saṃkhā, 'atthī'ti tassa samaññā, 'atthī'ti tassa paññatti, na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Na tassa saṃkhā'bhavissatī'ti. “Bentuk apa pun, para bhikhu, yang telah muncul, telah terwujud: sebutan, label, dan penggambaran ‘sedang’ digunakan padanya, bukan sebutan ‘telah’ atau ‘akan.’

Yā vedanā jātā pātubhūtā 'atthī'ti tassa saṃkhā, 'atthī'ti tassa samaññā, 'atthī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Na tassa saṃkhā 'bhavissatī'ti. “Perasaan apa pun …

Yā saññā jātā pātubhūtā 'atthī'ti tassa saṃkhā, 'atthī'ti tassa samaññā, 'atthī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Na tassa saṃkhā 'bhavissatī'ti. Persepsi apa pun …

Yā saṃkhārā jātā pātubhūtā 'atthī'ti tassa saṃkhā, 'atthi'ti tassa samaññā, 'atthī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Na tassa saṃkhā 'bhavissatī'ti. Bentukan-bentukan kehendak apa pun …

Yaṃ viññāṇaṃ jātaṃ pātubhūtaṃ 'atthī'ti tassa saṃkhā, 'atthi'ti tassa samaññā, 'atthī'ti tassa paññatti. Na tassa saṃkhā 'ahosī'ti. Na tassa saṃkhā 'bhavissatī'ti. Kesadaran apa pun yang telah muncul, telah terwujud: sebutan, label, dan penggambaran ‘sedang’ digunakan padanya, bukan sebutan ‘telah’ atau ‘akan.’

Ime kho bhikkhave, tayo niruttipathā, adhivacanapathā, paññattipathā, asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṃkīyanti, [PTS Page 078] na saṃkiyissanti appatikuṭṭhā, samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. “Ini, para bhikkhu, adalah tiga cara berbahasa, cara penyebutan, cara penggambaran, yang tidak tercampur, yang tidak pernah berbaur, yang tidak akan tercampur, [73] yang tidak akan berbaur, yang tidak ditolak oleh para petapa dan brahmana bijaksana.

Yepi te bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā, ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ na paṭikkositabbaṃ maññiṃsu. Taṃ kissa hetu: nindākhyārosaupāramhabhayā'ti. “Para bhikkhu, bahkan Vassa dan Ba¤¤a dari Ukkalà, penganut doktrin tanpa penyebab, doktrin ketidakefektifan perbuatan dan doktrin nihilisme, tidak menganggap bahwa ketiga cara berbahasa ini, cara penyebutan, cara penggambaran ini dapat dikritik atau dicela. Karena apakah? Karena mereka takut dicela, diserang, dan dikritik.”96

===96. Spk menjelaskan ukkalà sebagai penduduk negeri Ukkala (juga disebut Okkala, menurut CPD bersesuaian dengan Orissa modern). Spk memperlakukan vasabha¤¤à sebagai dvanda, vasso ca bha¤¤o ca, dan menjelaskan bahwa kedua itu menganut tiga pandangan salah yang terdapat pada 24:5-7. Saya bersama dengan Se dan Ee membaca ungkapan terakhir, nindabyàrosa-uparambhabhayà. Be memasukkan istilah tambahan pada tempat ke dua, ghaññana, yang tidak terdapat pada edisi lain. Baca paralel pada MN III 78, 12-16, yang menuliskan seperti Se dan Ee di sini. dalam Spk, ghaññana adalah kemasan untuk byàrosa, yang oleh Be jelas diserap ke dalam teks.

===

Upayavaggo paṭhamo

Tassuddānaṃ:Upayo khījaṃ udānaṃ upādānaparivaṭṭañca sattaṭṭhānaṃBuddho pañcavaggi mahāli āditto niruttipathenacāti.

[BJT Page 126] 2. Arahatta vaggo7. ArahantavaggoII. PARA ARAHANTA

1. 2. 2. 1 Upādiya suttaṃ(S.22.63.) (1) Upadiyamanasuttam63 (1) Dalam Mencengkeram

63. Sāvatthiyaṃ:Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

Page 100: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Sàvatthã, di Hutan Jeta, Taman Anàthapiõóika. Kemudian seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepadaNya:

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyyanti, “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma kepadaku secara singkat, sehingga, setelah mendengarkan Dhamma dari Sang Bhagavà, aku akan berdiam sendirian, mengasingkan diri, rajin, tekun, dan teguh.”

Upādiyamāno kho bhikkhu, baddho1- mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato'ti. “Bhikkhu, dalam mencengkeram, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak mencengkeram, seseorang terbebas dari Yang Jahat.”97

===97. Spk; Kemelekatan (upàdiyamàno): menangkap melalui keinginan, keangkuhan, dan pandangan-pandangan. Dalam kedua sutta berikutnya, berpikir (ma¤¤amàno) dan mencari kenikmatan (abhinandamàno) dijelaskan dengan cara yang sama.

===[PTS Page 074] aññātaṃ bhagavā aññātaṃ sugatā'ti. [74] “Dimengerti, Bhagavà! Dipahami, Yang Sempurna!”

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti? “Dalam cara bagaimanakah, Bhikkhu, engkau memahami secara terperinci atas apa yang Kukatakan secara singkat?”

Rūpaṃ kho bhante, upādiyamāno baddho1- mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. “Dalam mencengkeram pada bentuk, Yang Mulia, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak mencengkeram padanya, ia terbebas dari Yang Jahat.

Vedanaṃ upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. Dalam mencengkeram pada perasaan …

Saññaṃ upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. pada persepsi …

Saṃkhāra upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. pada bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. pada kesadaran, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak mencengkeram padanya, ia terbebas dari Yang Jahat.

Imassa khvāhaṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti. “Demikianlah, Yang Mulia, aku memahami secara terperinci atas apa yang dikatakan secara singkat oleh Bhagavà.”

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. “Bagus, bagus, Bhikkhu! Bagus sekali engkau memahami secara terperinci apa yang Kukatakan secara singkat.

Rūpaṃ kho bhikkhu, upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. Dalam mencengkeram pada bentuk, Bhikkhu, seseorang terjerat oleh Màra … (seperti di atas selengkapnya)

Vedanaṃ upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. Saññaṃ upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. Saṃkhāre upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. Viññāṇaṃ upādiyamāno baddho mārassa, anupādiyamāno mutto pāpimato. Imassa kho bhikkhu, mayā saṅkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti.… dengan tidak mencengkeram padanya, ia terbebas dari Yang Jahat. Demikianlah makna atas apa yang Kukatakan secara singkat seharusnya dipahami secara terperinci.”

Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Kemudian bhikkhu itu, senang dan gembira atas kata-kata Sang Bhagavà, bangkit dari duduknya, setelah memberi hormat kepada Sang Bhagavà, dengan Beliau di sisi kanannya, ia pergi.

Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto

1. Khandho - sīmu.

Page 101: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[BJT Page 128] Viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. Kemudian, berdiam sendirian, mengasingkan diri, rajin, tekun, dan bersungguh-sungguh, bhikkhu itu, dengan menembusnya sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan kehidupan suci yang tanpa bandingnya yang dicari oleh orang-orang yang meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah. Ia secara langsung mengetahui: “kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.” Dan bhikkhu itu menjadi salah satu dari para Arahanta.

1. 2. 2. 2 Maññamāna suttaṃ(S.22.64.)2.Mabbamanasuttam64 (2) Dalam Berpikir

64. Sāvatthiyaṃ:Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ [PTS Page 075] etadavoca:Di Sàvatthi. Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau: [75]

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyyanti. “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma kepadaku secara singkat….”

Maññamāno kho bhikkhu, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato'ti“Bhikkhu, dalam berpikir, seserorang terjerat oleh Màra; dengan tidak berpikir, seseorang terbebas dari Yang Jahat.”

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti. “Dimengerti, Bhagavà! Dipahami, Yang Sempurna!”

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsīti? “Dalam cara bagaimanakah, Bhikkhu, engkau memahami secara terperinci atas apa yang Kukatakan secara singkat?”

Rūpaṃ kho bhante, maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. “Dalam memikirkan bentuk, Yang Mulia, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak memikirkannya ia terbebas dari Yang Jahat.

Vedanaṃ baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. Dalam memikirkan perasaan …

Saññaṃ baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. persepsi …

Saṃkhāre baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. kesadaran, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak memikirkannya, ia terbebas dari Yang Jahat.

Imassa khvāhaṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti. “Demikianlah, Yang Mulia, aku memahami secara terperinci atas apa yang dikatakan secara singkat oleh Bhagavà.”

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. “Bagus, bagus, Bhikkhu! Bagus sekali engkau memahami secara terperinci apa yang Kukatakan secara singkat.

Rūpaṃ kho bhikkhu, maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. Dalam memikirkan bentuk, Bhikkhu, seseorang terjerat oleh Màra … (seperti di atas selengkapnya)

Vedanaṃ maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. Saññaṃ maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. Saṃkhāre maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. Viññāṇaṃ maññamāno baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato.

Page 102: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Imassa kho bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabboti. … dengan tidak memikirkannya, ia terbebas dari Yang Jahat. Demikianlah makna atas apa yang Kukatakan secara singkat seharusnya dipahami secara terperinci.”

Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahītatto viharanto na virasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vibhāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. … dan bhikkhu itu menjadi salah satu dari para Arahanta.

[BJT Page 130] 1. 2. 2. 3 Abhinandana suttaṃ(S.22.65.) 3.Abhinandamanasuttam65 (3) Dalam Mencari Kesenangan

65. Sāvatthiyaṃ:Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenunapasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthi. Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyanti. “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma kepadaku secara singkat….”

Abhinandamāno, kho bhikkhu, baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato'ti. “Bhikkhu, dalam mencari kesenangan, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak mencari kesenangan, seseorang terbebas dari Yang Jahat.”

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti. “Dimengerti, Bhagavà! Dipahami, Yang Sempurna!”

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī'ti. ?“Dalam cara bagaimanakah, Bhikkhu, engkau memahami secara terperinci atas apa yang Kukatakan secara singkat?”

Rūpaṃ kho bhante, abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato. “Dalam mencari kesenangan di dalam bentuk, Yang Mulia, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak mencari kesenangan di dalamnya, ia terbebas dari Yang Jahat.

Vedanaṃ abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato. Dalam mencari kesenangan di dalam perasaan …

Saññaṃ abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato.persepsi …

Saṅkhāre abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato [PTS Page 076] kesadaran, seseorang terjerat oleh Màra; dengan tidak mencari kesenangan di dalamnya, ia terbebas dari Yang Jahat. [76]

imassa khvāhaṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti. “Demikianlah, Yang Mulia, aku memahami secara terperinci atas apa yang dikatakan secara singkat oleh Bhagavà.”

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. “Bagus, bagus, Bhikkhu! Bagus sekali engkau memahami secara terperinci apa yang Kukatakan secara singkat.

Rūpaṃ kho bhikkhu, abhinandamāno baddho mārassa anabhinandamāno mutto pāpimato. Dalam mencari kesenangan di dalam bentuk, Bhikkhu, seseorang terjerat oleh Màra … (seperti di atas selengkapnya)

Vedanaṃ abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato.

Page 103: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saññaṃ abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato. Saṅkhāre abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato. Viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa, anabhinandamāno mutto pāpimato. Imassa khvāhaṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo'ti.… dengan tidak mencari kesenangan di dalamnya, ia terbebas dari Yang Jahat. Demikianlah makna atas apa yang Kukatakan secara singkat seharusnya dipahami secara terperinci.”

Atha kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na virasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. … dan bhikkhu itu menjadi salah satu dari para Arahanta.

1. 2. 2. 4 Anicca suttaṃ(S.22.66.) 4.Aniccasuttam66 (4) Tidak Kekal

66. Sāvatthiyaṃ:Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthi. Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya'nti. “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma kepadaku secara singkat….”

[BJT Page 132] Yaṃ kho bhikkhu, aniccaṃ, tatra te chando pahātabbo'ti. “Bhikkhu, engkau harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang tidak kekal.”

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti. “Dimengerti, Bhagavà! Dipahami, Yang Sempurna!”

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī'ti. ?“Dalam cara bagaimanakah, Bhikkhu, engkau memahami secara terperinci atas apa yang Kukatakan secara singkat?”

Rūpaṃ kho bhante, aniccaṃ, tatra me chando pahātabbo, “Bentuk, Yang Mulia, adalah tidak-kekal; aku harus melepaskan keinginan terhadapnya.

vedanā aniccā tatra me chando pahātabbo, Perasaan adalah tidak kekal …

saññā aniccā tatra me chando pahātabbo, Persepsi adalah tidak kekal …

saṃkhārā aniccā tatra me chando pahātabbo, Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal …

viññāṇaṃ aniccaṃ tatra me chando pahātabbo, Kesadaran adalah tidak kekal; aku harus melepaskan keinginan terhadapnya.

imassa khvā'haṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmīti. “Demikianlah, Yang Mulia, aku memahami secara terperinci atas apa yang dikatakan secara singkat oleh Bhagavà.”

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. “Bagus, bagus, Bhikkhu! Bagus sekali engkau memahami secara terperinci apa yang Kukatakan secara singkat.

Rūpaṃ kho bhikkhu, aniccaṃ, tatra te chando pahātabbo.

Page 104: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Bentuk adalah tidak kekal …

Vedanā aniccā tatra te chando pahātabbo. Saññā aniccā tatra te chando pahātabbo saṃkhārā aniccā, tatra te chando pahātabbo viññāṇaṃ aniccaṃ tatra te chando pahātabbo imassa kho bhikkhu mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo'ti. [PTS Page 077] Kesadaran adalah tidak kekal; engkau harus melepaskan keinginan terhadapnya. Demikianlah makna atas apa yang Kukatakan secara singkat seharusnya dipahami secara terperinci.” [77]

Atha kho so bhikkhu, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na virasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti. … dan bhikkhu itu menjadi salah satu dari para Arahanta.

1. 2. 2. 5 Dukkha suttaṃ(S.22.67.) 5.Dukkhasuttam67 (5) Penderitaan

67. Sāvatthiyaṃ:(Bagian pembukaan sama seperti sutta sebelumnya:)…”Bhikkhu, engkau harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang merupakan penderitaan.” …

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya'nti.

Yaṃ kho bhikkhu, dukkhaṃ, tatra te chando pahātabbo'ti.

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti.

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī'ti. ?

Rūpaṃ kho bhante, dukkhaṃ, tatra me chando pahātabbo, vedanā dukkhā tatra me chando pahātabbo, saññā dukkhā tatra me chando pahātabbo, saṃkhārā dukkhā tatra me chando pahātabbo, viññāṇaṃ dukkhaṃ tatra me chando pahātabbo, imassa khavā'haṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī'ti.

[BJT Page 134] Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhū, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho bhikkhu, dukkhaṃ, tatra te chando pahātabbo. Vedanā dukkhā tatra te chando pahātabbo saññā dukkhā tatra te chando pahātabbo saṃkhārā dukkhā tatra te chando pahātabbo viññāṇaṃ dukkhaṃ tatra te chando pahātabbo imassa kho bhikkhu mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo'ti.

Atha kho so bhikkhu, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.

Page 105: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

1. 2. 2. 6 Anatta suttaṃ(S.22.68.)6.Anattasuttam68 (6) Bukan-diri

68. Sāvatthiyaṃ:…”Bhikkhu, engkau harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang bukan-diri.” … [78]

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya'nti.

Yo kho bhikkhu, anattā, tatra te chando pahātabbo'ti.

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti.

[PTS Page 078] yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu,mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī'ti.? Rūpaṃ kho bhante, anattā, tatra me chando pahātabbo, vedanā anattā tatra me chando pahātabbo, saññā anattā tatra me chando pahātabbo, saṃkhārā anattā tatra me chando pahātabbo, viññāṇaṃ anattā tatra me chando pahātabbo, imassa kho'haṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī'ti.

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho bhikkhu, anattā, tatra te chando pahātabbo. Vedanā anattā, tatra te chando pahātabbo saññā anattā, tatra te chando pahātabbo saṃkhārā anattā, tatra te chando pahātabbo viññāṇaṃ anattā, tatra te chando pahātabbo imassa kho bhikkhu mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo'ti.

Atha kho so bhikkhu, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.

[BJT Page 136] 1. 2. 2. 7 Anattaniya suttaṃ(S.22.69.)7.Anattaniyasuttam69 (7) Bukan milik diri

69. Sāvatthiyaṃ:…”Bhikkhu, engkau harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang bukan milik diri.” … [79]

Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:

Sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu,yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya'nti.

Yaṃ kho bhikkhu, anattaniyaṃ, tatra te chando pahātabbo'ti.

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti.

Page 106: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī'ti. ?

Rūpaṃ kho bhante, anattaniyaṃ, tatra me chando pahātabbo, vedanā anattaniyā tatra me chando pahātabbo, saññā anattaniyā tatra me chando pahātabbo, saṃkhārā anattaniyā tatra me chando pahātabbo, viññāṇaṃ anattaniyaṃ tatra me chando pahātabbo, imassa kho'haṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī'ti.

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho bhikkhu, anattaniyaṃ, tatra te chando pahātabbo. [PTS Page 079] vedanā anattaniyā tatra te chando pahātabbo saññā anattaniyā tatra te chando pahātabbo, anattaniyā tatra te chando pahātabbo, saṅkhārā anattaniyā, tatra te chando pahātabbo viññāṇaṃ anattaniyaṃ, tatra te chando pahātabbo imassa kho bhikkhu mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo'ti.

Atha kho so bhikkhu, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahītatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.

1. 2. 2. 8 Rajanīya suttaṃ(S.22.70.)8.Rajaniyasanthitasuttam70 (8) Apa yang Terlihat Menggoda

70. Sāvatthiyaṃ:…”Bhikkhu, engkau harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang terlihat menggoda.” …

Atha kho aññataro bhikkhū yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya'nti.

Yaṃ kho bhikkhu, rajanīyasaṇṭhitaṃ, tatra te chando pahātabbo'ti.

Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā'ti.

[BJT Page 138] Yathākathaṃ pana tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī ?

Rūpaṃ kho bhante, rajanīyasaṇṭhitaṃ, tatra me chando pahātabbo, vedanā rajanīyasaṇṭhitā trata me chando pahātabbo, saññā rajanīyasaṇṭhitā tatra me chando pahātabbo, saṃkhārā rajanīyasaṇṭhitā tatra me chando pahātabbo, viññāṇaṃ rajanīyasaṇṭhitaṃ tatra me chando pahātabbo, imassa kho'haṃ bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī'ti.

Sādhu sādhu bhikkhu, sādhu kho tvaṃ bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. Rūpaṃ kho bhikkhu, rajanīyasaṇṭhitaṃ, tatra te chando pahātabbo. Vedanā rajanīyasaṇṭhitā, tatra te chando pahātabbo saññā rajanīyasaṇṭhitā tatra te chando pahātabbo saṃkhārā rajanīyasaṇṭhitā tatra te chando pahātabbo viññāṇaṃ rajanīyasaṇṭhitaṃ, tatra te chando pahātabbo imassa kho bhikkhu mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo'ti.

Atha kho so bhikkhu, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so bhikkhu eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī

Page 107: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.

1. 2. 2. 9 Rādha suttaṃ(S.22.71.)9.Radhasuttam71 (9) Ràdha

71. Sāvatthiyaṃ:Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṃkami. [PTS Page 080] upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamanataṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Yang Mulia Ràdha mendekati Sang Bhagavà, [80] memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau.98

===98. Sutta ini identik dengan 18:21 (dan 22:91), berikutnya dengan 18:22 (dan 22:92). Keseluruhan saüyutta (SN 23) terdiri dari sutta-sutta yang dibabarkan kepada Yang Mulia Ràdha.

===

"Kathannu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṅkāramamiṅkāra mānānusayā na hontī"ti. ?“Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah seseorang melihat, sehingga sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi pada keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya?”

Yaṃ kiñci rādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. “Bentuk apa pun juga, Ràdha, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – seseorang melihat segala bentuk sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. “Perasaan apa pun juga …

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Persepsi apa pun juga …

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga…

Yaṃ kañci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ

[BJT Page 140] Viññāṇaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – seseorang melihat segala kesadaran sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ kho rādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṅkāramamiṃkāramānānusayā na hontīti. “Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, Ràdha, maka sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan dengan seluruh gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi terhadap keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya.”

Page 108: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Atha kho so rādho, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so rādho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahītatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so rādho arahataṃ ahosīti. Kemudian Yang Mulia Ràdha … menjadi salah satu dari para Arahanta.

1. 2. 2. 10 Surādha suttaṃ(S.22.72.) 10.Suradhasuttam72 (10) Suràdha

72. Sāvatthiyaṃ:Atha kho āyasmā surādho yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamanataṃ nisinno kho āyasmā surādho bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Yang Mulia Suràdha mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

Kathannu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṅkāramamiṃkāra mānāpagataṃ mānasaṃ hoti, vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttanti?“Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah seseorang melihat, sehingga sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, batin terbebas dari pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan damai dan terbebaskan dengan baik?”

Yaṃ kiñci surādha, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. “Bentuk apa pun juga, Suràdha, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang … jauh atau dekat – setelah melihat segala bentuk sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar bahwa: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku,’ ia terbebaskan melalui ketidakmelekatan.

Yā kāci vedanā atītatānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbā vedanā "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādo vimutto hoti. “Perasaan apa pun juga …

Yā kāci saññā atītatānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbā saññā "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādo vimutto hoti. Persepsi apa pun juga …

Ye keci saṃkhārā atītatānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbā saṃkhārā "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādo vimutto hoti. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga …

[PTS Page 081] yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītatānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādo vimutto hoti. “Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, Suràdha, maka sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan dengan seluruh gambaran eksternal, batin terbebas dari pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan damai dan terbebaskan dengan baik.”

Evaṃ kho surādha, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṅkāramamiṃkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti. Vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttanti.

Page 109: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Atha kho so surādho, bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho so surādho eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto na cirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭhevadhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro ca pana so surādho arahataṃ ahosīti. Kemudian Yang Mulia Suràdha … menjadi salah satu dari para Arahanta.

Tassuddānaṃ:Upādiya maññamāno athopi abhinandanāAniccaṃ dukkhaṃ anattā ca anattaniyaṃ rajanīyasaṇṭhitaṃRādha surādhena veca dutiyo pūrito vaggo.

[BJT Page 142] 3.Khajjanīyavaggo8. KhajjaniyavaggoIII. DILAHAP

1. 2. 3. 1 Assāda suttaṃ(S.22.73.) 1.Assadasuttam73 (1) Kepuasan

73. Sāvatthiyaṃ:Assutavā bhikkhave, puthujjano rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Saññāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Saṃkhārānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami sebagaimana adanya kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.

Sutavā ca kho bhikkhave ariyasāvako rūpassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, [PTS Page 082] vedanāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, saññāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, saṃkhārānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānātīti. “Tetapi, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih [82] memahami sebagaimana adanya kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.”

1. 2. 3. 2 Paṭhama samudaya suttaṃ(S.22.74.)2.Samudayasuttam74 (2) Asal-mula (1)

74. Sāvatthiyaṃ:Assutavā bhikkhave, puthujjano rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Saññāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Saṃkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.

Sutavā ca kho bhikkhave ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, saññāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti, saṃkhāranaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti,

Page 110: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānātīti. Yathābhūtaṃ pajānāti. “Tetapi, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.”

1. 2. 3. 3 Dutiya samudaya suttaṃ(S.22.75.)3.Dutiyasamudayasuttam75 (3) Asal-mula (2)

75. Sāvatthiyaṃ:Sutavā bhikkhave, ariyasāvako rūpassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Saññāya samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Saṃkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānātīti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.”

[BJT Page 144] 1. 2. 3. 4 Paṭhama arahanta suttaṃ(S.22.76.)4.Arahantasuttam76 (4) Para Arahanta (1)

76. Sāvatthiyaṃ:Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, bentuk adalah tidak kekal.

Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan.

Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri.

Yadanattā taṃ "netaṃ [PTS Page 083] mama, neso'hamasmi, na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Apa yang bukan-diri [83] harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Vedanā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Perasaan adalah tidak kekal….

Saññā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Persepsi adalah tidak kekal….

Saṃkhārā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal.…

Viññāṇaṃ aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Kesadaran adalah tidak kekal. Apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Apa yang merupakan penderitaan adalah bukan-diri. Apa yang bukan-diri harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjatī, virāgā vimuccati. Vimuttaṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. “Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran. Mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan.

Page 111: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami: ‘kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’

Yāvatā bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto'ti. “Sejauh manapun, para bhikkhu, terdapat alam kehidupan makhluk-makhluk, bahkan hingga kehidupan yang tertinggi,99 mereka ini adalah yang terunggul di dunia, mereka ini adalah yang terbaik, para Arahanta.”

===99. Sembilan alam makhluk-makhluk (sattàvàsa) diuraikan pada AN IV 401 (= DN III 263). “Puncak kehidupan” (bhavagga) diduga adalah alam bukan-persepsi juga bukan bukan-persepsi, alam tertinggi makhluk hidup. Istilah ini digunakan dalam makna ini pada Vibh 426, 8 dan banyak dalam komentar.

===

Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Setelah mengatakan hal ini, Yang Sempurna, Sang Guru, lebih lanjut mengatakan:

1. Sukhino vata arahanto - taṇhā tesaṃ na vijjati“Sungguh bahagia para Arahanta! - Tidak ada keinginan dapat ditemukan dalam diri mereka.

Asmimāno samucchinno - mohajālaṃ padālitaṃ. Keangkuhan ‘aku’ terpotong, - Jaring kebodohan hancur berantakan.

2. Anejaṃ te anuppattā - cittaṃ tesaṃ anāvilaṃ“Mereka telah mencapai kondisi tanpa pergolakan,100 - Pikirannya jernih;

===100. Kita harus membaca seperti Be dan Se: anejaü te anuppattà. Spk: Ini adalah Kearahatan, pelepasan keinginan, yang dikenal sebagai “pergolakan” (ejà). Baca 35:90, 91.

===

Loke anupalittā te - brahmabhūtā anāsavā. Mereka tidak ternodai di dunia ini – Yang suci, tanpa noda.

3. Pañcakkhandhe pariññāya - sattasaddhammagocarā“Setelah memahami sepenuhnya lima kelompok unsur kehidupan, Berjajar dalam tujuh kualitas baik,101

===101. Sattasaddhammagocarà. Tujuh kualitas baik: keyakinan, rasa malu, takut melakukan kejahatan, belajar, semangat, perhatian, dan kebijaksanaan; baca MN I 356, 1-21; DN III 252, 10-12.

===

Pāsaṃsiyā sappurisā - puttā buddhassa orasā. Para manusia mulia yang layak dipuji itu - Adalah putra yang lahir dari dada Sang Buddha.

4. Sattaratanasampannā - tīsu sikkhāsu sikkhitā“Memiliki tujuh permata, - Terlatih dalam tiga latihan,102

===102. Tujuh permata (sattaratana) adalah tujuh faktor Penerangan (satta bojjhaïgà); baca 46:42. Tiga latihan (tisikkhà) adalah latihan moralitas yang lebih tinggi, pikiran yang lebih tinggi, dan kebijaksanaan yang lebih tinggi; baca AN I 235-36.

===

Anuvicaranti mahāvīrā - pahīnabhayabheravā. Para pahlawan besar itu mengembara - Dengan ketakutan dan gemetaran ditinggalkan.

5. Dasahaṅgehi sampannā - mahānāgā samāhitā“Memiliki sepuluh faktor, Para nàga agung itu, terkonsentrasi,

Ete kho seṭṭhā lokasmiṃ - taṇhā tesaṃ na vijjati. Adalah makhluk terbaik di dunia: Tidak ada keinginan ditemukan dalam diri mereka.103

===103. Sepuluh faktor (dasaïga): delapan faktor yang disempurnakan dari Jalan Mulia Berunsur Delapan, ditambah dengan pengetahuan benar dan pembebasan benar. Semua itu dikenal sebagai sepuluh faktor dari seorang yang melampaui latihan (asekha); baca MN I 446, 29 – 447, 6, II 29, 2-12 dan sebagainya. Mengenai nàga, baca I, n. 84.

===

Page 112: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

6. Asekhañāṇaṃ uppannaṃ - antimoyaṃ samussayo“Pengetahuan terampil telah muncul dalam diri mereka: ‘Jasmani ini adalah yang terakhir kubawa.’

Yo sāro brahmacariyassa - tasmiṃ aparapaccayā. [PTS Page 084] Sehubungan dengan inti kehidupan suci Mereka tidak lagi bergantung pada orang lain. [84]

7. Vidhāsu na vikampanti - vippamuttā punabbhavā“Mereka tidak bimbang dalam perbedaan,104 Mereka terlepas dari kelahiran kembali.

===104. Vidhàsu na vikampati. Spk: ini merujuk pada tiga cara keangkuhan (lebih baik, setara, lebih buruk).

===Dantabhumiṃ anuppattā - te loke vijitāvino. Setelah mencapai tahap dijinakkan, Mereka adalah pemenang di dunia.

8. Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ - nandī tesaṃ na vijjati“Ke atas, ke sekeliling, dan ke bawah, Kesenangan tidak lagi ditemukan dalam diri mereka.

Nadanti te sīhanādaṃ - buddhā loke anuttarā'ti. Mereka dengan tegas mengaumkan auman singa mereka: ‘Yang tercerahkan adalah yang tertinggi di dunia.’”

[BJT Page 146] 1. 2. 3. 5 Dutiya arahanta suttaṃ(S.22.77.)5.Dutiya-arahantasuttam77 (5) Para Arahanta (2)

77. Sāvatthiyaṃ:(Sutta ini identik dengan sutta sebelumnya dengan pengecualian bahwa bagian syair-syairnya dihilangkan.)

Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, nameso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāva daṭṭhabbaṃ. Vedanā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Saññā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Saṃkhārā aniccā yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Viññāṇaṃ aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ. Yaṃ dukkhaṃ tadanattā. Yadanattā taṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjatī, virāgā vimuccati. Vimuttaṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāti.

Yāvatā bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṃ, ete aggā ete seṭṭhā lokasmiṃ yadidaṃ arahanto'ti.

1. 2. 3. 6 Sīhopama suttaṃ(S.22.78.)6.Sihasuttam78 (6) Singa

78. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Sīho bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati, āsayā nikkhamitvā vijambhati, vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi, samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati, tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.

Page 113: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Para bhikkhu, di malam hari, sang singa, raja hewan liar, keluar dari sarangnya. Setelah keluar, ia meregangkan badannya, mengamati empat penjuru, dan mengaumkan auman singanya tiga kali. Kemudian ia pergi berburu.

[PTS Page 085] ye keci bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti, yebhuyyena bhayaṃ santāsaṃ saṃvegaṃ āpajjanti, bilaṃ bilāsayā pavisanti, dakaṃ dakāsayā pavisanti, vanaṃ vanāsayā pavisanti, ākāsaṃ pakkhino bhajanti. Yepi te bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu daḷhehi carattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāḷetvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā yena vā tena vā palāyanti. Evaṃ mahiddhiko kho bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvo. [85] “Ketika sang singa, raja hewan buas, mengaum, hewan apa pun yang mendengarkan suara itu sebagian besar dari mereka merasa ketakutan, merasakan desakan, dan teror. Mereka yang hidup di lubang-lubang memasuki lubang-lubangnya; mereka yang hidup di air memasuki air; mereka yang hidup di hutan memasuki hutan; dan burung-burung terbang ke angkasa. Bahkan gajah-gajah kerajaan, yang terikat oleh tali yang kuat di desa-desa dan kota-kota, memberontak dan mematahkan belenggu mereka; ketakutan, mereka terkencing-kencing dan berlari kesana-kemari. Begitu berkuasanya, para bhikkhu, sang singa itu, sang raja hewan liar, di antara para hewan, begitu agung dan perkasa.

Evameva kho bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidu anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā, so dhammaṃ deseti: “Demikian pula, para bhikkhu,105 ketika Sang Tathàgata muncul di dunia ini, Sang Arahanta, Tercerahkan Sempurna, sempurna dalam pengetahuan dan perilaku sejati, sempurna menempuh sang jalan, pengenal seluruh alam, penuntun makhluk yang layak dijinakkan yang tanpa bandingnya, guru para deva dan manusia, Yang Tercerahkan, Sang Bhagavà, Beliau mengajarkan Dhamma sebagai berikut:

===105. Spk menjelaskan poin-demi-poin mengenai perbandingan antara singa yang keluar dari sarangnya dan mengaum, dan Sang Buddha yang muncul di dunia dan mengajarkan Dhamma. Singa yang mengaumkan aumannya adalah bagaikan Sang Buddha “memutar” Roda Dhamma di Taman Rusa, dan teror yang dialami binatang-binatang yang lebih kecil adalah bagaikan “munculnya teror pengetahuan” (¤àõasantàsassa uppatti) dalam diri para dewa yang berumur panjang ketika mereka mendengar Sang Buddha membabarkan Empat Kebenaran Mulia.

===iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo. Iti vedanā iti vedanassa samudayo, iti vedanassa atthagamo. Iti saññā, iti saññassa samudayo, iti saññassa atthaṅgamo. Iti saṅkhārā iti saṅkhārassa samudayo, iti saṅkhārassa atthaṅgamo. Iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo. ‘Demikianlah bentuk, demikianlah asal-mulanya, demikianlah lenyapnya; demikianlah perasaan … demikianlah persepsi … demikianlah bentukan-bentukan kehendak … demikianlah kesadaran, demikianlah asal-mulanya, demikianlah lenyapnya.’106

===106. Juga terdapat pada 12:21; baca II, n. 58. Spk merujuk pada 22:56 untuk penjelasan mengenai asal-mula dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan.

===

[BJT Page 148] Yepi te bhikkhave, devā dīghayukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ santāsaṃ saṃvegaṃ āpajjanti. Aniccāva kira bho mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha, addhuvāva kira bho mayaṃ samānā dhuvambhāti amaññimha, mayaṃ'pi kira bho aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannāti. “Kemudian, para bhikkhu, ketika para deva itu yang berumur panjang, indah, memiliki kebahagiaan berlimpah, menetap dalam waktu yang lama di dalam istana-istana megah, mendengarkan Ajaran Dhamma Sang Tathàgata, sebagian besar mereka merasa ketakutan, merasakan desakan, dan teror, [dengan mengatakan]: ‘Sepertinya, Tuan, kita tidak kekal, walaupun kita pikir diri kita kekal; sepertinya, Tuan, kita tidak stabil, walaupun kita pikir diri kita stabil; sepertinya, Tuan, kita tidak-abadi, walaupun kita pikir diri kita abadi. Sepertinya, Tuan, kita tidak-kekal, tidak-stabil, tidak-abadi, yang termasuk dalam identitas.’107

===107. Spk: “Sebagian besar” (yebhuyyena) dikatakan untuk memberikan pengecualian pada para deva yang merupakan siswa mulia. Karena tidak ada ketakutan sama sekali pada para Arahanta, walaupun mereka mengalami “desakan pengetahuan” (¤àõasaüvega) karena mereka telah mencapai apa yang harus dicapai melalui usaha saksama oleh seorang yang tergerak oleh desakan religius. Para deva lainnya, saat mereka memerhatikan ketidakkekalan, mengalami rasa takut sebagai ketakutan batin (cittutràsabhaya), dan pada saat pandangan terang yang kuat, ketakutan pengetahuan (¤àõabhaya: mungkin tingkat lanjut dari pandangan terang yang disebut bhayat’ upaññhàna¤àõa, “pengetahuan yang tampak sebagai menakutkan”; baca n. 79). Termasuk dalam identitas (sakkàyapariyàpannà): termasuk dalam kelima kelompok unsur kehidupan. Demikianlah, ketika Sang Buddha mengajarkan mereka Dhamma yang ditandai dengan tiga karakteristik, mengungkapkan cacat dalam lingkaran kehidupan, ketakutan pengetahuan merasuki mereka.

===Evaṃ mahiddhiko kho bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa evaṃ mahesakkho evaṃ mahānubhāvoti Begitu berkuasanya, para bhikkhu, Tathàgata, mengatasi dunia ini bersama dengan para devaNya, begitu agung dan perkasa.”

idamavoca bhagavā idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Setelah mengatakan hal itu, Yang Sempurna, Sang Guru, lebih lanjut mengatakan:

Page 114: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[PTS Page 086] yadā buddho abhiññāya dhammacakkaṃ pavattayi[86] “Ketika Sang Buddha, melalui pengetahuan langsung, Memutar Roda Dhamma,

Sadevakassa lokassa satthā appaṭipuggalo, Guru tanpa tandingan di dunia ini Bersama dengan para devaNya [menyatakan sebagai berikut]:

Sakkāyañca nirodhañca sakkāyassa ca sambhavaṃ“Lenyapnya identitas Dan asal-mula identitas,

Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ dukkhūpasamagāminaṃ, Juga Jalan Mulia Berunsur Delapan Yang menuju pada penenangan penderitaan.

Yepi dīghāyukā devā vaṇṇavanto yasassino“Kemudian para deva itu yang berumur panjang, Indah, dengan keagungan gemerlap,

Bhītā santāsamāpāduṃ sīhassevitare migā. Dilanda ketakutan, merasakan teror, Bagaikan hewan yang mendengarkan auman singa.

Avītivattā sakkāyaṃ aniccā kira bho mayaṃ “’Kita belum melampaui identitas; Sepertinya, Tuan, kita tidak-kekal,’

Sutvā arahato vākyaṃ vippamuttassa tādinoti. [Demikianlah mereka berkata] setelah mendengarkan ucapan Sang Arahanta, Yang Stabil yang telah terbebaskan.”

1.2.3.7. Khajjanīya suttaṃ(S.22.79.) 7.Khajjaniyasuttam79 (7) Dilahap

79.Sāvatthiyaṃ: Di Sàvatthã.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brahmaṇā vā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaramānā anussaranti, sabbe te pañcupādānakkhandhe anussaranti, etesaṃ vā aññataraṃ. “Para bhikkhu, para petapa dan brahmana yang mengingat banyak kehidupan lampau mereka semuanya mengingat lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan atau salah satu di antaranya.108 Apakah lima itu?

===108. Spk mengatakan bahwa ini bukan merujuk pada perenungan dengan pengetahuan langsung (yaitu, melihat masa lampau) tetapi pada ingatan kehidupan masa lampau seseorang melalui pandangan terang. Spk sepertinya memahami inti dari pernyataan Sang Buddha bahwa mereka dengan sengaja mengingat masa lampau dalam hal kelompok-kelompok unsur kehidupan. Saya mengartikannya secara berbeda, yaitu, bahwa walaupun para petapa ini membayangkan mereka sedang mengingat pengalaman masa lampau atas diri yang kekal, namun mereka hanya mengingat susunan lima kelompok unsur kehidupan di masa lampau. Interpretasi ini sepertinya dikonfirmasi oleh paragraf berikutnya, yang mengurangi ingatan orang-pertama (evaüråpo ahosiü) untuk mengalami terbingkai hanya dalam hal kelompok-kelompok unsur kehidupan (råpaü yeva). Dapat juga menarik dukungan dari paragraf pembuka 22:47 yang sama. Spk menamai paragraf ini “bagian kekosongan” (su¤¤atàpabba). Komentar yang sama mengenai paragraf ini, sedikit lebih lengkap, terdapat pada Vibh-a 3-6.

===

"Evaṃrūpo ahosiṃ atītamaddhānanti" iti vā hi bhikkhave, anussaramāno rūpaññeva anussarati. “Ketika mengingat sebagai berikut, para bhikkhu: ‘aku memiliki bentuk demikian di masa lampau,’ adalah hanya bentuk itu yang diingatnya.

"Evaṃvedano ahosīṃ atītamaddhānanti" iti vā bhikkhave, anussaramāno vedanaññe ca anussarati. Ketika mengingat: ‘aku memiliki perasaan demikian di masa lampau,’ adalah hanya perasaan itu yang diingatnya.

Evaṃsaññī1- ahosiṃ atītamaddhānanti iti vā bhikkhave anussaramāno saññaṃ yeva anussarati. Ketika mengingat: ‘aku memiliki persepsi demikian di masa lampau,’ adalah hanya persepsi itu yang diingatnya.

Evaṃ saṃkhāro ahosiṃ atītamaddhānanti iti vā hi, bhikkhave, anussaramāno saṃkhāreyeva anussarati. Ketika mengingat: ‘aku memiliki bentukan-bentukan kehendak demikian di masa lampau,’ adalah hanya bentukan-bentukan itu yang diingatnya.

Evaṃ viññāṇo ahosiṃ atītamaddhānanti iti vā hi bhikkhave, anussaramāno viññāṇameva Anussarati. Ketika mengingat: ‘aku memiliki kesadaran demikian di masa lampau,’ adalah hanya kesadaran itu yang diingatnya.

Page 115: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Kiñca bhikkhave, rūpaṃ vadetha: rūppatīti kho bhikkhave, tasmā rūpanti vuccati. “Dan mengapakah, para bhikkhu, engkau menyebutnya bentuk?109 ‘Bentuk itu rusak,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut bentuk.110

===109. Spk: Bahkan walaupun kekosongan telah dibahas, pembahasan masih belum definitif karena karakteristik kekosongan (su¤¤atàlakkhaõa) belum didiskusikan. Paragraf yang sekarang ini diajukan untuk menunjukkan karakteristik kekosongan. Spk-pñ: karena bentuk, dan seterusnya, adalah bukan diri juga bukan milik-diri, tetapi tanpa-inti dan tanpa-pemilik, hampa dari (diri) itu. Sifatnya adalah kekosongan, karakteristiknya adalah “cacat,” dan sebagainya.

110. Ruppatã ti kho bikkhave tasmà råpan ti vuccati. Saya telah berusaha, walaupun dengan janggal, untuk menangkap permainan kata yang halus dari Pàli, yang menekankan pada jelasnya hubungan antara kata kerja ruppati dan kata benda råpa. Secara etimologi, kedua kata itu tidak berhubungan. Ruppati adalah kata kerja pasif dari akar kata rup (= Skt lup), “pecah, luka, rusak.” MW menjelaskan rupyate (s.v. rup), “menderita hebat atau kesakitan parah.” Baca juga PED, s.v. ruppati. Spk mengemas: ruppati ti kuppati ghaññiyati pãëãyati, bhijjatã ti attho; “cacat: terganggu, terpukul, tertekan, berarti ‘rusak.’”

Pada KS 2:73, Woodward telah salah memahami poin dari komentar. Bukannya Buddhaghosa salah menafsirkan “berbagai kontak ini tidak merujuk pada kehidupan ini, tetapi sebagai para makhluk ‘yang menginformasikan’ di alam lain.” Melainkan, ia hanya menyebutkan neraka dingin, neraka panas, dan sebagainya, sebagai alam di mana berbagai jenis “kecacatan” terlihat paling jelas (pàkaña). Spk menambahkan bahwa “cacat” adalah karakteristik khusus (paccattalakkhaõa) dari bentuk, yang membedakannya dari perasaan dan kelompok unsur kehidupan lainnya; tetapi karakteristik umum (sàma¤¤alakkhaõa) adalah apa yang dimiliki bersama, yaitu, ketidakkekalan, penderitaan, dan bukan-diri.

===Kena rūppati: Rusak oleh apakah?

sītena'pi ruppati uṇhena'pi ruppati jighacchāya'pi ruppati pipāsāya'pi ruppati ḍaṃsamakasavātātapasiriṃsapasamphassena'pi ruppati. Rusak oleh dingin, rusak oleh panas, rusak oleh lapar, rusak oleh haus, rusak oleh kontak dengan lalat, nyamuk, angin, matahari, dan ular.

Ruppatīti kho bhikkhave, tasmā rūpanti vuccati. ‘Bentuknya rusak,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut bentuk.

1. Evaṃ sañño - machasaṃ, syā.

[BJT Page 150] Kiñca bhikkhave, vedanaṃ vadetha: vediyatīti 1- kho bhikkhave, tasmā vedanāti vuccati “Dan mengapakah, para bhkkhu, engkau menyebutnya perasaan? ‘Karena ia merasakan,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut perasaan.111

===111. Spk: Adalah perasaan itu sendiri yang merasakan, bukan yang lain– makhluk atau seseorang.

===kiñca vediyati 1sukhampi vediyati dukkhampi vediyati [PTS Page 087] adukkhamasukhampi vediyati. Dan apakah yang dirasakan? Ia merasakan kesenangan, ia merasakan kesakitan, [87] ia merasakan bukan-kesakitan-juga-bukan-kesenangan.

Vediyatīti kho bhikkhave, tasmā vedanāti vuccati. ‘Ia merasakan,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut perasaan.

Kiñca bhikkhave, saññaṃ vadetha: sañjānātīti kho bhikkhave, tasmā saññāti vuccati “Dan mengapakah, para bhikkhu, engkau menyebutnya persepsi? ‘Karena ia mencerap,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut persepsi.

kiñca sañjānāti: nīlampi sañjānāti; pītakampi sañjānāti; lohitakampi sañjānāti. Odātampi sañjānāti; Dan apakah yang dicerap? Ia mencerap kuning, ia mencerap merah, ia mencerap putih.

sañjānātīti kho bhikkhave, tasmā saññāti vuccati. ‘Ia mencerap’, para bhikkhu, oleh karena itu disebut persepsi.

Kiñca bhikkhave, saṃkhāre vadetha: saṃkhataṃ abhisaṃkharontīti bhikkhave, “Dan mengapakah, para bhikkhu, engkau menyebutnya bentukan-bentukan kehendak? ‘Ia membangun kondisi’, para bhikkhu,

tasmā saṃkhārāti vuccanti. oleh karena itu ia disebut bentukan-bentukan kehendak.112

===112. Saïkhataü abhisaïkharontã ti bhikkhave tasmà saïkhàrà ti vuccanti. Sayangnya Bahasa Inggris adalah media yang buruk untuk menangkap hubungan atas kalimat ini dalam Pàli, dengan objek (saïkhataü), kata kerja (abhisaïkharonti), dan subjek (saïkhàrà) semua diturunkan dari akar yang sama. Baca pembahasan saya dalam Pendahuluan Umum. Untuk mengulangi Pàli, kita seharusnya menerjemahkan, “Mereka membangun yang terbangun, oleh karena itu disebut bangunan-bangunan kehendak,” walaupun ini dapat membawa konotasi yang asing dari aslinya. Juga merupakan kebetulan yang kurang baik bahwa “bentukan-bentukan kehendak,” terjemahan saya untuk saïkhàra, berhubungan dengan “bentuk,” terjemahan saya untuk råpa. Dalam Pàli tidak ada hubungan etimologis antara råpa dan saïkhàrà. Untuk menangkap beberapa nuansa dari kata kerja abhisaïkharoti kita sebaiknya memanfaatkan kebebasan dalam menerjemahkan, dalam kalimat ini, kedua kata kerja: “menghasilkan,” yang menyampaikan gagasan bahwa bentukan-bentukan kehendak sebenarnya menghasilkan kelompok-kelompok unsur lainnya (baca catatan berikut); dan “membentuk,” yang jelas memberikan hubungan dengan kata benda “bentukan-bentukan.”

Page 116: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Paragraf ini menunjukkan peran aktif cetanà, kehendak, dalam membangun kenyataan yang dialami. Bukan hanya kehendak mempengaruhi sasaran dari pengalaman, tetapi juga membentuk organisme batin-jasmani yang di dalamnya ia muncul dan melalui peranannya sebagai kamma, membentuk susunan lima kelompok unsur kehidupan di masa depan untuk dihasilkan oleh kamma. Sehubungan dengan hal ini baca 35:146, mengenai enam landasan indria sebagai “kamma lampau.”

===Kiñca saṃkhataṃ abhisaṃkharonti: rūpaṃ rūpattāya 2- saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. Dan apakah kondisi yang dibangun? Ia membangun kondisi bentuk sebagai bentuk;113

===113. Seluruh tiga edisi SN membaca, råpaü råpattàya saïkhataü abhisaïkharonti, dan demikian pula untuk kelompok-kelompok unsur lainnya, kecuali vi¤¤àõa, di mana Ee membaca, vi¤¤àõatthàya; akan tetapi, karena Ee tidak memiliki catatan mengenai vv.11, ini hampir dipastikan adalah suatu kekeliruan editorial daripada suatu variasi makna. Spk (Se dan Ee) membaca råpatthàya pada daftar kata, menyiratkan bahwa akhiran –atthàya harus diterapkan pada setiap kelompok unsur kehidupan, dan jelas SN versi Sinhala mss lama memiliki tulisan ini. Akan tetapi, Spk (Be), menuliskan råpattàya. Penjelasan dalam Spk sama dapat dimengerti pada tulisan SN yang mana pun.

Saya mengikuti Be di sini: “Seperti seseorang yang dikatakan memasak bubur sebagai bubur, membuat kue sebagai kue, demikian pula [Spk-pñ: kumpulan kondisi-kondisi yang dipimpin oleh kehendak] membangun, mendirikan, mengumpulkan (abhisaïkharoti àyåhati sampiõóati) bentuk itu sendiri – disebut ‘terkondisi’ karena terbuat dari kombinasi kondisi-kondisi – sehingga menjadi ‘bentuk terkondisi’ sesuai sifatnya, karena ke-bentuk-annya (tathattàya råpabhàvàya); artinya adalah bahwa ia menghasilkannya (nipphàdetã ti attho). Ini adalah maknanya secara singkat: ia membangun, menghasilkan bentuk yang muncul bersama dengan dirinya dan perasaan, dan seterusnya, yang berhubungan. Di sini, juga, Sang Bhagavà menunjukkan hanya karakteristik khusus dari bentukan-bentukan kehendak, yang karakteristiknya adalah kehendak. [Spk-pñ: Ini dikatakan karena kehendak adalah pemimpin dari kondisi-kondisi yang berasal dari bentukan-bentukan kehendak.]”

===Vedanaṃ vedanattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. ia membangun kondisi perasaan sebagai perasaan;

Saññaṃ saññattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. ia membangun kondisi persepsi sebagai persepsi;

Saṃkhāre saṃkhārattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. ia membangun kondisi bentukan-bentukan kehendak sebagai bentukan-bentukan kehendak;

Viññāṇaṃ viññāṇattāya saṃkhataṃ abhisaṃkharonti. ia membangun kondisi kesadaran sebagai kesadaran.

Saṃkhataṃ abhisaṃkharontīti kho bhikkhave, tasmā saṃkhārāti vuccanti. ‘Ia membangun kondisi,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut bentukan-bentukan kehendak.

Kiñca bhikkhave, viññāṇaṃ vadetha: vijānātīti kho bhikkhave, tasmā viññāṇanti vuccati. “Dan mengapakah, para bhikkhu, engkau menyebutnya kesadaran? ‘Ia mengenali,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut kesadaran.

Kiñca vijānāti: ambilampi vijānāti, tittakampi vijānāti, kaṭukampi vijānāti, madhurakampi 3- vijānāti, khārikampi vijānāti, akhārikampi vijānāti, loṇikampi vijānāti, aloṇikampi vijānāti. Dan apakah yang ia kenali? Ia mengenali rasa asam, ia mengenali rasa pahit, ia mengenali rasa pedas, ia mengenali rasa manis, ia mengenali rasa sangat pedas, ia mengenali rasa lembut, ia mengenali rasa asin, ia mengenali lunak.

Vijānātīti kho bhikkhave, tasmā viññāṇanti vuccati. ‘Ia mengenali,’ para bhikkhu, oleh karena itu disebut kesadaran.114

===114. Delapan rasa adalah: ambila tittaka, kañuka, madhuka, khàrika, akhàrika, loõaka, aloõaka; baca juga 47:8. Penjelasan vi¤¤àõa di sini sangat mirip dengan penjelasan sa¤¤à, perbedaannya hanya pada jenis objek rasa yang dikenali. Spk menjelaskan bahwa perbedaan dalam objek menekankan perbedaan dalam fungsi kognitif mereka: “Persepsi dianalisa melalui pintu mata karena jelas dalam menggenggam penampilan dan bentuk objek; kesadaran dianalisa melalui pintu lidah karena dapat menangkap perbedaan tertentu dalam suatu objek bahkan jika tidak ada penampilan dan bentuk.” Spk melanjutkan dengan penjelasan (juga terdapat pada Vism 437; Ppn 14:3-5) yang menurutnya sa¤¤à, vi¤¤àõa, dan pa¤¤à adalah fungsi kognitif berkedalaman meningkat, kecerdasan membedakan, dan kekuatan pemahaman; akan tetapi, ini, sulit dipadankan dengan penjelasan faktor-faktor ini yang terdapat dalam Nikàya. Biasanya dalam sutta vi¤¤àõa disebutkan hanya sebagai kesadaran dasar atas suatu objek melalui landasan indria seseorang, yaitu, “kesadaran” telanjang bukan sebagai kapasitas pembedaan. Perlakuan yang sama atas vi¤¤àõa pada MN I 292, 26-29 mendefinisikan melalui kemampuannya mengenali tiga jenis perasaan (menyenangkan, menyakitkan, netral); ini hanya menggeser permasalahan pada membedakan antara vi¤¤àõa dan vedanà. Hamilton membahas persoalan yang diajukan oleh paragraf ini (Identity and Experience, pp. 53-55, 92-93). Ia menawarkan usulan yang sangat membantu bahwa walaupun vi¤¤àõa di sini didefinisikan dalam cara yang melanggar batas wilayah sa¤¤à, namun kita harus memahami bahwa sa¤¤à melakukan pembedaan yang sesungguhnya (atas objek-objek pada seluruh lima indria) sementara vi¤¤àõa “adalah kesadaran yang olehnya kita mengalami setiap tahap proses kognitif, termasuk proses pembedaan” (p.92). Dari sudut pandang komentar, sa¤¤à didiskusikan lebih lengkap pada As 110-11 dan vi¤¤àõa (pada bagian citta) pada As 63-64.

===

Tatra bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: “Di sanalah, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih merenungkan sebagai berikut:

ahaṃ kho etarahi rūpena khajjāmī, ‘Aku sekarang sedang dilahap oleh bentuk.115

===

Page 117: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

115. Spk: Dua bagian pertama – bagian kekosongan dan bagian karaktistik kekosongan – telah menjelaskan karakteristik bukan-diri. Sekarang Beliau akan menjelaskan karakteristik penderitaan. Di sana, bentuk tidak melahap seseorang seperti anjing melahap sepotong daging, dengan mencabiknya, tetapi lebih seperti pakaian kotor yang menyebabkan ketidaknyamanan, seperti ketika seseorang mengatakan, “baju ini melahapku.” Kalimat ini mengikuti perenungan yang tergabung dalam penutup 22:9-11.

===atītampahaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjiṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmi. Di masa lalu juga aku dilahap oleh bentuk dengan cara yang sama dengan aku sekarang yang sedang dilahap oleh bentuk yang sekarang ini.

Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ rūpaṃ abhinandeyyaṃ, anagatampahaṃ addhānaṃ evameva rūpena khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena rūpena khajjāmīti. Jika aku mencari kesenangan dalam bentuk di masa depan juga aku akan dilahap oleh bentuk dengan cara yang sama dengan aku sekarang sedang dilahap oleh bentuk yang sekarang ini.’

So iti paṭisaṅkhāya atītasmiṃ rūpasmiṃ anapekho hoti anāgataṃ rūpaṃ nābhinandati paccuppannassa rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Setelah merenungkan demikian, ia menjadi tidak membeda-bedakan bentuk di masa lalu, ia tidak mencari kesenangan pada bentuk di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap bentuk yang sekarang ini, demi peluruhan dan lenyapnya.

Ahaṃ kho etarahi vedanāya khajjāmi, atītampahaṃ addhānaṃ evameva vedanāya khajjiṃ seyyathāpi etarahi [PTS Page 088] paccuppannāya vedanāya khajjāmi. “[Ia merenungkan sebagai berikut:] ‘Aku sekarang sedang dilahap oleh perasaan.’ … [88]

Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ vedanaṃ abhinandeyyaṃ anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva vedanāya khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannāya vedanāya khajjāmīti. So iti paṭisaṃkhāya atītāya vedanāya anapekho hoti, anāgataṃ vedanaṃ nābhinandati paccuppannāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.

1. Vedayatīti - machasaṃ, syā 2. Rūpatthāya - aṭṭhakathā. 3. Madhurampi - machasaṃ, syā

[BJT Page 152] Ahaṃ kho etarahi saññāya khajjāmi, … ‘Aku sekarang sedang dilahap oleh persepsi.’ …

atītampahaṃ addhānaṃ evameva saññāya khajjiṃ seyyathāpi etarahi paccuppannāya saññāya khajjāmi. Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ saññaṃ abhinandeyyaṃ anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva saññāya khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannāya vedanāya khajjāmīti. So iti paṭisaṅkhāya atītāya saññāya anapekho hoti, anāgataṃ saññaṃ nābhinandati paccuppannāya saññāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.

Ahaṃ kho etarahi saṃkhārehi khajjāmi, ‘Aku sekarang sedang dilahap oleh bentukan-bentukan kehendak.’ …

atītampahaṃ addhānaṃ evameva saṃkhārehi khajjiṃ seyyathāpi etarahi paccuppannehi saṃkhārehi khajjāmi. Ahaṃ ceva kho pana anāgate saṃkhāre abhinandeyyaṃ anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva saṃkhārehi khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannehi saṃkhārehi khajjāmīti. So iti paṭisaṃkhāya atītesu saṃkhāresu anapekho hoti, anāgate saṃkhāre nābhinandati paccuppannānaṃ saṃkharānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti.

Ahaṃ kho etarahi viññāṇena khajjāmi, atītampahaṃ addhānaṃ evameva viññāṇena khajjiṃ seyyathāpi etarahi paccuppannena viññāṇena khajjāmi. ‘Aku sekarang sedang dilahap oleh kesadaran. Di masa lalu juga aku dilahap oleh kesadaran dengan cara yang sama dengan aku sekarang yang sedang dilahap oleh kesadaran yang sekarang ini.

Ahaṃ ceva kho pana anāgataṃ viññāṇaṃ abhinandeyyaṃ anāgatampahaṃ addhānaṃ evameva viññāṇena khajjeyyaṃ, seyyathāpi etarahi paccuppannena viññāṇena khajjāmī. Jika aku mencari kesenangan dalam kesadaran di masa depan juga aku akan dilahap oleh kesadaran dengan cara yang sama dengan aku sekarang sedang dilahap oleh kesadaran yang sekarang ini.’

So iti paṭisaṅkhāya atītasmiṃ viññāṇasmiṃ anapekho hoti, anāgataṃ viññāṇaṃ nābhinandati paccuppannassa viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. Setelah merenungkan demikian, ia menjadi tidak membeda-bedakan kesadaran di masa lalu, ia tidak mencari kesenangan pada kesadaran di masa depan, dan ia mempraktikkan kejijikkan terhadap kesadaran yang sekarang ini, demi peluruhan dan lenyapnya.

Page 118: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? " Aniccaṃ bhante" “Bagaimana menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal? …

'yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? "Dukkhaṃ bhante" yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā" ti? "No hetaṃ bhante,

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vāti? "Aniccā bhante, apakah perasaan …

" yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā vāti? "Dukkhaṃ bhantena', yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante".

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, saññā niccā vā aniccā vāti? " Aniccaṃ bhante" persepsi …

'yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? "Dukkhaṃ bhante" yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā" ti? "No hetaṃ bhante,

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, saṅkhārā niccā vā aniccā vāti? " Aniccaṃ bhante" bentukan-bentukan kehendak … [89]

'yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? "Dukkhaṃ bhante" yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā" ti? "No hetaṃ bhante,

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? " kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?”116 –

===116. Spk: Kalimat ini disebutkan untuk menunjukkan karakteristik ketidakkekalan, dan menjelaskannya dengan membawa ketiga karakteristik secara bersama.

===Aniccaṃ bhante" “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

'yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? “Apakah yang tidak kekal merupakan penderitaan atau kebahagiaan?” –

"Dukkhaṃ bhante“Penderitaan, Yang Mulia.” –

" yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā" ti? “Apakah yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” –

"No hetaṃ bhante, " [PTS Page 089] “Tidak, Yang Mulia.”

Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Oleh karena itu, para bhikkhu, segala bentuk apa pun …

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ vedanaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭabbaṃ. …segala perasaan apa pun …

Page 119: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yā kāci saññā atītākāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saññaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. …segala persepsi apa pun …

Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saṅkhāraṃ netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭabbaṃ. …segala bentukan-bentukan kehendak apa pun …

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. …segala kesadaran apa pun, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat, semua kesadaran harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.

Ayaṃ vuccati bhikkhave, ariyasāvako “Ini disebut, para bhikkhu, seorang siswa mulia

apacināti, no ācināti, yang membongkar dan tidak membangun;

pajahati, na upādiyati, yang melepaskan dan tidak melekat;

visineti, no ussineti 1- yang menebarkan dan tidak mengumpulkan;

vidhupeti, na sandhūpeti. yang memadamkan dan tidak menyalakan.117

===117. Saya menerjemahkan kalimat ini dengan bantuan Spk, yang mengemas dua pasang istilah terakhir sebagai: Visineti na ussinetã ti vikirati na sampiõóeti; vidhåpeti na sandhåpetã ti nibbàpeti na jàlàpeti (beberapa teks menuliskan viseneti, usseneti); cp. AN II 214-16. Kalimat sekarang ini menggambarkan sekha, yang masih dalam proses menguraikan lingkaran.

===

1. Viseneti, no ussenoti. - Sīmu

[BJT Page 154] Kiñca apacināti, no ācināti: “Dan apakah yang ia bongkar dan tidak membangun?

rūpaṃ apacināti, no ācināti. Ia membongkar bentuk dan tidak membangun.

Vedanaṃ apacināti. No ācināti Ia membongkar perasaan …

saññaṃ apacināti, no ācināti. persepsi …

Saṃkhāre apacināti, no ācināti. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ apacināti, no ācināti. kesadaran dan tidak membangun.

Kiñca pajahati. Na upādiyati: rūpaṃ pajahati na upādiyati. Vedanaṃ pajahati na upādiyati. Saññaṃ pajahati na upādiyati. Saṃkhāre pajahati na upādiyati. Viññāṇaṃ pajahati na upādiyati. “Dan apakah yang ia lepaskan dan tidak melekat? Ia melepaskan bentuk dan tidak melekatinya. Ia melepaskan perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran dan tidak melekatinya.

Kiñca visineti, ussineti: rūpaṃ visineti na ussineti. Vedanaṃ visineti na ussineti. Saññaṃ visineti na ussineti. Saṃkhāre visineti na ussineti. [PTS Page 090] viññāṇaṃ visineti na ussineti.

Page 120: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Dan apakah yang ia tebarkan dan tidak kumpulkan? Ia menebarkan bentuk dan tidak mengumpulkannya. Ia menebarkan perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran dan tidak mengumpulkannya. [90]

Kiñca vidhūpeti, na sandhūpeti: rūpaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti. Vedanaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti. Saññaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti. Saṃkhāre vidhūpeti, na sandhūpeti. Viññāṇaṃ vidhūpeti, na sandhūpeti. “Dan apakah yang ia padamkan dan tidak nyalakan? Ia memadamkan bentuk dan tidak menyalakannya. Ia memadamkan perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran dan tidak menyalakannya.

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāya'pi nibbindati, saññāya'pi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. “Dengan melihat demikian, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran. Dengan mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan. Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami: ‘kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’

Ayaṃ vuccati bhikkhave, bhikkhu nevācināti na apacināti. Apacinitvā ṭhito. “Ini disebut, para bhikkhu, seorang siswa mulia yang tidak membangun juga tidak membongkar, melainkan yang berdiam setelah membongkar;

Neva pajahati, na upādiyati, pajahitvā ṭhito. yang tidak melepaskan juga tidak melekat, melainkan yang berdiam setelah melepaskan;

Neva visineti na ussineti. Visinetvā ṭhito. yang tidak menebarkan juga tidak mengumpulkan, melainkan yang berdiam setelah menebarkan;

Neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhitoyang tidak memadamkan juga tidak menyalakan, melainkan yang berdiam setelah memadamkan.118

===118. Spk: Ini menunjukkan Arahanta, yang berdiam setelah menguraikan lingkaran.

===

Kiñca nevācināti na apacināti apacinitvā ṭhito; “Dan apakah, para bhikkhu, yang tidak ia bangun juga tidak ia bongkar, melainkan berdiam setelah membongkar?

rūpaṃ nevācināti, na apacināti, apacinitvā ṭhito. Ia tidak membangun juga tidak membongkar bentuk, melainkan berdiam setelah membongkarnya.

Vedanaṃ nevācināti, na apacināti, apacinitvā ṭhito. Ia tidak membangun juga tidak membongkar perasaan …

Saññaṃ nevācināti, na apacināti. Apacinitvā ṭhito. persepsi …

Saṃkhare nevācināti, na apacināti. Apacinitvā ṭhito. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ nevācināti, na apacināti. Apacinitvā ṭhito. kesadaran, melainkan berdiam setelah membongkarnya.

Kiñca neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito: “Dan apakah yang tidak ia lepaskan juga tidak ia lekati, melainkan berdiam setelah melepaskan?

rūpaṃ neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito. Ia tidak melepaskan juga tidak melekati bentuk, melainkan berdiam setelah melepaskannya

Vedanaṃ neva pajahati na upādiyati pajahitvā ṭhito. ia tidak melepaskan juga tidak melekati perasaan …

Saññaṃ neva pajahati na upādiyati. Pajahitvā ṭhito. persepsi …

Saṃkhare neva pajahati na upādiyati. Pajahitvā ṭhito. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ neva pajahati na upādiyati. Pajahitvā ṭhito.

Page 121: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

kesadaran, melainkan berdiam setelah melepaskannya.

Kiñca neva visineti, na ussineti, visinetvā ṭhito: “Dan apakah yang tidak ia tebarkan juga tidak ia kumpulkan, melainkan berdiam setelah menebarkan?

rūpaṃ neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito Ia tidak menebar juga tidak mengumpulkan bentuk, melainkan berdiam setelah menebarkannya.

vedanaṃ neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito. Ia tidak menebarkan juga tidak mengumpulkan perasaan …

Saññaṃ neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito. persepsi …

Saṃkhāre neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ neva visineti na ussineti visinetvā ṭhito. kesadaran, melainkan berdiam setelah menebarkannya.

Kiñca neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito: “Dan apakah yang tidak ia padamkan juga tidak ia nyalakan, melainkan berdiam setelah memadamkannya?

rūpaṃ neva vidhūpeti na sandhūpeti, vidhūpetvā ṭhito. Ia tidak memadamkan juga tidak menyalakan bentuk, melainkan berdiam setelah memadamkannya.

Vedanaṃ neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito. Ia tidak memadamkan juga tidak menyalakan perasaan …

Saññaṃ neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito. persepsi …

Saṃkhāre neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ neva vidhūpeti na sandhūpeti vidhūpetvā ṭhito. kesadaran, melainkan berdiam setelah memadamkannya.

Evaṃ vimuttacittaṃ kho bhikkhave, bhikkhuṃ saindā devā sabrahmakā sapajāpatikā ārakāva namassanti:“Ketika, para bhikkhu, seorang bhikkhu terbebaskan dalam batin seperti demikian, para deva bersama dengan Indra, Brahmà, dan Pajàpati memberi hormat kepadanya dari jauh.”

[PTS Page 091] "namo te purisājañña namo te purisuttama, [91] “‘Hormat kepadamu, O, manusia murni! Hormat kepadamu, O, yang tertinggi di antara manusia!

Yassa te nābhijānāma yampi nissāya jhāyasīti". Kami sendiri tidak mengetahui secara langsung Bergantung pada apa yang engkau meditasikan.’”119

===119. Pàda cd harus dibaca: yassa te nàbhijànàma, yampi nissàya jhàyati. Baca AN V 324-26 dan MN I 140, 3-6. Spk menyebutkan bahwa di akhir khotbah ini lima ratus bhikkhu mencapai Kearahatan.

===

[BJT Page 156] 1. 2. 3. 8 Piṇḍolya suttaṃ(S.22.80.) 8.Pindolyasuttam80 (8) Pengumpul-Dana

Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di antara penduduk Sakya di Kapilavatthu di Taman Nigrodha.

Atha kho bhagavā kismiñcideva pakaraṇe bhikkhusaṃghaṃ paṇāmetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kapilavatthuṃ1piṇḍāya pāvisi. Kemudian Sang Bhagavà, setelah membubarkan para bhikkhu untuk suatu alasan tertentu,120 merapikan jubahNya di pagi hari dan membawa mangkuk dan jubahNya, memasuki Kapilavatthu untuk menerima dana makanan.

Page 122: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===120. Spk: Setelah melewatkan musim hujan di Sàvatthã, Sang Buddha pergi ke Kapilavatthu bersama dengan sejumlah besar para bhikkhu. Ketika mereka tiba, para Sakya datang menemui mereka, membawa banyak persembahan untuk Saïgha. Pertengkaran hebat pecah di antara para bhikkhu dalam membagikan barang-barang persembahan, dan karena alasan inilah Sang Guru membubarkan mereka. Beliau ingin mengajar mereka, “Bukanlah demi hal-hal demikian seperti jubah, dan sebagainya, kalian meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah, melainkan demi Kearahatan.”

===

Kapilavatthusmiṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapāta paṭikkanto yena mahāvanaṃ tenupasaṅkami divāvihārāya, mahāvanaṃ ajjhogahetvā beluvalaṭṭhikāya mūle divāvihāraṃ nisīdi. Ketika Ia telah berjalan menerima dana makanan di Kapilavatthu dan telah kembali dari perjalanan itu, setelah makan Ia pergi ke Hutan Besar untuk melewatkan hari ini. Setelah memasuki Hutan Besar, Beliau duduk di bawah anak pohon Beluva untuk melewatkan hari itu.

Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi: Kemudian, ketika Sang Bhagavà sedang sendiri dalam keterasingan, sebuah perenungan muncul dalam pikiranNya sebagai berikut:121

===121. Kalimat serupa terdapat pada MN I 457-59, tetapi di sana para Sakya pertama-tama memohon agar Sang Buddha memaafkan para bhikkhu, diikuti oleh Brahmà Sahampati, yang mengajukan permohonan yang sama. Dalam versi MN urutan kedua perumpamaan ini dibalik.

==='mayā kho bhikkhusaṃgho pavāḷho. 2Santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ mamaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. “Aku telah membubarkan Saïgha para bhikkhu. Terdapat para bhikkhu yang baru ditahbiskan, belum lama meninggalkan keduniawian, baru saja bergabung dalam Dhamma dan Disiplin ini. Jika mereka tidak bertemu denganKu mungkin mereka akan mengalami perubahan.

Seyyathāpi nāma vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. Seperti halnya anak sapi yang tidak bertemu dengan induknya, mungkin akan mengalami perubahan.

Evamevaṃ santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ tesaṃ mamaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo, Demikian pula, para bhikkhu yang baru ditahbiskan. Belum lama meninggalkan keduniawian, baru saja bergabung dalam Dhamma dan Disiplin ini. Jika mereka tidak bertemu denganKu mungkin mereka akan mengalami perubahan.

seyyathāpi nāma khījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seperti halnya benih muda yang tidak memperoleh air, mungkin akan mengalami perubahan.

Evametaṃ santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ. Tesaṃ mamaṃ alabhantānaṃ dassanāya siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. Yannūnāhaṃ yatheva mayā pubbe bhikkhusaṃgho anuggahito, evamevaṃ etarahi anuggaheyyaṃ bhikkhusaṅghanti. Demikian pula para bhikkhu yang baru ditahbiskan. Belum lama meninggalkan keduniawian, baru saja bergabung dalam Dhamma dan Disiplin ini. Jika mereka tidak bertemu denganKu mungkin mereka akan mengalami perubahan. Biarlah Aku membantu Saïgha para bhikkhu sekarang seperti yang telah Kulakukan di masa lalu.”

Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evamevaṃ brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi.

[PTS Page 092] atha kho brahmā samampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjalimpaṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian Brahmà Sahampati, setelah mengetahui dengan pikirannya sendiri perenungan dalam pikiran Sang Bhagavà, bagaikan seorang kuat yang merentangkan tangannya yang tertekuk atau menekuk tangannya yang terentang, lenyap dari alam brahmà dan muncul kembali di hadapan Sang Bhagavà. [92] Ia merapikan jubahnya di salah satu bahunya, merangkapkan tangan sebagai penghormatan kepada Sang Bhagavà, dan berkata kepada Beliau:

"evametaṃ bhagavā, evametaṃ sugata, bhagavatā bhante, bhikkhusaṅgho pavāḷho. Santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi nāma vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. Evameva santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi nāma bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo, evameva santettha bhikkhu navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ alabhantānaṃ dassanāya siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo. “Demikianlah, Bhagavà! Memang demikian, Yang Sempurna! Saïgha para bhikkhu telah dibubarkan oleh Bhagavà. Terdapat para bhikkhu yang baru ditahbiskan … (seperti di atas, termasuk perumpamaan-perumpamaannya) … Jika mereka tidak bertemu dengan Bhagavà mungkin mereka akan mengalami perubahan.

Page 123: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Abhinandatu bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ abhivadatu bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Yatheva bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito, evamevaṃ etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghanti. Yang Mulia, sudilah Bhagavà menyenangkan Saïgha para bhikkhu! Sudilah Bhagavà menerima Saïgha para bhikkhu! Sudilah Bhagavà membantu Saïgha para bhikkhu sekarang seperti yang telah Bhagava lakukan di masa lalu.”

1. Kapilavatthusmiṃ - sī. 1, 2, Syā 2. Pabāḷho - syā, machasaṃ.

[BJT Page 158] Adhivāsesi bhagavā tuṇahībhāvena. Atha kho brahmā sahampati bhagavato adhivāsanaṃ viditvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Sang Bhagavà menyetujui dengan berdiam diri. Kemudian Brahmà Sahampati, setelah memahami persetujuan Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan, dengan Beliau di sisi kanannya, ia lenyap dari sana.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena nigrodhārāmo tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā tathārūpaṃ iddhābhisaṃkhāraṃ abhisaṃkhāsi 1yathā te bhikkhū ekadvīhikāya sārajjamānarūpā yena bhagavā tenupasaṅkameyyuṃ. Kemudian pada malam harinya, Sang Bhagavà keluar dari keterasinganNya dan pergi ke Taman Nigrodha. Beliau duduk di tempat yang telah disediakan dan melakukan keajaiban dengan kekuatan batinNya sehingga para bhikkhu mendatangiNya, sendirian atau berpasangan, dengan cara yang takut-takut.122

===122. Di sini saya mengikuti Se, yang membaca: Tathàråpaü iddhàbhisaïkhàraü abhisaïkhàsi yathà te bhikkhå ekadvãhikàya sàrajjamànaråpà yena bhagavà ten’ upasaïkameyyuü. Be dan Ee membaca yenàhaü menggantikan yena bhagavà; sepertinya keseluruhan frasa dihilangkan pada SS. Spk mengemas: Ekadvãhikàya ti ek’ eko c’ eva dve dve ca hutvà. Sàrajjamànaråpà ti ottappamànasabhàvà bhàyamànà.

Spk: Mengapakah Sang Buddha melakukan keajaiban demikian? Dari keinginan akan kesejahteraan mereka. Karena jika mereka mendatangiNya secara berkelompok maka mereka tidak akan menunjukkan sikap hormat kepada Sang Buddha juga mereka tidak akan mampu menerima ajaran Dhamma. Tetapi jika mereka datang dengan sungkan, malu, sendiri dan berpasangan, maka mereka akan menunjukkan sikap hormat dan dapat menerima ajaran.

==="Tepi bhikkhū ekadvihikāya sārajjamānurūpā yena [PTS Page 093] bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinno kho te bhikkhu bhagavā etadavoca: Kemudian para bhikkhu itu mendekati Sang Bhagavà, sendirian atau berpasangan, dengan cara yang takut-takut. [93] Setelah mendekat, mereka memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan duduk di satu sisi. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada mereka:

"antamidaṃ bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ. Abhisāpoyaṃ2 lokasmiṃ piṇḍolo vicarasi pattapāṇīti“Para bhikkhu, ini adalah bentuk penghidupan terendah, yaitu, mengumpulkan dana. Dalam istilah duniawi ini adalah istilah kasar:123

===123. Abhisàpa, dikemas akkosa oleh Spk, yang menjelaskan: “Karena ketika orang marah maka mereka menghina lawannya dengan berkata, ‘Engkau seharusnya mengenakan jubah bhikkhu, membawa mangkuk pengemis, dan berkelana mengumpulkan dana!’” Kapàla, diterjemahkan di sini “mangkuk pengemis,” bukanlah kata yang lazim untuk mangkuk dana (=patta) seorang bhikkhu, namun merujuk pada jenis mangkuk yang digunakan oleh para petapa Non-Buddhis (kadang-kadang terbuat dari tengkorak); penggunaan kata ini sepertinya bermakna merendahkan. Paragraf ini dan berikutnya juga terdapat pada It 89-90. Beberapa istilah yang menggambarkan bhikkhu yang menyimpang persis di bawah dikomentari pada I, n.176.

===" taṃ ca kho evaṃ bhikkhave kulaputtā upenti atthavasikā atthavasaṃ paṭicca, ‘Kalian pengumpul-dana; kalian mengembara dengan mangkuk pengemis di tangan kalian!’ Namun demikian, para bhikkhu, orang-orang berniat baik dalam menjalani kehidupan demikian demi alasan-alasan yang tepat.

neva rājābhinītā na corābhinītā na iṇaṭṭā na bhayaṭṭā na ājivikāpakatā. Bukan karena mereka dipaksa oleh raja agar melakukan hal itu, juga bukan karena mereka dipaksa oleh penjahat, juga bukan karena hutang, juga bukan karena takut, juga bukan untuk mencari penghidupan.

Api ca kho otiṇṇamhā jātiyā jarāmaraṇena3sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Tetapi mereka melakukannya dengan pikiran: ‘aku tenggelam dalam kelahiran, penuaan, dan kematian; dalam kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan. Aku tenggelam dalam penderitaan, diserang oleh penderitaan. Mungkin akhir dari keseluruhan kumpulan penderitaan ini dapat terlihat!’

Evaṃ pabbajito cāyaṃ bhikkhave, “Dengan alasan demikianlah, para bhikkhu, orang-orang ini meninggalkan keduniawian.

Page 124: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

kulaputto so ca hoti abhijjhālū kāmesu tibbasārāgo vyāpannacitto paduṭṭhamanasaṃkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo. Namun ia iri-hati, terbakar oleh nafsu akan kenikmatan indria, dengan pikiran penuh dengan permusuhan, dengan niat yang dikotori oleh kebencian, dengan pikiran-kacau, tanpa pemahaman jernih, tidak terkonsentrasi, dengan pikiran berhamburan, indrianya mengendur.

Seyyathāpi bhikkhave, chavālātaṃ ubhato padittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati, nāraññe kaṭṭhatthaṃ pharati, tathūpamāhaṃ bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihībhogā ca parihīno sāmaññatthañca na paripūreti. Bagaikan arang dari api pemakaman, yang terbakar di kedua ujungnya dan berlumuran kotoran di tengahnya, tidak dapat digunakan sebagai kayu bangunan di desa atau di hutan, dan dengan cara yang sama Aku mengatakan tentang orang ini: ia telah kehilangan kenikmatan sebagai perumah tangga, namun ia tidak memenuhi tujuan pertapaan.

Tayo me bhikkhave, akusalavitakkā. Kāmavitakko vyāpāda vitakko vihiṃsāvitakko. “Ada, para bhikkhu, tiga jenis pikiran buruk ini: pikiran-indria, pikiran permusuhan, pikiran-mencelakai.124

===124. Spk mengatakan kalimat ini disebutkan untuk menunjukkan bahwa orang ini telah menjadi semacam simbol dari suatu tumpukan kayu pemakaman karena pikiran jahatnya. “Konsentrasi tanpa-gambaran” (animitta-samàdhi) adalah konsentrasi pandangan terang (vipassanà-samàdhi), disebut “tanpa-gambaran” karena melenyapkan gambaran kekekalan, dan seterusnya. Untuk penjelasan lebih lanjut mengenai konsentrasi tanpa-gambaran, baca IV, nn.280, 312, 368.

===Ime ca kho bhikkhave, tayo akusala citakkā taṃ kva aparisesā nirujjhanti: Dan di manakah, para bhikkhu, ketiga pikiran buruk ini lenyap tanpa sisa?

catusu vā satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittassa viharato animittaṃ vā samādhiṃ bhāvayato. Bagi seseorang yang berdiam dengan pikiran kokoh dalam empat landasan perhatian, atau bagi seseorang yang mengembangkan konsentrasi tanpa-gambaran.

Yāvañcidaṃ bhikkhave alameva animitto samādhi bhāvetuṃ animitto bhikkhave, samādhi bhāvito bahulīkato mahapphalo hoti mahānisaṃso. Ini cukup beralasan, para bhikkhu, untuk mengembangkan konsentrasi tanpa-gambaran. Ketika konsentrasi tanpa-gambaran dikembangkan dan dilatih, para bhikkhu, maka itu akan berbuah dan bermanfaat besar.

Dvemā bhikkhave, diṭṭhiyo bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca “Ada, para bhikkhu, dua pandangan ini: pandangan penjelmaan dan pandangan pemusnahan.125

===125. Spk: Pandangan penjelmaan (bhavadiññhi) adalah eternalisme (sassatadiññi); pandangan pemusnahan (vibhavadiññhi) adalah nihilisme (ucchedadiññhi). Kalimat ini disebutkan untuk menunjukkan bahwa konsentrasi tanpa-gambaran melenyapkan bukan hanya tiga pikiran buruk tetapi juga eternalisme dan nihilisme.

===[PTS Page 094] tatra bhikkhave, sutavā ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: [94] Di sanalah, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih merenungkan sebagai berikut:

"atthi nu kho taṃ kiñci lokasmiṃ yamahaṃ upādiyamāno na vajjavā assa"nti so evaṃ pajānāti: ‘Adakah di dunia ini yang dapat kulekati tanpa layak dicela?’’ Ia memahami:

natthi nu kho taṃ kiñci lokasmiṃ yamahaṃ upādiyamāno na vajjavā assaṃ. Ahaṃ ca rūpaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṃ, ‘Tidak ada apa pun di dunia ini yang dapat kulekati tanpa layak dicela. Karena jika aku melekat, hanyalah bentuk yang dapat kulekati,

1. Abhisaṃkhāresi - syā. 2. Abhisāpeyyaṃ - sī 1, 2. 3. Jarāya maraṇena - machasaṃ, syā, [PTS]

[BJT Page 160] Vedanaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṃ, saññaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṃ. Saṃkhāreyeva upādiyamāno upādiyeyyaṃ. Viññāṇaññeva upādiyamāno upādiyeyyaṃ, hanyalah perasaan … hanyalah persepsi … hanyalah bentukan-bentukan kehendak … hanyalah kesadaran yang dapat kulekati.

tassa me assa upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhaveyyuṃ. Dengan kemelekatanku sebagai kondisi, maka akan ada penjelmaan, dengan penjelmaan sebagai kondisi, maka kelahiran; dengan kelahiran sebagai kondisi, maka penuaan-dan-kematian, kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan akan muncul.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo assa. Demikianlah asal-mula keseluruhan kumpulan penderitaan ini.’126

===

Page 125: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

126. Di sini Sang Buddha menghubungkan kemelekatan, yang muncul di atas landasan lima kelompok unsur kehidupan yang secara keliru dianggap sebagai diri, dengan bagian terakhir formula sebab-akibat yang saling bergantungan, dengan demikian menunjukkan kemelekatan sekarang sebagai penyebab yang berkelanjutan bagi kelangsungan lingkaran kehidupan. Untuk penjelasan yang sama, baca MN I 511, 30 – 512, 2.

===

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, “Bagaimana menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?…

yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti? Dukkhaṃ bhante, yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attāti"? No hetaṃ bhante,

vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, Apakah perasaan …

yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, persepsi …

yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, bentukan-bentukan kehendak …

yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, “Apakah yang tidak kekal merupakan penderitaan atau kebahagiaan?” – “Penderitaan, Yang Mulia.” –

yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante. “Apakah yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attā "ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā olārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā olārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññā 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā olārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhārā 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā olārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ 'netaṃ mama, neso'hamasmi, na me so attāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Page 126: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāyapi nibbindati saññāyapi nibbindati saṃkhāresupi nibbindati viññāṇasmimpi nibbindati, nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇājāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Dengan melihat demikian … ia memahami: ‘… Tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”127

===127. Spk: Di akhir khotbah ini lima ratus bhikkhu mencapai Kearahatan beserta pengetahuan analitis (pañisambhidà).

===

1. 2. 3. 9 Pārileyyaka suttaṃ(S.22.81.)9.Palileyyasuttam81 (9) Pàrileyya

81. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Kosambi di Taman Ghosita.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā, pattacīvaramādāya kosambiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Kemudian, pada suatu pagi, Sang Bhagavà merapikan jubah dan membawa mangkuk dan jubahNya, memasuki Kosambi untuk menerima dana makanan.

Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto sāmaṃ [PTS Page 095] senāsaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ eko adutiyo cārikaṃ pakkāmi. Ketika Beliau telah berjalan menerima dana makanan di Kosambi dan telah kembali dari perjalanan itu, setelah makan [95] Beliau merapikan tempat tinggalNya sendiri, membawa mangkuk dan jubahNya, dan tanpa memberitahu pelayan pribadiNya, tanpa berpamitan dengan Bhikkhu Saïgha, Beliau melakukan perjalanan sendirian, tanpa seorang pun menyertaiNya.128

===128. Spk menempatkan sutta ini pada masa pertengkaran yang terkenal di Kosambi. Setelah Beliau gagal dalam tiga kali usaha untuk mendamaikan kelompok-kelompok yang bertikai, Sang Buddha memutuskan untuk pergi sendirian. Untuk kisah selengkapnya, baca Vin I 337-57 dan ¥àõamoli, Life of the Buddha, pp.109-19.

===

[BJT Page 162] Atha kho aññataro bhikkhu acirapakkantassa bhagavato yenāyasmā ānando tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: Kemudian, tidak lama setelah Sang Bhagavà pergi, seorang bhikkhu mendekati Yang Mulia ânanda dan memberitahunya:

"ehā'vuso ānanda, bhagavā sāmaṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacivaramādāya anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ eko adutiyo cārikaṃ pakkantoti. “Sahabat ânanda, Sang Bhagavà telah merapikan tempat tinggalNya sendiri, membawa mangkuk dan jubahNya, dan tanpa memberitahu pelayan pribadiNya, tanpa berpamitan dengan Bhikkhu Saïgha, Beliau melakukan perjalanan sendirian, tanpa seorang pun menyertaiNya.”

Yasmiṃ āvuso samaye bhagavā sāmaṃ senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ eko adutiyo cārikaṃ pakkamati ekova bhagavā tasmiṃ samaye viharitukāmo hoti. Na bhagavā tasmiṃ samaye kenaci anubandhitabbo hotīti. “Sahabat, ketika Sang Bhagavà pergi seperti itu Beliau ingin sendirian. Pada kesempatan demikian Sang Bhagavà seharusnya tidak diganggu oleh siapa pun.”

Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena pārileyyakaṃ1tadavasari. Kemudian Sang Bhagavà, mengembara secara bertahap, sampai di Pàrileyyaka.

Tatra sudaṃ bhagavā pārileyyake viharati bhaddasālamūle Di sana di Pàrileyyaka, Sang Bhagavà menetap di bawah sebatang pohon sal besar.129

===129. Spk: Para penduduk Pàrileyyaka membangun gubuk daun untuk Sang Bhagavà di hutan lindung dekat kota mereka. Sebatang pohon sal keramat (bhadda) tumbuh di sana. Selagi menetap dengan bergantung pada kota itu, Sang Bhagavà berdiam di bawah pohon itu di dekat gubuk daun di dalam hutan. Spk menceritakan kisah gajah besar yang datang melayani Sang Buddha; baca Ud 41-42 dan Vin I 352-53.

===

Page 127: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

atha kho sambahulā bhikkhu yena āyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṃkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodiṃsu. Kemudian sejumlah bhkkhu mendekati Yang Mulia âïanda dan saling bertukar sapa dengannya.130

===130. Spk: Mereka ini bukanlah para bhikkhu yang bertikai, melainkan lima ratus bhikkhu lain yang datang dari berbagai penjuru setelah musim hujan.

===Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇiyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ: Ketika mereka mengakhiri ramah tamah itu, mereka duduk di satu sisi dan berkata kepada Yang Mulia ânanda:

"cirassutā kho no āvuso ānanda bhagavato sammukhā dhammīkathā icchāma mayaṃ āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ sotunti"“Sahabat ânanda, sudah lama sejak kami mendengarkan khotbah Dhamma dari Sang Bhagavà. Kami ingin mendengarkan khotbah Dhamma seperti itu lagi, Sahabat ânanda.”

Atha kho āyasmā ānando tehi bhikkhūhi saddhiṃ yena pārileyyakaṃ bhaddasālamūlaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi. Samādapesi samuttejasi. Sampahaṃsesi. Kemudian Yang Mulia ânanda bersama dengan para bhikkhu itu mendatangi Sang Bhagavà di Pàrileyyaka, di bawah pohon sal besar. Setelah mendekat, mereka memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan duduk di satu sisi. Kemudian Sang Bhagavà memberikan instruksi, menasihati, menginspirasi, dan menggembirakan para bhikkhu itu dengan khotbah Dhamma.

[PTS Page 096] tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi: [96] Pada saat itu suatu pemikiran muncul dalam pikiran seorang bhikkhu sebagai berikut:

"kathaṃ nu kho jānato kathaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hotī"ti. “Bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah ia melihat, munculnya penghancuran segera atas noda-noda?”131

===131. Baca 22:55 dan n.78 di atas. Spk menjelaskan ini sebagai merujuk pada “buah Kearahatan segera setelah sang jalan” (maggànantaraü arahattaphalaü). Akan tetapi, seperti dalam sistem komentar, buah secara otomatis muncul segera setelah sang jalan, saya pikir bhikkhu itu sebenarnya menanyakan bagaimana mencapai Kearahatan secara cepat dan langsung, tanpa melewati tingkat Penerangan yang lebih rendah.

===

Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi: Sang Bhagavà, setelah mengetahui dengan pikiranNya sendiri pemikiran dalam pikiran bhikkhu tersebut, berkata kepada bhikkhu itu sebagai berikut:

"vicayaso desito bhikkhave, mayā dhammo: “Para bhikkhu, Dhamma ini telah Kuajarkan dengan tanpa perbedaan.132

===132. Vicayaso. Spk mengemas dengan vicayena dan menjelaskan: “Setelah membatasi dengan pengetahuan yang mampu membedakan sifat sejati dari berbagai fenomena.” Selanjutnya adalah tiga puluh tujuh bantuan untuk mencapai Penerangan (bodhipakkhiyà dhammà); baca pp.1485-87. (awaiting the translation on sn4)

===vicayaso desitā cattāro satipaṭṭhānā. Empat Landasan Perhatian telah Kuajarkan tanpa perbedaan.

Vicayaso desitā cattāro sammappadhānā. Empat Usaha Benar …

Vicayaso desitā cattāro iddhipādā Empat Landasan Kekuatan Batin …

vicayaso desitāni pañcindriyāni. Lima Indria Spiritual …

Vicayaso desitāni pañcabalāni Lima Kekuatan …

vīcayaso desitā sattabojjhaṅgā. Tujuh Faktor Penerangan …

Vicayaso desito ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Jalan Mulia Berunsur Delapan telah Kuajarkan tanpa perbedaan.

Page 128: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evaṃ vicayaso kho desito bhikkhave, mayā dhammo. Evaṃ vicayaso desite kho bhikkhave, mayā dhamme atha ca panidhekaccassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi: Para bhikkhu, sehubungan dengan Dhamma yang telah Kuajarkan ini, suatu pemikiran muncul dalam pikiran seorang bhikkhu sebagai berikut:

"kathaṃ nu kho jānato kathaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hotī"ti. ‘Bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah ia melihat, munculnya penghancuran segera atas noda-noda?’

1. Pālileyyakaṃ - machasaṃ, syā. Pārināyyanagaraṃ - aṭṭhakathā.

[BJT Page 164] Kathaṃ ca bhikkhave, jānato kathaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti: “Dan bagaimanakah, para bhikkhu, seseorang mengetahui, bagaimanakah ia melihat, munculnya penghancuran segera dari noda-noda?

idha bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, Di sini, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan salah satu dari para mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan salah satu dari orang-orang superior dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka,

rūpaṃ attato samanupassati yā kho pana sā bhikkhave, samanupassanā, saṃkhāro so. menganggap bentuk sebagai diri. Anggapan itu, para bhikkhu, adalah suatu bentukan.133

===133. Spk mengemas “yang menganggap” (sàsamanupassanà) sebagai suatu “bentukan-pandangan” (diññhi-saïkhàra). Saya memahami saïkhàra di sini sebagai bermakna apa yang terkondisi bukan sebagai kekuatan aktif yang menghasilkan, yaitu, sebagai saïkhata-saïkhàra dari komentar daripada sebagai abhisaïkharaõa-saïkhàra, tindakan bentukan kehendak. Sepertinya, intinya adalah bahwa dengan mengingat tindakan menganggap suatu “bentukan,” Sang Buddha menekankan asal-mulanya yang terkondisi. Ini pada gilirannya menekankan ketidakkekalannya, yang pengakuannya meruntuhkan keterikatan pada gagasan “aku”, dengan demikian memuncak pada Kearahatan. Mengenai “kontak-kebodohan” (avijjàsamphassa), baca n.63.

===So pana saṃkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavoti: Bentukan itu – apakah sumbernya, apakah asal-mulanya, darimanakah ia muncul dan dihasilkan?

avijjāsamphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā tatojo so saṅkhāro. Ketika kaum duniawi yang tidak terlatih mengalami kontak dengan perasaan yang berasal dari kontak-kebodohan, maka keinginan muncul: selanjutnya bentukan itu muncul.

Iti kho bhikkhave, sopi kho saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno, “Demikianlah, para bhikkhu, bentukan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā, keinginan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. perasaan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

Sopi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno. kontak itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

Sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. kebodohan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan.

[PTS Page 097] evampi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti. [97] Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, para bhikkhu, maka muncullah penghancuran segera atas noda-noda.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati api ca kho rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati. “Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri, tetapi ia menganggap diri sebagai memiliki bentuk.

Yā kho pana sā bhikkhave, samanupassanā saṅkhāro so, so pana saṅkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavo: Anggapan itu adalah suatu bentukan … (semuanya seperti di atas) …

avijjāsamphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā. Tatojo so saṅkhāro. Iti kho bhikkhave, sopi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno

Page 129: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā, sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā, so'pi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno, sāpi avijjā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Evampi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti. …Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, para bhikkhu, maka muncullah penghancuran segera atas noda-noda.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati. Api ca kho attani rūpaṃ samanupassati. Yā kho pana sā bhikkhave, samanupassanā saṅkhāro so. “Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri atau diri sebagai memiliki bentuk, tetapi ia menganggap bentuk sebagai di dalam diri. Anggapan itu adalah suatu bentukan….

So pana saṃkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavo: avijjāsamphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā tatojo so saṃkhāro.

Iti kho bhikkhave, sopi kho saṃkhāro anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno, sāpi [PTS Page 098] taṇhā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā, sāpi vedanā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Sopi phasso anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno. Sāpi avijjā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Evampi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati. Na attani rūpaṃ samanupassati api ca kho rūpasmiṃ attānaṃ samanupassati. Yā kho pana bhikkhave, samanupassanā saṃkhāro so.“Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri atau diri sebagai memiliki bentuk atau bentuk sebagai di dalam diri, tetapi ia menganggap diri sebagai di dalam bentuk. Anggapan itu adalah suatu bentukan…. [98]

So pana saṃkhāro kinnidāno

[BJT Page 166] Kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavo: avijjāsamphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā. Tatojo so saṃkhāro. Iti kho bhikkhave, so'pi saṃkhāro anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno. Sā'pi taṇhā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. So'pi phasso anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno. Sā'pi avijjā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Evampi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati na rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani rūpaṃ samanupassati na rūpasmiṃ attānaṃ samanupassati. Api ca kho [PTS Page 099] vedanaṃ attato samanupassati api ca kho vedanāvantaṃ attānaṃ samanupassati api ca kho attani vedanaṃ samanupassati api ca kho vedanāya attānaṃ samanupassati. “Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri … atau diri sebagai di dalam bentuk, tetapi ia menganggap perasaan sebagai diri …

Api ca kho saññaṃ attato samanupassati api ca kho saññāvantaṃ attānaṃ samanupassati api ca kho attani saññaṃ samanupassati api ca kho saññāya attānaṃ samanupassati. persepsi sebagai diri …

Api ca kho saṃkhāre attato samanupassati api ca saṃkhāravantaṃ attānaṃ samanupassati api ca kho attani saṃkhāre samanupassati na saṃkhāresu attānaṃ samanupassati, bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

api ca kho viññāṇaṃ attato samanupassati api ca kho viññāṇavantaṃ attānaṃ samanupassati api ca kho attani viññāṇaṃ samanupassati. kesadaran sebagai diri …

Api ca kho viññāṇasmiṃ attānaṃ samanupassati. diri sebagai di dalam kesadaran.

Yā kho pana sā bhikkhave samanupassanā, saṅkhāro so.

Page 130: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Anggapan itu adalah suatu bentukan….

So pana saṅkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavo:avijjāsamphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā. Tatojo so saṅkhāro. Iti kho bhikkhave, so'pi saṅkhāro anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno. Sā'pi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. Sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. So'pi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno. Sāpi avijjā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. Evampi kho bhikkhave, jānato passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti. Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, para bhikkhu, maka muncullah penghancuran segera atas noda-noda.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati na rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani rūpaṃ samanupassati na rūpasmiṃ attānaṃ samanupassati. “Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri … [99]

Na vedanaṃ attato samanupassati na vedanāvantaṃ attānaṃ samanupassati na attani vedanaṃ samanupassati na vedanāya attānaṃ samanupassati. Na saññaṃ attato samanupassati na saññāvantaṃ attānaṃ samanupassati na attani saññaṃ samanupassati na saññāya attānaṃ samanupassa ti. Na saṅkhāre attato samanupassati na saṅkhāravantaṃ attānaṃ samanupassati na attani saṅkhāre samanupassati na saṅkhāresu attānaṃ samanupassati. Na viññāṇaṃ attato samanupassati na viññāṇavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani viññāṇaṃ samanupassati na viññāṇasmiṃ attānaṃ samanupassati. … atau diri sebagai di dalam kesadaran,

[BJT Page 168] Api ca kho evaṃ diṭṭhi hoti: tetapi ia menganut pandangan sebagai berikut:

" so attā so loko so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo"ti. ‘Apa yang merupakan diri di dunia ini; setelah meninggal dunia, bahwa aku akan – kekal, stabil, abadi, tidak berubah.’134

===134. Pandangan ini, yang menempatkan identitas diri dan dunia (so attà so loko), sepertinya diturunkan dari Upaniªads. Anehnya, Spk tidak mengomentari ini, dan Ps (mengomentari MN I 135, 37) hanya memberikan kemasan kata yang tidak membantu, untuk pembahasan, baca Wijesekera, “An Aspect of Upaniªadic âtman and Buddhist ‘Anattà,’” Buddhist and Vedic Studies, pp.261-63.

===Yā kho pana sā bhikkhave, sassatadiṭṭhi saṃkhāro so, Pandangan eternalis itu adalah suatu bentukan….

so pana saṃkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjatiko kimpabhavo: avijjā samphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā. Tatojo so saṃkhāro. Iti kho bhikkhave, so'pi saṃkhāro anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno. Sāpi taṇhā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Sā'pi vedanā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. So'pi phasso anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno. Sāpi avijjā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Evampi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti. Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, para bhikkhu, maka muncullah penghancuran segera atas noda-noda.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati na rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani rūpaṃ samanupassati na rūpasmiṃ attānaṃ samanupassati. “Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri …

Na vedanaṃ attato samanupassati na vedanaṃ attato samanupassati vedanāvantaṃ attānaṃ samanupassati na attani vedanaṃ samanupassati na vedanāya attānaṃ samanupassatī. Na saññaṃ attato samanupassati na saññāvantaṃ attānaṃ samanupassati na attani saññaṃ samanupassati na saññāya attānaṃ samanupassati.

Page 131: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Na saṃkhāre attato samanupassati na saṅkhāravantaṃ attānaṃ samanupassati na attani saṅkhare samanupassati. Na saṅkhāresu attānaṃ samanupassati. Na viññāṇaṃ attato samanupassati na viññāṇavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani viññāṇaṃ samanupassati na viññāṇasmiṃ attānaṃ samanupassati. Nā'pi evaṃ diṭṭhi hoti. So attā so loko so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo'ti, …atau menganut pandangan [eternalis] demikian,

api ca kho evaṃ diṭṭhi hoti. tetapi ia menganut pandangan sebagai berikut:

" No cassaṃ no ca me siyā na bhavissāmi' na me bhavissati"ti. ‘Sebelumnya aku tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; aku tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku.’135

===135. Di sini saya bersama dengan Se dan Ee membaca: no c’ assaü no ca me siyà, na bhavissàmi na me bhavissati. Be membaca kata kerja negatif ke tiga sebagai nàbhavissaü. Spk: “Jika sebelumnya aku tidak ada maka tidak ada juga yang kumiliki; jika aku tidak akan ada di masa depan, juga tidak akan ada yang kumiliki.” Untuk pembahasan yang lebih lengkap, baca n. 75.

===Yā kho pana sā bhikkhave, ucchedadiṭṭhi saṃkhāro so. Pandangan nihilis demikian adalah suatu bentukan….

So pana saṃkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavo: avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā tatojo so saṃkhāro. Iti kho bhikkhave, so'pi saṃkhāro anicco saṃkhato paṭiccasampanno. Sāpi taṇhā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā. Sāpi vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā sopi phasso anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno. Sāpi avijjā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. Evampi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hoti.

Na heva kho rūpaṃ attato samanupassati na rūpavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani rūpaṃ samanupassati na rūpasmiṃ attānaṃ samanupassati. “Ia mungkin tidak menganggap bentuk sebagai diri …

Na vedanaṃ attato samanupassati na vedanāvantaṃ attānaṃ samanupassati na attani vedanaṃ samanupassati na vedanāya attānaṃ samanupassati. Na saññaṃ attato samanupassati na saññāvantaṃ attānaṃ samanupassati na attani saññaṃ samanupassati. Na saññāya attānaṃ samanupassati. Na saṃkhāre samanupassati na saṃkhāravantaṃ attānaṃ samanupassati na attani saṃkhāre samanupassati na saṃkhāresu attānaṃ samanupassati. Na viññāṇaṃ attato samanupassati na viññāṇavantaṃ attānaṃ samanupassati na attani viññāṇaṃ samanupassati. Na viññāṇasmiṃ attānaṃ samanupassati.

[BJT Page 170] Nā'pi evaṃ diṭṭhi hoti. 'So attā so loko so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoti. Nā'pi evaṃ diṭṭhi hoti: "no cassaṃ no ca me siyā na bhavissāmi1- na me bhavissatī"ti. …atau menganut pandangan [nihilis] demikian,

Api ca kho "kaṅkhī hoti vecikicchī aniṭṭhaṅgato saddhamme" tetapi ia bimbang, ragu, tidak pasti sehubungan dengan Dhamma sejati.

yā kho pana sā bhikkhave, kaṃkhitā vecikicchitā aniṭṭhaṅgatatā saddhamme, saṃkhāro so. Kebimbangan, keraguan, ketidakpastian sehubungan dengan Dhamma sejati itu adalah suatu bentukan.

So pana saṃkhāro kinnidāno kiṃsamudayo kiñjātiko kimpabhavo: Bentukan itu – apakah sumbernya, apakah asal-mulanya, darimanakah ia muncul dan dihasilkan?

avijjā samphassajena bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa uppannā taṇhā.

Page 132: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ketika kaum duniawi yang tidak terlatih mengalami kontak dengan perasaan yang berasal dari kontak-kebodohan, maka keinginan muncul:

Tatojo so saṃkhāro iti kho bhikkhave, selanjutnya bentukan itu muncul.136

===136. Spk: Bahkan walaupun keragu-raguan (vicikicchà) tidak ada dalam citta yang berhubungan dengan keinginan, bentukan-keraguan muncul darinya karena keinginan belum ditinggalkan. Karena keraguan muncul dalam diri seseorang yang belum meninggalkan keinginan.

===

so'pi saṃkhāro anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno, “Demikianlah bentukan itu, para bhikkhu, adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

sā'pi taṇhā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. keinginan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

Sā'pi vedanā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. perasaan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

So'pi phasso anicco saṃkhato paṭiccasamuppanno, kontak itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan;

sā'pi avijjā aniccā saṃkhatā paṭiccasamuppannā. kebodohan itu adalah tidak kekal, terkondisikan, muncul bergantungan.

Evaṃ pi kho bhikkhave, jānato evaṃ passato anantarā āsavānaṃ khayo hotīti. Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, para bhikkhu, maka muncullah penghancuran segera atas noda-noda.”137

===137. Spk: Dalam sutta ini, dalam dua puluh tiga kasus, pandangan terang yang memuncak pada Kearahatan telah dijelaskan.

===

1. 2. 3. 10 Puṇṇamāsuttaṃ(S.22.82.) 10.Punnamasuttam82 (10) Malam Bulan Purnama

82. [PTS Page 100] ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. [100] Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Sàvatthã di Taman Timur, di istana Ibu Migàra, bersama dengan Saïgha para bhikkhu.138

===138. Keseluruhan sutta terdapat pada MN No. 109.

===Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe paṇṇarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṃghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti. Pada saat itu – hari Uposatha tanggal lima belas, malam bulan purnama – Sang Bhagavà duduk di ruang terbuka dikelilingi oleh Saïgha para bhikkhu.

Atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ panāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian seorang bhikkhu bangkit dari duduknya, merapikan jubahnya di satu bahunya, merangkapkan tangan sebagai penghormatan kepada Sang Bhagavà, dan berkata kepada Beliau:

"puccheyyāhaṃ bhante. Bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ. Sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyāti. " ‘Yang Mulia, aku ingin bertanya kepada Bhagavà mengenai hal tertentu, jika Bhagavà sudi menjawab pertanyaanku.”

"Tena hi tvaṃ bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasīti. "“Baiklah, Bhikkhu, duduklah dan tanyakan apa pun yang engkau ingin tanyakan.”

Evaṃ bhanteni kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ etadavoca: “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu menjawab. Kemudian ia duduk di tempatnya dan berkata kepada Sang Bhagavà:

Page 133: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"ime nu kho bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho. Vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandhoti" “Bukankah kelima kelompok unsur kehidupan ini adalah subjek kemelekatan, Yang Mulia: yaitu, kelompok unsur bentuk adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur perasaan adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur persepsi adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur kesadaran adalah subjek kemelekatan?”

"ime kho bhikkhu, pañcupādānakkhandhā seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandhoti. “Itu adalah lima kelompok unsur kehidupan yang merupakan subjek kemelekatan, Bhikkhu: yaitu, kelompok unsur bentuk adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur perasaan adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur persepsi adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur kesadaran adalah subjek kemelekatan.”

Sādhu bhanteti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi. Dengan mengatakan, “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu senang dan gembira mendengar jawaban Sang Bhagavà. Kemudian ia mengajukan pertanyaan berikutnya kepada Sang Bhagavà:

"Ime kho pana bhante, pañcupādānakkhandhā kimmūlakāti? “Tetapi, Yang Mulia, dalam apakah kelima kelompok unsur kehidupan yang merupakan subjek kemelekatan ini berakar?”

"Ime kho bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamulakā"ti. “Kelima kelompok unsur kehidupan yang merupakan subjek kemelekatan itu, Bhikkhu, berakar dalam keinginan.”139

===139. Ime … pa¤cupàdànakkhandhà chandamålakà. Spk: Taõhàchandamålakà. Mengenai bagaimana kelima kelompok unsur kehidupan berasal mula dari keinginan, baca 22:5 dan n. 30.

===

"Sādhu bhante"ti. Kho so bhikkhu

[BJT Page 172] Bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: "taññeva nu kho bhante, upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcupādānakkhandhehi1 upādānanti?"“Yang Mulia, apakah kemelekatan itu sama dengan kelima kelompok unsur kehidupan ini, atau apakah kemelekatan adalah sesuatu yang berbeda dengan kelima kelompok unsur kehidupan yang merupakan subjek kemelekatan?”

"Na kho bhikkhu, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā [PTS Page 101] na'pi aññatra pañcupādānakkhandhehi1 upādānaṃ, api ca yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānanti. "“Para bhikkhu, kemelekatan itu bukan sama dengan kelima kelompok unsur kehidupan, [101] juga kemelekatan bukanlah sesuatu yang berbeda dengan lima kelompok unsur kehidupan yang merupakan subjek kemelekatan. Melainkan, keinginan dan nafsu terhadapnya, itulah kemelekatan di sana.”140

===140. Pertukaran ini juga terdapat pada MN I 299, 33 – 300, 3; baca juga 22:121 di bawah.

Spk: “Kemelekatan tidak sama dengan kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan” karena kelompok-kelompok unsur kehidupan tidak dapat disederhanakan hingga menjadi keinginan dan nafsu, “juga kemelekatan bukan sesuatu yang terpisah dari kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan” karena tidak ada kemelekatan yang terpisah dari kelompok-kelompok unsur kehidupan apakah sebagai faktor-faktor pendamping atau sebagai objek. Karena ketika suatu citta yang berhubungan dengan keinginan muncul, maka bentuk yang dihasilkan oleh citta itu adalah bagian dari kelompok unsur bentuk, dan faktor-faktor batin lainnya kecuali keinginan adalah bagian dari empat kelompok unsur lainnya: demikianlah tidak ada kemelekatan yang terpisah dari kelompok-kelompok unsur kehidupan sebagai faktor-faktor pendamping. (Keinginan dikecualikan karena keinginan adalah apa yang melekat pada kelompok-kelompok unsur kehidupan, dan suatu faktor batin tidak dapat melekat pada dirinya sendiri.) Kemudian, juga, tidak ada kemelekatan yang terpisah dari kelompok-kelompok unsur kehidupan sebagai objek; karena ketika keinginan muncul, ia mengambil satu kelompok unsur kehidupan sebagai objek seperti bentuk.

===

Sādhu bhanteti, kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: Dengan mengatakan, “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu … mengajukan pertanyaan berikutnya kepada Sang Bhagavà:

"siyā pana bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti? “Tetapi, Yang Mulia, mungkinkah ada keragaman dalam keinginan dan nafsu terhadap lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan?”

Page 134: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"Siyā bhikkhūti" bhagavā avoca. “Mungkin saja, Bhikkhu,” Sang Bhagavà berkata.

"Idha bhikkhu ekaccassa evaṃ hoti: “Di sini, Bhikkhu, seseorang berpikir:

evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃ saṃkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃ viññāṇo siyaṃ anāgatamaddhānanti. ‘Semoga aku memiliki bentuk seperti ini di masa depan! Semoga aku memiliki perasaan seperti ini di masa depan! Semoga aku memiliki persepsi seperti ini di masa depan! Semoga aku memiliki bentukan-bentukan kehendak seperti ini di masa depan! Semoga aku memiliki kesadaran seperti ini di masa depan!’

Evaṃ kho bhikkhu siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatāti. Demikianlah, bhikkhu, mungkin saja terdapat keragaman dalam keinginan dan nafsu terhadap lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan.”

"Sādhu bhanteti, " kho2- so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: Dengan mengatakan, “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu … mengajukan pertanyaan berikutnya kepada Sang Bhagavà:

"kittāvatā nu kho bhante, khandhānaṃ khandhādhivacana " nti? “Dengan cara bagaimanakah, Yang Mulia, sebutan ‘kelompok unsur kehidupan’ dipergunakan pada kelompok-kelompok unsur kehidupan?”

Yaṃ kiñci bhikkhu rūpaṃ atīnānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā ayaṃ vuccati rūpakkhandho. “Bentuk apa pun juga, Bhikkhu, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur bentuk.

Yā kāci vedanā atīnānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā ayaṃ vuccati vedanakkhandho. Perasaan apa pun juga, Bhikkhu, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur perasaan.

Yā kāci saññā atīnānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā ayaṃ vuccati saññākkhandho. Persepsi apa pun juga, Bhikkhu, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur persepsi.

Yā kāci saṃkhārā atīnānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā ayaṃ vuccati saṅkhārakkhandho. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga, Bhikkhu, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak.

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atīnānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. Kesadaran apa pun juga, Bhikkhu, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: ini disebut kelompok unsur kesadaran.

Ettāvatā kho bhikkhu, khandhānaṃ khandhādhivacananti"Dengan cara inilah, Bhikkhu, sebutan ‘kelompok unsur kehidupan’ dipergunakan pada kelompok-kelompok unsur kehidupan.”

"Sādhu bhanteti, " kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: Dengan mengatakan, “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu … mengajukan pertanyaan berikutnya kepada Sang Bhagavà:

"ko nu kho bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya? Ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya? Ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya? Ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya? Ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā"ti? “Apakah sebab dan kondisi, Yang Mulia, bagi terwujudnya kelompok unsur bentuk?141 Apakah sebab dan kondisi bagi terwujudnya kelompok unsur perasaan?… bagi terwujudnya kelompok unsur persepsi?… bagi terwujudnya kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak?… bagi terwujudnya kelompok unsur kesadaran?”

===

Page 135: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

141. Råpakkhandhassa pa¤¤àpanàya. Ini seharusnya diterjemahkan “untuk penggambaran atas kelompok unsur bentuk.” Pa¤¤àpana secara literal adalah “memperkenalkan,” dan sesuatu yang “diperkenalkan” apakah dengan terwujud atau dengan digambarkan.

===

Cattāro kho bhikkhu, mahābhūtā hetu cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. “Empat unsur utama, Bhikkhu, adalah sebab dan kondisi bagi terwujudnya kelompok unsur bentuk.

Phasso hetu phasso phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. Kontak adalah sebab dan kondisi bagi terwujudnya kelompok unsur perasaan.

Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. Kontak adalah sebab dan kondisi bagi terwujudnya kelompok unsur persepsi.

[PTS Page 102] phasso hetu phasso paccayo saṃkhārakkhandhassa paññāpanāya. [102] Kontak adalah sebab dan kondisi bagi terwujudnya kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak.

Nāmarūpaṃ hetu nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā"ti. Nama-dan-bentuk adalah sebab dan kondisi bagi terwujudnya kelompok unsur kesadaran.”

"Sādhu bhanteti, " kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: "kathaṃ nu kho bhante, sakkāyadiṭṭhi hotīti? “Yang Mulia, bagaimanakah pandangan identitas muncul?”

"Idha bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sasappurisa dhamme avinīto “Di sini, Bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan salah satu dari para mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan salah satu dari orang-orang superior dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka,

Rūpaṃ attato samanupassati rūpavantaṃ vā attānaṃ. menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk,

1. Pañcahi upādānakkhandhehi - machasaṃ, syā, sīmu. 2. Kho iti ūnaṃ - katthavi.

[BJT Page 174] Samanupassati attani vā rūpaṃ samanupassati rūpasmiṃ vā attānaṃ samanupassati. atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

Vedanaṃ attato samanupassati vedanāvantaṃ vā attānaṃ samanupassati attani vā vedanaṃ samanupassati vedanāya vā attānaṃ samanupassati. Ia menganggap perasaan sebagai diri …

Saññaṃ attato samanupassati saññāvantaṃ vā attānaṃ samanupassati attani vā saññaṃ samanupassati saññāya vā attānaṃ samanupassati. persepsi sebagai diri …

Saṃkhāre attato samanupassati saṃkhārevantaṃ vā attānaṃ samanupassati attani vā saṃkhāra samanupassati saṃkhārāṇasmīṃ vā attānaṃ samanupassati bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ samanupassati attani vā viññāṇaṃ samanupassati viññāsmiṃ vā attānaṃ samanupassati kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

evaṃ kho bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotī"ti. Inilah bagaimana pandangan identitas muncul.”

Sādhu bhante"ti, kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi. "Kathaṃ pana bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī"ti? “Tetapi, Yang Mulia, bagaimanakah pandangan identitas itu tidak muncul?”

Page 136: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"Idha bhikkhu sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto “Di sini, Bhikkhu, siswa mulia yang terlatih, yang merupakan salah satu dari para mulia dan terampil dan disiplin dalam Dhamma mereka, yang merupakan salah satu dari orang-orang superior dan terampil dan disiplin dalam Dhamma mereka,

na rūpaṃ attato samanupassati tidak menganggap bentuk sebagai diri,

na rūpavantaṃ vā attānaṃ samanupassati atau diri sebagai memiliki bentuk,

na attani vā rūpaṃ samanupassati atau bentuk sebagai di dalam diri,

na rūpasmīṃ vā attānaṃ samanupassati. atau diri sebagai di dalam bentuk.

Na vedanaṃ attato samanupassati na vedanāvantaṃ vā attānaṃ samanupassati na attani vā vedanaṃ samanupassati na vedanāya vā attānaṃ samanupassati, Ia tidak menganggap perasaan sebagai diri …

na saññaṃ attato samanupassati na saññāvantaṃ vā attānaṃ samanupassati na attani vā saññaṃ samanupassati na saññāya vā attānaṃ samanupassati, persepsi sebagai diri …

na saṃkhāre attato samanupassati na saṃkhārāvantaṃ vā attānaṃ samanupassati na attani vā saṃkhāre samanupassati na saṃkhārasmiṃ vā attānaṃ samanupassati, bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

na viññāṇaṃ attato samanupassati na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ samanupassati na attani vā viññāṇaṃ samanupassati na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ samanupassati, kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

evaṃ kho bhikkhu sakkāyadiṭṭhi na hotīti. Inilah bagaimana pandangan identitas itu tidak muncul.”

Sādhu bhanteni, kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi. "Ko nu kho bhante, rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ, ko vedanā assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ ko saññāya assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ ko saṃkhārānaṃ assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇanti"?“Apakah, Yang Mulia, kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari bentuk? Apakah kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari perasaan?… persepsi?… bentukan-bentukan kehendak?… kesadaran?”

"Yaṃ kho bhikkhu, rūpaṃ paṭicca upajjati sukhaṃ somanassaṃ, ayaṃ rūpassa assādo. “Kenikmatan dan kegembiraan, Bhikkhu, yang muncul dengan bergantung pada bentuk: ini adalah kepuasan dalam bentuk.

Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, ayaṃ rūpassa ādīnavo. Bentuk itu tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam bentuk.

Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. Lenyapnya dan lepasnya kenikmatan dan nafsu akan bentuk: ini adalah jalan membebaskan dari bentuk.

Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ ayaṃ vedanāya assādo. Kenikmatan dan kegembiraan, Bhikkhu, yang muncul dengan bergantung pada perasaan …

Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā ayaṃ vedanāya ādīnavo. Yo vedanāya chandarāga vinayo chandarāgappahānaṃ. Idaṃ vedanāya nissaraṇaṃ,

yaṃ [PTS Page 103] saññaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ ayaṃ saññāya assādo. [103] dengan bergantung pada persepsi …

Yaṃ saññaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ ayaṃ saññāya ādīnavo. Yaṃ saññāya chandarāga vinayo chandarāgappahānaṃ. Idaṃ saññāya nissaraṇaṃ,

Page 137: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

ye saṃkhārā paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ ayaṃ saṃkhārānaṃ assādo. dengan bergantung pada bentukan-bentukan kehendak …

Ye saṃkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā ayaṃ saṃkhārānaṃ ādīnavo. Yo saṃkhāresu chandarāga vinayo chandarāgappahānaṃ. Idaṃ saṃkhārānaṃ nissaraṇaṃ,

yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ ayaṃ viññāṇassa assādo. …dengan bergantung pada kesadaran. ini adalah kepuasan dalam kesadaran.

Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ ayaṃ viññāṇassa ādīnavo, Kesadaran itu tidak kekal, penderitaan dan mengalami perubahan: ini adalah bahaya dalam kesadaran.

yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ idaṃ viññāṇassa nissaraṇa"nti. Lenyapnya dan lepasnya kenikmatan dan nafsu akan kesadaran: ini adalah jalan membebaskan dari kesadaran.”

"Sādhu bhante"ti, kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ āpucchi: Dengan mengatakan, “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu senang dan gembira mendengar jawaban Sang Bhagavà. Kemudian ia mengajukan pertanyaan berikutnya kepada Sang Bhagavà:

"kathaṃ nu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiṃ ca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabba nimittesu ahiṃkāramamiṃkāramānānusayā na honti. ? “Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah ia melihat, sehingga, sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi pada keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya?”

Yaṃ kiñci bhikkhu rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddha vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ“Bentuk apa pun juga, Bhikkhu, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – seseorang melihat segala bentuk sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai:

[BJT Page 176] "Netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti. ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati, yā vedanā atītānāgata paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti “Perasaan apa pun juga …

evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati, yā kāci saññā atītānāgata paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti Persepsi apa pun juga …

evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati, ye keci saṃkhārā atītānāgata paccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga …

evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgata paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – seseorang melihat segala kesadaran sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati, evaṃ kho bhikkhu, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu abhiṃkāramamiṃkāra mānānussā na hontīti. “Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, Bhikkhu, maka sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan dengan seluruh gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi terhadap keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya.”

Page 138: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi: Pada saat itu suatu pemikiran muncul dalam pikiran seorang bhikkhu:

"iti kira bho rūpaṃ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā. Anattakatāni kammāni kathamattānaṃ phusissantīti. “Sepertinya bentuk adalah bukan-diri, perasaan adalah bukan-diri, persepsi adalah bukan-diri, bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri, kesadaran adalah bukan-diri. Diri apakah, kalau begitu, yang berdampak atas perbuatan yang dilakukan oleh apa yang bukan-diri?”142

===142. Saya lebih menyukai tulisan paralel pada MN III 19, 12-13, anattakatàni kammàni kam attànaü phusissanti. Dalam teks SN, Be dan Se membaca katham attànaü, dan Ee katam attànaü, yang mungkin harus diperbaiki menjadi kam attànaü. Spk tidak berkomentar, tetapi MA menjelaskan bahwa bhikkhu ini telah jatuh ke dalam pandangan eternalis.

===

Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā ceto parivitakkamaññāya bhikkhu āmantesi: Kemudian Sang Bhagavà, mengetahui dengan pikiranNya sendiri pemikiran dalam pikiran bhikkhu itu, berkata kepada para bhikkhu sebagai berikut:

"ṭhānaṃ kho panetaṃ bhikkhave, vijjati: yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhigatena1 cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya: “Adalah mungkin, para bhikkhu, bahwa beberapa orang yang tidak sadar di sini, tumpul dan bodoh, dengan pikirannya ternodai oleh keinginan, berpikir bahwa ia dapat menelanjangi Ajaran Sang Guru sebagai berikut:

"iti kira bho rūpaṃ anattā, vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, anattakatāni [PTS Page 104] kammāni kathamattānaṃ phusissanantī"ti. ‘Sepertinya bentuk adalah bukan-diri … [104] kesadaran adalah bukan-diri. Diri apakah, kalau begitu, yang berdampak atas perbuatan yang dilakukan oleh apa yang bukan-diri?’

Paṭipucchāvinitā kho me tumhe bhikkhave, tatra tatra tesu tesu dhammesu. "Sekarang, para bhikkhu, kalian telah Kulatih melalui tanya-jawab di sana-sini sehubungan dengan berbagai ajaran.143

===143. Pañipucchà-vinãtà kho me tumhe bhikkhave tatra tatra tesu tesu dhammesu. Tulisan ini dalam Ee dan MN (Ee) harus disesuaikan. Baik MA maupun Spk tidak memberikan penjelasan, tetapi cukup jelas bahwa “latihan melalui tanya-jawab” adalah metode tanya-jawab yang harus diterapkan dalam paragraf berikutnya.

===

"Taṃ kiṃmaññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante. “Bagaimana menurutmu, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.”… –

"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ bhante. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso 'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante, “Apakah perasaan adalah kekal atau tidak kekal?…

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ bhante.Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attāti? No hetaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante, Apakah persepsi adalah kekal atau tidak kekal?…

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā "ti? Dukkhaṃ bhante.Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attāti? No hetaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante, Apakah bentukan-bentukan kehendak adalah kekal atau tidak kekal?…

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā "ti? Dukkhaṃ bhante.Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attātā? No hetaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Page 139: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Apakah kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante. “Apakah yang tidak kekal merupakan penderitaan atau kebahagiaan?” “Penderitaan, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante. “Apakah yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” – “Tidak, Yang Mulia.”

1. Taṇhādhipateyyena - machasaṃ, [PTS.]

[BJT Page 178] Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhārānaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Oleh karena itu …

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāyapi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbidaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti. Vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”144

===144. MN No.109 menutup dengan menyatakan bahwa selagi khotbah ini dibabarkan batin keenam puluh bhikkhu itu terbebaskan dari noda-noda. Spk menyebutkan pada bagian penutup tiap-tiap sutta dalam vagga ini bahwa lima ratus bhikkhu mencapai Kearahatan! Syair yang mengikuti dalam terdapat dalam Be dan Ee, tetapi tidak ada dalam Se atau MN. Pàda c seharusnya tertulis seperti pada Be: sakkàyena duve vuttà.

===

Khajjanīya vaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ:Assādo dve samudayā - arahantehi apare duveSīho khajjana piṇḍolyaṃ pārileyyena puṇṇamāti. 1-

1. "Dve khandhā taññeva siyaṃ - adhivacanañca hetunā, Sattā yena duve vuttā - assāda viññāṇakena ca, Ete dasavidhā vuttā - hoti bhikkhu pucchāyātī"ti. Dissateyaṃ gāthā machasaṃ, syā, [PTS.] Potthakesu. Ini adalah sepuluh pertanyaan Yang ditanyakan oleh bhikkhu itu:Dua mengenai kelompok-kelompok unsur kehidupan, Apakah sama, mungkinkah ada,Sebutan dan sebab, Dua mengenai identitas,[Satu untuk masing-masing mengenai] kepuasan Dan [jasmani ini] dengan kesadaran.

[BJT Page 180] 4. Theravaggo

Page 140: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

9. TheravaggoIV. PARA BHIKKHU

1. 2. 4. 1 Ānanda suttaṃ(S.22.83.) 1.Anandasuttam83 (1) ânanda

83. [PTS Page 105] evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ āyasmā ānando sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho, āyasmā ānando bhikkhu āmantesi: 'āvuso bhikkhavoti. [105] Di Sàvatthã. Di sana Yang Mulia ânanda menyapa kepada para bhikkhu sebagai berikut: “Sahabat-sahabat, para bhikkhu!”

'Āvusoti kho te bhikkhu āyasmato ānandassa paccassosuṃ, āyasmā ānando etadavoca: “Sahabat!” Para bhikkhu itu menjawab, Yang Mulia ânanda berkata sebagai berikut:

puṇṇo nāma āvuso āyasmā mattāniputto amhākaṃ navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti. So amhe iminā ovādena ovadati:“Sahabat-sahabat, Yang Mulia Puõõa Mantàniputta telah sangat membantu kita ketika kita masih baru ditahbiskan.145 Ia menasihati kita dengan nasihat berikut ini:

===145. Puõõa Mantàniputta dinyatakan oleh Sang Buddha sebagai yang terunggul di antara para bhikkhu yang menjadi pembabar Dhamma (AN I 23, 26). Baca 14:15.

===

Upādāya āvuso ānanda, 'asmi'ti hoti, no anupādāya. “Adalah dengan kemelekatan, ânanda, bahwa [gagasan] ‘aku’ muncul, bukan tanpa kemelekatan.

Kiñca upādāya'asmi'ti hoti no anupādāya: Dan dengan melekat pada apakah ‘aku’ muncul, bukan tanpa kemelekatan?146

===146. Upàdàya memiliki makna ganda yang sulit ditangkap dalam terjemahan ini. Sebagai bentuk absolutif upàdiyati, berarti “setelah melekat pada,” tetapi kata ini juga memiliki makna kiasan, “diturunkan dari, bergantung pada,” seperti dalam ungkapan catunna¤ ca mahàbhåtà naü upàdàya råpaü, “bentuk diturunkan dari empat unsur utama.” Saya menerjemahkannya di sini “dengan melekat pada,” dengan memperkirakan bahwa makna literal adalah yang utama, tetapi kemasan Spk menekankan makna kiasan: upàdàyà ti àgamma àrabbha sandhàya pañicca; “upàdàya: tergantung pada, merujuk pada, dengan berdasarkan pada, bergantung pada.” Perumpamaan cermin dapat mendukung kedua makna, dan keduanya mungkin adalah yang dimaksudkan: pemuda menatap bayangannya dengan kepedulian terhadap penampilan sosoknya (“dengan kemelekatan”), dan bayangan itu terbentuk dengan bergantung pada cermin. Demikian pula, seseorang yang berpikir “aku” dengan melekat pada kelima kelompok unsur kehidupan, dan bergantung pada kelima kelompok unsur kehidupan, yaitu, dengan kelompok-kelompok unsur kehidupan sebagai sasaran rujukan, sehingga gagasan “aku” muncul. Baca 22:151, yang kembali bermain pada makna ganda upàdàya.

===rūpaṃ upādāya'asmi'ti hoti no anupādāya. Yaitu dengan melekat pada bentuk maka ‘aku’ muncul, bukan tanpa kemelekatan.

Vedanā upādāya 'asmi'ti hoti no anupādāya. Adalah dengan melekat pada perasaan …

Saññaṃ upādāya 'asmi'ti hoti no anupādāya. pada persepsi …

Saṃkhāre upādāya 'asmi'ti hoti no anupādāya. pada bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ upādāya 'asmi'ti hoti no anupādāya. pada kesadaran maka ‘aku’ muncul, bukan tanpa kemelekatan.

Seyyathāpi āvuso ānanda, itthi vā puriso vā daharo yuvā maṇaḍanajātiko 1- ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya. “Misalkan, Sahabat ânanda, seorang perempuan muda – atau seorang laki-laki – muda dan menyukai perhiasan, mengamati bayangan wajahnya pada sebuah cermin atau mangkuk berisi air yang bersih, jernih: ia akan melihatnya dengan kemelekatan, bukan tanpa kemelekatan.

Evameva kho āvuso ānanda rūpaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya, vedanaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya, saññaṃ upādāya asmīti hoti, no anupādāya, saṅkhāre upādāya asmīti hoti, no anupādāya, viññāṇaṃ upādāya 'asmi'ti hoti, no anupādāya. Demikian pula, adalah dengan melekat pada bentuk maka ‘aku’ muncul, bukan tanpa kemelekatan. Adalah dengan melekat pada perasaan … pada persepsi … pada bentukan-bentukan kehendak … pada kesadaran maka ‘aku’ muncul, bukan tanpa kemelekatan.

Page 141: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Taṃ kiṃ maññasi āvuso ānanda, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ āvuso. “Bagaimana menurutmu, Sahabat ânanda, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” … (seperti sutta sebelumnya) …

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ āvuso.

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ. Etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? No hetaṃ āvuso.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ. Etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? No hetaṃ āvuso.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ. Etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? No hetaṃ āvuso.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ. Etaṃ mama, esohamasmi, eso me attāti? No hetaṃ āvuso.

1. Maṇaḍanajātiyo - sīmu.

[BJT Page 182] Tasmātiha āvuso, ānanda, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammapaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ āvuso, ānanda, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbidanti. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khiṇā jāti vusitaṃ buhmacariyaṃ kataṃ karaṇiyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

Puṇṇo nāma āvuso, āyasmā mantāniputto amhākaṃ [PTS Page 106] navakānaṃ sataṃ bahūpakāro hoti, so amhe iminā ovādena ovadati. Idañca pana me āyasmato puṇṇassa mantāniputtassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisametoti. 1-“Sahabat-sahabat, Yang Mulia Puõõa Mantàniputta [106] telah sangat membantu kita ketika kita masih baru ditahbiskan. Ia menasihati kita dengan nasihat tersebut. Dan ketika aku mendengarkan ajaran Dhamma ini, aku menembus Dhamma.”147

===147. Dhammo me abhisameto. Spk: Ia menembus Empat Kebenaran Mulia dengan kebijaksanaan dan menjadi seorang Pemasuk-arus. Mengenai abhisamaya, baca II, n. 13.

Page 142: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===

1. 2. 4. 2 Tissa suttaṃ(S.22.84.)2.Tissasuttam84 (2) Tissa

84. Sāvatthiyaṃ:Tena kho pena samayena āyasmā tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti: Di Sàvatthã. Pada saat itu Yang Mulia Tissa, sepupu Sang Bhagavà dari pihak ayah,148 memberitahukan kepada sejumlah bhikkhu:

===148. Baca 21:9

==="api me āvuso, madhurakajāto viya kāyo disāpi me na pakkhāyanti. 2- Dhammāpi maṃ nappaṭibhanti3-. “Teman-teman, tubuhku sepertinya keracunan, aku menjadi disorientasi, ajaran menjadi tidak jelas bagiku.149

===149. Kalimat ini muncul di tempat lain, seperti, dalam SN pada 47:9 (V 153, 11-12) dan 47:13 (V 162, 15-16). Spk tidak menjelaskan etimologi dari madhurakajàto tetapi mengartikannya, “menjadi tidak dapat dipegang, seolah-olah berat.” Madhuraka berarti “manis, menyenangkan, menarik,” tetapi saya mengikuti penjelasan PED, “penuh dengan minuman manis, memabukkan.” Baca madhupãtà dalam I, v. 482 dan I, n. 590. Dalam menjelaskan dhammà pi maü na pañibhanti, Spk mengartikan dhammà sebagai “Ajaran”: “Bahkan ajaran-ajaran doktrinal tidak jelas bagiku; apa yang kulatih dan pelajari tidak terlihat.” Mungkin dhammà di sini bermakna lebih umum “segala sesuatu.”

===

Thinamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi. Hoti ca me dhammesu vicikicchāti"Kelambanan dan ketumpulan terus-menerus menguasai pikiranku. Aku tidak merasa puas dalam menjalani hidup suci, dan aku meragukan ajaran.”

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: Kemudian sejumlah bhikkhu mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan mengadukan hal tersebut kepada Beliau.

"āyasmā bhante, tisso bhagavato pitucchāputto sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ evamāroceti: 'api me āvuso, madhurakajāto viya kāyo. Disā'pi me na pakkhāyanti. Dhammāpi maṃ nappaṭibhanti. Thīnamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi. Hoti ca me dhammesu vicikicchāti. "

1. Abhisamitoti - machasaṃ, syā2. Pekkhāyanti - machasaṃ, syā3. Na paṭibhantī - machasaṃ.

[BJT Page 184] Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi. Ehi tvaṃ bhikkhu, mama vacanena tissaṃ bhikkhuṃ āmantehi: Sang Bhagavà kemudian memanggil seorang bhikkhu:

"satthā taṃ āvuso tissa āmantetī"ti. “Pergilah, Bhikkhu, beritahu Bhikkhu Tissa atas namaKu bahwa Sang Guru memanggilnya.”

Evaṃ bhanteti, kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā tisso tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā āyasmantaṃ tissaṃ etadavoca: "satthā taṃ āvuso tissa āmantetī"ti. “Baik, Yang Mulia,” bhikkhu itu menjawab, dan ia mendatangi Yang Mulia Tissa dan memberitahunya: “Sang Guru memanggilmu, Sahabat Tissa.”

"Evamāvuso"ti kho āyasmā tisso tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nīsidi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ tissaṃ bhagavā etadavoca:“Baik, Sahabat,” Yang Mulia Tissa menjawab, dan ia mendatangi Sang Bhagavà, memberi hormat kepadaNya, dan duduk di satu sisi. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepadanya:

Page 143: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saccaṃ kira tvaṃ tissa, sambahulānaṃ [PTS Page 107] bhikkhūnaṃ evamārocesi: api me āvuso madhurakajāto viya kāyo disāpi me na pakkhāyanti. Dhammāpi maṃ nappaṭibhanti. Thīnamiddhañca me cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Anabhirato ca brahmacariyaṃ carāmi. Hoti ca me dhammesu vicikicchāti? “Benarkah, Tissa, [107] bahwa engkau memberitahu sejumlah bhikkhu sebagai berikut: “Teman-teman, tubuhku sepertinya keracunan … dan aku meragukan ajaran.’?”

Evaṃ bhante, “Benar, Yang Mulia.”

Taṃ kiṃ maññasi tissa, rūpe avigatarāgassa avihatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? “Bagaimana menurutmu, Tissa, jika seseorang memiliki nafsu terhadap bentuk, memiliki kegemaran, kesukaan, kehausan, kerinduan, dan keinginan terhadapnya, kemudian dengan berubahnya bentuk itu, apakah kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul dalam dirinya?”

Evambhante. “Ya, Yang Mulia.”

Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ rūpe avigatarāgassa. “Bagus, bagus, Tissa! Demikianlah Tissa, pada seseorang yang memiliki nafsu terhadap bentuk.

Vedanāya avigatarāgassa, avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassā vedanāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Jika seseorang memiliki nafsu terhadap perasaan …

Evaṃ bhante. Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ vedanāya avigatarāgassa.

Saññāya avigatarāgassa, avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassā saññāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Evaṃ bhante. Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ saññāya avigatarāgassa. terhadap persepsi …

Saṃkhāresu avigatarāgassa, avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tesaṃ saṃkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Evaṃ bhante. Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ saṃkhāresu avigatarāgassa. terhadap bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇe avigatarāgassa, avigatachandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? terhadap kesadaran, memiliki kegemaran, [108] kesukaan, kehausan, kerinduan, dan keinginan terhadapnya, kemudian dengan berubahnya kesadaran itu, apakah kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul dalam dirinya?”

Evaṃ bhante. “Ya, Yang Mulia.”

Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ viññāṇe avigatarāgassa. “Bagus, bagus, Tissa! Demikianlah Tissa, pada seseorang yang memiliki nafsu terhadap kesadaran.

Taṃ kiṃ maññasi tissa, rūpe vigatarāgassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷahassa vigatataṇhassa tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Jika seseorang tidak memiliki nafsu terhadap bentuk, tidak memiliki kegemaran, kesukaan, kehausan, kerinduan, dan keinginan terhadapnya, kemudian dengan berubahnya bentuk itu, apakah kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul dalam dirinya?”

Page 144: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

No hetaṃ bhante. “Tidak, Yang Mulia.”

Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ rūpaṃ vigatarāgassa. “Bagus, bagus, Tissa! Demikianlah Tissa, pada seseorang yang tidak memiliki nafsu terhadap bentuk.

[BJT Page 186] Vedanāya vigatarāgassa, vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassā vedanāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Evaṃ bhante. Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ vedanāya vigatarāgassa. Jika seseorang tidak memiliki nafsu terhadap perasaan …

Saññāya vigatarāgassa, vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassā saññāya vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Evaṃ bhante. Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā tassā saññāya vigatarāgassa. terhadap persepsi …

Saṃkhāresu vigatarāgassa, vigatachandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tesaṃ saṅkhārānaṃ vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? Evaṃ bhante. Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ saṃkhāresu vigatarāgassa. terhadap bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇe vigatarāgassa, vigatachandassa [PTS Page 108] vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa tassa viññāṇassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāti? terhadap kesadaran, tidak memiliki kegemaran, kesukaan, kehausan, kerinduan, dan keinginan terhadapnya, kemudian dengan berubahnya kesadaran itu, apakah kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan muncul dalam dirinya?”

Evaṃ bhante. “Tidak, Yang Mulia.”

Sādhu sādhu tissa, evaṃ hetaṃ tissa, hoti yathā taṃ viññāṇe vigatarāgassa. “Bagus, bagus, Tissa! Demikianlah Tissa, pada seseorang yang tidak memiliki nafsu terhadap kesadaran.

Taṃ kiṃ maññasi tissa rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, Bagaimana menurutmu, Tissa, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” … –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti? No hetaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti? No hetaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Page 145: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attati? No hetaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panānāccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Tasmātiha tissa, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ tissa, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbandati vedanāyapi nibbandati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbidaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti. Vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’

Seyyathāpi1- tissa, dve purisā, eko puriso amaggakusalo eko puriso maggakusalo, tamenaṃ so amaggakusalo puriso amuṃ maggakusalaṃ purisaṃ maggaṃ puccheyya, “Misalkan, Tissa, ada dua orang: yang seorang tidak tahu jalan, yang lainnya tahu jalan. Orang yang tidak tahu jalan akan bertanya kepada orang yang tahu jalan itu,

so evaṃ vadeyya: "ambho purisa, 2- ayaṃ maggo. Tena muhuttaṃ gaccha. Tena muhuttaṃ. yang tahu akan berkata: ‘Marilah, teman, ini adalah jalan. Berjalanlah sedikit dan engkau akan menemui persimpangan di jalan.

1. "Seyyathāpassu" - sīmu. 2. Ehi bho purisa - machasaṃ, evaṃ ho purisa - syā.

[BJT Page 188] Gantvā dakkhissasi dvidhā pathaṃ. Tattha vāmaṃ muñcitvā dakkhiṇaṃ gaṇhāhi. Tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi tibbaṃ vanasaṇḍaṃ. Tena muhuttaṃ gaccha. Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi mahantaṃ ninnaṃ pallalaṃ, tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi sobbhaṃ papātaṃ. Tena muhuttaṃ gaccha. Tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi samaṃ bhumibhāgaṃ ramaṇīyaṃ. Hindari jalan ke kiri dan ambillah jalan ke kanan. Berjalan lebih jauh engkau akan menemui hutan belantara. Berjalan lebih jauh lagi dan engkau akan menemui ngarai yang terjal. Berjalan lebih jauh lagi dan engkau akan menemui rawa luas. Berjalan lebih jauh lagi dan engkau akan menemui lapangan indah dan luas di atas tanah datar.’

Upamā kho myāyaṃ tissa, katā atthassa viññāpanāya. “Aku membuat perumpamaan ini, Tissa, untuk menyampaikan suatu makna.

Page 146: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ayaṃ cettha attho: puriso amaggakusaloti kho tissa, puthujjanassetaṃ adhivacanaṃ. Inilah maknanya: ‘Orang yang tidak tahu jalan’: ini adalah sebutan untuk kaum duniawi.

'Puriso maggakusaloti' kho tissa, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ. Arahato sammāsambuddhassa. ‘Orang yang tahu jalan’: ini adalah sebutan untuk Sang Tathàgata, Arahanta, Yang Tercerahkan Sempurna.

'Dvidhāpathoti 1- kho tissa, vicikicchāyetaṃ adhivacanaṃ. ‘Persimpangan jalan’: ini adalah sebutan untuk keragu-raguan.

[PTS Page 109] vāmomaggo'ti kho tissa, aṭṭhaṅgikassetaṃ micchāmaggassa adhivacanaṃ seyyathīdaṃ: micchādiṭṭhiyā micchāsaṃkappassa micchāvācāya micchākammantassa micchāājivassa vicchāvāyāmassa vicchāsatiyā micchāsamādhissa. [109] ‘Jalan ke kiri’: ini adalah sebutan untuk jalan delapan yang salah; yaitu, pandangan salah … konsentrasi salah.

Dakkhiṇo maggoti kho tissa, ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhiyā sammāsaṃkappassa sammāvācāya sammākammantassa sammāājivassa sammāvāyāmassa sammāsatiyā sammāsamādhissa. ‘Jalan ke kanan’: ini adalah sebutan untuk Jalan Mulia Berunsur Delapan; yaitu pandangan benar … konsentrasi benar.

'Tibbo vanasaṇḍoti? Kho tissa, avijjāyetaṃ adhivacanaṃ. ‘Hutan belantara’: ini adalah sebutan untuk kebodohan.

'Mahantaṃ ninnaṃ pallalanti' kho tissa, kāmānametaṃ adhivacanaṃ.‘Rawa luas’: ini adalah sebutan untuk kenikmatan indria.

'Sobebhā papātoti' kho tissa, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Ngarai terjal’: ini adalah sebutan untuk keputusasaan karena kemarahan.

'Samo bhumibhāgo ramaṇīyoti' kho tissa, nibbānassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Lapangan indah dan luas’: ini adalah sebutan untuk Nibbàna.

Abhirama tissa, abhirama tissa, ahamovādena ahamanuggahena ahamanusāsanīyāti, “Gembiralah, Tissa! Gembiralah, Tissa! Aku di sini untuk menasihati, Aku di sini untuk membantu, Aku di sini untuk memberikan instruksi!”

idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā tisso bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Yang Mulia Tissa senang dan gembira mendengarkan kata-kata Sang Bhagavà.150

===150. Spk: Ia tidak hanya gembira, tetapi juga setelah memperoleh penghiburan dari Sang Guru, berjuang dan berusaha, setelah beberapa waktu ia mencapai Kearahatan.

===1. 2. 4. 3 Yamaka suttaṃ(S.22.85.)3.Yamakasuttam85 (3) Yamaka

85. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Pada suatu ketika Yang Mulia Sàriputta sedang berdiam di Sàvatthi di Hutan Jeta, Taman Anàthapiõóika.

Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ, desitaṃ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā'ti. Pada saat itu pandangan salah berikut ini muncul dalam diri seorang bhikkhu bernama Yamaka: “Seperti yang kupahami sehubungan dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavà, seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian.”151

===151. Posisinya tidak persis sama dengan nihilis pada umumnya, karena ia tidak menganut bahwa semua makhluk musnah pada saat kematian. Ia sepertinya menganut pandangan eternalis sehubungan dengan makhluk-makhluk yang tidak tercerahkan (karena mereka memiliki diri yang bertahan yang berpindah) dan nihilis sehubungan dengan Arahanta (karena lenyap total pada saat kematian).

Spk: Jika ia berpikir, “Bentukan-bentukan muncul dan lenyap; proses sederhana bentukan-bentukan mencapai ketidakmunculan,” ini bukanlah pandangan (diññhigata) melainkan pengetahuan yang sesuai dengan Ajaran. Tetapi karena ia berpikir, “suatu makhluk musnah dan hancur,” maka ini menjadi pandangan. Apa yang mengikuti adalah sama dengan MN I 130-31 dan I 256-57.

===

Page 147: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Assosuṃ kho sambahulā bhikkhu yamakassa kira nāma bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti: tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhū kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā"ti. Sejumlah bhikkhu mendengar bahwa pandangan salah demikian telah muncul dalam diri Bhikkhu Yamaka.

1. Dvedhāpathoti - machasaṃ, syā.

[BJT Page 190] Atha kho te bhikkhu yenāyasmā yamako tenupasaṃkamiṃsu. Upasaṃkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṃ sammodiṃsu sammodaniyaṃ kathaṃ sārāṇiyaṃ vitisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū āyasmantaṃ yamakaṃ etadavocuṃ: Kemudian mereka mendekati Yang Mulia Yamaka dan saling bertukar sapa dengannya, setelah itu mereka duduk di satu sisi dan berkata kepadnya:

"saccaṃ kira te āvuso yamaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ "tathāhaṃ [PTS Page 110] bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā, ti. “Benarkah, Sahabat Yamaka, bahwa suatu pandangan salah telah muncul dalam dirimu: [110] ‘Seperti yang kupahami sehubungan dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavà, seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian.’?”

Evaṃ kho'haṃ1- āvuso bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā'ti. “Benar sekali, Sahabat-sahabat. Seperti yang kupahami sehubungan dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavà, seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian.”

Mā āvuso yamaka evaṃ avaca, bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, 2- na hi bhagavā evaṃ vadeyya: "khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā"ti. “Sahabat Yamaka, jangan berkata seperti itu. Jangan keliru menafsirkan Ajaran Sang Bhagavà. Tidaklah baik secara keliru menafsirkan Ajaran Sang Bhagavà. Sang Bhagavà tidak mengatakan bahwa: ‘Seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian.’”

Evampi kho āyasmā yamako tehi bhikkhūhi vuccamāno tatheva taṃ pāpakaṃ diṭṭhagataṃ thāmasā parāmassa3abhinivissa voharati Namun, walaupun ia dinasihati oleh para bhikkhu seperti itu, Yang Mulia Yamaka masih keras kepala menganut pandangan salah itu, melekat pada pandangan itu, dan menyatakan:

"tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇāti. "“Seperti yang kupahami sehubungan dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavà, seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian.”

Yato kho te bhikkhū nāsakkhiṃsu. Āyasmantaṃ yamakaṃ etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecetuṃ. Atha kho te bhikkhū uṭṭhāyāsanā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocuṃ: yamakassa nāma āvuso sāriputta, bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ: "tathā'haṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā'ti. Sādhāyasmā sāriputto yena yamako bhikkhu tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti. Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. Karena para bhikkhu itu tidak mampu melepaskan Yang Mulia Yamaka dari pandangan salah itu, mereka bangkit dari duduknya, mendekati Yang Mulia Sàriputta, dan memberitahukan semua yang terjadi, dan menambahkan: “Sudilah Yang Mulia Sàriputta mendekati Bhikkhu Yamaka demi belas kasih kepadanya.” Yang Mulia Sàriputta menyetujui dengan berdiam diri.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā yamako tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmatā yamakena saddhiṃ sammodi sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇiyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ yamakaṃ etadavoca: saccaṃ kira te āvuso yamaka, evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ? Tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā [PTS Page 111] khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā"ti. Kemudian, pada malam harinya, Yang Mulia Sàriputta keluar dari kesendiriannya, ia mendekati Yang Mulia Yamaka dan saling bertukar sapa dengannya, setelah itu ia duduk di satu sisi dan berkata kepadanya: “Benarkah, Sahabat Yamaka, bahwa suatu pandangan salah telah muncul

Page 148: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

dalam dirimu: ‘Seperti yang kupahami sehubungan dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavà, [111] seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian.’?”

Evañca khohaṃ āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi: "yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇā"ti. “Benar sekali, Sahabat.”

1. Evaṃ khvāhaṃ - syā, machasaṃ2. Abbhāvikkhanaṃ - machasaṃ. 3. Parāmāsā - machasaṃ.

[BJT Page 192] "Taṃ kiṃ maññasi? Āvuso, yamaka "rūpa niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti aniccaṃ āvuso. “Bagaimana menurutmu, Sahabat Yamaka, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Sahabat.” … –

"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ āvuso.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama esohamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ āvuso,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti. No hetaṃ āvuso.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ taṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti. No hetaṃ āvuso.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ taṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attāti. No hetaṃ āvuso.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ āvuso,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ āvuso.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ āvuso.

Tasmātihāvuso yamaka, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti,

Page 149: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃyathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ āvuso, yamaka sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāyapi nibbindati saññāyapi nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti. Vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’152

===152. Spk: Di akhir pembabaran mengenai ketiga karakteristik ini Yamaka menjadi seorang Pemasuk-arus. Sàriputta menanyakan serangkaian pertanyaan untuk memastikannya dan menunjukkan bahwa ia telah meninggalkan pandangan salahnya.

Spk mengemas tathàgata di sini sebagai “makhluk” (satta), yang saya pikir kurang tepat. Saya menganggap subjek diskusi sebagai bukan makhluk secara umum, tetapi Arahanta yang dianggap sebagai makhluk, sebagai diri yang memiliki inti. Dengan demikian tanya-jawab akan menunjukkan bahwa Yamaka telah meninggalkan pandangan identitas (sakkàyadiññhi) sehubungan dengan Arahanta, dan bersama dengan itu juga pandangannya bahwa Arahanta sebagai diri yang mengalami pemusnahan. Kita menemukan transisi serupa dari Arahanta (vimuttacitta bhikkhu) menjadi Tathàgata pada MN I 140, 3-7 dan I 486-88.

===

Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, 'rūpaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. “Bagaimana menurutmu, Sahabat Yamaka, apakah engkau menganggap bentuk sebagai Sang Tathàgata?” – “Tidak, Sahabat.” –

Vedanā tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. “Apakah engkau menganggap perasaan …

Saññā tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. persepsi …

Saṃkhāre tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. kesadaran sebagai Sang Tathàgata?” – “Tidak, Sahabat.”

Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, rūpasmiṃ "tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso“Bagaimana menurutmu, Sahabat Yamaka, apakah engkau menganggap Sang Tathàgata sebagai di dalam bentuk?” – “Tidak, Sahabat.” –

Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī'ti? No hetaṃ āvuso. “Apakah engkau menganggap Sang Tathàgata terpisah dari bentuk?” – “Tidak, Sahabat.”

Aññatra vedanāya tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. “Apakah engkau menganggap Sang Tathàgata sebagai di dalam perasaan? Terpisah dari perasaan?

Aññatra saññāya tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. Sebagai di dalam persepsi? Terpisah dari persepsi?

Aññatra saṃkhāresu tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. Sebagai di dalam bentukan-bentukan kehendak? Terpisah dari bentukan-bentukan kehendak?

Aññatra viññāṇasmiṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. Sebagai di dalam kesadaran?

Aññatra viññāṇā tathāgati'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. Terpisah dari kesadaran?” – “Tidak, Sahabat.”

[BJT Page 194] Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, ayaṃ so arūpī avedano asaññī asaṃkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassīti. No hetaṃ āvuso.

Page 150: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Bagaimana menurutmu, Sahabat Yamaka, apakah engkau menganggap bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran [secara keseluruhan] sebagai Sang Tathàgata?” – “Tidak, Sahabat.”

[PTS Page 112] taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, rūpaṃ vedanaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso. [112] “Bagaimana menurutmu, Sahabat Yamaka, apakah engkau menganggap Sang Tathàgata sebagai seorang yang tanpa bentuk, tanpa perasaan, tanpa persepsi, tanpa bentukan-bentukan kehendak, tanpa kesadaran?” – “Tidak, Sahabat.”153

===153. Ketiga alternatif pertama – memikirkan kelompok-kelompok unsur kehidupan sebagai Tathàgata, Tathàgata sebagai di dalam kelompok-kelompok unsur kehidupan, dan Tathàgata terpisah dari kelompok-kelompok unsur kehidupan – bersesuaian dengan ketiga cara pertama dalam berpikir yang terdapat dalam Målapariyàya Sutta (MN I 1), yang dijelaskan sehubungan dengan landasan-landasan indria pada 35:30, 31. Posisi ke empat memikirkan kelompok-kelompok unsur kehidupan secara keseluruhan sebagai Tathàgata (mungkin suatu pandangan yang tidak terduga); yang ke lima memikirkan bahwa Tathàgata sebagai sama sekali tidak terpikirkan, tanpa adanya hubungan apa pun dengan kelompok-kelompok unsur kehidupan. Cara-cara berpikir ini juga dapat berhubungan dengan dua puluh jenis pandangan identitas.

===

Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, rūpaṃ saññaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso.

Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, rūpaṃ saṃkhāre 1tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso.

Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, rūpaṃ viññāṇaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ āvuso.

Ettha ca te āvuso yamaka diṭṭheva dhamme saccato thetato2 tathāgate anupalabbhiyamāne3- kallaṃ nu te taṃ veyyākaraṇaṃ “Tetapi, Sahabat, jika Sang Tathàgata tidak engkau pahami sebagai nyata dan sebenar-benarnya di sini dalam kehidupan ini,154 pantaskah engkau menyatakan:

===154. Diññh’ eva dhamme saccato thetato tathàgato anupalabbhiyamàno. Cp. MN I 138, 5-6: Attani ca bhikkhave attaniye ca saccato thetato anupalabbhamàne. MN I 140, 6-7: Diññh’ evàhaü bhikkhave dhamme tathàgataü ananuvejjo ti vadàmi.

===

"tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati na hoti parammaraṇāti? ‘Seperti yang kupahami sehubungan dengan Dhamma yang diajarkan oleh Sang Bhagavà, seorang bhikkhu yang noda-nodanya telah dihancurkan akan musnah dan lenyap dengan hancurnya jasmani dan tidak ada lagi setelah kematian’?”

Ahu kho me taṃ āvuso sariputta, pubbe aviddasuno pāpakaṃ diṭṭhīgataṃ idañaca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā tañeca ca pāpakaṃ diṭṭhigataṃ pahīnaṃ, dhammo ca me abhisametoti. 4-“Sebelumnya, Sahabat Sàriputta, ketika aku masih bodoh, aku memang menganut pandangan salah, tetapi sekarang setelah aku mendengarkan Ajaran Dhamma ini dari Yang Mulia Sàriputta aku telah melepaskan pandangan salah itu dan telah menembus Dhamma.”155

===155. Baca n.147.

===

Sace taṃ āvuso yamaka, evaṃ puccheyyuṃ- "yo so Āvuso yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā parammaraṇā kiṃ hotiti evaṃ puṭṭho tva ṃ āvuso yamaka, kinti khyākareyyasī"ti?“Jika, Sahabat Yamaka, mereka bertanya kepadamu: ‘Sahabat Yamaka, ketika seorang bhikkhu adalah seorang Arahanta, seorang yang noda-nodanya telah dihancurkan, apakah yang terjadi padanya saat hancurnya jasmani, setelah kematian? – ditanya demikian, apakah jawabanmu?”

Sace maṃ āvuvesā evaṃ puccheyyuṃ: "yo so yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā parammaraṇā kiṃ hoti"ti? Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyaṃ: “Jika mereka bertanya kepadaku seperti itu, Sahabat, aku akan menjawab:

rūpaṃ kho āvuso aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ, tadatthagataṃ, vedanā aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ tadatthagatanti". Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyanti. ‘Sahabat, bentuk adalah tidak kekal; apa yang tidak kekal adalah penderitaan; apa yang merupakan penderitaan telah lenyap dan berlalu. Perasaan …

Page 151: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Sace maṃ āvuvesā evaṃ puccheyyuṃ: "yo so yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā parammaraṇā kiṃ hoti"ti? Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyaṃ: rūpaṃ kho āvuso aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ, tadatthagataṃ, saññā aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ tadatthagatanti". Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyanti. Persepsi …

Sace maṃ āvuvesā evaṃ puccheyyuṃ: "yo so yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā parammaraṇā kiṃ hoti"ti? Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyaṃ: rūpaṃ kho āvuso aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ, tadatthagataṃ, saṃkhārā aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ tadatthagatanti". Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyanti. Bentukan-bentukan kehendak …

Sace maṃ āvuvesā evaṃ puccheyyuṃ: "yo so yamaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo so kāyassa bhedā parammaraṇā kiṃ hoti"ti? Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyaṃ: rūpaṃ kho āvuso aniccaṃ, yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ, tadatthagataṃ, viññāṇaṃ aniccaṃ yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ yaṃ dukkhaṃ taṃ niruddhaṃ tadatthagatanti". Evaṃ puṭṭho'haṃ āvuso, evaṃ khyākareyyanti. Kesadaran adalah tidak kekal; apa yang tidak kekal adalah penderitaan; apa yang merupakan penderitaan telah lenyap dan berlalu.’ Ditanya demikian, Sahabat, aku akan menjawab seperti itu.”156

===156. Paragraf ini dapat dibaca sebagai suatu kemasan atas sabda Sang Buddha yang terkenal, “Aku hanya mengajarkan penderitaan dan lenyapnya penderitaan” (baca akhir 22:86).

===Sādhu sādhu āvuso yamaka, tenahāvuso yamaka, upamante karissāmi etasseva atthassa bhiyyosomattāya ñāṇāya. “Bagus, bagus, Sahabat Yamaka! Sekarang, Sahabat Yamaka, aku akan memberikan perumpamaan kepadamu untuk menyampaikan makna yang sama dengan lebih jelas lagi.

Seyyathāpi āvuso yamaka, gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo, so ca ārakkhasampanno tassa kocideva puriso uppajjeyya anatthakāmo ahitakāmo ayogakkhemakāmo jīvitā voropetukāmo, tassa [PTS Page 113] evamassa: Misalkan, Sahabat Yamaka, ada seorang perumah tangga atau seorang putra perumah tangga, seorang kaya, dengan harta kekayaan berlimpah, dijaga oleh seorang pengawal. Kemudian seseorang ingin menghancurkannya, mencelakainya, membahayakannya, membunuhnya. [113] Orang itu akan berpikir:

"ayaṃ kho gahapati vā gahapatiputto vā aḍḍho mahaddhano mahābhogo, so ca ārakkhasampanno na vyāsukaro 5pasayiha jīvitā voropetuṃ, yannunāhaṃ anupakhajja jīvitā voropeyya'nti. ‘perumah tangga atau putra perumah tangga ini adalah seorang kaya, dengan harta kekayaan berlimpah, dijaga oleh seorang pengawal. Tidaklah mudah untuk membunuhnya. Sebaiknya aku mendekatinya dan kemudian membunuhnya.’

So taṃ gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā upasaṃkamitvā evaṃ vadeyya: "upaṭṭhaheyyaṃ taṃ bhante"ti. “Kemudian ia akan mendekati perumah tangga atau putra perumah tangga itu dan berkata kepadanya: ‘Aku akan bekerja untukmu, Tuan.’

Tamenaṃ so gahapati vā gahapati putto vā upaṭṭhāpeyya, so upaṭṭhaheyya, pubbuṭṭhāyi pacchātipāti kiṃkārapaṭissāvi manāpacāri piyavādi. Tassa so gahapati vāKemudian perumah tangga atau putra perumah tangga itu mengangkatnya menjadi pelayannya. Orang itu akan melayaninya, bangun tidur sebelum orang itu, pergi tidur setelah orang itu, melakukan apa pun yang ia inginkan, perbuatannya menyenangkan, kata-katanya menyenangkan.-----------------------1. Vedanā - syā2. Tathato - syā. 3. Tathāgato anupalabbhiyamāno - machasaṃ, syā4. Abhisamito - machasaṃ, syā. 5. "Nāyaṃ sukaro - machasaṃ nahāyaṃ sukaro - syā.

[BJT Page 196]

Page 152: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Gahapatiputto vā mittato'pi naṃ saddaheyya. Suhajjato 'pi naṃ saddaheyya tasmiṃ vissāsaṃ āpajjeyya, yadā kho āvuso tassa purisassa evamassa: "saṃvissaṭṭho kho myāyaṃ gahapati vā gahapatiputto vāti. " Atha naṃ rahogataṃ viditvā tiṇhena satthena jīvitā voropeyya. Perumah tangga atau putra perumah tangga itu menganggapnya sebagai seorang teman,157 sahabat karib, dan ia mempercayainya. Tetapi ketika orang itu menyadari bahwa perumah tangga atau putra perumah tangga itu telah mempercayainya, kemudian, ketika ia sendirian, ia membunuhnya dengan pisau tajam.

===157. Ee daheyya mungkin lebih baik daripada saddaheyya, dalam Be dan Se.

===

Taṃ kiṃ maññasi āvuso yamaka, yadā'pi so puriso amuṃ gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā upasaṃkamitvā evamāha: "upaṭṭhaheyyaṃ taṃ bhante, ti, tadāpi so vadhakova, vadhakañca pana santaṃ na aññāsi. "Vadhako me"ti yadā'pi so upaṭṭhāti pubbuṭṭhāyi pacchānipāti kiṃkārapaṭissāvī manānapacāri piyavādi. Tadā'pi so vadhakova, vadhakañca pana santaṃ na aññāsi. "Vadhako me"ti. Yadā'pi naṃ rahogataṃ viditvā tiṇhena satthena jīvitāvoropeti. Tadā'pi so vadhakova, vadhakañca pana santaṃ na aññāsi "vadhako me'ti. “Bagaimana menurutmu, Sahabat Yamaka, ketika orang itu mendekati perumah tangga atau putra perumah tangga itu dan berkata kepadanya: ‘Aku akan bekerja untukmu, Tuan.’ Bukankah ia seorang pembunuh bahkan walaupun yang lain tidak mengenalinya sebagai ‘pembunuhku’? Dan ketika orang itu melayaninya, bangun tidur sebelum orang itu, pergi tidur setelah orang itu, melakukan apa pun yang ia inginkan, perbuatannya menyenangkan, kata-katanya menyenangkan, bukankah ia adalah seorang pembunuh, walaupun yang lain tidak mengenalinya sebagai ‘pembunuhku’? Dan ketika orang itu mendatanginya ketika ia sedang sendirian dan membunuhnya dengan pisau tajam, bukankah ia adalah seorang pembunuh, walaupun yang lain tidak mengenalinya sebagai ‘pembunuhku’?”

Evamāvusoti. “Benar, Sahabat.”

Evameva kho āvuso assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, vedanaṃ“Demikian pula, Sahabat Yamaka,158 kaum duniawi yang tidak terlatih, yang bukan salah satu dari para mulia dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, yang bukan salah satu dari orang-orang superior dan tidak terampil dan tidak disiplin dalam Dhamma mereka, menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

===158. Spk: Kaum duniawi yang tidak terlatih melekat pada lingkaran adalah bagaikan perumah tangga yang tertipu, lima kelompok unsur kehidupan yang rentan adalah musuh jahat. Ketika musuh mendatangi perumah tangga dan menawarkan untuk melayaninya, itu bagaikan saat ketika kelompok-kelompok unsur kehidupan memperoleh saat kelahiran kembali. Ketika perumah tangga menganggap musuh sebagai temannya, itu bagaikan saat ketika kaum duniawi mencengkeram kelompok-kelompok unsur kehidupan, dengan berpikir, “semua itu milikku.” Penghormatan yang diberikan perumah tangga kepada musuh, dengan berpikir, “ia adalah temanku,” adalah bagaikan penghormatan yang diberikan oleh kaum duniawi kepada kelompok-kelompok unsur kehidupan dengan memandikannya, memberinya makan, dan sebagainya. Pembunuhan si perumah tangga oleh musuhnya adalah bagaikan hancurnya kehidupan kaum duniawi ketika kelompok-kelompok unsur kehidupan hancur.

===

Evameva kho āvuso assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, saññaṃ“Ia menganggap perasaan sebagai diri …

Evameva kho āvuso assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, saṃkhārepersepsi sebagai diri …

Evameva kho āvuso assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Page 153: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Viññāṇaṃ [PTS Page 114] attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. kesadaran sebagai diri, [114] atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

So aniccaṃ rūpaṃ'aniccaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, aniccaṃ vedanaṃ'aniccā vedanāti yathābhūtaṃ nappajānāti, aniccaṃ saññaṃ "aniccā saññāti yathābhūtaṃ nappajānāti, anicce saṃkhāre 'aniccā saṃkhārāti yathābhūtaṃ nappajānāti, aniccaṃ viññāṇaṃ 'aniccaṃ viññaṇanti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang tidak kekal sebagai ‘bentuk yang tidak kekal’159 … perasaan yang tidak kekal sebagai ‘perasaan yang tidak kekal’ … persepsi yang tidak kekal sebagai ‘persepsi yang tidak kekal’ … bentukan-bentukan kehendak yang tidak kekal sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang tidak kekal’ … kesadaran yang tidak kekal sebagai ‘kesadaran yang tidak kekal.’

===159. Empat paragraf berikutnya juga terdapat pada 22:55

===

Dukkhaṃ rūpaṃ 'dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhaṃ vedanaṃ'dukkhaṃ vedanātti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang menyakitkan sebagai ‘bentuk yang menyakitkan’ … perasaan yang menyakitkan sebagai ‘perasaan yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ rūpaṃ 'dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhaṃ saṃññā'dukkhaṃ saññātti yathābhūtaṃ nappajānāti. persepsi yang menyakitkan sebagai ‘persepsi yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ rūpaṃ 'dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhaṃ saṃkhāre'dukkhaṃ saṃkhāretti yathābhūtaṃ nappajānāti. bentukan-bentukan kehendak yang menyakitkan sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang menyakitkan’ …

Dukkhaṃ rūpaṃ 'dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, dukkhaṃ viññāṇaṃ'dukkhaṃ viññāṇatti yathābhūtaṃ nappajānāti. kesadaran yang menyakitkan sebagai ‘kesadaran yang menyakitkan.’

Anattaṃ rūpaṃ 'anattā1- rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, anattaṃ vedanaṃ anattā vedanāti yathābhūtaṃ nappajānāti, anattaṃ saññaṃ anattā saññāyati yathābhūtaṃ nappajānāti. Anatte saṃkhāre anattā saṃkhārāti yathābhūtaṃ nappajānāti, anattaṃ viññāṇaṃ anattaṃ viññāṇa"nti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang tanpa-diri sebagai ‘bentuk yang tanpa-diri … perasaan yang tanpa-diri sebagai ‘perasaan yang tanpa-diri’ … persepsi yang tanpa-diri sebagai ‘persepsi yang tanpa-diri’ … bentukan-bentukan kehendak yang tanpa-diri sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang tanpa-diri’ … kesadaran yang tanpa-diri sebagai ‘kesadaran yang tanpa-diri.’

Saṃkhataṃ rūpaṃ saṃkhataṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, saṃkhataṃ vedanaṃ saṃkhatā vedanāti yathābhūtaṃ nappajānāti, saṃkhataṃ saññaṃ saṃkhatā saññāyati yathābhūtaṃ nappajānāti. Saṃkhate saṃkhāre saṃkhatā saṃkhārāti yathābhūtaṃ nappajānāti, saṃkhataṃ viññāṇaṃ saṃkhataṃ viññāṇa"nti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang terkondisi sebagai ‘bentuk yang terkondisi’ … perasaan yang terkondisi sebagai ‘perasaan yang terkondisi … persepsi yang terkondisi sebagai ‘persepsi yang terkondisi’ … bentukan-bentukan kehendak yang terkondisi sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang terkondisi’ … kesadaran yang terkondisi sebagai ‘kesadaran yang terkondisi.’

Vadhakaṃ rūpaṃ vadhakaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti, vadhakaṃ vedanaṃ vadhakā vedanāti yathābhūtaṃ nappajānāti, vadhakaṃ saññaṃ vadhakā saññāyati yathābhūtaṃ nappajānāti. Vadhake saṃkhāre saṃkhatā saṃkhārāti yathābhūtaṃ nappajānāti, vadhakaṃ viññāṇaṃ vadhakaṃ viññāṇa"nti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Ia tidak memahami sebagaimana adanya bentuk yang melelahkan sebagai ‘bentuk yang melelahkan’ … perasaan yang melelahkan sebagai ‘perasaan yang melelahkan’ … persepsi yang melelahkan sebagai ‘persepsi yang melelahkan’ … bentukan-bentukan kehendak yang melelahkan sebagai ‘bentukan-bentukan kehendak yang melelahkan’ … kesadaran yang melelahkan sebagai ‘kesadaran yang melelahkan.’

1. Anattaṃ - sīmu.

[BJT Page 198] So rūpaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti 'attā me'ti, vedanaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti 'attāmeti' saññaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti 'attāmeti' saṃkhāre upeti upādiyati adhiṭṭhāti 'attāmeti'

Page 154: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

viññāṇaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti 'attā me'ti, tassime pañavupādākakkhandhā upetā upādinnā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya paṃvattanti. “Ia menjadi terlibat dengan bentuk, melekat padanya, dan menganggapnya sebagai ‘diriku’.160 Ia menjadi terlibat dengan perasaan … dengan persepsi … dengan bentukan-bentukan kehendak … dengan kesadaran, melekat padanya, dan menganggapnya sebagai ‘diriku’. Lima kelompok unsur kemelekatan yang sama ini, yang padanya ia menjadi terlibat dan yang padanya ia melekat, membawanya menuju bahaya dan penderitaan dalam waktu yang lama.

===160. Seperti pada 12:15; baca II, n. 31, n. 32.

===

Sutavā ca kho āvuso ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ. Na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ, na vedanā attato samanupassati, na vedanāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā vedanaṃ, na vedanāsmiṃ vā attānaṃ. “Tetapi, Sahabat, siswa mulia yang terlatih, yang merupakan salah satu dari para mulia … tidak menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.“Ia tidak menganggap perasaan sebagai diri …

Sutavā ca kho āvuso ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ. Na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ, na saññā attato samanupassati, na saññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saññaṃ, na saññāsmiṃ vā attānaṃ. persepsi sebagai diri …

Sutavā ca kho āvuso ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ. Na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ, na saṃkhare attato samanupassati, na saṃkhārāvantaṃ vā attānaṃ, na attani vā saṃkhārāṇaṃ, na saṃkhārāṇasmiṃ vā attānaṃ. bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Sutavā ca kho āvuso ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ. Na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ, na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran.

[PTS Page 115] so aniccaṃ rūpaṃ aniccaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti aniccaṃ vedanaṃ so aniccaṃ rūpaṃ aniccaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti aniccaṃ saṃññā so aniccaṃ rūpaṃ aniccaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti aniccaṃ saṃkhāre so aniccaṃ rūpaṃ aniccaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti aniccaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. [115] “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang tidak kekal sebagai ‘bentuk yang tidak kekal’ … kesadaran yang tidak kekal sebagai ‘kesadaran yang tidak kekal.’

Dukkhaṃ rūpaṃ dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti dukkhaṃ vedanaṃ so dukkhaṃ rūpaṃ dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti dukkhaṃ saṃññā so dukkhaṃ rūpaṃ dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti dukkhaṃ saṃkhāre so dukkhaṃ rūpaṃ dukkhaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti dukkhaṃ viññāṇaṃ dukkhaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang menyakitkan sebagai ‘bentuk yang menyakitkan … kesadaran yang menyakitkan sebagai ‘kesadaran yang menyakitkan.’

Anattaṃ rūpaṃ anattā rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti anattaṃ vedanaṃ so anattā rūpaṃ anattā rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti anattā saṃññā so anattā rūpaṃ anattā rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti anattaṃ saṃkhāre so anattā rūpaṃ anattā rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti anattā viññāṇaṃ anattaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang tanpa-diri sebagai ‘bentuk yang tanpa-diri … kesadaran yang tanpa-diri sebagai ‘kesadaran yang tanpa-diri.’

Page 155: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saṃkhataṃ rūpaṃ saṃkhataṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti saṃkhataṃ vedanaṃ so saṃkhataṃ rūpaṃ saṃkhataṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti saṃkhataṃ saññā so saṃkhataṃ rūpaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti saṃkhate saṃkhāre so anattā rūpaṃ saṃkhataṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti saṃkhataṃ viññāṇaṃ saṃkhataṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang terkondisi sebagai ‘bentuk yang terkondisi … kesadaran yang terkondisi sebagai ‘kesadaran yang terkondisi.’

Vadhakaṃ rūpaṃ vadhakaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti vadhakaṃ vedanaṃ so vadhakaṃ rūpaṃ vadhakaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti vadhakaṃ saññā so vadhakaṃ rūpaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti vadhake saṃkhāre so vadhakaṃ rūpaṃ vadhakaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti vadhakaṃ viññāṇaṃ vadhakaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. “Ia memahami sebagaimana adanya bentuk yang melelahkan sebagai ‘bentuk yang melelahkan … kesadaran yang melelahkan sebagai ‘kesadaran yang melelahkan.’

So rūpaṃ na upeti, na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā meti. Vedanaṃ na upeti na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā me'ti tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti. “Ia tidak menjadi terlibat dengan bentuk, melekat padanya, dan menganggapnya sebagai ‘diriku’. Ia tidak menjadi terlibat dengan perasaan …

So rūpaṃ na upeti, na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā meti. Saññaṃ na upeti na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā me'ti tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti. dengan persepsi …

So rūpaṃ na upeti, na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā meti. Saṃkhāre na upeti na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā me'ti tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti. dengan bentukan-bentukan kehendak …

So rūpaṃ na upeti, na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā meti. Viññāṇaṃ na upeti na upādiyati, na adhiṭṭhāti attā me'ti tassime pañcupādānakkhandhā anupetā anupādinnā dīgharattaṃ hitāya sukhāya saṃvattantīti. dengan kesadaran, melekat padanya, dan menganggapnya sebagai ‘diriku’. Lima kelompok unsur kemelekatan yang sama ini, yang padanya ia tidak menjadi terlibat dan yang padanya ia tidak melekat, membawanya menuju kesejahteraan dan kebahagiaan dalam waktu yang lama.”

[BJT Page 200] Evametaṃ 1- āvuso sāriputta hoti. Yesaṃ āyasmantādisā2sabrahmacārino anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. Idañca pana me āyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā anupādāya āsavehi cittaṃ vimuttanti. “Demikianlah, Sahabat Sàriputta, bagi para mulia yang memiliki belas kasih dan merupakan saudara yang penuh cinta kasih dalam kehidupan suci ini untuk mengingatkan dan mengajarkan mereka. Dan sekarang aku telah mendengarkan Ajaran Dhamma dari Yang Mulia Sàriputta, batinku terbebas dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.”161 [116]

===161. Kalimat terakhir ini tidak terdapat pada Be.

===

Idamavoca āyasmā sāriputto. Attamano āyasmā yamako āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandīti 3-Ini adalah apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Sàriputta. Yang Mulia Yamaka senang dan gembira mendengar kata-kata Yang Mulia Sàriputta.

1. 2. 4. 4 Anurādha suttaṃ(S.22.86.)4.Anuradhasuttam86 (4) Anuràdha

[PTS Page 116] evaṃ me sutaṃ 4- ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kuṭāgārasālāyaṃ, Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Vesàlã di Hutan Besar di Aula Beratap Lancip.162

===162. Sutta ini juga terdapat pada 44:2, dengan rangkaian pertanyaan yang diberikan secara lengkap (walaupun disingkat dalam terje-mahan ini).

===

Page 156: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharati. Pada saat itu Yang Mulia Anuràdha sedang berdiam di sebuah gubuk di hutan tidak jauh dari Sang Bhagavà.

Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṃkamiṃsu, upasaṃkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vitisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ:Kemudian sejumlah pengembara dari sekte lain mendekati Yang Mulia Anuràdha dan saling bertukar sapa dengannya. Ketika mereka menutup ramah-tamah itu, mereka duduk di satu sisi dan berkata kepadanya:

Yo so āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catusu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti: hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā na hoti tathāgato parammaraṇati vā hoti ca na ca hoti tathāgatato parammaraṇāti vā neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇāti vā'ti. “Sahabat Anuràdha, ketika seorang Tathàgata menggambarkan seorang Tathàgata – jenis individu tertinggi, manusia tertinggi, pencapai pencapaian tertinggi163 – Beliau menggambarkanNya sehubungan dengan empat kasus berikut ini: ‘Sang Tathàgata ada setelah kematian,’ atau ‘Sang Tathàgata tidak ada setelah kematian,’ atau ‘Sang Tathàgata ada dan tidak ada setelah kematian,’ atau ‘Sang Tathàgata bukan ada juga bukan tidak ada setelah kematian.’”

===163. Tathàgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto. Ini menegaskan bahwa “Sang Tathàgata” di sini bukan sekadar “makhluk,” tetapi seorang Buddha atau seorang Arahanta; ungkapan ini muncul juga pada 44:9. Empat tesis semuanya berakar pada pemikiran Tathàgata sebagai diri. Komentar menjelaskan yang pertama sebagai eternalisme, yang ke dua sebagai nihilisme, ke tiga sebagai pan-dangan gabungan (sebagian-eternalisme), ke empat sebagai skeptis mengelak. Keseluruhan dua bab dalam SN membahas topik ini, Vacchagottasaüyutta (SN 33) dan Abyàkatasaüyutta (SN 44). Baca juga 16:12.

===

Evaṃ vutte āyasmā anurādho5- te aññatitthiye paribbājake etadavoca: "ye so āvuso tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato aññatiramehi 6catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti: "hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā 'hoti ca na ca hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā 'ne'va hoti na na hoti tathāgato parammaraṇāti vā"ti. Ketika hal ini dikatakan, Yang Mulia Anuràdha berkata kepada para pengembara itu: ‘Sahabat-sahabat, ketika seorang Tathàgata menggambarkan seorang Tathàgata – jenis individu tertinggi, manusia tertinggi, pencapai pencapaian tertinggi – Beliau menggambarkanNya terlepas dari empat kasus berikut ini: ‘Sang Tathàgata ada setelah kematian,’ atau ‘Sang Tathàgata tidak ada setelah kematian,’ atau ‘Sang Tathàgata ada dan tidak ada setelah kematian,’ atau ‘Sang Tathàgata bukan ada juga bukan tidak ada setelah kematian.’”164

===164. Spk: Dikatakan bahwa ia berpikir, “Ini adalah musuh jahat Ajaran. Sang Guru tidak mungkin menggambarkan (Sang Tathàgata) sep-erti yang mereka katakan. Ia pasti menggambarkan Beliau dengan cara lain.”

===

Evaṃ vutte te7- aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ: "so cāyaṃ bhikkhu navo bhavissati. Acirapabbajito, thero vā pana bālo avyatto"ti. Ketika hal ini dikatakan, para pengembara itu berkata kepada Yang Mulia Anuràdha: “Bhikkhu ini pasti baru ditahbiskan, belum lama meninggalkan keduniawian, atau, jika ia adalah seorang bhikkhu senior, ia pasti seorang dungu yang tidak kompeten.”

1. Evañhetaṃ - syā. 2. Āyasmantānaṃ tādisā - machasaṃ, syā. 3. Ūnoyaṃ pāṭho -machasaṃ, syā. 4. Ūnoyaṃ pāṭho - machasaṃ, syā5. Evaṃ vutte anurādho - [PTS]6. Aññatra imehi - machasaṃ, syā7. Evaṃ vutte - machasaṃ.

[BJT Page 202] Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu [PTS Page 117] Kemudian para pengembara dari sekte lain itu, setelah merendahkan Yang Mulia Anuràdha dengan sebutan “baru ditahbiskan” dan “dungu” bangkit dari duduknya dan pergi. [117]

atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi:Kemudian, tidak lama setelah para pengembara itu pergi, Yang Mulia Anuràdha berpikir:

Page 157: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"Sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbajakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ khyākaramāno nu kho'haṃ1- tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādi ceva bhagavāto assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ khyākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo2gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā"ti. “Jika para pengembara dari sekte lain itu bertanya lebih jauh, bagaimanakah aku harus menjawab jika aku harus mengatakan apa yang telah dikatakan oleh Sang Bhagavà dan tidak salah memahaminya dengan apa yang berlawanan dengan fakta? Dan bagaimanakah aku harus menjelaskan sesuai dengan Dhamma, agar tidak memberikan celah bagi kritikan?”

Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaṃkami upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaṃ etadavoca:Kemudian Yang Mulia Anuràdha mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepadaNya, duduk di satu sisi, dan melaporkan segalanya yang terjadi kepada Sang Bhagavà, [118] dan menanyakan:

"Idāhaṃ bhante. Bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharāmi. Atha kho bhante sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāhaṃ tenupasaṃkamiṃsu, upasaṃkamitvā mama saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vitisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinnā kho bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṃ etadavocuṃ:“Jika para pengembara dari sekte lain itu bertanya lebih jauh, bagaimanakah aku harus menjawab … agar tidak memberikan celah bagi kritikan?”

Yo so āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catusu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti: "hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā na hoti tathāgato parammaraṇati vā hoti ca na ca hoti tathāgato parammaraṇāti vā "neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇāti vā'ti.

Evaṃ vuttā'haṃ bhante, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṃ: "yo so āvuso tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato aññatiramehi catuhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti: "hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā, 'na hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā 'hoti ca na ca hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā "neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇāti vā"ti.

Evaṃ vutte bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṃ etadavocuṃ: "so cā'yaṃ bhikkhu navo bhavissati. Acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto"ti.

Atha kho maṃ bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. [PTS Page 118] tassa mayhaṃ bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi:

1. Nakhvāhaṃ - machasaṃ, syā. 2. Vādānupāto - sīmu.

[BJT Page 204] "Sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ pañhaṃ puccheyyuṃ. Kathaṃ khyākaramāno nu kho'haṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādi ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ khyākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā"ti.

"Taṃ kiṃ maññasi anurādha, "rūpa niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti aniccaṃ bhante. “Bagaimana menurutmu, Anuràdha, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.”… –

"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Page 158: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attāti" ? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Tasmātiha anurādha, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha anurādha, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha anurādha, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha anurādha, ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Tasmātiha anurādha, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’

Taṃ kiṃ maññasi anurādha, rūpasmiṃ tathāgato'ti samanupassasīti no hetaṃ bhante “Bagaimana menurutmu, Anuràdha, apakah engkau menganggap bentuk sebagai Sang Tathàgata?” – “Tidak, Yang Mulia.” –

Vedanaṃ tathāgato'ti samanupassasī'ti? No hetaṃ bhante. “Apakah engkau menganggap perasaan …

Page 159: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saññaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ bhante. persepsi …

Saṃkhāre tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ bhante. bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ bhante. kesadaran sebagai Sang Tathàgata?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Taṃ kiṃ maññasi anurādha, rūpasmiṃ tathāgatoti samanupassasīti. No hetaṃ bhante.“Bagaimana menurutmu, Anuràdha, apakah engkau menganggap Sang Tathàgata sebagai di dalam bentuk?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Aññatra rūpā tathāgato'ti samanupassasīti"ti? No hetaṃ bhante.– “Apakah engkau menganggap Sang Tathàgata terpisah dari bentuk?” – “Tidak, Yang Mulia.”

[BJT Page 206] Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasīti? No hetaṃ bhante.

Taṃ kiṃ maññasi anurādha, rūpaṃ tathāgato'ti samanupassasīti? No hetaṃ bhante.

Vedanā tathāgato'ti samanupassasīti no hetaṃ bhante. “Apakah engkau menganggap Sang Tathàgata sebagai di dalam perasaan? Terpisah dari perasaan?

Saññā tathāgato'ti samanupassasīti no hetaṃ bhante. Sebagai di dalam persepsi? Terpisah dari persepsi?

Saṃkhārā tathāgato'ti samanupassasīti no hetaṃ bhante. Sebagai di dalam bentukan-bentukan kehendak? Terpisah dari bentukan-bentukan kehendak?

Viññāṇaṃ tathāgato'ti samanupassasīti no hetaṃ bhante. Sebagai di dalam kesadaran? Terpisah dari kesadaran?” – “Tidak, Yang Mulia.”“Bagaimana menurutmu, Anuràdha, apakah engkau menganggap bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, kesadaran [secara keseluruhan] sebagai Sang Tathàgata?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Taṃ kimmaññasi anurādha, ayaṃ so arūpī avedano asaññī asaṃkhāro aviññāṇo tathāgato'ti samanupassasiti? No hetaṃ bhante. “Bagaimana menurutmu, Anuràdha, apakah engkau menganggap Sang Tathàgata sebagai seorang yang tanpa bentuk, tanpa perasaan, tanpa persepsi, tanpa bentukan-bentukan kehendak, tanpa kesadaran?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Ettha ca te anurādha, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne1 kallannu te taṃ vyākaraṇaṃ "yo so āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taṃ tathāgato aññatiramehi [PTS Page 119] catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeyya2- "hoti tathāgato parammaraṇāti vā na hoti tathāgato parammaraṇāti vā hoti ca na ca hoti tathāgato parammaraṇā'ti vā neva hoti na na hoti tathāgato parammaraṇāti vā"ti? “Tetapi, Anuràdha, jika Sang Tathàgata tidak engkau pahami sebagai nyata dan sebenar-benarnya di sini dalam kehidupan ini, pantaskah engkau menyatakan: ‘Sahabat-sahabat, ketika seorang Tathàgata menggambarkan seorang Tathàgata – jenis individu tertinggi, manusia tertinggi, pencapai pencapaian tertinggi - Beliau menggambarkanNya terlepas dari empat kasus berikut ini: [119] ‘Sang Tathàgata ada setelah kematian,’ atau … ‘Sang Tathàgata bukan ada juga bukan tidak ada setelah kematian.’?”

No hetaṃ bhante. “Tidak, Yang Mulia.”

Sādhu sādhu anurādha, pubbe cāhaṃ anurādha, etarahi ca dukkhañce va paññāpemi dukkhassa ca nirodhanti. “Bagus, bagus, Anuràdha! Sebelumnya, Anuràdha, dan juga saat ini, Aku hanya mengajarkan penderitaan dan lenyapnya penderitaan.”165

===165. Pernyataan yang sering dikutip ini dapat diinterpretasikan pada dua tingkat. Pada tingkat yang lebih dangkal Sang Buddha dapat dibaca seperti pernyataan bahwa Beliau tidak membuat pernyataan sehubungan dengan pertanyaan-pertanyaan metafisikal seperti setelah kematian tetapi mengajarkan hanya jalan praktis untuk mencapai akhir penderitaan di sini dan saat ini. Akan tetapi, interpretasi ini tidak berhubungan dengan pernyataan Sang Buddha sebelumnya bahwa Sang Tathàgata tidak dipahami dalam kehidupan ini. Untuk menghubungkannya kita harus mengangkat interpretasi ke dua, yang menurutnya Sang “Tathàgata” hanyalah sekadar penggunaan konvensional yang merujuk pada kumpulan bentukan-bentukan yang tidak kekal, yang adalah “penderitaan” karena tidak terdapat inti yang kekal. Hanya inilah yang ada sewaktu Sang Tathàgata hidup, dan hanya inilah yang lenyap saat Beliau meninggal dunia. Konteks di mana pernyataan ini muncul pada MN I 140, 14-15 juga mendukung interpretasi ini.

===

Page 160: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

1. 2. 4. 5Vakkali suttaṃ(S.22.87.)5.Vakkalisuttam87 (5) Vakkali

87. Evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā vakkali kumhakāranivesane viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha di Hutan Mambu, Taman Suaka Tupai. Pada saat itu Yang Mulia Vakkali sedang berdiam di gubuk pengrajin tembikar, sakit, menderita, sangat sakit.166

===166. Vakkali dinyatakan oleh Sang Buddha sebagai bhikkhu yang paling unggul di antara mereka yang bertekad melalui keyakinan (etadaggaü saddhàdhimuttànaü; AN I 24, 15).

Spk: Setelah melewatkan musim hujan, bhikkhu itu sedang dalam perjalanan untuk menemui Sang Bhagavà ketika ia jatuh sakit di tengah kota. Ia tidak mampu berjalan, jadi mereka meletakkannya di atas tandu dan membawanya ke gubuk seorang pengrajin tembikar.

===Atha kho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi: Kemudian Yang Mulia Vakkali berkata kepada para pelayannya:

etha tumhe āvuso, yena bhagavā tenupasaṃkamatha upasaṃkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha. Vakkali bhante bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandatīti evañca vadetha 'sādhu kira bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṃkamatu anukampaṃ upādāya"ti. “Pergilah, Sahabat-sahabat, datangilah Sang Bhagavà, berikan hormat atas namaku dengan kepala kalian di kaki Beliau, dan katakan: ‘Yang Mulia, Bhikkhu Vakkali sedang sakit, menderita, sangat sakit; ia memberi hormat kepada Bhagavà dengan kepalanya di kaki Beliau.’ Kemudian katakan: ‘Baik sekali, Yang Mulia, jika Bhagavà sudi mengunjungi Bhikkhu Vakkali demi belas kasihan.’”

Evamāvusoti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: vakkali bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷha gilāno. So bhagavato pāde sirasā vandati "sādhu kira bhante, bhagavā yena vakkali bhikkhu tenupasaṃkamatu anukampaṃ upādāyā"ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. “Baik, Sahabat,” para bhikkhu itu menjawab, dan mereka mendatangi Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan menyampaikan pesan. Sang Bhagavà menyetujui dengan berdiam diri.

1. Tathāgato anupalabbhiyamāno - machasaṃ, syā. 2. Paññāpeti - machasaṃ, syā.

[BJT Page 208] Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā vakkali tenupasaṃkami. [PTS Page 120] addasā kho āyasmā vakkali bhagavantaṃ duratova āgacchantaṃ disvāna mañcena samañcosi. 1-Kemudian Sang Bhagavà merapikan jubah dan membawa mangkuk dan jubahNya, mengunjungi Yang Mulia Vakkali. [120] Dari jauh Yang Mulia Vakkali melihat Sang Bhagavà datang dan bangun dari tempat tidurnya.167

===167. Samadhosi. Spk: Ia memberikan penghormatan dengan cara bergerak, karena, dikatakan, bahkan seorang pasien wajib memberikan penghormatan kepada seorang yang dimuliakannya dengan memberikan isyarat bangkit.

===Atha kho bhagavā āyasmantaṃ vakkaliṃ etadavoca: "alaṃ vakkali mā tvaṃ mañcena samañvosi10. Santimāni āsanāni paññattāni, tatthāhaṃ nisīdissāmī, ti. Sang Bhagavà berkata kepadanya: “Cukup, Vakkali, jangan bangun dari tempat tidur. Ada tempat duduk di sini, Aku akan duduk di sini.”

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ vakkaliṃ etadavoca:Kemudian Sang Bhagavà duduk di tempat yang telah disediakan dan berkata kepada Yang Mulia Vakkali:

Kacci te vakkali, khamanīyaṃ? Kacci yāpanīyaṃ? Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti. Paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamoti. “Aku harap engkau bertahan, Vakkali, Aku harap engkau menjadi lebih baik. Aku harap perasaan sakitmu mereda dan bukan meningkat, dan bahwa meredanya, bukan meningkatnya, terlihat.”

Na me bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti. Abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti.“Yang Mulia, aku tidak dapat bertahan, aku tidak menjadi lebih baik. Perasaan sakit yang kuat meningkat, bukan mereda, dan meningkatnya, bukan meredanya, terlihat.”

Page 161: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Kacci te vakkali, na kiñci kukkuccaṃ na koci vippaṭisāroti? “Aku harap, Vakkali, engkau tidak terganggu oleh penyesalan.”

Taggha me bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ anappako vippaṭisāroti. “Sebenarnya, Yang Mulia, aku memiliki banyak penyesalan.”

Kacci pana taṃ vakkali, attā sīlato na upavadatīti? “Aku harap, Vakkali, engkau tidak memiliki alasan untuk mencela dirimu sehubungan dengan moralitas.”

Na kho maṃ bhante, attā sīlato upavadatīti. “Aku tidak memiliki alasan apa pun, Yang Mulia, untuk mencela diriku sehubungan dengan moralitas.”

No ce kira vakkali, attā sīlato upavadati, atha kiñca2- te kukkuccaṃ ko ca vippaṭisāroti? “Kalau begitu, Vakkali, jika engkau tidak memiliki alasan apa pun untuk mencela dirimu sehubungan dengan moralitas, mengapa engkau terganggu oleh penyesalan?”

Cirapaṭikāhaṃ bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṃkamitukāmo. Natthi ca me kāyasmīṃ tāvatikā balamattā, yāvatāhaṃ 3- bhagavantaṃ dassanāya upasaṃkameyyanti. “Sejak lama, Yang Mulia, aku berkeinginan untuk mengunjungi Sang Bhagavà, namun aku tidak cukup sehat untuk melakukannya.”

Alaṃ vakkali. Kiṃ te iminā pūtikāyena diṭṭhena, yo kho vakkali, dhammaṃ passati so maṃ passati, yo maṃ passati so dhammaṃ passati, dhammaṃ hi vakkali, passanto maṃ passati. Maṃ passanto dhammaṃ passati. “Cukup, Vakkali! Mengapa engkau ingin mengunjungi tubuh menjijikkan ini? Seseorang yang melihat Dhamma, melihat Aku; seseorang yang melihat Aku, melihat Dhamma.168 Karena dalam melihat Dhamma, Vakkali, maka ia melihat Aku; dan dalam melihat Aku, maka ia melihat Dhamma.

===168. Yo kho Vakkali dhammaü passati, so maü passati. Yo maü passati, so dhammaü passati. Spk: Di sini Sang Bhagavà menunjukkan (diriNya sebagai) Tubuh-Dhamma, seperti disebutkan dalam kalimat, “Sang Tathàgata, Baginda, adalah Tubuh-Dhamma.” Karena sembilan Dhamma Lokuttara disebut tubuh Sang Tathàgata.

Saya tidak dapat melacak pernyataan yang berhubungan persis dengan yang diulangi oleh Spk. Spk mungkin salah mengutip DN III 84, 23-24, yang sebenarnya tertulis: “Karena ini, Vàseññha, adalah sebutan bagi Sang Tathàgata, yaitu, Tubuh-Dhamma …” (tathàgatassa h’ etaü Vàseññha adhivacanaü dhammakàyo iti pi …). Mengenai sembilan Dhamma Lokuttara, baca n. 51. Walaupun klausa ke dua sepertinya mengatakan bahwa hanya dengan melihat tubuh Sang Buddha maka seseorang melihat Dhamma, makna sesungguhnya adalah bahwa untuk sungguh-sungguh melihat Sang Buddha, maka seseorang harus melihat Dhamma, Kebenaran, yang karenanya Beliau tercerahkan. Demikianlah mengikuti tanya-jawab, yang dimaksudkan untuk menuntun Vakkali menuju penembusan.

===

Taṃ kiṃ maññasi vakkali, "rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? [PTS Page 121] aniccaṃ bhante, “Bagaimana menurutmu, Vakkali, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – [121] “Tidak kekal, Yang Mulia.”… –

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama. So'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante . Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante.

Page 162: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā'ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attāti? No hetaṃ bhante.

1. Mañcake samadhosi - machasaṃ. 2. Kismiñca - sī 2. 3. Yāhaṃ - sīmu. Yāyāhaṃ - [PTS.] 10 [BJT] = samañvosi [PTS] = samadhosi

[BJT Page 210] Tasmātiha vakkali, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. . Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ vakkaliṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā yena gijjhakuṭo pabbato tena pakkāmi. Kemudian Sang Bhagavà, setelah memberikan nasihat kepada Yang Mulia Vakkali, bangkit dari duduknya dan pergi menuju Gunung Puncak Nasar.

Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantassa bhagavato upaṭṭhāke āmantesi: "etha maṃ āvuso mañcakaṃ āropetvā yena isigilipassaṃ kāḷasīlā tenupasaṃkamatha. Kathaṃ hi nāma mādiso antaraghare kālaṃ kattabbaṃ maññeyyā"ti. Kemudian, tidak lama setelah Sang Bhagavà pergi, Yang Mulia Vakkali berkata kepada para pelayannya: “Marilah, Sahabat-sahabat, angkat aku dari tempat tidur ini dan bawa aku ke Batu Hitam di Lereng Isigili.169 Bagaimana mungkin orang sepertiku berpikir untuk mati di tengah-tengah perumahan?”

===169. Di sini juga Yang Mulia Godhika meninggal dunia oleh tangannya sendiri; baca 4:23.

===

Evamāvusoti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṃ vakkaliṃ mañcakaṃ āropetvā yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṃkamiṃsu. “Baik, Sahabat,” para bhikkhu itu menjawab, setelah mengangkat Yang Mulia Vakkali dari tempat tidur, mereka membawanya ke Batu Hitam di Lereng Isigili.

Page 163: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Atha kho bhagavā tañca rattiṃ tañca divasāvasesaṃ gijjhakuṭe pabbate vihāsi. Sang Bhagavà melewatkan hari dan malam itu di Gunung Puncak Nasar.

Atha kho dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu, ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian, pada larut malam, dua devatà dengan keindahan memesona mendekati Sang Bhagavà, menerangi seluruh Gunung Puncak Nasar…. Sambil berdiri di satu sisi, salah satu devatà itu berkata kepada Sang Bhagavà:

vakkali bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī'ti. “Yang Mulia, Bhikkhu Vakkali bertekad untuk mencapai Pembebasan.”170

===170. Vimokkhàya ceteti. Spk: Demi pembebasan sang jalan (magga-vimokkhatthàya). Walaupun vimokkha dan vimutti diturunkan dari akar kata berawalan yang sama (vi+muc), kedua kata itu biasanya muncul dalam konteks berbeda. Untuk menghindari kebingungan, saya menerjemahkan yang pertama sebagai “pembebasan,” dan yang terakhir sebagai “kebebasan.” Di sini keduanya adalah sinonim.

===Aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca: "so hi nūna bhante, 1- suvimutto vimuccissatī'ti, idamavocuṃ. Tā devatāyo idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsu. Devatà lainnya berkata: “Pasti, Yang Mulia, ia akan terbebaskan seperti seorang yang terbebaskan sempurna.”171 Ini adalah apa yang dikatakan oleh kedua devatà itu. Setelah mengatakan hal itu, mereka memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan, dengan Beliau di sisi kanan mereka, mereka lenyap dari sana.

===171. Suvimutto vimuccissati. Spk: Ia akan terbebaskan seperti seorang yang terbebaskan melalui kebebasan buah Kearahatan. Para deva itu berkata demikian karena mereka mengetahui, “dengan cara apa pun ia membangkitkan pandangan terang, ia akan mencapai Kearahatan segera.”

===

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhu āmantesi: Kemudian, ketika malam telah berlalu, Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu sebagai berikut:

'etha tumhe bhikkhave, yena vakkali bhikkhu tenupasaṃkamatha, upasaṃkamitvā vakkaliṃ bhikkhuṃ evaṃ vadetha: “Pergilah, para bhikkhu, datangilah Bhikkhu Vakkali dan katakan padanya:

"suṇāvuso2- vakkali, bhagavato vacanaṃ [PTS Page 122] dvinnañca devatānaṃ, imaṃ āvuso rattiṃ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakuṭaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho āvuso ekā devatā bhagavantaṃ etadavoca: ‘Sahabat Vakkali, dengarkanlah kata-kata Sang Bhagavà [122] dan dua devatà. Kemarin malam, Sahabat, pada larut malam, dua devatà dengan keindahan memesona mendekati Sang Bhagavà. Salah satu devatà itu berkata kepada Sang Bhagavà:

"vakkali bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī"ti. Aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca: "so hi nūna bhante2suvimutto vimuccissatī"ti, bhagavā ca taṃ āvuso vakkali, evamāha. “Yang Mulia, Bhikkhu Vakkali bertekad untuk mencapai Pembebasan.” Devatà lainnya berkata: “Pasti, Yang Mulia, ia akan terbebaskan seperti seorang yang terbebaskan sempurna.” Dan Sang Bhagavà berkata kepadamu, Sahabat Vakkali:

"Mā bhāyi vakkali, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālakiriyā"ti. “Jangan takut, Vakkali, jangan takut! Kematianmu bukanlah kematian yang buruk. Kematianmu bukanlah kematian yang buruk.”’”

Evaṃ bhanteti kho te bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā vakkali tenupasaṃkamiṃsu. Upasaṃkamitvā āyasmantaṃ vakkaliṃ etadavocuṃ: "suṇāvuso vakkali, 3- bhagavato vacanaṃ dvinnañca devatāna"nti. “Baik, Yang Mulia,” para bhikkhu itu menjawab, dan mereka mendatangi Yang Mulia Vakkali dan berkata kepadanya: “Sahabat Vakkali, dengarkanlah kata-kata Sang Bhagavà dan dua devatà.”

1. So bhante - sī, sīmu, syā. 2. So hi nuna so bhante - sīmu, sī, 2, syā. 3. Suṇāvuso tvaṃ - machasaṃ, syā.

[BJT Page 212] Atha tho āyasmā vakkali upaṭṭhāke āmantesi: "etha maṃ āvuso, mañcakā oropetha, kathaṃ hi nāma mādiso ucce āsane nisīditvā tassa bhagavato sāsanaṃ sotabbaṃ maññeyyā"ti. Kemudian Yang Mulia Vakkali berkata kepada para pelayannya: “Sahabat-sahabat, turunkan aku dari tempat tidur. Bagaimana mungkin seorang sepertiku berpikir untuk mendengarkan Ajaran Sang Bhagavà sambil duduk di tempat yang tinggi.”

Page 164: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evamāvusoti kho te bhikkhū āyasmato vakkalissa paṭissutvā āyasmantaṃ vakkaliṃ mañcakā oropesuṃ. “Baik, Sahabat,” para bhikkhu itu menjawab, dan mereka menurunkan Yang Mulia Vakkali dari tempat tidur.

Imaṃ āvuso rattiṃ dve devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ gijjhakuṭaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu, ekamantaṃ ṭhītā kho āvuso ekā devatā bhagavantaṃ etadavoca: “Kemarin malam, Sahabat, dua devatà dengan keindahan memesona mendekati Sang Bhagavà. Salah satu devatà itu berkata kepada Sang Bhagavà:

"vakkali bhante, bhikkhu vimokkhāya cetetī"ti. Aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca: 'so hi nūna bhante, suvimutto vimuccissatī"ti. Bhagavā va taṃ āvuso vakkalī, evamāha: ‘Yang Mulia, Bhikkhu Vakkali bertekad untuk mencapai Pembebasan.’ Devatà lainnya berkata: ‘Pasti, Yang Mulia, ia akan terbebaskan seperti seorang yang terbebaskan sempurna.’ Dan Sang Bhagavà berkata kepadamu, Sahabat Vakkali:

"mā bhāsi vakkali, mā bhāyi vakkali, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālakiriyā"ti. ‘Jangan takut, Vakkali, jangan takut! Kematianmu bukanlah kematian yang buruk. Kematianmu bukanlah kematian yang buruk.’”

Tenahāvuso mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha. “Baiklah, Sahabat-sahabat, berilah hormat kepada Sang Bhagavà atas namaku dengan kepala kalian di kaki Beliau dan katakan:

"Vakkali bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno, so bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti1- ‘Yang Mulia, Bhikkhu Vakkali sedang sakit, menderita, sangat sakit; ia memberi hormat kepada Bhagavà dengan kepalanya di kaki Beliau.’ Kemudian katakan:

"rūpaṃ aniccaṃ tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi "yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi. Yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi, ‘Bentuk adalah tidak kekal: aku tidak meragukan hal ini, Yang Mulia, aku tidak meragukan bahwa sehubungan dengan apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Aku tidak meragukan bahwa sehubungan dengan apa yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, aku tidak lagi memiliki keinginan, nafsu, atau kerinduan.

[PTS Page 123] vedanā aniccā tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi. "Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi.Yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi, [123] Perasaan adalah tidak kekal …

saññā aniccā tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi. "Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi.Yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ nanthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi, Persepsi adalah tidak kekal …

saṃkhārā aniccā tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi. "Yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi. Yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ nanthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi, Bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal …

viññāṇaṃ aniccaṃ tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi, yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi, yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, natthi me natthi chando vā rāgo vā pemaṃ vā"ti na vicikicchāmī"ti. Kesadaran adalah tidak kekal: aku tidak meragukan hal ini, Yang Mulia, aku tidak meragukan bahwa sehubungan dengan apa yang tidak kekal adalah penderitaan. Aku tidak meragukan bahwa sehubungan dengan apa yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, aku tidak lagi memiliki keinginan, nafsu, atau kerinduan.’”

Evamāvusoti kho te bhikkhu āyasmato vakkalissa paṭissutvā pakkamiṃsu. “Baik, Sahabat,” para bhikkhu itu menjawab dan kemudian mereka pergi.

Atha kho āyasmā vakkali acirapakkantesu tesu bhikkhusu satthaṃ aharesi. 2-Kemudian, tidak lama setelah para bhikkhu itu pergi, Yang Mulia Vakkali menggunakan pisau.172

===172. Pesan Vakkali kepada Sang Buddha menyiratkan bahwa ia telah menganggap dirinya seorang Arahanta. Akan tetapi, Spk, menjelas-kan: “Bhikkhu itu, dikatakan, menilai dirinya terlalu tinggi. Karena ia telah menekan kekotoran dengan konsentrasi dan pandangan terang,

Page 165: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

ia tidak melihat dirinya diserang oleh kekotoran dan dengan demikian menganggap dirinya seorang Arahanta. Merasa jijik dengan penderitaan hidupnya, ia memotong urat lehernya dengan pisau tajam. Kemudian, perasaan sakit muncul dalam dirinya. Menyadari bahwa ia masih seorang duniawi, ia mengambil subjek meditasi utamanya, menjelajahinya dengan pengetahuan, dan mencapai Kearahatan persis pada saat ia mati.” Dengan berdasarkan hanya pada sutta adalah tidak mungkin mengetahui kebenaran komentar. Untuk kisah bhikkhu lain yang membunuh dirinya selagi berpikir bahwa ia adalah seorang Arahanta, baca 35:87. Godhika (dalam 4:23) tidak beranggapan demikian, tetapi ia membunuh dirinya karena putus asa akan penyakitnya. Akan tetapi, ia juga mencapai Kearahatan pada saat kematian. Lanjutannya terdapat pada 4:23; baca I, nn. 313, 314.

===

Atha kho te bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: Kemudian para bhikkhu itu mendekati Sang Bhagavà … dan menyampaikan pesan itu.

vakkali bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhagavato pāde sirasā vandati, evañca vadeti: rūpaṃ aniccaṃ, tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi, yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi. Vedanā aniccā, tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi, yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi. Saññā aniccā, tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi, yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi. Saṃkhārā aniccā tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi, yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmi. Viññāṇaṃ aniccaṃ, tāhaṃ bhante, na kaṃkhāmi, yadaniccaṃ taṃ dukkhanti na vicikicchāmi yadaniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ natthi me tattha chando vā rāgo vā pemaṃ vāti na vicikicchāmī"ti.

1. Vandatīti tvaṃ ca vadetha - machasaṃ. 2. Āhāresi - sīmu.

[BJT Page 214] Atha kho bhagavā bhikkhu āmantesi. Āyāma bhikkhave, yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṃkamissāma, yattha vakkalinā kula puttena satthaṃ āharitanti. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu: “Mari, para bhikkhu, kita pergi ke Batu Hitam di Lereng Isigili, di mana Vakkali telah menggunakan pisaunya.”

"Evaṃ bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Baik, Yang Mulia,” para bhikkhu itu menjawab.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhuhi saddhiṃ yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṃkami, addasā kho bhagavā āyasmantaṃ vakkaliṃ duratova mañcake vivattakkhandhaṃ semānaṃ. Kemudian Sang Bhagavà, bersama dengan sejumlah bhikkhu, pergi ke Batu Hitam di Lereng Isigili. Dari jauh Sang Bhagavà melihat Yang Mulia Vakkali berbaring di tempat tidur dengan bahunya terbalik.

[PTS Page 124] tena kho pana samayena dhumāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati1anudisaṃ. [124] Pada saat itu gumpalan asap, pusaran kegelapan, bergerak ke timur, kemudian ke barat, ke utara, ke selatan, ke atas, ke bawah, dan ke seluruh penjuru di antaranya. Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "passatha no tumhe bhikkhave, etaṃ2- dhumāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisanti? “Apakah kalian melihat, para bhikkhu, gumpalan asap, pusaran kegelapan, bergerak ke timur, kemudian ke barat, ke utara, ke selatan, ke atas, ke bawah, dan ke seluruh penjuru di antaranya?”

Evaṃ bhante. “Ya, Yang Mulia.”

Eso kho bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati, kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhitanti.

Page 166: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Itu, para bhikkhu, adalah Màra si Jahat yang sedang mencari kesadaran Vakkali, bertanya-tanya: ‘Di manakah sekarang kesadaran Vakkali terbentuk?’

Appatiṭṭhatena ca bhikkhave, viññāṇena vakkali kulaputto parinibbutoti. Akan tetapi, para bhikkhu, dengan kesadaran tidak terbentuk, Vakkali telah mencapai Nibbàna akhir.”

1. 2. 4. 6 Assaji suttaṃ(S.22.88.)6.Assajisuttam88 (6) Assaji

88. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandaka nivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā assaji kassapakārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai. Pada saat itu Yang Mulia Assaji sedang berdiam di Taman Kassapaka, sedang sakit, menderita, sangat sakit.(Seperti pada Sutta sebelumnya, hingga:) [125]

Atha kho āyasmā assaji upaṭṭhāke āmantesi "etha tumhe āvuso yena bhagavā tenupasaṃkamatha, upasaṃkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha "assaji bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno so bhagavato pāde sirasā vandatī"ti, evañca vadetha: "sādhu kira bhante, bhagavā yena assaji bhikkhu tenupasaṃkamatu anukampaṃ upādāyāti. Evamāvusoti kho te bhikkhu āyasmato assajissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṃkamiṃsu, upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu, ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: assaji bhante, bhikkhu ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno so bhagavato pāde sirasā vandati, evaṃ ca3vadeti sādhu kira bhante, bhagavā yena assaji bhikkhu tenupasaṃkamatu anukampaṃ upādāyā'ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.

1. Uddhaṃ disaṃ gacchati adho disaṃ - machasaṃ, syā2. Evaṃ - syā3. Evaṃ - syā

[BJT Page 216] [PTS Page 125] atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā assaji tenupasaṃkami. Addasā kho āyasmā assaji bhagavantaṃ duratova āgacchannaṃ. Disvāna mañcena samañcosi. 1-

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca: alaṃ assaji, mā tvaṃ mañcena samañcosi, santimāni āsanāni paññattāni. Tatthāhaṃ nisīdissāmīti. Nisīdi bhagavā paññatena āsane, nissajja kho bhagavā āyasmantaṃ assajiṃ etadavoca: "kacci te assaji khamanīyaṃ? Kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo'ti?

Na me bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā, abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti.

Kacci te assaji na kiñci kukkuccaṃ na koci vippaṭisāroti?

Taggha me bhante, anappakaṃ kukkuccaṃ anappako vippaṭisāroti.

Kacci pana taṃ assaji, attā sīlato na upavadatīti?

Na kho maṃ bhante, attā sīlato upavadatīti.

No ce kira taṃ assaji attā sīlato upavadati,

Atha kiñca te kukkuccaṃ, ko ca vippaṭisāroti?“Kalau begitu, Assaji, jika engkau tidak memiliki alasan apa pun untuk mencela dirimu sehubungan dengan moralitas, mengapa engkau terganggu oleh penyesalan?”

Page 167: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Pubbeva khvāhaṃ bhante, gelaññe2- passambhetvā kāyasaṃkhāre viharāmi. 3Sohaṃ5-. Ṃ taṃ samādhiṃ nappaṭilabhāmi. Tassa mayhaṃ bhante, taṃ samādhiṃ appaṭilabhato evaṃ hoti "no ca khvāhaṃ parihāyāmī4ti. “Sebelumnya, Yang Mulia, ketika aku sakit, aku senantiasa menenangkan bentukan-bentukan jasmani, tetapi [sekarang] aku tidak memperoleh konsentrasi.173 Karena aku tidak memperoleh konsentrasi, aku berpikir: ‘Semoga aku tidak jatuh!”

===173. Saya bersama dengan Be membaca: gela¤¤e passambhetvà passambhetvà kàysaïkhàre viharàmi, so ‘haü samàdhiü nappañilabhàmi. “Bentukan-bentukan jasmani” adalah nafas-masuk dan nafas-keluar (assàsa-passàsa); baca MN I 56, 20-22 dan MN I 301 ,20-21 (= 41:6; IV 293, 16).

Spk: Ia terus-menerus menenangkan nafas masuk-dan-keluar ketika ia berdiam dalam jhàna ke empat, di mana nafas berhenti (36:11; IV 217, 8-9). Karena ia telah jatuh dari semua pencerapan meditatif yang telah ia capai sebelumnya, ia berpikir, “Semoga aku tidak jatuh dari Ajaran.”

===

Ye te assaji, samaṇabrāhmaṇā samādhisārakā samādhi sāmaññā tesaṃ taṃ samādhiṃ appaṭilabhataṃ evaṃ hoti "no cassu mayaṃ parihāyāmā"ti. “Para petapa dan brahmana, Assaji, yang menganggap konsentrasi sebagai inti dan mengidentifikasikan konsentrasi dengan pertapaan,174 gagal memperoleh konsentrasi, akan berpikir, ‘Semoga kita tidak jatuh!’

===174. Spk: Samàdhisàrakà samàdhisàma¤¤à ti samàdhiü yeva sàra¤ ca sàma¤¤a¤ ca ma¤¤anti. “Dalam AjaranKu itu bukanlah intinya, inti-nya adalah pandangan terang, jalan, dan buah.”

===

Taṃ kiṃ maññasi assaji, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti?“Bagaimana menurutmu, Asaji, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?’ – “Tidak kekal, Yang Mulia.” … [126] –

Aniccaṃ bhante "yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Aniccaṃ bhante.Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Aniccaṃ bhante. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Aniccaṃ bhante. Yaṃ panāniccaṃ taṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

[PTS Page 126] viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Aniccaṃ bhante. Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Page 168: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tasmātiha assaji, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’175

===175. Spk mengatakan bahwa di akhir pembabaran Sang Buddha mengenai tiga karakteristik, Assaji mencapai Kearahatan. Spk men-jelaskan bahwa Sang Buddha membabarkan kalimat berikut untuk menunjukkan kediaman terus-menerus seorang Arahanta. Baca juga 12:51, di mana teks yang sama dipasangkan dengan perumpamaan berbeda. Versi yang sekarang ini juga terdapat pada 36:7, 36:8, dan 54:8.

===

1. Mañcake samadhosi - machasaṃ. 2. Gelaññaṃ - sīmu. 3. Vippaṭisārī viharāmi - sīmu. 4. Sotaṃ - [PTS]

[BJT Page 218] So sukhaṃ ce vedanaṃ vediyati sā aniccāti pajānāti. “Jika ia merasakan perasaan yang menyenangkan, ia memahami: ‘Ini tidak kekal’;

Anajjhositāni pajānāti ia memahami: ‘Ini tidak digenggam’;

anabhinanditāni pajānāti, ia memahami: ‘Ini tidak disenangi.’

dukkhaṃ ce vedanaṃ vediyati sā aniccāti pajānāti Jika ia merasakan perasaan yang menyakitkan, ia memahami: ‘Ini tidak kekal’;

anajjhositāni pajānāti anabhinanditāni pajānāti. ia memahami: ‘Ini tidak digenggam’; ia memahami: ‘Ini tidak disenangi.’

Adukkhamasukhaṃ ce vedanaṃ vediyati sā aniccāti pajānāti anajjhositāni pajānāti, anabhinanditāni pajānāti.

So sukhaṃ ce vedanaṃ vediyati visaññunto naṃ vediyati. “Jika ia merasakan perasaan yang menyenangkan, ia melepaskan;

Dukkhañce vedanaṃ vediyati visaññutto naṃ vediyati, jika ia merasakan perasaan yang menyakitkan, ia melepaskan;

adukkhama sukhañce vedanaṃ vediyati visaññutto naṃ vediyati, jika ia merasakan perasaan yang bukan-menyakitkan -dan-juga-bukan-menyenangkan , ia melepaskan.

Page 169: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

so kāya sukhañce vedanaṃ vediyati visaññutto naṃ vediyati, so kāya pariyantikañce vedanaṃ vediyamāno kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vediyāmīti pajānāti, jivitapariyantikañce vedanaṃ vediyamāno jivitapariyantikaṃ vedanaṃ vediyāmiti pajānāti. “Ketika ia merasakan perasaan yang berujung pada terhentinya jasmani, ia memahami: ‘Aku merasakan perasaan yang berujung pada terhentinya jasmani.’ Ketika ia merasakan perasaan yang berujung pada terhentinya kehidupan, ia memahami: ‘Aku merasakan perasaan yang berujung pada terhentinya kehidupan.’

Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītibhavissantīti pajānāti. Ia memahami ‘Dengan hancurnya jasmani, yang mengikuti habisnya kehidupan, semua yang dirasakan, tidak untuk disenangi, akan menjadi dingin di sini.’

Seyyathāpi assaji, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyeyya. Tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā anāhāro nibbāyeyya, “Bagaikan, Assaji, sebuah pelita yang menyala dengan bergantung pada minyak dan sumbu, dan dengan habisnya minyak dan sumbu maka pelita itu padam karena tidak ada bahan bakar,

evameva kho assaji bhikkhū kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vediyamāno kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vediyāmīti pajānāti, jivitapariyantikaṃ vedanaṃ vediyamāno jivitapariyantikaṃ vedanaṃ vediyāmī'ti pajānāti, kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītibhavissantīti pajānātīti. demikian pula, Assaji, ketika seorang bhikkhu merasakan perasaan yang berujung pada terhentinya jasmani … berujung pada terhentinya kehidupan … Ia memahami ‘Dengan hancurnya jasmani, yang mengikuti habisnya kehidupan, semua yang dirasakan, tidak untuk disenangi, akan menjadi dingin di sini.’”

1. 2. 4. 7 Khemaka suttaṃ(S.22.89.)7.Khemakasuttam89 (7) Khemaka

89. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū kosambiyaṃ viharanti ghositārāme. Tena kho pana samayena āyasmā khemako badarikārāme viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Pada suatu ketika sejumlah bhikkhu senior sedang berdiam di Kosambã, di Taman Ghosita. Pada saat itu Yang Mulia Khemaka sedang menetap di Taman Pohon Jujube, sedang sakit, menderita, sangat sakit.

[PTS Page 127] atha kho therā bhikkhū sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhitā āyasmantaṃ dāsakaṃ āmantesuṃ: [127] Kemudian, pada malam harinya, para bhikkhu senior itu keluar dari keheningan dan berkata kepada Yang Mulia Dàsaka sebagai berikut:

"ehi tvaṃ āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṃkama, upasaṃkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi: therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: "kacci te āvuso khamanīyaṃ? Kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamoti?“Pergilah, Sahabat Dàsaka, datangilah Bhikkhu Khemaka dan katakan padanya: “Para bhikkhu senior mengatakan kepadamu, Sahabat Khemaka: ‘Kami harap engkau bertahan, Sahabat, kami harap engkau menjadi lebih baik. Kami harap perasaan sakitmu mereda dan bukan meningkat, dan bahwa meredanya, bukan meningkatnya, terlihat.’”

"Evamāvusoti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadacoca: "therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: kacci te āvuso khamanīyaṃ? Kacci yāpanīyaṃ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamoti?“Baik, Sahabat-sahabat,” Yang Mulia Dàsaka menjawab, dan ia mendatangi Yang Mulia Khemaka dan menyampaikan pesan itu.

[BJT Page 220] Na me āvuso khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamaniti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti. [Yang Mulia Khemaka menjawab:] “Aku tidak dapat bertahan, aku tidak menjadi lebih baik. Perasaan sakit yang kuat meningkat, bukan mereda, dan meningkatnya, bukan meredanya, terlihat.”

Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhu tenupasaṃkami upasaṃkamitvā there bhikkhū etadavoca: khemako āvuso, bhikkhū evamāha: "na me āvuso khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti. Kemudian Yang Mulia Dàsaka mendatangi para bhikkhu senior dan melaporkan apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Khemaka.

Page 170: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ehi tvaṃ āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṃkama. Upasaṃkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi Mereka memberitahunya:

"therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: “Pergilah, Sahabat Dàsaka, datangilah Bhikkhu Khemaka dan katakan padanya: ‘Para bhikkhu senior mengatakan kepadamu, Sahabat Khemaka:

"pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā seyyathīdaṃ: Kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, Sahabat, yang telah diajarkan oleh Sang Bhagavà; yaitu,

rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho imesu āyasmā khemako pañcasupādānakkhandhesu kiñci attānaṃ1- vā attaniyaṃ vā samanupassatīti?kelompok unsur bentuk adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur perasaan adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur persepsi adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak adalah subjek kemelekatan, kelompok unsur kesadaran adalah subjek kemelekatan. Apakah Yang Mulia Khemaka menganggap sesuatu sebagai diri atau sebagai milik diri di antara lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini?’”

Evamāvusoti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṃkami upasaṃkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca: “Baik, Sahabat-sahabat,” Yang Mulia Dàsaka menjawab, dan ia mendatangi Yang Mulia Khemaka dan menyampaikan pesan itu.

"therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: "pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho imesu āyasmā khemako pañcasupādānakkhandhesu kiñci attānaṃ1- vā attaniyaṃ vā samanupassatīti?

[PTS Page 128] pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho imesu khohaṃ āvuso pañcasupādānakkhandhesu na kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassāmīti.[Yang Mulia Khemaka menjawab:] [128] “Kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini yang telah diajarkan oleh Sang Bhagavà; yaitu, kelompok unsur bentuk adalah subjek kemelekatan … kelompok unsur kesadaran adalah subjek kemelekatan. Di antara lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, aku tidak menganggap satupun sebagai diri atau sebagai milik diri.”

Atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā there bhikkhū etadavoca: Kemudian Yang Mulia Dàsaka mendatangi para bhikkhu senior dan melaporkan apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Khemaka.

khemako āvuso bhikkhu evamāha: "pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho imesu khohaṃ āvuso pañcasupādānakkhandhesu na kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassāmīti.

Ehi tvaṃ āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṃkama, upasaṃkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi: therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: " pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathīdaṃ: Mereka menjawab: “Pergilah, Sahabat Dàsaka, datangilah Bhikkhu Khemaka dan katakan padanya: ‘Para bhikkhu senior mengatakan kepadamu, Sahabat Khemaka: Kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, Sahabat, yang telah diajarkan oleh Sang Bhagavà; yaitu,

rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho no ce kirāyasmā khemako imesu pañcasupādānakkhandhesu kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassati, tena'hāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavoti. kelompok unsur bentuk adalah subjek kemelekatan … kelompok unsur kesadaran adalah subjek kemelekatan. Jika Yang Mulia Khemaka tidak menganggap satupun sebagai diri atau sebagai milik diri, maka ia adalah seorang Arahanta, yang noda-nodanya telah dihancurkan.’”

1. Attaṃ - machasaṃ2. Khvāhaṃ - machasaṃ, syā.

[BJT Page 222]

Page 171: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evamāvusoti kho āyasmā dāsako therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca: “Baik, Sahabat-sahabat,” Yang Mulia Dàsaka menjawab, dan ia mendatangi Yang Mulia Khemaka dan menyampaikan pesan itu.

therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho no ce kirāyasmā khemako imesu pañcasupādānakkhandhesu kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassati. Tena'hāyasmā khemako arahaṃ khīṇāsavoti.

Pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho imesu khohaṃ āvuso pañcasupādānakkhandhesu na kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassāmi. [Yang Mulia Khemaka menjawab:] “Kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini yang telah diajarkan oleh Sang Bhagavà; yaitu, kelompok unsur bentuk adalah subjek kemelekatan … kelompok unsur kesadaran adalah subjek kemelekatan. Aku tidak menganggap satupun dari kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai diri atau sebagai milik diri,

Nacamhi1- arahaṃ khīṇāsavo, api ca me āvuso, pañcasupādānakkhandhesu 'asmī'ti adhigataṃ. "Ayamahamasmī"ti ca na samanupassāmīti. namun aku bukan seorang Arahanta, seorang yang noda-nodanya telah dihancurkan. Sahabat-sahabat, [gagasan] ‘aku’ belum lenyap dalam diriku sehubungan dengan kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, tetapi aku tidak menganggap [satupun diantaranya] sebagai ‘ini aku.’”176

===176. Walaupun seluruh tiga edisi SN dan kedua edisi Spk membaca asmã ti adhigataü, ini mungkin kesalahan lama. Saya mengusulkan tulisan asmã ti avigataü; baca argumentasi saya dalam mendukung perbaikan ini pada n. 61. Spk: Keinginan dan keangkuhan ditemukan muncul dalam cara “aku.”

Paragraf ni mengklarifikasi perbedaan penting antara sekha dan Arahanta. Sementara sekha telah melenyapkan pandangan identitas dan tidak lagi mengidentifikasikan satu dari lima kelompok unsur kehidupan sebagai diri, ia masih belum melenyapkan kebodohan, yang mempertahankan sisa keangkuhan dan keinginan “aku” (anusahagato asmã ti màno asmã ti chando) sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan. Sebaliknya, Arahanta telah melenyapkan kebodohan, akar semua miskonsepsi, dan dengan demikian tidak lagi melayani gagasan “aku” dan “milikku.” Para bhikkhu lainnya jelas belum mencapai tingkat penerangan apa pun dan dengan demikian tidak memahami perbedaan ini, namun Yang Mulia Khemaka minimal adalah seorang Pemasuk-arus [Spk-pñ: beberapa meyakini bahwa ia adalah seorang Yang-tidak-kembali, yang lain meyakini bahwa ia adalah seorang Yang-kembali-sekali] dan dengan demikian mengetahui bahwa lenyapnya pandangan identitas tidak sepenuhnya melenyapkan pikiran identitas personal. Bahkan bagi Yang-tidak-kembali, suatu “aroma subjektifitas” yang berdasarkan pada kelima kelompok unsur kehidupan masih tertinggal pada pengalamannya.

===[PTS Page 129] atha kho āyasmā dāsako yena therā bhikkhū tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā there bhikkhū etadavoca: [129] Kemudian Yang Mulia Dàsaka mendatangi para bhikkhu senior dan melaporkan apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Khemaka.

"khemako āvuso: bhikkhu evamāhaṃ "pañcime āvuso upādānakkhandhā vuttā bhagavatā, seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho imesu kho'haṃ āvuso pañcasupādānakkhandhesu na kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassāmi. Na camhi arahaṃ khīṇāsavo, api ca me āvuso pañcasupādānakkhandhesu asamī'ti 'adhigataṃ, ayamahamasmīti ca na samanupassāmī"ti.

Ehi tvaṃ āvuso dāsaka, yena khemako bhikkhu tenupasaṃkama, upasaṃkamitvā khemakaṃ bhikkhuṃ evaṃ vadehi: Mereka menjawab: “Pergilah, Sahabat Dàsaka, datangilah Bhikkhu Khemaka dan katakan padanya:

therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: " yametaṃ āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmīti' vadesi? ‘Para bhikkhu senior mengatakan kepadamu, Sahabat Khemaka: Sahabat Khemaka, ketika engkau mengatakan “aku” ini – apakah yang engkau maksudkan sebagai “aku”?

Rūpaṃ 'asmī'ti vadesi? Aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Vedanaṃ 'asmīti' vadesi aññatra vedanāya 'asmī'ti vadesi? Saññaṃ 'asmīti'vadesi aññatra saññāya 'asmī'ti vadesi? Saṃkhāre 'asmīti' vadesi aññatra saṃkhārehi 'asmī'ti vadesi? Viññāṇaṃ 'asmīti' vadesi? Aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? Yametaṃ āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi kimetaṃ 'asmī'ti vadesī'ti?Apakah engkau mengatakan bentuk sebagai “aku,” atau apakah engkau mengatakan “aku” terlepas dari bentuk? Apakah engkau mengatakan perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran sebagai “aku” atau apakah engkau mengatakan “aku” terlepas dari kesadaran? Ketika engkau mengatakan “aku” ini – apakah yang engkau maksudkan sebagai “aku”?’”

Page 172: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evamāvusoti kho āyasmā dāsako, therānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā khemako tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā āyasmantaṃ khemakaṃ etadavoca: “Baik, Sahabat-sahabat,” Yang Mulia Dàsaka menjawab, dan ia mendatangi Yang Mulia Khemaka dan menyampaikan pesan itu.

therā taṃ āvuso khemaka, evamāhaṃsu: " yametaṃ āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmīti' vadesi? Rūpaṃ 'asmi'ti vadesi? Aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Vedanaṃ 'asmīti' vadesi aññatra vedanāya 'asmī'ti vadesi? Saññaṃ 'asmīti'vadesi aññatra saññāya 'asmi'ti vadesi? Saṃkhāre 'asmīti' vadesi aññatra saṃkhārehi 'asmī'ti vadesi? Viññāṇaṃ 'asmīti' vadesi? Aññatra viññāṇā 'asmī'ti vadesi? Yametaṃ āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi kimetaṃ 'asmī'ti vadesī'ti?

Alaṃ āvuso dāsaka, kiṃ imāya sandhāvanikāya, āharāvuso daṇḍaṃ ahameva yena therā bhikkhū tenupasaṃkamissāmīti. “Cukup, Sahabat Dàsaka! Mengapa terus berlari mondar-mandir? Ambilkan tongkatku, Sahabat. Aku akan pergi sendiri menemui para bhikkhu senior.”

1. Na ca - machasaṃ.

[BJT Page 224] Atha kho āyasmā khemako, daṇḍamolubbha yena therā bhikkhū tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā therehi bhikkhūhi saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ visāretvā ekamantaṃ nisīdi. [PTS Page 130] ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ khemakaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ: Kemudian Yang Mulia Khemaka, dengan bantuan tongkatnya, mendekati para bhikkhu senior, saling bertukar sapa dengan mereka, dan duduk di satu sisi. [130] Kemudian para bhikkhu itu berkata kepadanya:

" yametaṃ āvuso khemaka, 'asmī'ti vadesi, kimetaṃ 'asmīti' vadesi? Rūpaṃ 'asmi'ti vadesi? Aññatra rūpā 'asmī'ti vadesi? Vedanāya 'asmīti' vadesi aññatra vedanaṃ 'asmi'ti vadesi? Saññāya ' asmīti'vadesi aññatra saññaṃ 'asmi'ti vadesi? Saṃkhāre 'asmīti' vadesi aññatra saṃkhārehi ' asmi'ti vadesi? Viññāṇaṃ 'asmīti' vadesi? Aññatra viññāṇaṃ 'asmi'ti vadesi? Yametaṃ āvuso khemaka, 'asmi'ti vadesi kimetaṃ 'asmi'ti vadesī'ti?“Sahabat Khemaka, ketika engkau mengatakan ‘aku’ ini … apakah yang engkau maksudkan sebagai ‘aku’?”

Na kho'haṃ āvuso rūpaṃ 'asmi'ti vadāmi aññatra rūpaṃ 'asmi'ti vadāmi. Na vedanaṃ 'asmi'ti vadāmi napi aññatra vedanāya 'asmi'ti vadāmi. Na saññaṃ 'asmi'ti vadāmi napi aññatra saññāya 'asmi'ti vadāmi. Na saṃkhāre 'asmi'ti vadāmi napi aññatra saṃkhārehi 'asmi'ti vadāmi. Na viññāṇaṃ 'asmi'ti vadāmi napi aññatra viññāṇā 'asmi'ti vadāmi. Api ca me āvuso pañcasupādānakkhandhesu 'asamī'ti adhigataṃ "ayamahamasmi"ti na ca samanupassāmi. “Sahabat-sahabat, aku tidak membicarakan tentang bentuk sebagai ‘aku’, juga tidak membicarakan tentang ‘aku’ terlepas dari bentuk. aku tidak membicarakan tentang perasaan sebagai ‘aku’ … juga tidak membicarakan tentang persepsi sebagai ‘aku’ … juga tidak membicarakan tentang bentukan-bentukan sebagai ‘aku’, juga tidak membicarakan tentang kesadaran sebagai ‘aku’, juga tidak membicarakan tentang ‘aku’ terlepas dari kesadaran. Sahabat-sahabat, walaupun [gagasan] ‘aku’ belum lenyap dalam diriku sehubungan dengan kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, tetapi aku tidak menganggap [satupun diantaranya] sebagai ‘ini aku.’

Seyyathāpi āvuso, uppalassa vā padumassa vā puṇḍarīkassa vā gandho yo nu kho evaṃ vadeyya: "pattassa gandhoti vā vaṇṇassa gandhoti vā kiñjakkhassa gandhoti vā sammā nu kho so vadamāno vadeyyā'ti?“Misalkan, Sahabat-sahabat, ada aroma dari bunga teratai biru, merah, atau putih. Apakah seseorang mengatakan dengan benar jika ia mengatakan, ‘aroma itu berasal dari kuntum,’ atau ‘aroma itu berasal dari tangkai,’177 atau ‘aroma itu berasal dari putik’?”

===177. Saya lebih menyukai vaõñassa, yang terdapat pada SS, daripada vaõõassa dalam seluruh tiga edisi cetakan.

===

No hetaṃ āvuso, “Tidak, Sahabat.”

Yathā kathampanāvuso, sammā khyākaramāno khyākareyyāti?“Dan bagaimanakah, Sahabat-sahabat, seseorang harus menjawabnya dengan benar?”

Pupphassa gandhoti kho āvuso, sammā khyākaramāno khyākareyyāti. “Untuk menjawab dengan benar, Sahabat, ia harus menjawab: ‘Aroma itu berasal dari bunganya.’”

Page 173: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evameva khohaṃ āvuso, na rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi napi aññatra rūpaṃ 'asmī'ti vadāmi. Na vedanaṃ 'asmī'ti vadāmi napi aññatra vedanāya 'asmi'ti vadāmi. Na saññaṃ 'asmī'ti vadāmi napi aññatra saññā 'asmī'ti vadāmi. Na saṃkhāre 'asmī'ti vadāmi napi aññatra saṃkhārehi 'asmī'ti vadāmi. Na viññāṇaṃ 'asmī'ti vadāmi napi aññatra viññāṇā'asmi'ti vadāmi. Api ca me āvuso pañcasupādānakkhandhesu 'asmi'ti adhigataṃ "ayamahamasmī"ti na ca samanupassāmi. “Demikian pula, Sahabat-sahabat, aku tidak membicarakan tentang bentuk sebagai ‘aku’, juga tidak membicarakan tentang ‘aku’ terlepas dari bentuk. Aku tidak membicarakan tentang perasaan sebagai ‘aku’ … juga tidak membicarakan tentang persepsi sebagai ‘aku’ … juga tidak membicarakan tentang bentukan-bentukan sebagai ‘aku’, juga tidak membicarakan tentang kesadaran sebagai ‘aku’, juga tidak membicarakan tentang ‘aku’ terlepas dari kesadaran. Sahabat-sahabat, walaupun [gagasan] ‘aku’ belum lenyap dalam diriku sehubungan dengan kelima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, tetapi aku tidak menganggap [satupun diantaranya] sebagai ‘ini aku.’

Kiñcāpi āvuso, ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saññojanāni pahīnāni bhavanti atha khvassa hotiyeva pañcasupādānakkhandhesu aṇusahagato 'asmi'ti māno 'asmi'ti chando 'asmi'ti anusayo asamūhato, so aparena samayena pañcasupādānakkhandhesu udayabbayānupassī viharati "iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo, iti [PTS Page 131] rūpassa atthagamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthagamo, iti saññā, iti saññāya samudayo,iti sa ññāya atthagamo, iti saṃkhārā iti saṃkhāre samudayo, iti saṃkhāre atthagamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthagamoti, tassa imesu pañcasupādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yopissa hoti pañcasupādānakkhandhesu aṇusahagato 'asmi'ti māno 'asmī'ti chando 'asmi'ti anusayo asamūhato, so'pi samugghātaṃ gacchati. “Sahabat-sahabat, meskipun seorang siswa mulia telah meninggalkan lima belenggu yang lebih rendah, namun, sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan masih tertinggal dalam dirinya sisa-sisa keangkuhan ‘aku,’ keinginan ‘aku,’ kecenderungan tersembunyi ‘aku’ yang masih belum tercabut. Beberapa lama kemudian ia berdiam merenungkan muncul dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan: ‘Demikianlah bentuk, demikianlah asal-mulanya, [131] demikianlah lenyapnya; demikianlah perasaan … demikianlah persepsi … demikianlah bentukan-bentukan kehendak … demikianlah kesadaran, demikianlah asal-mulanya, demikianlah lenyapnya.’ Sewaktu ia berdiam merenungkan muncul dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan, sisa-sisa keangkuhan ‘aku,’ keinginan ‘aku,’ kecenderungan tersembunyi ‘aku’ yang masih belum tercabut – menjadi tercabut.

[BJT Page 226] Seyyathāpi āvuso, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ. Tamenaṃ sāmikā rajakassa anuppadajjuṃ, tamenaṃ rajako ūse vā khāre vā gomaye vā sammadditvā acche udake vikkhāleti kiñcā'pi taṃ hoti vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ. Atha khvassa hoteva1 aṇusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamūhato, tamenaṃ rajako sāmikānaṃ deti. Tamenaṃ sāmikā gandhaparibhāvite karaṇḍake nikkhipanti. Yo'pissa hoti aṇusahagato ūsagandho vā khāragandho vā gomayagandho vā asamuhato. So'pi samugghātaṃ gacchati. “Misalkan, Sahabat-sahabat, sehelai kain yang kotor dan ternoda, dan pemiliknya menyerahkannya kepada seorang tukang cuci. Tukang cuci itu menggosoknya dengan menyeluruh dengan bubuk, cairan, atau kotoran sapi pembersih, dan membilasnya bersih-bersih dengan air. Walaupun kain itu menjadi bersih, namun masih tertinggal sisa-sisa aroma bubuk, cairan, atau kotoran sapi pembersih yang belum lenyap. Tukang cuci itu kemudian mengembalikan kain itu kepada pemiliknya. Sang pemilik akan menyimpannya di dalam peti beraroma harum, dan sisa-sisa aroma bubuk, cairan, atau kotoran sapi pembersih yang belum lenyap akan menjadi lenyap.178

===178. Spk: proses batin kaum duniawi adalah bagaikan kain kotor. Tiga perenungan (ketidakkekalan, penderitaan, dan bukan-diri) adalah bagaikan tiga pembersih. Proses batin seorang Yang-tidak-kembali adalah bagaikan kain yang telah dicuci dengan tiga pembersih. Kekotoran yang harus dilenyapkan melalui jalan Kearahatan adalah bagaikan aroma sisa dari pembersih. Pengetahuan jalan Kearahatan adalah bagaikan peti beraroma harum, dan hancurnya seluruh kekotoran melalui sang jalan adalah bagaikan lenyapnya aroma sisa pembersih dari kain setelah disimpan dalam peti.

===

Evameva kho āvuso, kiñcāpi ariyasāvakassa pañcorambhāgiyāni saññojanāti pahīnāni bhavanti atha khvassa hotiyeva pañcasupādānakkhandhesu aṇusahagato 'asmī'ti māno 'asmī'ti chando 'asmī'ti anusayo asamūhato, so aparena samayena pañcasupādānakkhandhesu udayabbayānupassi viharati "iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthagamo, iti vedanā iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthagamo,iti saññā, iti saññassa samudayo, iti saññassa atthagamo, iti saṃkhārā iti saṃkhāre samudayo, iti saṃkhāre atthagamo, iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthagamoti, tassa imesu pañcasupādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato yo'pissa hoti pañcasupādānakkhandhesu aṇusahagato 'asmi'ti māno 'asmī'ti chando 'asmi'ti anusayo asamūhato, so'pi samugghātaṃ gacchati. “Demikian pula, Sahabat-sahabat, meskipun seorang siswa mulia telah meninggalkan lima belenggu yang lebih rendah, namun, sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan masih tertinggal dalam dirinya sisa-sisa keangkuhan ‘aku,’ keinginan ‘aku,’ kecenderungan tersembunyi ‘aku’ yang masih belum tercabut…. Sewaktu ia berdiam merenungkan muncul dan lenyapnya lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan, sisa-sisa keangkuhan ‘aku,’ keinginan ‘aku,’ kecenderungan tersembunyi ‘aku’ yang masih belum tercabut – menjadi tercabut.”

Page 174: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evaṃ vutte therā bhikkhū āyasmantaṃ khemakaṃ etadavocuṃ: Ketika hal ini dikatakan, para bhikkhu senior berkata kepada Yang Mulia Khemaka:

"na kho mayaṃ āyasmantaṃ khemakaṃ [PTS Page 132] vihesāpekhā āpucchimhā2- api cāyasmā khemako pahoti tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhituṃ desetuṃ paññapetuṃ3- paṭṭhapetuṃ vivarituṃ vibhajituṃ uttānīkātuṃ, tayidaṃ āyasmatā khemakena tassa bhagavato sāsanaṃ vitthārena ācikkhitaṃ desitaṃ paññapitaṃ paṭṭhapitaṃ vivaritaṃ vibhajitaṃ uttānīkatanti. “Kami tidak mengajukan pertanyaan untuk mengganggu Yang Mulia Khemaka, [132] tetapi kami pikir bahwa Yang Mulia Khemaka mampu menjelaskan, mengajarkan, menyatakan, mengokohkan, mengungkapkan, menganalisa, menguraikan Ajaran Sang Bhagavà secara terperinci. Dan Yang Mulia Khemaka telah menjelaskan, mengajarkan, menyatakan, mengokohkan, mengungkapkan, menganalisa, menguraikan Ajaran Sang Bhagavà secara terperinci.”

Idamavoca āyasmā khemako, attamanā therā bhikkhū āyasmato khemakassa bhāsitaṃ abhinanduṃ. Ini adalah apa yang dikatakan oleh Yang Mulia Khemaka. Para bhikkhu senior itu senang dan gembira mendengar kata-kata Yang Mulia Khemaka.

Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne saṭṭhimattānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu āyasmato ca khemakassāti. Dan sewaktu khotbah ini dibabarkan, batin keenam puluh bhikkhu senior dan batin Yang Mulia Khemaka terbebas dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

1. 2. 4. 8 Channa suttaṃ(S.22.90.)8.Channasuttam90 (8) Channa

90. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti. Isipatane migadāye. Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpūraṇaṃ4- ādāya vihārena vihāraṃPada suatu ketika sejumlah bhikkhu sedang berdiam di Bàràõàsã di Taman Rusa di Isipatana. Kemudian, pada malam hari, Yang Mulia Channa keluar dari keheningan dan membawa kuncinya, mendatangi dari tempat tinggal demi tempat tinggal

1. Hoti yo - sīmu. 2. Pucchimha - machasaṃ. 3. Paññāpetuṃ machasaṃ. 4. Apāpūraṇaṃ - sīmu, syā.

[BJT Page 228] Upasaṃkamitvā there bhikkhū etadavoca: dan berkata kepada para bhikkhu:

"ovadantu maṃ āyasmanto. 1- Therā anusāsantu maṃ āyasmanto therā. Karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyanti. “Sudilah Yang Mulia menasihatiku, sudilah memberikan instruksi kepadaku, sudilah membabarkan khotbah Dhamma kepadaku sedemikian sehingga aku dapat melihat Dhamma.”179

===179. Spk mengidentifikasikan Channa ini sebagai kusir Sang Bodhisatta yang membawanya keluar dari istana pada malam Pelepasan Ke-duniawian Agung. Ia telah menerima penahbisan sebagai seorang bhikkhu, tetapi karena hubungan dekatnya dengan Sang Buddha di masa lalu, ia menjadi bangga dan merasa berkuasa dan berbicara kasar kepada para bhikkhu lain. Tidak lama sebelum Parinibbàïa, Sang Buddha menginstruksikan Saïgha agar menjatuhkan brahmadaõóa “mendiamkan” padanya (DN II 154, 18-23). Ketika Channa menyadari bahwa ia sedang diperlakukan sebagai pariah oleh Saïgha, ia tergerak oleh semangat religius (saüvega). Pada titik inilah sutta itu dimulai.

===

Evaṃ vutte āyasmantaṃ channaṃ therā bhikkhū etadavocuṃ: Ketika hal ini dikatakan, para bhikkhu senior berkata kepada Yang Mulia Channa:

"rūpaṃ kho āvuso channa, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anantā, vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā"ti. “Bentuk, Sahabat Channa, adalah tidak kekal, perasaan adalah tidak kekal, persepsi adalah tidak kekal, bentukan-bentukan kehendak adalah tidak kekal, kesadaran adalah tidak kekal. Bentuk adalah bukan-diri, [133] perasaan adalah bukan-diri, persepsi adalah bukan-diri, bentukan-bentukan kehendak adalah bukan-diri, kesadaran adalah bukan-diri. Semua bentukan adalah tidak kekal; semua fenomena adalah bukan-diri.”180

===

Page 175: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

180. Spk: Semua bentukan di tiga alam (sabbe tebhåmakà saïkhàrà) adalah tidak kekal; semua fenomena di empat alam (sabbe catubhåmakà dhammà) adalah bukan-diri. Mengapa para bhikkhu itu tidak menyebutkan karakteristik penderitaan? Karena mereka berpikir, “Bhikkhu ini senang berdebat. Jika kami menyebutkan penderitaan ia akan mendebat kami dengan mengatakan, ‘Jika bentuk, dan seterusnya adalah penderitaan, maka jalan dan buah juga adalah penderitaan, jadi kalian para bhikkhu tidak mencapai apa pun selain penderitaan.’” Demikianlah mereka menjawab dengan cara yang tidak dapat dibantah.

Baca juga MN I 228, 10-14, 230, 5-8, di mana hanya ketidakkekalan dan bukan-diri yang disebutkan dalam konteks debat yang eksplisit. Komentar atas paragraf ini memberikan penjelasan serupa dengan menghilangkan penderitaan.

===

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: mayhampi kho etaṃ evaṃ hoti: "rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anantā, [PTS Page 133] vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā anattāti. Kemudian Yang Mulia Channa berpikir: “Aku juga berpikir demikian: ‘Bentuk adalah tidak kekal … kesadaran adalah tidak kekal. Bentuk adalah bukan-diri … kesadaran adalah bukan-diri. Semua bentukan adalah tidak kekal; semua fenomena adalah bukan-diri.’

Atha ca pana me sabbasaṃkhāra samathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhakkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati2paritassanā upādānaṃ uppajjati, paccudāvattati mānasaṃ, atha kho carahi me attāti, na kho panevaṃ3- dhammaṃ passato hoti "ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ passeyya"nti. Tetapi batinku masih tidak maju menuju penenangan semua bentukan, pelepasan segala perolehan, penghancuran keinginan, kebosanan, lenyapnya, Nibbàna; juga tidak memperoleh keyakinan, kekokohan, dan keteguhan. Sebaliknya, kegelisahan dan kemelekatan muncul dan batinku berbalik, berpikir: ‘Siapakah diriku?’181 Tetapi yang seperti itu tidak terjadi pada seseorang yang melihat Dhamma. Karena itu siapakah yang dapat mengajariku Dhamma sedemikian sehingga aku dapat melihat Dhamma?”

===181. Atha ko carahi me attà. Spk: Dikatakan bahwa bhikkhu ini mulai mempraktikkan meditasi pandangan terang tanpa sebelumnya melihat kondisi-kondisi. Pandangan terangnya yang lemah tidak mampu melenyapkan cengkeraman diri (attagàha), dan dengan demikian ketika bentukan-bentukan muncul dalam dirinya sebagai kosong, kegelisahan muncul dalam dirinya bersama dengan pandangan nihilis, “aku akan musnah, aku akan hancur.” Ia melihat dirinya jatuh ke dalam jurang. [Spk-pñ: kegelisahan melalui ketakutan (bhayapari-tassanà) dan kemelekatan pada pandangan-pandangan (diññh’ upàdàna) muncul dalam dirinya dalam pikiran, “jika fenomena adalah bukan-diri, maka diri apakah yang berdampak atas perbuatan yang dilakukan oleh apa yang bukan-diri?” (baca 22:82 (III 104, 1) dan n. 142)].

Penglihatan kondisi-kondisi (paccayapariggaha) adalah tingkat dalam pengembangan pandangan terang di mana meditator menjelajahi kondisi-kondisi bagi kelima kelompok unsur kehidupan (baca Vism, bab. 19). Dalam urutan pengembangan yang benar tingkat ini seharusnya mendahului penyelidikan kelompok-kelompok unsur kehidupan sebagai tidak-kekal, penderitaan, dan bukan-diri.

===

Atha kho āyasmato channassa etadahosi. "Ayaṃ kho āyamā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme. Satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūṇaṃ sabrahmacārīnaṃ pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ, atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi,ya nnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya"nti.Kemudian Yang Mulia Channa berpikir: “Yang Mulia ânanda sedang berdiam di Kosambã di Taman Ghosita, dan ia dipuji oleh Sang Guru dan dihormati oleh saudara-saudara dalam kehidupan suci. Yang Mulia ânanda mampu mengajarkan Dhamma kepadaku sedemikian sehingga aku dapat melihat Dhamma. Karena aku sangat memercayai Yang Mulia ânanda, biarlah aku menemuinya.”

Atha kho āyasmā channo senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena kosambi ghositārāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ visāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamanataṃ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: Kemudian Yang Mulia Channa merapikan tempat tinggalnya, membawa mangkuk dan jubahnya, dan pergi di Taman Ghosita di Kosambã, di mana ia mendekati Yang Mulia ânanda dan saling bertukar sapa dengannya. Ketika mereka mengakhiri ramah-tamah itu, ia duduk di satu sisi dan memberitahu Yang Mulia ânanda segalanya yang terjadi,

"ekamidāhaṃ āvuso ānanda, samayaṃ bārāṇasiyaṃ viharāmi isipatane migadāye, atha kho ahaṃ āvuso sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpūraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṃkamiṃ. Upasaṃkamitvā there bhikkhū etadavocuṃ: "ovadantu maṃ āyasmanto therā anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya"nti.

Evaṃ vutte maṃ āvuso, therā bhikkhū etadavocuṃ: rūpaṃ kho āvuso channa, aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anantā, vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā anattāti.

1. Āyasmantā - sīmu, sī 2. 2. Na vimuccati - sīmu.

Page 176: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

3. Nakhopanetaṃ - sīmu.

[BJT Page 230] Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi: "mayhampi kho [PTS Page 134] etaṃ evaṃ hoti: rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā, saññā aniccā, saṃkhārā aniccā, viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anantā, vedanā anattā, saññā anattā, saṃkhārā anattā, viññāṇaṃ anattā, sabbe saṃkhārā aniccā, sabbe dhammā anattāti.

Atha ca pana me sabbasaṃkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhakkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. Paritassanā upādānaṃ uppajjati. Paccudāvattati mānasaṃ. Atha kho carahi me attāti. Na kho panetaṃ dhammaṃ passato hoti, ko nu kho me tathā dhammaṃ deyeyya yathāhaṃ dhammaṃ passeyya'nti.

Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi: "ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārinaṃ. Pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ. Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi, yannūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṃkameyya'nti. Ovadatu maṃ āyasmā ānando, anusāsatu maṃ āyasmā ānando, karotu me āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyyanti. menambahkan: [134] “Sudilah Yang Mulia ânanda menasihatiku, sudilah Yang Mulia ânanda memberikan instruksi kepadaku, sudilah Yang Mulia ânanda membabarkan khotbah Dhamma sedemikian sehingga aku dapat melihat Dhamma.”

Ettakenapi mayaṃ āyasmato channassa attamanā abhiraddhā, taṃ1āyasmā channo āvīakāsi. Khilaṃ pabhindi, 2- odahāvuso channa sotaṃ. Bhabbo'si dhammaṃ viññātunti. “Bahkan hanya dengan begini aku gembira dengan Yang Mulia Channa. Mungkin Yang Mulia Channa telah membuka pikirannya dan memecahkan kekeraskepalaannya.182 Dengarkanlah, Sahabat Channa, engkau mampu memahami Dhamma.”

===182. Khilaü pabhindi. MN I 101, 9-27 menyebutkan lima jenis kemandulan batin (cetokhila). Permasalahan Channa sepertinya adalah yang ke lima; kemarahan dan penghinaan terhadap para bhikkhu lain.

===

Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva3- uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu"nti. Kemudian seketika kegembiraan dan kegirangan luar biasa muncul dalam diri Yang Mulia Channa ketika ia berpikir: “Sepertinya aku mampu memahami Dhamma.”

Sammukhā me taṃ āvuso channa, bhagavato sutaṃ sammukhā ca paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa [Kemudian Yang Mulia ânanda berkata:] “Di hadapan Sang Bhagavà aku mendengarkan ini, Sahabat Channa, di hadapan Beliau aku mendengarkan nasihat yang Beliau sampaikan kepada Bhikkhu Kaccànagotta:183

===183. Pilihan ânanda akan Kaccànagotta Sutta sangat tepat, karena sutta ini mengajarkan bagaimana sebab-akibat yang saling bergantun-gan melawan dua pandangan ekstrim; eternalisme dan nihilisme, dan menggantikan pandangan diri dengan penembusan bahwa itu hanyalah dukkha yang muncul dan lenyap.

===

"dvayanissito khoyaṃ kaccāna, loko [PTS Page 135] yebhuyyena atthitañce va natthitañca, “Dunia ini, Kaccàna, sebagian besar bergantung pada dualitas … [135] (keseluruhan Sutta 12:15 diulangi di sini) …

lokasamudayaṃ kho kaccāna yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā sā na hoti. Lokanirodhaṃ kho kaccāna yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā sā na hoti. Upayūpādānābhinivesavinibandho kho'yaṃ kaccāna, loko yebhuyyena, tañcāyaṃ upayūpādānaṃ cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayaṃ na upeti. Na upādiyati na adhiṭṭhāti 'attā me'ti dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati. Dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatī"ti. Na kaṅkhati na vicikicchati. Aparapaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. Ettavatā kho kaccāna sammādiṭṭhi hoti.

-------------------------1. Attamanā apināma taṃ - machasaṃ, 2. Khīlaṃ chandi - machasaṃ. 3. Tāvadeva - sīmu.

Page 177: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[BJT Page 232] "Sabbamatthi"ti kho kaccāna, ayameko anto, "sabbaṃ natthi"ti kho ayaṃ dutiyo anto, ete te kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti: "avijjāpaccayā saṃkhārā, saṃkhārāpaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ nāmarūpa paccayā saḷāyatanaṃ. Saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upadānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

Avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṃkhāranirodho saṃkhāranirodhā viññāṇanirodho, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho, saḷāyatanirodhā phassanirodho phassanirodhā vedanānirodho, vedanānirodhā taṇhānirodho taṇhānirodhā upādānanirodho upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī"ti. Demikianlah lenyapnya keseluruhan kumpulan penderitaan ini.”

Evametaṃ 1- āvuso ānanda hohi, yesaṃ āyasmantānaṃ tādisā sabrahmacārayo anukampakā attakāmā ovādakā anusāsakā. Idañca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisametoti. “Demikianlah, Sahabat ânanda, bagi para mulia yang memiliki belas kasih dan merupakan saudara yang penuh cinta kasih dalam kehidupan suci ini untuk mengingatkan dan mengajarkan mereka. Dan sekarang aku telah mendengarkan Ajaran Dhamma dari Yang Mulia ânanda, aku telah menembus Dhamma.”

1. 2. 4. 9 Paṭhama rāhula suttaṃ(S.22.91.)9.Rahulasuttam91 (9) Ràhula (1)

91. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.184

===184. Sutta ini dan berikutnya adalah identik dengan 18: 21-22 dan 22: 71-72.

===Atha kho āyasmā rāhulo yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ [PTS Page 136] etadavocaYang Mulia Ràhula mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, [136] dan berkata kepada Beliau:

Kathaṃnu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu abhiṃkāramamiṃkāramānānusayā2- na hontīti?“Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah seseorang melihat, sehingga sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi pada keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya?”

Yaṃ kiñci rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā kāci vedanā“Bentuk apa pun juga, Ràhula, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – seseorang melihat segala bentuk sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

1. Ecañca te - sīmu. 2. "Ahaṃkāramamaṃkāramānānusayā - machasaṃ, syā, [PTS]

[BJT Page 234] Atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. “Perasaan apa pun juga …

Page 178: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Persepsi apa pun juga …

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ "netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga …

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na moso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – seseorang melihat segala kesadaran sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ kho rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṃkāramamiṃkāramānānusayā na hontī"ti. “Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, Ràhula, maka sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan dengan seluruh gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi sehubungan terhadap keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya.”

1. 2. 4. 10 Dutiya rāhula suttaṃ(S.22.92.) 10.Dutiyarahulasuttam92 (10) Ràhula (2)

92. Sāvatthiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Yang Mulia Ràhula … berkata kepada Sang Bhagavà:

Kathaṃnu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṃkāramamiṃkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhāsamatikkantaṃ santaṃ suvimuttanti?“Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah seseorang melihat, sehingga sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, batin terbebas dari pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan keangkuhan, telah melampaui pembedaan, dan damai dan terbebaskan sempurna?”

Yaṃ kiñci rāhula, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādavimutto hoti. “Bentuk apa pun juga, Ràhula, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang … jauh atau dekat – setelah melihat segala bentuk sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku,’ ia terbebaskan melalui ketidakmelekatan.

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. “Perasaan apa pun juga …

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Persepsi apa pun juga …

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Bentukan-bentukan kehendak apa pun juga …

Page 179: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti evametaṃ [PTS Page 137] yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat – [137] setelah melihat segala kesadaran sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku,’ ia terbebaskan melalui ketidakmelekatan.

Evaṃ kho rāhula, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahiṃkāramamiṃkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhāsamatikkantaṃ santaṃ suvimuttanti. “Ketika seseorang mengetahui dan melihat demikian, Ràhula, maka sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan dengan seluruh gambaran eksternal, batin terbebas dari pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan keangkuhan, telah melampaui pembedaan, dan damai dan terbebaskan sempurna.”

Theravaggo catuttho.

Tatruddānaṃ:Ānando tisso yamako anurādho ca vakkali assaji khemako channo rāhulā apare duveti.

[BJT Page 236] 5. Pupphavaggo10. PupphavaggoV. BUNGA

1. 2. 5. 1(S.22.93.) 1.Nadisuttam93 (1) Sungai

93. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Seyyathāpi bhikkhave, nadi pabbateyyā ohārinī duraṃgamā sīghasotā, tassā ubhosu tīresu1- kāsā cepi jātā assu. “Para bhikkhu, misalkan terdapat sungai mengalir turun, mengalir jauh dengan arus yang deras.

Te naṃ ajjholambeyyuṃ, kusā cepi jātā assu. Te naṃ ajjholambeyyuṃ. Babbajā cepi jātā assu. Te naṃ ajjholambeyyuṃ. Bīraṇā cepi jātā assu. Te naṃ ajjholambeyyuṃ. Rukkhā cepi jātā assu. Te naṃ ajjholambeyyuṃ. Di kedua tepi sungai rumput kàsa atau rumput kusa ingin tumbuh, maka rumput-rumput itu tumbuh bergelantungan di atas air; jika tanaman bunga, buluh, atau pohon ingin tumbuh, maka tanaman itu akan tumbuh bergelantungan di atas air.

Tassā puriso sotena vuyhamāno kāse cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjeyya. Kuse cepi gaṇheyya te palujjeyyuṃ. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjeyya babbaje cepi gaṇheyya te palujjeyyuṃ. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjeyya bīraṇe cepi gaṇheyya te palujjeyyuṃ. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjeyya rukkhe cepi gaṇheyya te [PTS Page 138] palujjeyyuṃ. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjeyyaJika seseorang hanyut terbawa arus menangkap rumput kàsa, maka rumput itu akan putus dan ia akan menemui malapetaka dan bencana; jika ia menangkap rumput kusa, maka rumput itu akan putus dan ia akan menemui malapetaka dan bencana; jika ia menangkap tanaman bunga, buluh, atau pohon, [138] maka tanaman itu akan patah dan ia akan menemui malapetaka dan bencana.

Evameva kho bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto “Demikian pula, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih …

rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ, tassa taṃ rūpaṃ palujjati. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjati. menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk. Bentuknya itu hancur dan karenanya ia menemui malapetaka dan bencana.

Vedanaṃ attato samanussati vedanāya vā attānaṃ. Attani vā vedanaṃ tassa sā vedanā palujjati. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjati. Ia menganggap perasaan sebagai diri …

Page 180: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saññaṃ attato samanupassati saññāya vā attānaṃ. Attani vā saññaṃ tassa sā saññā palujjati. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjati. persepsi sebagai diri …

Saṃkhāre attato samanupassati saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ. Attani vā saṃkhāre saṃkhāresu vā attānaṃ, tassa te saṃkhārā palujjanti. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjati. bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Viññāṇaṃ attato samanupassati viññāṇavantaṃ vā attānaṃ. Attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ palujjati. So tato nidānaṃ anayavyasanaṃ āpajjati. kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran. Kesadarannya itu hancur dan karenanya ia menemui malapetaka dan bencana.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti?“Bagaimana menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” –

Aniccaṃ bhante, “Tidak kekal, Yang Mulia.”… –

1. Ubhato tīre - sīmu. Ubhato tīrosu - syā.

[BJT Page 238] Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti?

Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti?

No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante, Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attāti"? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attāti"? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante, Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: "etaṃ mama eso'hamasmi,eso me attāti"? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Page 181: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tasmātiha bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanāatītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā sabbaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā sabbaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā sabbaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā sabbaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati nibbidaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 2. 5. 2 Puppha suttaṃ(S.22.94.) 2.Pupphasuttam94 (2) Bunga

94. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Nāhaṃ bhikkhave, lokena vivadāmi. Loko ca1- kho bhikkhave, mayā vivadati. Na bhikkhave, dhammavādi kenaci lokasmiṃ vivadati. “Para bhikkhu, Aku tidak berselisih dengan dunia; melainkan adalah dunia yang berselisih denganKu. Seorang pendukung Dhamma tidak berselisih dengan siapa pun di dunia.

Yaṃ bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ natthīti vadāmi. 2- Yaṃ bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ atthīti vadāmi. Yang oleh para bijaksana di dunia dikatakan tidak ada, Aku juga mengatakan bahwa itu tidak ada. Dan yang oleh para bijaksana dikatakan ada, Aku juga mengatakan bahwa itu ada.185

===185. Bagian sutta ini menawarkan pesan tambahan atas Kaccànagotta Sutta (12:15). Di sini Sang Buddha menekankan bahwa Beliau tidak menolak semua teori ontologis, tetapi hanya yang melampaui pengalaman yang mungkin. Sementara Kaccànagotta Sutta menunjukkan bahwa “Ajaran Tengah” tidak termasuk pemikiran kehidupan dan ketidakhidupan yang statis, substansialis, teks sekarang ini menunjukkan bahwa “Ajaran Tengah” yang sama dapat mengakomodasi pernyataan pasti mengenai persoalan ontologis. Penegasan atas keberadaan lima kelompok unsur kehidupan, sebagai proses yang tidak kekal, bertindak sebagai jawaban atas teori ilusionis, yang menganut bahwa dunia hampa dari makhluk sejati.

===

Kiñca bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ yamahaṃ natthiti vadāmi. “Dan apakah, para bhikkhu, yang oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan tidak ada, yang Aku juga mengatakan bahwa itu tidak ada?

[PTS Page 139] rūpaṃ bhikkhave, niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ natthi sammataṃ loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ natthiti vadāmi. [139] Bentuk yang adalah kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan: ini oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan tidak ada, dan Aku juga mengatakan bahwa ini tidak ada.

Vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā natthisammatā loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ natthiti vadāmi. Perasaan …

Saññā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā natthisammatā loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ natthiti vadāmi. Persepsi …

Saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā natthisammatā loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ natthiti vadāmi.

Page 182: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ natthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ natthiti vadāmi. Kesadaran yang adalah kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan: ini oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan tidak ada, dan Aku juga mengatakan bahwa ini tidak ada.

Idaṃ kho bhikkhave, natthisammataṃ loke paṇḍītānaṃ yamahaṃ natthiti vadāmi2-“Itu, para bhikkhu, yang oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan tidak ada, yang Aku juga mengatakan bahwa itu tidak ada.

Kiñca bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ yamahaṃ atthīti vadāmi. “Dan apakah, para bhikkhu, yang oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan ada, yang Aku juga mengatakan bahwa itu ada?

Rūpaṃ bhikkhave, aniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ atthīti vadāmi. Bentuk adalah tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan ada, dan Aku juga mengatakan bahwa ini ada.

Vedanā aniccā dukkhā viparināmadhammā atthisammatā loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ atthīti vadāmi. Perasaan …

Saññā aniccā dukkhā viparināmadhammā atthisammatā loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ atthīti vadāmi. Persepsi …

Saṃkhārā aniccā dukkhā viparināmadhammā atthisammatā loke paṇḍitānaṃ ahampi taṃ atthīti vadāmi. Bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ ahampi kaṃ atthīti vadāmi. Kesadaran adalah tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan: ini oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan ada, dan Aku juga mengatakan bahwa ini ada.

------------------------1. Lokova - machasaṃ. 2. Natthi vadāmi - machasaṃ.

[BJT Page 240] Idaṃ kho bhikkhave, atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ yamahaṃ atthīti vadāmi. “Itu, para bhikkhu, yang oleh para bijaksana di dunia ini dikatakan ada, yang Aku juga mengatakan bahwa itu ada.

Atthi bhikkhave, loke lokadhammo yaṃ1- tathāgato abhisambujjhati abhisameti abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. “Ada, para bhikkhu, suatu fenomena-dunia189 yang padanya Sang Tathàgata telah tersadarkan dan telah ditembus. Setelah melakukan itu, Beliau menjelaskannya, mengajarkannya, menyatakannya, menegakkannya, mengungkapkannya, menganalisanya, menguraikannya.

===186. Lokadhamma. Spk: Kelima kelompok unsur kehidupan disebut demikian karena adalah sifatnya mengalami kehancuran (lujjanasab-hàvattà). Loka diturunkan dari lujjati pada 35:82. Etimologi itu tidak dapat diterima secara literal tetapi berguna dalam tujuan pembe-lajaran.

===

Kiñca bhikkhave, loke lokadhammo yaṃ tathāgato abhisambujjhati, abhisameti. Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti, paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti?“Dan apakah, para bhikkhu, suatu fenomena-dunia yang padanya Sang Tathàgata telah tersadarkan dan telah ditembus?

Rūpaṃ bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. Bentuk, para bhikkhu, adalah suatu fenomena-dunia yang padanya Sang Tathàgata telah tersadarkan dan telah ditembus. Setelah melakukan itu, Beliau menjelaskannya, mengajarkannya, menyatakannya, menegakkannya, mengungkapkannya, menganalisanya, menguraikannya.

Page 183: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yo bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññāpiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne [PTS Page 140] vibhajiyamāne uttānīkayiramāne na jānāti na passati tamahaṃ bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomī. Ketika ini dijelaskan … [140] … diuraikan oleh Sang Tathàgata, jika ada orang yang tidak mengetahui dan melihat, apa yang dapat Kulakukan terhadap kaum duniawi yang dungu, buta, dan tidak berpenglihatan itu, yang tidak mengetahui dan tidak melihat?

Vedanā bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. Yo bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññāpiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkayiramāne na jānāti na passati tamahaṃ bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomī. “Perasaan …

Saññā bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. Yo bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññāpiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkayiramāne na jānāti na passati tamahaṃ bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomī. Persepsi …

Saṃkhārā bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. Yo bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññāpiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkayiramāne na jānāti na passati tamahaṃ bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomī. Bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. Yo bhikkhave, tathāgatena evaṃ ācikkhiyamāne desiyamāne paññāpiyamāne paṭṭhapiyamāne vivariyamāne vibhajiyamāne uttānīkayiramāne na jānāti na passati tamahaṃ bhikkhave, bālaṃ puthujjanaṃ andhaṃ acakkhukaṃ ajānantaṃ apassantaṃ kinti karomī. Kesadaran adalah suatu fenomena-dunia yang padanya Sang Tathàgata telah tersadarkan dan telah ditembus. Setelah melakukan itu, Beliau menjelaskannya, mengajarkannya, menyatakannya, menegakkannya, mengungkapkannya, menganalisanya, menguraikannya. Ketika ini dijelaskan … dan diuraikan oleh Sang Tathàgata, jika ada orang yang tidak mengetahui dan melihat, apa yang dapat Kulakukan terhadap kaum duniawi yang dungu, buta, dan tidak berpenglihatan itu, yang tidak mengetahui dan tidak melihat?

Seyyathāpi bhikkhave, uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā udake jātaṃ udake saṃvaddhaṃ2- udakā accuggamma ṭhāti. Anupalittaṃ udakena, evameva kho bhikkhave, tathāgato loke jāto loke saṃvaddho lokaṃ abhibhuyya viharati anupalitto lokenāti. “Para bhikkhu, bagaikan bunga teratai biru, merah, atau putih yang muncul di air dan tumbuh di air, tetapi setelah menembus permukaan air, ia tegak tidak ternoda oleh air, demikian pula Sang Tathàgata muncul di dunia, dan tumbuh di dunia, tetapi setelah muncul di dunia, Beliau berdiam tidak ternoda oleh dunia.”187

===187. Spk: Dalam sutta ini ketiga jenis dunia dibahas. Ketika dikatakan, “saya tidak berselisih dengan dunia,” ini adalah dunia makhluk-makhluk (sattaloka), “suatu fenomena-dunia dalam dunia”: Di sini, dunia bentukan-bentukan (saïkhàraloka). “Tathàgata terlahir di dunia”: Di sini, dunia geografis (okàsaloka). Ee menghilangkan loke jàto, tidak diragukan karena kekeliruan. Perumpamaan ini juga terdapat pada AN II 38, 30 – 39, 3; baca juga AN V 152, 12-16.

===

1. 2. 5. 3 Pheṇapiṇḍūpama suttaṃ(S.22.95.)3.Phenapindupamasuttam95 (3) Segumpal Buih

95. Sāvatthiyaṃ:Ekaṃ samayaṃ bhagavā ayujjhāyaṃ3- viharati gaṃgāya nadiyā tīre. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 'bhikkhavoti, bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Ayojjhà di tepi Sungai Gangga. Di sana Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu sebagai berikut:188

===

Page 184: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

188. Spk: suatu malam, selagi berada di tempat itu, Sang Bhagavà keluar dari gubuk harumnya dan duduk di tepi Sungai Gangga. Beliau melihat sebongkah besar buih mengalir turun dan berpikir, “Aku akan membabarkan khotbah Dhamma sehubungan dengan lima kelompok unsur kehidupan.” Kemudian Beliau memanggil para bhikkhu agar duduk di sekelilingNya.

Sutta ini adalah satu dari khotbah-khotbah yang paling radikal mengenai sifat kosong dari fenomena terkondisi; perumpamaannya (khususnya tentang fatamorgana dan ilusi sulap) banyak dikutip oleh para pemikir Buddhis masa kini, paling sering oleh para Màd-hyamika. Beberapa perumpamaan ditemukan dalam Pàli Kanon, misalnya, pada Dhp 46, 170. Dalam konteks pemikiran Buddhis awal perumpamaan-perumpamaan ini harus dipergunakan dengan hati-hati. Perumpamaan-perumpamaan ini bukan dimaksudkan untuk menyarankan pandangan pesulap dunia tetapi untuk menunjukkan bahwa konsepsi kita atas dunia, dan atas kehidupan kita, sebagian besar terdistorsi oleh proses kognisi. Bagaikan fatamorgana dan ilusi sulap berdasarkan pada keberadaan sesungguhnya – pasir di gurun, perlengkapan pesulap – demikian pula konsepsi salah ini muncul dari landasan yang ada secara objektif, yaitu, kelima kelompok unsur kehidupan; tetapi ketika dilihat melalui pikiran yang mengalami distorsi konseptual, kelompok-kelompok unsur itu terlihat dalam cara yang menyimpang dari sifat sejatinya. Bukannya makhluk yang terlihat sebagai tidak kekal dan tanpa-diri, mereka terlihat sebagai memiliki inti dan sebagai diri.

===

1. Taṃ - machasaṃ, syā2. Aṃvaṭṭaṃ - sī, syā3. Ayojjhāyaṃ - sī 2.

[BJT Page 242] Seyyathāpi bhikkhave, ayaṃ gaṃgānadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upa parikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya kucchakaññe va, khāyeyya, asārakaññeva, khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, pheṇapiṇḍe1sāro?“Para bhikkhu, misalkan Sungai Gangga ini mengalirkan sebongkah buih besar. Seseorang dengan penglihatan yang baik akan memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam segumpal buih?

Evameva kho bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ [PTS Page 141] bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, rūpe sāro?Demikian pula, para bhikkhu, bentuk apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: [141] seorang bhikkhu memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam bentuk?189

===189. Spk menjelaskan dengan lengkap bagaimana bentuk (yaitu, jasmani) bagaikan sebongkah buih (pheõapiõóa). Saya hanya mem-berikan penekanan: seperti sebongkah buih yang tidak memiliki inti (sàra), demikian pula bentuk tidak memiliki inti apa pun yang kekal, stabil, suatu diri; bagaikan sebongkah buih penuh dengan lubang dan celah dan menjadi tempat kediaman banyak makhluk, demikian pula dengan bentuk; bagaikan sebongkah buih, setelah membesar, pecah, demikian pula dengan bentuk, yang hancur lebur pada saat kematian. Komentar Spk juga terdapat pada Vibh-a 32-35.

===

Seyyathāpi bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakabubbuḷaṃ1uppajjati ceva nirujjhati ca. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, udakabubbuḷe sāro?“Misalkan, para bhikkhu, di musim gugur, ketika hujan dan rintik-rintik besar air turun, gelembung air muncul dan pecah di atas permukaan air. Seseorang dengan penglihatan yang baik akan memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam gelembung air?

Evameva kho bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, vedanāya sāro?Demikian pula, para bhikkhu, perasaan apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: seorang bhikkhu memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam perasaan?190

===190. Spk: sebuah gelembung (bubbuëa) adalah lemah dan tidak dapat digenggam, karena akan pecah segera setelah ditangkap; demikian pula perasaan adalah lemah dan tidak dapat digenggam sebagai kekal dan stabil. Seperti halnya gelembung yang muncul dan lenyap dalam setetes air dan tidak bertahan lama, demikian pula dengan perasaan: 100,000 koñi perasaan muncul dan leyap dalam waktu sejentikan jari (satu koñi = 10 juta). Seperti halnya gelembung muncul dengan bergantungan pada kondisi-kondisi, demikian pula perasaan muncul dengan bergantung pada landasan indria, suatu objek, kekotoran, dan kontak.

===

Page 185: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Seyyathāpi bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhantike kāle marici phandati, tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, marīcikāya sāro?“Misalkan, para bhikkhu, di bulan terakhir musim panas, di tengah hari, suatu fatamorgana muncul. Seseorang dengan penglihatan yang baik akan memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam fatamorgana?

Evameva kho bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, saññāya sāro?Demikian pula, para bhikkhu, persepsi apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: seorang bhikkhu memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam persepsi?191

===191. Spk: Persepsi adalah bagaikan fatamorgana (marãcikà) dalam pengertian tanpa inti, karena seseorang tidak dapat menggenggam fatamorgana untuk minum, mandi atau mengisi kendi. Seperti halnya fatamorgana menipu banyak orang, demikian pula persepsi, yang memikat orang-orang dengan gagasan bahwa objek warna-warni itu indah, menyenangkan, dan kekal.

===

1. Pheṇapiṇḍassa - sīmu. 2. Udakapubbuḷhaṃ - machasaṃ, udake bubbulaṃ [PTS.]

[BJT Page 244] Seyyathāpi bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya, so tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ1- tamenaṃ mūle chindeyya, mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya, so tattha pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya. Kuto sāraṃ? Manaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso [PTS Page 142] upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya. Kiṃ hi siyā bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?“Misalkan, para bhikkhu, seseorang yang memerlukan inti kayu, mencari inti kayu, mengembara mencari inti kayu, membawa kapak tajam dan memasuki hutan. Di sana ia melihat sebatang pohon pisang besar, lurus, segar, tanpa tandan buah.192 Ia menebang pohon itu di akarnya, memotong pucuknya, dan membuka gulungan kulitnya. Sewaktu ia membuka gulungan itu, ia tidak akan menemukan bahkan kayu yang lunak sekalipun, apalagi inti kayu. Seseorang dengan penglihatan yang baik akan memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, [142] dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam batang pohon pisang?

===192. Akukkukajàtaü. Spk: Tidak ada inti yang tumbuh di dalam (anto asa¤jàtaghanadaõóakaü).

===

Evameva kho bhikkhave, ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, saṃkhāresu sāro?Demikian pula, para bhikkhu, bentukan-bentukan kehendak apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: seorang bhikkhu memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam bentukan-bentukan kehendak?193

===193. Perumpamaan ini digunakan dengan tujuan berbeda pada MN I 233, 15-23.

Spk: Bagaikan batang pohon pisang (kadalikkhandha) adalah gabungan banyak lapisan kulit, masing-masing dengan karakteristiknya sendiri-sendiri, demikian pula bentukan-bentukan kehendak adalah gabungan dari banyak fenomena, masing-masing dengan karakteristiknya sendiri-sendiri.

===

Seyyathāpi bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catummahāpathe2māyāṃ vidaṃseyya, tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, māyāya sāro?“Misalkan, para bhikkhu, seorang tukang sulap atau murid tukang sulap mempertunjukkan ilusi sulap di persimpangan jalan. Seseorang dengan penglihatan yang baik akan memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam ilusi sulap?

Page 186: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evameva kho bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, viññāṇe sāro?Demikian pula, para bhikkhu, kesadaran apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang, internal atau eksternal, kasar atau halus, hina atau mulia, jauh atau dekat: seorang bhikkhu memeriksanya, merenungkannya, dan dengan saksama menyelidikinya, dan ia akan melihatnya sebagai hampa, kosong, tanpa inti. Karena inti apakah yang dapat berada di dalam kesadaran?194

===194. Spk: Kesadaran adalah seperti ilusi sulap (màyà) dalam pengertian tanpa inti dan tidak dapat digenggam. Kesadaran bahkan lebih sementara dan lebih cepat berlalu daripada ilusi sulap. Karena kesadaran memberikan kesan bahwa seseorang datang dan pergi, berdiri dan duduk, dengan pikiran yang sama, tetapi pikiran adalah berbeda dalam tiap-tiap aktivitas ini. Kesadaran menipu banyak makhluk bagaikan ilusi sulap.

Untuk perumpamaan modern yang menggambarkan sifat menipu dari kesadaran, berdasarkan pada perumpamaan ini, baca ¥àõananda, The Magic of the Mind, pp. 5-7.

===

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāyapi nibbindati saññāyapi nibbindati saṃkhāresu nibbindati viññāṇasmimpi nibbindati nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati vimuttasmiṃ 'vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātīti. “Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk, kejijikkan terhadap perasaan, kejijikkan terhadap persepsi, kejijikkan terhadap bentukan-bentukan kehendak, kejijikkan terhadap kesadaran. Mengalami kejijikkan ia menjadi bosan. Melalui kebosanan maka [batinnya] terbebaskan. Ketika terbebaskan muncullah pengetahuan: ‘Terbebaskan.’ Ia memahami: ‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Setelah mengatakan hal ini, Yang Sempurna, Sang Guru, lebih lanjut mengatakan berikut ini:

1. Pheṇapiṇḍūpamaṃ rūpaṃ vedanā bubbuḷupamā“Bentuk adalah bagaikan segumpal buih, Perasaan bagaikan gelembung air;

Maricikupamā saññā saṃkhārā kadalūpamā, Persepsi bagaikan fatamorgana; Bentukan-bentukan kehendak bagaikan batang pohon pisang,

Māyūpamañca viññāṇaṃ dīpitā 3diccabandhunā.Dan kesadaran bagaikan ilusi, Demikianlah dijelaskan oleh kerabat Matahari.

-------------------------1. Akkusajātaṃ - sīmu. Akukkujakajātaṃ - syā. 2. Catumahāpathe - machasaṃ. 3. Desitā - machasaṃ, syā.

[BJT Page 246] 2. Yathā yathā naṃ1- nijjhāyati2- yoniso upaparikkhati, “Bagaimanapun seseorang merenungkannya Dan dengan saksama menyelidikinya,

Rittakaṃ tucchakaṃ hoti yo naṃ passati yonisoHanya terlihat kosong dan hampa Ketika ia melihatnya dengan teliti.

3. Yo [PTS Page 143] imaṃ kāyaṃ gārayhaṃ3- bhuripaññena desitaṃ,[143] “Sehubungan dengan jasmani Ia yang berkebijaksanaan luas telah mengajarkan

Pahānaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ rūpaṃ passetha4- chaḍḍhitaṃ. Bahwa dengan meninggalkan tiga hal Seseorang melihat bentuk ini ditinggalkan.

4. Āyu usmā ca viññāṇaṃ yadā kāyaṃ jahantimaṃ“Ketika vitalitas, panas, dan kesadaran Berpisah dari jasmani fisik ini,

Apaviddho tadā seti parabhattaṃ acetanaṃ. Maka jasmani itu tergeletak di sana, dibuang: Makanan bagi makhluk lain, tanpa kehendak.195

===

Page 187: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

195. Baca MN I 296, 9-11, dibabarkan oleh Sàriputta. Saya tidak dapat menemukan kata-kata yang sama yang diucapkan oleh Sang Bud-dha sendiri, tetapi baca Dhp 41.

===

5. Etādisāyaṃ santāno māyāyaṃ bālalāpinī, “Demikianlah kumpulan ini, Ilusi ini, penipu orang-orang dungu.

Vadhako eso akkhāto sāro ettha na vijjati. Itu diajarkan sebagai pembunuh; Di sini tidak ada inti yang dapat ditemukan.196

===196. Spk menjelaskan bahwa màyàyaü bàlalàpinã, dalam pàda b, secara khusus merujuk pada kelompok unsur kesadaran. Kumpulan-kelompok-unsur adalah pembunuh dalam dua cara: (i) karena kelompok-kelompok unsur kehidupan saling membunuh satu sama 22. Khandhasaüyutta: Catatan Kaki (1133)

lain; dan (ii) karena pembunuh muncul dengan bergantung pada kelompok-kelompok unsur kehidupan. Sehubungan dengan (i), ketika unsur tanah hancur, ia membawa serta unsur-unsur lainnya, dan ketika kelompok unsur bentuk hancur, ia membawa serta kelompok-kelompok unsur batin. Sehubungan dengan (ii), ketika kelompok-kelompok unsur ada maka hal-hal seperti pembunuh, belenggu, luka, dan sebagainya, juga muncul. Mengenai perbandingan kelompok-kelompok unsur kehidupan dengan pembunuh, baca juga 22:85 (III 114, 20-24).

===

6. Evaṃ khandhe avekkheyya bhikkhu āraddhavīriyo, “Seorang bhikkhu yang bersemangat Harus melihat kelompok-kelompok unsur kehidupan seperti demikian,

Divā vā yadi vā ratti sampajāno patissato. Apakah siang atau malam,197 Memahami, selalu waspada.

===197. Dibaca: divà và yadi và rattiü.

===

7. Pajahe6- sabbasaṃyogaṃ kareyya saraṇattano, “Ia harus melepaskan semua belenggu Dan menjadikan dirinya sebagai pelindung;

Careyyādittasīsova patthayaṃ accutaṃ padanti. Biarlah ia berjalan seolah-olah dengan kepala terbakar, Merindukan kondisi yang tidak terhancurkan.”

1. 2. 5. 4 Gomaya piṇḍupama suttaṃ(S.22.96.)4.Gomayapindasuttam96 (4) Sebongkah Kotoran Sapi

96. Sāvatthiyaṃ:Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Seorang bhikkhu … duduk di satu sisi, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

Atthi nu kho bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ, aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kāci saññā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, keci saṃkhārā ye saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?“Yang Mulia, adakah bentuk yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri? Adakah, Yang Mulia, perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran [144] yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri?”

Natthi kho bhikkhu, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ, aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati natthi kho bhikkhu, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, kāci saññā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, keci saṃkhārā ye saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ [PTS Page 144] niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?

Page 188: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Bhikkhu, tidak ada bentuk yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri. Tidak ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri.”

1. 'Naṃ' ūnaṃ - machasaṃ, syā, [PTS]2. Nijjhāti - sī 23. Imañca kāyaṃ ārabbha - machasaṃ, syā, [PTS]4. Passatha - machasaṃ5. Paṭissato - machasaṃ, syā6. Jaheyya - machasaṃ.

[BJT Page 248] Atha kho bhagavā parittaṃ gomayapiṇḍaṃ pāṇinā gahetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: Kemudian Sang Bhagavà mengambil sedikit kotoran sapi dengan tanganNya dan berkata kepada bhikkhu itu:

ettakopi kho bhikkhu, attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo, ettako cepi bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya, yasmā ca kho bhikkhu, ettakopi attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo. Tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. “Bhikkhu, bahkan tidak ada kehidupan individu sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri. Jika ada kehidupan individu sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, maka perjalanan kehidupan suci ini demi untuk penghancuran penderitaan secara total tidak akan dapat terlihat.198 Tetapi karena tidak ada kehidupan individu sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, maka perjalanan kehidupan suci ini demi untuk penghancuran penderitaan secara total dapat terlihat.

===198. Spk: Kehidupan suci sang jalan muncul menenangkan bentukan-bentukan di tiga alam. Jika bahkan kehidupan individu ini adalah kekal, walaupun sang jalan muncul ia tidak akan mampu menenangkan lingkaran bentukan-bentukan. Demikianlah kehidupan suci seharusnya dilihat.

===

"Bhutapubbāhaṃ bhikkhu, rājā ahosiṃ khattiyo muddhāvasitto. Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsīti nagarasahassāni ahesuṃ kusāvatīrājadhānippamukhāni. “Di masa lampau, bhikkhu, Aku adalah seorang Raja Khattiya.199 Aku memiliki 84.000 kota, ibukotanya adalah Kusàvatã.

===199. Spk: Ini dikatakan untuk menunjukkan: “Jika bentukan apa pun adalah kekal, maka kesuksesan yang Kunikmati sebagai Raja Mahà-sudassana adalah juga kekal.” Mengenai Raja Mahàsudassana, kehidupan lampau Sang Buddha, baca sutta dengan nama yang sama, DN No. 17.

===Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni. Aku memiliki 84.000 istana, istana utama adalah istana [bernama] Dhamma.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītikuṭāgārasahassati ahesuṃ mahābyūhakuṭāgārappamukhāni. Aku memiliki 84.000 aula beratap lancip, yang utama adalah aula [bernama] Barisan Besar.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṃkasahassāni ahesuṃ dantamayāni sāramayāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni gonakatthatāni 1paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kādalimigapavarapaccattharaṇāni [PTS Page 145] sauttaracchadāni2ubhatolohitakupadhānāni. Aku memiliki 84.000 dipan terbuat dari gading, inti kayu, emas dan perak, dilapisi dengan penutup berbulu, berhiaskan bunga-bungaan, dengan hamparan terbuat dari kulit rusa, [145] dengan atap merah di atas dan bantal merah di kedua ujungnya.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṃkasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṃkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni. “Aku memiliki 84.000 gajah besar dengan hiasan emas dan bendera emas, ditutup dengan jaring terbuat dari benang emas, pemimpin gajah itu adalah gajah istana [bernama] Uposatha.200

===200. Gajah, kuda, permata, ratu cantik, dan permata-jenderal adalah lima dari tujuh permata dari Raja Pemutar-Roda (ràjà cakkavattã). Dua lainnya, yang juga dimiliki Mahàsudassana, adalah permata-roda, dan permata-pelayan; untuk penjelasan terperinci, baca DN II 172-77. Tujuh permata disebutkan pada 46:42.

===

Page 189: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṃkasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṃkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭicchantāni valāhakaassarājappamukhāni. Aku memiliki 84.000 kuda dengan hiasan emas dan bendera emas, ditutup dengan jaring terbuat dari benang emas, pemimpin kuda itu adalah kuda istana [bernama] Valàhaka.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītipallaṃkasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṃkārāni sovaṇṇaddhajāni hemajālapaṭacchantāni vejayantarathappamukhāni. Aku memiliki 84.000 kereta dengan hiasan emas dan bendera emas, ditutup dengan jaring terbuat dari benang emas, pemimpin kereta itu adalah kereta [bernama] Vejayanta.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsīti maṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni. “Aku memiliki 84.000 batu perhiasan, yang paling berharga adalah batu-permata.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsīti itthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni. Aku memiliki 84.000 perempuan, yang dipimpin oleh Ratu Subhaddà.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsīti khattiyasahassāni ahesuṃ anuyuttāni 3parināyakaratanappamukhāni. Aku memiliki 84.000 pengikut dari kasta khattiya, yang dipimpin oleh pemimpin-permata.

1. Sovaṇṇamayābhi gonakatthakatāni - machasaṃ2. Sauttaracchādanāni, - [PTS,] sī 2. 3. Anuyantāni - machasaṃ, syā.

[BJT Page 250] Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītidhenusahassāni ahesuṃ dukūlasandanāni 2kaṃsupadhāraṇāni. Aku memiliki 84.000 ekor sapi dengan tali tambatan terbuat dari rami terbaik dan ember-susu dari perunggu.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītivatthakoṭisahassāni ahesuṃ: khomasukhumāni koseyyasukhumāni kambalasukhumāni kappāsikasukhumāni. Aku memiliki 84.000 koñi pakaian terbuat dari linen terbaik, sutera terbaik, wol terbaik, katun terbaik.

Tassa mayhaṃ bhikkhu, rañño sato khattiyassa muddhāvasittassa caturāsītithālipākasahassāni ahesuṃ sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhiharittha. Aku memiliki 84.000 piring di mana makananKu diletakkan baik di pagi hari maupun di malam hari.

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṃ ekaññeva taṃ nagaraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi kusāvatī rājadhāni. “Dari 84.000 kota201 itu, bhikkhu, hanya satu kota yang Kutinggali pada saat itu: ibukota Kusàvatã.

===201. Kalimat yang dimulai “Dari 84,000 kota” hingga akhir paragraf juga terdapat pada DN II 197-98, tetapi DN menambahkan paragraf penutup tambahan. Ajaran tentang ketidakkekalan terdapat pada 15:20 (II 193, 3-6).

Spk: Setelah menunjukkan kesuksesanNya pada saat ketika Beliau adalah Raja Mahàsudassana, Beliau sekarang menunjukkan ketidakkekalan. Bagaikan seseorang yang meletakkan tangga dengan bersandar di pohon campaka, memanjat, memetik bunga campaka, dan kemudian turun, demikian pula Sang Bhagavà telah memanjat kisah kesuksesan Raja Mahàsudassana, memetik karakteristik ketidakkekalan di puncaknya, dan turun kembali.

===

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā pasādasahassānaṃ [PTS Page 146] ekoyeva pāsādo hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi dhammapāsādo. Dari 84.000 istana itu, [146] hanya satu istana yang Kutinggali pada saat itu: istana [bernama] Dhamma.

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā kuṭāgārasahassānaṃ ekaññeva taṃ kuṭāgāraṃ hoti yamahaṃ tena samayena ajjhāvasāmi mahākhyuhaṃ kuṭāgāraṃ. Dari 84.000 aula beratap lancip, hanya satu aula beratap lancip yang Kutinggali pada saat itu: aula [bernama] Barisan Besar.

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā pallaṃkasahassānaṃ ekoyeva so pallaṃko hoti yamahaṃ tena samayena paribhuñjāmi dantamayo vā sāramayo vā sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā. Dari 84.000 dipan, hanya satu dipan yang Kugunakan pada saat itu, yang terbuat dari gading, atau dari inti kayu, atau dari emas atau dari perak.

Page 190: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā nagarasahassānaṃ ekoyeva so nāgo hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi uposatho nāgarājā. “Dari 84.000 gajah, hanya satu gajah yang Kutunggangi pada saat itu, gajah istana [bernama] Uposatha.

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā assasahassānaṃ ekoyeva so asso hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi valāhako assarājā. Dari 84.000 kuda, hanya satu kuda yang Kutunggangi pada saat itu, kuda istana [bernama] Valàhaka.

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā rathasahassānaṃ ekoyeva so ratho hoti yamahaṃ tena samayena abhiruhāmi vejayanto ratho. Dari 84.000 kereta, hanya satu kereta yang Kukendarai pada saat itu: kereta [bernama] Vejayanta.

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā itthisahassānaṃ ekoyeva sā itthi hoti yā maṃ tena samayena paccupaṭṭhāti khattiyā vā velāmikā vā. “Dari 84.000 perempuan, hanya satu perempuan yang melayaniKu pada saat itu, apakah seorang pelayan khattiya atau seorang pelayan velànika.202

===202. Saya bersama dengan Se membaca, khattiyà và velàmikà và. Spk menjelaskan velàmika sebagai seorang yang terlahir dari ayah khattiya dan ibu brahmana, atau ayah brahmana dan ibu khattiya.===

Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā vatthakoṭisahassānaṃ ekaññeva taṃ vatthayugaṃ hoti yamahaṃ tena samayena paridahāmi khomasukhumaṃ vā koseyyasukhumaṃ vā kambalasukhumaṃ vā kappāsikasukhumaṃ vā. Dari 84.000 pakaian, hanya sepasang pakaian yang Kupakai pada saat itu, yang terbuat dari linen terbaik atau sutera terbaik atau wol terbaik atau katun terbaik.

1. Dukulasandānāni - machasaṃ, sī 2.

[BJT Page 252] Tesaṃ kho pana bhikkhu, caturāsītiyā thālipākasahassānaṃ ekoyeva so thālipāko hoti yato nāḷikodanaparamaṃ bhuñjāmi tadupiyañca supeyyaṃ. Dari 84.000 piring, hanya satu piring yang Kugunakan untuk makan yang berukuran seporsi nasi dengan kari yang sesuai.

Iti kho bhikkhū, sabbe te saṃkhārā atītā niruddhā, viparinatā. Evaṃ aniccā kho bhikkhu, saṃkhārā, evaṃ addhuvā kho bhikkhu saṃkhārā, evaṃ anassāsikā kho bhikkhu saṃkhārā, [PTS Page 147] yāvañcidaṃ bhikkhu, alameva sabbasaṃkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccitunti. “Demikianlah, Bhikkhu, semua bentukan itu telah berlalu, lenyap, berubah. Begitu tidak kekal bentukan-bentukan itu, Bhikkhu, begitu tidak stabil, begitu tidak dapat diandalkan. [147] Cukuplah, Bhikkhu, untuk merasakan kejijikkan terhadap semua bentukan, cukuplah untuk menjadi bosan terhadapnya, cukup untuk terbebaskan darinya.”

1. 2. 5. 5 Nakhasikhopama suttaṃ(S.22.97.)5.Nakhasikhasuttam97 (5) Kuku Jari

97. Sāvatthiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu, bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Sambil duduk di satu sisi, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

Atthi nu kho bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ, aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante,kāci saññā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, keci saṃkhārā ye saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?“Adakah, Yang Mulia, bentuk yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri? Adakah perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri?”

Natthi kho bhikkhu, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ, aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati natthi kho bhikkhu, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, kāci saññā niccā dhuvā

Page 191: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, keci saṃkhārā ye saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?“Bhikkhu, tidak ada bentuk … perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri.”

Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca: Kemudian Sang Bhagavà mengambil sedikit tanah dengan kuku jariNya dan berkata kepada bhikkhu itu:

"ettakopi kho bhikkhu, rūpaṃ natthī niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ, sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. Ettakampi ce bhikkhu, rūpaṃ abhavissa niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya, yasmā ca kho bhikkhu, ettakampi rūpaṃ natthi niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ. Tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya, “Bhikkhu, bahkan tidak ada bentuk sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri. Jika ada bentuk sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, maka perjalanan kehidupan suci ini demi untuk penghancuran penderitaan secara total tidak akan dapat terlihat. Tetapi karena tidak ada bentuk sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, maka perjalanan kehidupan suci ini demi untuk penghancuran penderitaan secara total dapat terlihat.

[PTS Page 148] ettikāpi1kho bhikkhu, vedanā natthi niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati ettikāpi ce bhikkhu, vedanā abhavissa niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya, yasmā ca kho bhikkhu, ettikāpi vedanā natthi niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya, [148] “Bahkan tidak ada perasaan sebesar ini …

ettikāpi kho bhikkhu, saññā natthi niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya, ettikāpi kho bhikkhu, saṃkhārā natthi niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sasastisamaṃ tatheva ṭhassanti, persepsi …

ettakāpi bhikkhu, saṃkhārā abhavissaṃsu niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya, yasmā ca

1. Ettakāpi bhikkhu - syā.

[BJT Page 254] Kho bhikkhu,ettakāpi saṃkhārā natthi niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya, bentukan-bentukan kehendak …

ettakampi kho bhikkhu, viññāṇaṃ natthi niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati, ettampi ce bhikkhu, viññāṇaṃ abhavissa niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya, yasmā ca kho bhikkhu, ettakampi viññāṇaṃ natthi niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ avipariṇāma dhammaṃ tasmā brahmacariyavāso paññāyati sammā dukkhakkhayāya. kesadaran kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri. Jika ada kesadaran sebesar ini … Tetapi karena tidak ada kesadaran sebesar ini yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, maka perjalanan kehidupan suci ini demi untuk penghancuran penderitaan secara total dapat terlihat.

Taṃ kiṃ maññasi bhikkhu, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti?“Bagaimana menurutmu, Bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” –

Aniccaṃ bhante "yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ bhante. “Tidak kekal, Yang Mulia.” … [149] … –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Page 192: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Aniccaṃ bhante,yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi,eso me attāti"? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti?

Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Aniccaṃ bhante, Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? [PTS Page 149] dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ:" etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante.

Tasmātiha bhikkhu, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṅkhāraṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ ariyasāvako rūpasmipi nibbadanti nibbidaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 2. 5. 6 Suddhika suttaṃ(S.22.98.) 6.Suddhikasuttam98 (6) Versi Sederhana

98. Sāvatthiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu, bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Sambil duduk di satu sisi, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

Page 193: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Atthi nu kho bhante, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ, aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kāci saññā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, keci saṃkhārā ye saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho bhante, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?“Adakah, Yang Mulia, bentuk apa pun, perasaan apa pun, persepsi apa pun, bentukan-bentukan kehendak apa pun, kesadaran apa pun yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri?“

Natthi kho bhikkhu, kiñci rūpaṃ yaṃ rūpaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ, aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?

Natthi kho bhikkhu, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, kāci saññā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, keci saṃkhārā ye saṃkhārā niccā dhuvā sassatā aviparināmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassati? Natthi kho bhikkhu, kiñci viññāṇaṃ, yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?“Bhikkhu, tidak ada bentuk, tidak ada perasaan, tidak ada persepsi, tidak ada bentukan-bentukan kehendak, tidak ada kesadaran yang kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan, dan akan selalu sama bagaikan keabadian itu sendiri.”

[BJT Page 256] 1. 2. 5. 7 Gaddulabaddha suttaṃ(S.22.99.) 7.Gaddulabaddhasuttam99 (7) Tali Pengikat (1)

99. Sāvatthiyaṃ:Anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro. Pubbākoṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, saüsàra ini adalah tanpa awal yang dapat ditemukan. Titik pertama tidak terlihat oleh makhluk-makhluk yang berkelana dan mengembara terhalangi oleh kebodohan dan terbelenggu oleh keinginan.203

===203. Seperti pada 15:1, dan seterusnya. Baca II, n. 254.

===

Hoti kho so1- bhikkhave, samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavani, na tvevāhaṃ bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. “Akan tiba saatnya, para bhikkhu, ketika samudra raya mengering dan menguap dan tidak ada lagi,204 tetapi, Aku mengatakan, tetap saja tidak mengakhiri penderitaan bagi makhluk-makhluk yang berkelana dan mengembara terhalangi oleh kebodohan dan terbelenggu oleh keinginan.

===204. Mengenai kehancuran dunia oleh api, baca Vism 414-17 (Ppn 13:32-41).

===

Hoti kho so bhikkhave, samayo yaṃ sinerupabbatarājā uḍḍayhati2- vinassati na bhavani, na tvevāhaṃ bhikkhave, [PTS Page 150] avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvitaṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. “Akan tiba saatnya, para bhikkhu, ketika Sineru, Raja Pegunungan, terbakar dan musnah dan tidak ada lagi, tetapi, Aku mengatakan, [150] tetap saja tidak mengakhiri penderitaan bagi makhluk-makhluk yang berkelana dan mengembara terhalangi oleh kebodohan dan terbelenggu oleh keinginan.

Hoti kho so bhikkhave, samayo yaṃ mahāpaṭhavi uḍḍayhati vinassati na bhavani, na tvevāhaṃ bhikkhave, avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi. “Akan tiba saatnya, para bhikkhu, ketika bumi besar ini, terbakar dan musnah dan tidak ada lagi, tetapi, Aku mengatakan, tetap saja tidak mengakhiri penderitaan bagi makhluk-makhluk yang berkelana dan mengembara terhalangi oleh kebodohan dan terbelenggu oleh keinginan.

Page 194: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Seyyathāpi bhikkhave sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati, anuparivattati “Misalkan, para bhikkhu, seekor anjing terikat dengan tali pada sebuah tiang atau pilar yang kuat. Ia akan terus berlari berputar mengelilingi tiang atau pilar yang sama itu.

evameva kho bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati. Rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ rūpassamiṃ vā attānaṃ. Demikian pula, kaum duniawi yang tidak terlatih … menganggap bentuk sebagai diri …

Seyyathāpi bhikkhave sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati, anuparivattati evameva kho bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto vedanaṃ attato samanupassati. Vedanāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā vedanā vedanāssamiṃ vā attānaṃ. perasaan sebagai diri …

Seyyathāpi bhikkhave sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati, anuparivattati evameva kho bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto saññaṃ attato samanupassati. Saññāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā saññaṃ saññasmiṃ vā attānaṃ. persepsi sebagai diri …

Seyyathāpi bhikkhave sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati, anuparivattati evameva kho bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto saṃkhāre attato samanupassati. Saṃkhārāvantaṃ vā attānaṃ, attani vā saṃkhāraṃ saṅkhārasmiṃ vā attānaṃ. bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Seyyathāpi bhikkhave sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā anuparidhāvati, anuparivattati evameva kho bhikkhave assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto viññāṇaṃ attato samanupassati. Viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. kesadaran sebagai diri…. Ia akan terus berlari berputar mengelilingi bentuk, mengelilingi perasaan, mengelilingi persepsi, mengelilingi bentukan-bentukan kehendak, mengelilingi kesadaran.205

===205. Perumpamaan anjing juga terdapat pada MN II 232, 24 – 233, 4. Spk: Kaum duniawi yang dungu adalah bagaikan anjing, pandan-gannya bagaikan pengikat, identitas personalnya (sakkàya) bagaikan tiang. Bagaikan anjing yang berlari mengelilingi tiang adalah kaum duniawi yang berlari mengelilingi identitas personalnya terikat padanya oleh keinginan dan pandangan-pandangan.

===So rūpaññeva anuparidhāvati anuparivattati. Vedanaññeva anuparidhāvati anuparivattati, saññaññeva anuparidhāvati anuparivattati, saṃkhāreyeva anuparidhāvati anuparivattati. Viññaṇaññeva anuparidhāvati, anuparivattati. Karena ia terus berlari berputar mengelilingi semua itu, maka ia tidak terbebaskan dari bentuk, tidak terbebaskan dari perasaan, tidak terbebaskan dari persepsi, tidak terbebaskan dari bentukan-bentukan kehendak, tidak terbebaskan dari kesadaran.

So rūpaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ. Na parimuccati rūpamhā na parimuccati vedanāya na parimuccati saññāya na parimuccati saṃkhārehi na pirimuccati viññāṇamhā na parimuccati jātiyā jarā maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

So vedanaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ na parimuccati rūpamhā na parimuccati vedanāya na parimuccati saññāya na parimuccati saṃkhārehi na parimuccati viññāṇamhā na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

Page 195: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

So saññaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā na parimuccati vedanāya na parimuccati saññāya na parimuccati saṃkhārehi na parimuccati viññāṇamhā na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

So saṃkhāre anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā na parimuccati vedanāya na parimuccati saññā ya na parimuccati saṃkhārehi na parimuccati viññāṇamhā na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi parideve hi dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.

So viññāṇaṃ anuparidhāvaṃ anuparivattaṃ, na parimuccati rūpamhā na parimuccati vedanāya na parimuccati saññāya na parimuccati saṃkhārehi na parimuccati viññāṇamhā na parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi na parimuccati dukkhasmāti vadāmi. …Ia tidak terbebaskan dari kelahiran, penuaan, dan kematian; tidak terbebaskan dari kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan; Aku katakan, tidak terbebaskan dari penderitaan.

1. Hoti so - machasaṃ, syā2. Ḍayhati - machasaṃ, syā, [PTS.]

[BJT Page 258] Sutavā ca kho bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvi ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīko sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati “Tetapi siswa mulia yang terlatih …

na rūpavantaṃ vā attānaṃ na attani vā rūpaṃ na rūpasmiṃ vā attānaṃ, tidak menganggap bentuk sebagai diri …

na vedanā attato samanupassati na vedanā vantaṃ vā attānaṃ na attani vā vedanaṃ na vedanasmiṃ vā attānaṃ. tidak menganggap perasaan sebagai diri …

Na saññaṃ attato samanupassati na saññā vantaṃ vā attānaṃ na attani vā sañña na saññasmiṃ vā attānaṃ. tidak menganggap persepsi sebagai diri …

Na saṃkhāre attato samanupassati na saṃkhāra vantaṃ vā attānaṃ na attani vā saṃkhāraṃ na saṃkhārasmiṃ vā attānaṃ. tidak menganggap bentukan-bentukan kehendak sebagai diri …

Na viññāṇaṃ attato samanupassati na viññāṇa vantaṃ vā attānaṃ na attani vā viññāṇaṃ na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. tidak menganggap kesadaran sebagai diri….

So rūpaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati. Vedanaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati saññaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati saṃkhāre nānuparidhāvati nānuparivattati viññāṇaṃ nānuparidhāvati nānuparivattati . Ia tidak lagi berlari berputar mengelilingi bentuk, mengelilingi perasaan, mengelilingi persepsi, mengelilingi bentukan-bentukan kehendak, mengelilingi kesadaran.

So rūpaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattataṃ. Parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi doma nassehi upāyāsehi parimuccati dukkhasmāti vadāmi. Karena ia tidak lagi berlari berputar mengelilingi semua itu, maka ia terbebaskan dari bentuk,

Page 196: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

So vedanaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattaṃ parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi parimuccati dukkhasmāti vadāmi. terbebaskan dari perasaan,

So saññaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattataṃ parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi parimuccati dukkhasmāti vadāmi. terbebaskan dari persepsi,

So saṃkhāre ananuparidhāvaṃ ananuparivattataṃ parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi parimuccati dukkhasmāti vadāmi. terbebaskan dari bentukan-bentukan kehendak,

So viññāṇaṃ ananuparidhāvaṃ ananuparivattataṃ parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi parimuccati dukkhasmāti vadāmi. terbebaskan dari kesadaran. Ia terbebaskan dari kelahiran, penuaan, dan kematian; terbebaskan dari kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan; Aku katakan, terbebaskan dari penderitaan.”

1. 2. 5. 8 Dutiya gaddulabaddha suttaṃ(S.22.100.) 8.Dutiyagaddulabaddhasuttam100 (8) Tali Pengikat (2)

100. [PTS Page 151] sāvatthiyaṃ:Anamataggo'yaṃ bhikkhave, saṃsāro pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. [151] “Para bhikkhu, saüsàra ini adalah tanpa awal yang dapat ditemukan. Titik pertama tidak terlihat oleh makhluk-makhluk yang berkelana dan mengembara terhalangi oleh kebodohan dan terbelenggu oleh keinginan….

Seyyathāpi bhikkhave, sā gaddulabaddho daḷhe khīle vā thambhe vā upanibaddho so gacchati cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭhati, nisīdati ce'pi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanisīdati, nipajjati. Cepi tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upanipajjati. “Misalkan, para bhikkhu, seekor anjing terikat dengan tali pada sebuah tiang atau pilar yang kuat. Jika ia berjalan, maka ia berjalan di dekat tiang atau pilar itu. Jika ia berdiri, maka ia berdiri di dekat tiang atau pilar itu. Jika ia duduk maka ia duduk di dekat tiang atau pilar itu. Jika ia berbaring, maka ia berbaring di dekat tiang atau pilar itu.

"Evameva kho bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati vedanaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti samanupassati. Saññaṃ "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati saṃkhāre "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attā"ti samanupassati. Viññāṇaṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati.So gacchati, ce'pi imeva pañcupādānakkhandhe upagacchati. Tiṭṭhati ce'pi imeva pañcupādānakkhandhe upatiṭṭhati, nisīdati cepi imeva pañcupādānakkhandhe upanisīdati. Nipajjati cepi imeva pañcupādānakkhandhe upanipajjati. “Demikian pula, para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih menganggap bentuk sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’ Ia menganggap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’ Jika ia berjalan, maka ia berjalan di dekat lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan. Jika ia berdiri, maka ia berdiri di dekat lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan. Jika ia duduk, maka ia duduk di dekat lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan. Jika ia berbaring, maka ia berbaring di dekat lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan.

1. Upanigacchati - sīmu, sī 2.

[BJT Page 260] Tasmātiha bhikkhave, bhikkhunā abhikkhaṇaṃ1- sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ. Rāgena dosena mohenāti. Cittasaṃkilesā bhikkhave, sattā saṃkilissanti. Cittavodānā sattā visujjhanti, “Oleh karena itu, para bhikkhu, seseorang harus sering merenungkan pikirannya sebagai: ‘Sejak lama pikiran ini telah dikotori oleh nafsu, kebencian, dan kebodohan.’ Melalui kekotoran pikiran makhluk-makhluk dikotori; dengan pemurnian pikiran makhluk-makhluk dimurnikan.

Page 197: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

diṭṭhaṃ vo bhikkhave, caraṇaṃ nāma cittanti?“Para bhikkhu, pernahkah kalian melihat lukisan berjudul ‘Mengembara’?”206

===206. Caraõaü nàma cittaü. Citta di sini sama dengan Skt citra, gambaran. Arti yang pasti dari judul lukisan tersebut tidak jelas. Spk mengemas vicaraõacitta, “lukisan mengembara” [Spk-pñ: karena mereka membawanya dan mengembara bersamanya], tetapi caraõa di sini mungkin berarti perilaku, seperti dalam konteks lainnya.

Spk: Saïkha adalah suatu sekte brahmana berpandangan salah. Setelah mengambil kanvas, mereka menggambar beberapa lukisan takdir yang baik dan buruk di atas kanvas itu untuk menggambarkan keberhasilan dan kegagalan, dan kemudian mereka membawanya mengembara. Mereka akan memperlihatkannya kepada orang-orang, menjelaskan, “Jika seseorang melakukan perbuatan ini, ia akan menerima akibat ini; jika ia melakukan itu, ia menerima itu.”

===

Evambhante, “Pernah, Yang Mulia.”

Tampi kho bhikkhave, caraṇaṃ2- cittaṃ citteneva cittitaṃ tena'pi kho bhikkhave, caraṇena cittena cittana cittaññeva cittataraṃ. “Bahkan lukisan itu yang berjudul ‘Mengembara’ yang telah dirancang dalam keragamannya oleh pikiran, namun pikiran bahkan lebih beragam daripada lukisan yang berjudul ‘Mengembara’ 207 itu.

===207. Tam pi … caraõaü nàma cittaü citten’ eva cittitaü, tena pi …caraõena cittena citta¤¤eva cãttataraü. Terdapat beberapa permainan kata di sini yang tidak dapat disampaikan dengan baik dalam terjemahan (bahkan tidak dalam Skt untuk persoalan tersebut). Citta adalah pikiran (seperti dalam Skt) dan juga lukisan (=Skt Citra). Cittita (Ee: cintita) adalah “memikirkan” (berhubungan dengan citta, pikiran) dan “beragam” (berhubungan dengan citra, lukisan). Saya menggunakan “dirancang dalam keragamannya” untuk menangkap kedua nuansa. Seperti 64-65 mengutip kalimat ini dalam pembahasannya tentang bagaimana pikiran merancang dunia.

===

Tasmātiha bhikkhave, bhikkhunā abhikkhaṇaṃ sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ "digharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā"ti. Cittasaṃkilesā bhikkhave, sattā saṃkilissanti. Cittavodānā sattā visujjhanti. “Oleh karena itu, para bhikkhu, seseorang harus sering merenungkan pikirannya sebagai: ‘Sejak lama pikiran ini telah dikotori oleh nafsu, kebencian, dan kebodohan.’ Melalui kekotoran pikiran makhluk-makhluk dikotori; dengan pemurnian pikiran makhluk-makhluk dimurnikan.

[PTS Page 152] nāhaṃ bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi, evaṃ cittaṃ yathayidaṃ bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā. Te'pi kho bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, 3- tehi'pi kho bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaññeva cittataraṃ. [152] “Para bhikkhu, Aku tidak melihat kelompok makhluk hidup lain yang begitu beragam seperti kelompok makhluk di alam binatang. Bahkan makhluk-makhluk di alam binatang itu telah diberagamkan oleh pikiran,208 namun pikiran bahkan lebih beragam daripada makhluk-makhluk di alam binatang itu.

===208. Te pi … tiracchànagatà pàõà citten’ eva cittità, tehi pi … tiracchànagatehi pàõehi citta¤¤eva cittataraü. Rangkaian permainan kata lainnya. Intinya adalah bahwa keragaman makhluk di alam binatang mencerminkan keragaman kamma masa lampau yang menyebabkan kelahiran kembali sebagai binatang, dan keragaman kamma ini pada gilirannya berakar dari keragaman kehendak (cetanà), faktor batin. Seperti 64-65 yang membahas kalimat ini secara lengkap.

Spk: Burung puyuh dan ayam hutan, dan sebagainya, tidak mengakumulasi beragam kamma, dengan berpikir, “Kami akan menjadi beragam dengan cara ini dan itu,” tetapi kamma sampai pada spesies (yoni) yang bersesuaian, dan keragaman tersebut berakar pada spesies. Karena makhluk-makhluk yang muncul sebagai spesies tertentu menjadi beragam dalam cara yang sesuai bagi spesies tersebut. Demikianlah keragaman diperoleh melalui spesies, dan spesies mencerminkan kamma.

===

Tasmātiha bhikkhave, bhikkhunā abhikkhaṇaṃ3sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ "dīgharattamidaṃ cittaṃ saṃkiliṭṭhaṃ rāgena dosena mohenā"ti. Cittasaṃkilesā bhikkhave, sattā saṃkilissanti. Cittavodānā sattā visujjhanti. “Oleh karena itu, para bhikkhu, seseorang harus sering merenungkan pikirannya sebagai: ‘Sejak lama pikiran ini telah dikotori oleh nafsu, kebencian, dan kebodohan.’ Melalui kekotoran pikiran makhluk-makhluk dikotori; dengan pemurnian pikiran makhluk-makhluk dimurnikan.

Seyyathāpi bhikkhave, rajako vā cittakārako vā sati rajanāya vā lākhāya vā haliddiyā vā nīlāya vā5- mañjeṭṭhāya vā suparimaṭṭe7- vā phalake bhittiyā vā dussapaṭe vā itthirūpaṃ vā purisarūpaṃ vā abhinimmineyya sabbaṃgapaccaṃgaṃ. “Misalkan, para bhikkhu, seorang seniman atau pelukis, menggunakan bahan celupan atau getah atau kunyit atau pewarna biru tua atau pewarna merah tua, dapat membuat lukisan seorang laki-laki atau perempuan lengkap dengan segala ciri-cirinya pada sebilah papan yang halus atau dinding atau kanvas.209

===209. Perumpamaan ini juga terdapat pada 12:64. Baca II, n. 173.

===

Page 198: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evameva kho bhikkhave, assutavā puthujjano rūpaññeva abhinibbattento abhinibbatteti. Vedanaññeva abhinibbattento abhinibbatteti. Saññaññeva abhinibbattento abhinibbatteti. Saṃkhāreyeva abhinibbattento abhinibbatteti. Viññāṇaṃyeva abhinibbattento abhinibbatteti. Demikian pula, ketika kaum duniawi yang tidak terlatih menghasilkan sesuatu, adalah hanya bentuk yang ia hasilkan; hanya perasaan yang ia hasilkan; hanya persepsi yang ia hasilkan; hanya bentukan-bentukan yang ia hasilkan; hanya kesadaran yang ia hasilkan.

Taṃ kimaññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante“Bagaimana menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” … –

"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante.

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attāti? No hetaṃ bhante.

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ taṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ" etaṃ mama eso'hamasmi, eso so me attāti? No hetaṃ bhante.

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attāti? No hetaṃ bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccā vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama eso'hamasmi, eso so attāti? No hetaṃ bhante.

Tasmātiha bhikkhu, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama neso'hamasmi na me'so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanaṃ 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhāraṃ 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ: 'netaṃ mama neso'hamasmi na me so

Page 199: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

attā"ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Evaṃ passaṃ ariyasāvako rūpasmimpi nibbadanti nibbidaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. “Oleh karena itu … Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

------------------------1. Bhikkhave abhikkhaṇaṃ - machasaṃ, syā, sī 2. 2. Caraṇaṃ nāma, machasaṃ, syā [PTS]3. Cittatā - sī. 2. [PTS]4. Bhikkhave abhikkhaṇaṃ - machasaṃ, syā. 5. Panīliyā vā - machasaṃ, sī 2. 6. Mañjiṭṭhāya - machasaṃ, mañjeṭṭhiyā - [PTS]7. Suparimaṭṭhe - machasaṃ, [PTS]

[BJT Page 262] 1. 2. 5. 9 Vāsijaṭopama suttaṃ(S.22.101.)9.Vasijatasuttam101 (9) Gagang Kapak (atau Kapal)

101. Sāvatthiyaṃ:Jānato'haṃ bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi. No ajānato no apassato. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, Aku mengatakan bahwa penghancuran noda-noda adalah untuk seorang yang mengetahui dan melihat, bukan untuk seorang yang tidak mengetahui dan tidak melihat.

Kiñca bhikkhave, jānato kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti:Untuk seorang yang mengetahui apakah, yang melihat apakah, penghancuran noda-noda itu terjadi?

Iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthagamo,evaṃ kho bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti. ‘Demikianlah bentuk, demikianlah asal-mulanya, demikianlah lenyapnya;

Iti vedanā iti vedanāya samudayo iti vedanāya atthagamo, evaṃ kho bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti. demikianlah perasaan …

Iti saññā iti saññassa samudayo iti saññassa atthagamo, evaṃ kho bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti. demikianlah persepsi …

Iti saṃkhārā iti saṃkhārassa samudayo iti saṃkhārassa atthagamo, evaṃ kho bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti. demikianlah bentukan-bentukan kehendak …

Iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa [PTS Page 153] atthagamoti. Evaṃ kho bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti. demikianlah kesadaran, demikianlah asal-mulanya, [153] demikianlah lenyapnya: adalah untuk ia yang mengetahui demikian, untuk ia yang melihat demikian, penghancuran noda-noda itu terjadi.210

===210. Juga pada 12:23. Berikut ini, hingga akhir, juga terdapat pada AN IV 125-27.

===

Bhāvanānuyogamananuyuttassa bhikkhave, bhikkhuno viharato kiñcā'pi evaṃ icchā uppajjeyya: “Para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu tidak berdiam dalam pengembangan, walaupun harapan berikut ini muncul dari dalam dirinya:

"aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyā"ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. ‘Oh, semoga batinku terbebas dari noda-noda melalui ketidakmelekatan!’ Namun batinnya tidak terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

Taṃ kissa hetu, Karena alasan apakah?

Kīssa abhāvitattā?

Page 200: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Abhāvitattā tissa vacanīyaṃ. Harus dikatakan: karena tidak dikembangkan. Karena tidak mengembangkan apakah?

Abhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, Karena tidak mengembangkan empat landasan perhatian …

abhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, empat usaha benar …

abhāvitattā catunnaṃ iddhīpādānaṃ, empat landasan kekuatan batin …

abhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, lima indria spiritual …

abhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, lima kekuatan …

abhāvitattā sattannaṃ bojjhaṃgānaṃ, tujuh faktor penerangan …

abhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Jalan Mulia Berunsur Delapan.211

===211. Sekali lagi, ada tiga puluh tujuh bantuan untuk mencapai Penerangan. Tema sutta ini dapat dibandingkan dengan MN No. 126, yang membahas pertanyaan apakah, dalam menjalani kehidupan suci, perlu berdoa (àsa¤ ce pi karitvà) untuk mencapai buah (phalassa adh-igamàya). Di sini kata itu diterjemahkan sebagai “harapan” adalah icchà.

===

Seyyathāpi bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā tānassu kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni na sammā pariseditāni na sammā paribhāvitāni. Kiñavā'pi tassā kukkuṭiyā evaṃ icchā uppajjeyya: "aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyu"nti. Atha kho abhabbā'va te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ. “Misalkan, para bhikkhu, terdapat seekor ayam betina dengan delapan, sepuluh, atau dua belas butir telur yang tidak ia erami dengan benar. Meskipun harapan berikut ini muncul dalam dirinya: ‘Oh, semoga anak-anakku memecahkan cangkang telur ini dengan cakar dan paruh mereka dan menetas dengan selamat!’ Namun anak-anak ayam itu tidak mampu memecahkan cangkang itu dengan cakar dan paruh mereka dan tidak mampu menetas dengan selamat.

Taṃ kisasa hetu?Karena alasan apakah?

Tathā hi pana bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā tāni kukkuṭiyā na sammā adhisayitāni na sammā pariseditāni na sammā paribhāvitāni. Karena ayam itu yang memiliki delapan, sepuluh, atau dua belas butir telur itu tidak mengerami telur-telur itu dengan benar.

Evameva kho bhikkhave, bhāvanānuyogamananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya: "aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyāti. Atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. “Demikian pula, para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu tidak berdiam dalam pengembangan, walaupun harapan berikut ini muncul dari dalam dirinya: ‘Oh, semoga batinku terbebas dari noda-noda melalui ketidakmelekatan!’ Namun batinnya tidak terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

[BJT Page 264] Taṃ kissa hetu, Karena alasan apakah?

Abhāvitattātissa vacanīyaṃ. Harus dikatakan: karena tidak dikembangkan.

Kissa abhāvitattā:Karena tidak dikembangkan apakah?

Page 201: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Abhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, abhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, abhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, abhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, abhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, abhāvitattā sattannaṃ bojjhaṃgānaṃ, abhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Karena tidak dikembangkan ... Jalan Mulia Berunsur Delapan.

Bhāvanānuyogamananuyuttassa bhikkhave, bhikkhuno [PTS Page 154] viharato. Kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya, 'aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyāti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. “Para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu berdiam dalam pengembangan, [154] walaupun harapan berikut ini tidak muncul dalam dirinya: ‘Oh, semoga batinku terbebas dari noda-noda melalui ketidakmelekatan!’ Namun batinnya terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

Taṃ kissa hetu, Karena alasan apakah?

Bhāvitattātissa vacanīyaṃ. Harus dikatakan: karena dikembangkan.

Kissa bhāvitattā:Karena mengembangkan apakah?

Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, bhāvitattā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Karena mengembangkan empat landasan perhatian … empat usaha benar … empat landasan kekuatan batin … lima indria spiritual … lima kekuatan … tujuh faktor penerangan … Jalan Mulia Berunsur Delapan.

Seyyathāpi bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā tānassu kukkuṭiyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. Kiñavā'pi tassā kukkuṭiyā na evaṃ icchā uppajjeyya: "aho vata me kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyu"nti. Atha kho bhabbā'va te kukkuṭapotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā sotthinā abhinibbhijjituṃ. “Misalkan, para bhikkhu, ada seekor ayam betina dengan delapan, sepuluh, atau dua belas butir telur yang ia erami dengan benar. Meskipun harapan berikut ini tidak muncul dalam dirinya: ‘Oh, semoga anak-anakku memecahkan cangkang telur ini dengan cakar dan paruh mereka dan menetas dengan selamat!’ Namun anak-anak ayam itu akan mampu memecahkan cangkang itu dengan cakar dan paruh mereka dan menetas dengan selamat.

Taṃ kisasa hetu?Karena alasan apakah?

Tathā hi pana bhikkhave, kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā tāni kukkuṭiyā sammā adhisayitāni sammā pariseditāni sammā paribhāvitāni. Karena induk ayam itu yang memiliki delapan, sepuluh, atau dua belas butir telur itu mengerami telur-telur itu dengan benar.

Evameva kho bhikkhave, bhāvanānuyogamananuyuttassa bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṃ icchā uppajjeyya: "aho vata me anupādāya āsavehi cittaṃ vimucceyyāti. Atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaṃ vimuccati. “Demikian pula para bhikkhu,212 ketika seorang bhikkhu berdiam dalam pengembangan, walaupun harapan berikut ini tidak muncul dalam dirinya: ‘Oh, semoga batinku terbebas dari noda-noda melalui ketidakmelekatan!’ Namun batinnya terbebaskan dari noda-noda melalui ketidakmelekatan.

===212. Perumpamaan anak ayam ini diterapkan secara berbeda pada MN I 104, 3-13 dan MN I 357, 6 – 358, 2. baca juga Vin III 3-5. Spk menguraikan perbandingan penerangan bhikkhu dengan penetasan anak ayam: Pekerjaan persiapan induk ayam adalah bagaikan usaha pengembangan bhikkhu. Ketidakbusukan telur itu adalah bagaikan ketidakjatuhan bhikkhu dari pengetahuan pandangan terang; mengeringnya kelembaban dalam telur adalah bagaikan mengeringnya kemelekatan pada tiga alam kehidupan; menipisnya cangkang telur adalah bagaikan menipisnya kebodohan; matangnya anak ayam adalah bagaikan matangnya pengetahuan pandangan terang. Waktu ketika anak ayam memecahkan cangkang dan keluar dengan selamat adalah bagaikan waktu ketika bhikkhu memecahkan cangkang kebodohan dan mencapai Kearahatan. Dan bagaikan anak ayam yang bepergian menghias tanah desa, demikian pula para Aharanta mulia memasuki pencapaian buah yang mengambil Nibbàna sebagai objeknya, dan dengan demikian menghias viharanya.

===Taṃ kissa hetu?Karena alasan apakah?

Bhāvitattātissa vacanīyaṃ. Harus dikatakan: karena dikembangkan.

[BJT Page 266] Kissa bhāvitattā?

Page 202: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Karena mengembangkan apakah?

Bhāvitattā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ sammappadhānānaṃ, bhāvitattā catunnaṃ iddhipādānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ indriyānaṃ, bhāvitattā pañcannaṃ balānaṃ, bhāvitattā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ, bhāvitattā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa. Karena mengembangkan … Jalan Mulia Berunsur Delapan.

Seyyathāpi bhikkhave, palagaṇḍassa vā palagaṇḍantevāsissa vā vāsijaṭe dissante vā aṃgulipadāni1dissanti aṃguṭṭhapadā2- no ca khvassa evaṃ ñāṇaṃ hoti: "ettakaṃ vata3- me ajja vāsijaṭaṃ khīṇaṃ ettakaṃ hiyyo, ettakaṃ pare"ti.* *Atha khvassa khīṇe khīṇaṃtveva ñāṇaṃ hoti. “Ketika, para bhikkhu, seorang tukang kayu213 atau murid tukang kayu melihat gagang kapaknya, ia melihat jejak jemari dan jempolnya, tetapi ia tidak mengetahui: ‘berapa besar gagang kapak ini aus hari ini, berapa besar kemarin, berapa banyak hari-hari sebelumnya.’ Tetapi ketika gagang kapak itu aus, pengetahuan muncul dalam dirinya bahwa gagang kapak itu aus.

===213. Bersama dengan Be dan Se membaca palagaõóassa. Spk mengemas vaóóhakissa.

===

Evameva kho bhikkhave, bhāvanānuyogamananuyuttassa [PTS Page 155] bhikkhuno viharato kiñcāpi evaṃ ñāṇaṃ hoti "ettakaṃ vata me ajja āsavānaṃ khīṇaṃ, ettakaṃ hiyyo, ettakaṃ pare" ti. Atha khvassa khīṇe khīṇaṃtveva ñāṇaṃ hoti“Demikian pula, para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu berdiam dalam pengembangan, [155] walaupun pengetahuan berikut ini tidak muncul dalam dirinya: ‘berapa banyak noda-nodaku lenyap hari ini, beapa banyak kemarin, berapa banyak pada hari-hari sebelumnya,’ namun ketika noda-noda itu lenyap, pengetahuan muncul dalam dirinya bahwa noda-noda itu telah lenyap.

Seyyathāpi bhikkhave, sāmuddikāya nāvāya vettabandhanakhaddhāya chammāsāni 4- udake pariyādāya5hemantikena6- thalaṃ ukkhittāya vātātapaparetāni khandhanāni, tāni pāvussakena meghena abhippavuṭṭhāni7appakasirena paṭippassambhanti putikāni bhavanti. “Misalkan, para bhikkhu, ada sebuah kapal layar dengan tali-temalinya yang telah usang selama enam bulan di air.214 Kapal itu harus ditarik ke darat selama musim dingin dan tali-temali itu akan semakin diserang oleh angin dan matahari. Disiram oleh air dari hujan, tali-temali itu dengan mudah runtuh dan lapuk.

===214. Perumpamaan ini juga terdapat pada 45:158. Saya membacanya seperti dalam Se dan Ee. Spk mengembangkan perumpamaan ini bahkan lebih terperinci daripada perumpamaan anak ayam. Singkatnya: Bagaikan usangnya tali-temali kapal oleh air laut adalah usangnya belenggu-belenggu bhikkhu itu dengan pelepasannya (menjalani kehidupan tanpa rumah), belajar, dan bertanya. Bagaikan waktu ketika kapal layar itu ditarik ke daratan adalah waktu ketika bhikkhu itu mengambil subjek meditasi dan berdiam di dalam hutan. Bagaikan mengeringnya tali-temali oleh angin dan matahari saat siang hari adalah mengeringnya keinginan oleh pengetahuan pandangan terang. Bagaikan basahnya oleh salju di malam hari adalah basahnya batin oleh kegembiraan dan kegirangan yang muncul dari meditasi. Bagaikan hujan yang turun adalah pengetahuan jalan Kearahatan. Bagaikan lapuknya tali-temali adalah pencapaian buah Kearahatan. Bagaikan tali-temali yang dalam kondisi lapuk terus-menerus adalah Arahanta yang hidup demi manfaat banyak makhluk secara terus-menerus seumur hidupnya. Bagaikan putusnya tali-temali yang lapuk adalah Sang Arahanta yang mencapai unsur Nibbàna tanpa sisa.

===

Evameva kho bhikkhave, bhāvanānuyogamanuyuttassa bhikkhuno viharato appakasireneva saññojanāni paṭippassambhanti, putikāni bhavantīti. Demikian pula, para bhikkhu, ketika seorang bhikkhu berdiam dalam pengembangan, belenggunya dengan mudah runtuh dan lapuk.”

1. 2. 5. 10 Aniccasaññā suttaṃ(S.22.102.) 10.Aniccasabbasuttam102 (10) Persepsi Ketidakkekalan

102. Sāvatthiyaṃ:Aniccasaññā bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati, samūhanti8-Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan dan dilatih, maka ia melenyapkan semua nafsu indria, ia melenyapkan semua nafsu penjelmaan, ia melenyapkan semua kebodohan, ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’215

===215. Nafsu indria dilenyapkan melalui jalan Yang-tidak-kembali; nafsu akan penjelmaan, kebodohan, dan keangkuhan “aku” melalui jalan Kearahatan.

===

1. Aṃguṭṭhapādāni - sīmu. 2. Aṃguṭṭhapadaṃ - sachasaṃ, 3. Ettakaṃ vā - simu, syā

Page 203: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

. Ayaṃ pāṭho 'machasaṃ' potthake na dissate4. Vassamāsāni - machasaṃ5. Pariyodātāya - sī 26. Hemantike - machasaṃ7. Abhippavaṭṭā - sī 28. Asmimānaṃ samuhanti - machasaṃ.

[BJT Page 268] Seyyathāpi bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṃgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati. Evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati, samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, di musim gugur seorang pembajak sawah membajak dengan bajak besar memotong seluruh akar-akar saat ia membajak, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan dan dilatih, ia melenyapkan semua nafsu indria … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, babbajalāyako babbajaṃ lāyitvā agge gahetvā odhunāti niddhunāti nipphoṭeti, evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyā diyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, seorang pemotong rumput memotong rumput, memegang bagian atasnya, dan menyabitnya dan memukulnya, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan dan dilatih, ia melenyapkan semua nafsu indria … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇaṭacchinnāya [PTS Page 156] yāni tatra ambāni vaṇaṭupanibaddhāni1sabbāni tāni tadanvayāni2 bhavanti. Evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, ketika serumpun buah mangga telah dipotong, [156] semua mangga yang menempel pada tangkai rumpun itu akan mengikutinya, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, kuṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṃgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati. Evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulikatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, semua kasau dari rumah beratap lancip berujung pada puncak atap, miring ke arah puncak atap, dan bertemu di puncak atap, dan puncak atap dinyatakan sebagai pemimpin mereka, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’216

===216. Perumpamaan ini, dan enam berikutnya, diterapkan secara berbeda pada 45:141-47. Perumpamaan matahari yang naik juga terdapat pada 2:29.

===

Seyyapi bhikkhave, ye keci mūlagandhā kālānusārī. 3- Tesaṃ aggamakkhāyati, evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulikatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, di antara akar-akar harum, oris hitam dinyatakan sebagai yang terbaik, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, ye keci sāragandhā lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, evameva kho bhikkhave,ani ccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati, samūhanti.“Bagaikan, para bhikkhu, di antara kayu-kayu harum, cendana merah dinyatakan sebagai yang terbaik, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, ye keci pupphagandhā vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ

Page 204: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, di antara bunga-bunga harum, melati dinyatakan sebagai yang terbaik, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, ye keci kuḍḍarājāno4- sabbe te rañño cakkavattissa anuyuttā bhavanti. Rājā tesaṃ cakkavatti aggamakkhāyati, evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, semua pangeran berpikiran sempit adalah pengikut seorang raja pemutar-roda, dan sang raja pemutar-roda dinyatakan sebagai pemimpinnya, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Seyyathāpi bhikkhave, ye keci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati. Evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, pancaran sinar semua bintang tidak ada seperenam belas bagian dari pancaran sinar bulan, dan sinar bulan dinyatakan sebagai pemimpinnya, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan … ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

1. Vaṇaṭappaṭibaddhāni - syā. 2. Tatvayāni - syā. 3. Kālānusārī gandho - machasaṃ. 4. Kuṭṭharājāno - syā.

[BJT Page 270] Seyyathāpi bhikkhave, saradasamaye vīddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussukkamāno1- sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca, tapate ca, virocate2- ca. Evameva kho bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulikatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Bagaikan, para bhikkhu, pada musim gugur, ketika langit bersih dan tanpa awan, matahari, naik tinggi di langit, melenyapkan segala kegelapan ketika ia bersinar dan bercahaya dan memancar, demikian pula, ketika persepsi ketidakkekalan dikembangkan dan dilatih, maka ia melenyapkan semua nafsu indria, ia melenyapkan semua nafsu penjelmaan, ia melenyapkan semua kebodohan, ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’

Kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave, aniccasaññā kataṃ [PTS Page 157] bahulikatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati. Sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati samūhanti. “Dan bagaimanakah, para bhikkhu, persepsi ketidakkekalan itu dikembangkan [157] dan dilatih sehingga ia melenyapkan semua nafsu indria, ia melenyapkan semua nafsu penjelmaan, ia melenyapkan semua kebodohan, ia mencabut semua keangkuhan ‘aku’?

Iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthagamo, ‘Demikianlah bentuk, demikianlah asal-mulanya, demikianlah lenyapnya;

iti vedanā iti vedanāya samudayo iti veda nāya atthagamo demikianlah perasaan …

iti saññā iti saññassa samudayo iti saññassa atthagamo demikianlah persepsi …

Iti saṃkhārā iti saṃkhārassa samudayo iti saṃkhārassa atthagamo, demikianlah bentukan-bentukan kehendak …

iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthagamoti. demikianlah kesadaran, demikianlah asal-mulanya, demikianlah lenyapnya’:

Evaṃ bhāvitā kho bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulikatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatā, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ pariyādiyati, samūhantīti. itu adalah bagaimana persepsi ketidakkekalan dikembangkan dan dilatih sehingga ia melenyapkan semua nafsu indria, ia melenyapkan semua nafsu penjelmaan, ia melenyapkan semua kebodohan, ia mencabut semua keangkuhan ‘aku.’”

Page 205: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Pupphavaggo pañcamo.

Tatruddānaṃ:

Nadī pupphañca pheṇañca gomayañca nakhasikhaṃSuddhiṃ dve ca gaddulā vāsijaṭaṃ aniccatātī.

Majjhimapaṇṇāsakaṃ samattaṃ

Tassa majjhimapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ:

Upayo arahanto ca khajjanīyo therasavhayoPupphavaggena paṇṇāso dutiyo tena vuccati.

1. Abbhussakkamāno - machasaṃ, syā. Abbhussukamāno - sīmu. 2. Virocati - sīmu. Sī 2.

[BJT Page 272] 3. UparipaṇṇāsakaṃKelompok III : LIMA PULUH TERAKHIR

11. AntavaggoI. PORSI

1. 3. 1. 1 Anta suttaṃ(S.22.103.) 1.Antasuttam103 (1) Porsi

103. Sāvatthiyaṃ:Cattāro me bhikkhave, antā. Katame cattāro:Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, terdapat empat porsi ini.217 Apakah empat itu?

===217. Spk mengemas antà, lit. “akhir,” dengan koññhàsà, dan menjelaskan bahwa sutta ini menginterpretasikan kelima kelompok unsur kehidupan melalui Empat Kebenaran Mulia.

===[PTS Page 158] sakkāyanto sakkāyasamudayanto sakkāyanirodhanto sakkāyanirodhagāminipaṭipadanto. [158] Porsi identitas; porsi asal-mulanya identitas; porsi lenyapnya identitas; porsi jalan menuju lenyapya identitas.

Katamo ca bhikkhave, sakkāyanto:“Dan apakah, para bhikkhu, porsi identitas itu?

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ, Harus dikatakan: lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan.

Katame pañca, Apakah lima itu?

Seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhanadho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho. Kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur perasaan yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur persepsi yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.

Ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanto. Ini disebut porsi identitas.

Katamo ca bhikkhave, sakkāyasamudayanto, “Dan apakah, para bhikkhu, porsi asal-mula identitas?

Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathīdaṃ:

Page 206: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaitu keinginan ini yang menuntun menuju penjelmaan baru, disertai oleh kenikmatan dan nafsu, mencari kenikmatan di sana-sini; yaitu

kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, keinginan akan kenikmatan indria, keinginan akan penjelmaan, keinginan akan pemusnahan.

ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyasamudayanto. Ini disebut porsi asal-mula identitas.

Katamo ca bhikkhave, sakkāyanirodhanto, “Dan apakah, para bhikkhu, porsi lenyapnya identitas?

Yo tassā yeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Yaitu peluruhan tanpa sisa dan lenyapnya keinginan yang sama itu, menghentikan dan melepaskannya, bebas darinya, tidak bergantung padanya.

Ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanirodhanto. Ini disebut porsi lenyapnya identitas.

Katamo ca bhikkhave, sakkāyanirodhagāminipaṭipadanto. “Dan apakah, para bhikkhu, porsi jalan menuju lenyapnya identitas?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanirodhagāminipaṭipadanto. Yaitu Jalan Mulia Berunsur Delapan; yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar. Ini disebut porsi jalan menuju lenyapnya identitas.

Ime kho bhikkhave, cattāro antāti. “Ini, para bhikkhu, adalah empat porsi.”

[BJT Page 274] 1. 3. 1. 2 Dukkha suttaṃ(S.22.104.)2.Dukkhasuttam104 (2) Penderitaan

104. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Dukkhañca vo bhikkhave, desissāmi. Dukkhasamudayañca Dukkhanirodhañca dukkhanirodhagāminiñca paṭipadaṃ taṃ sunātha:“Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai penderitan, asal-mulanya penderitaan, lenyapnya penderitaan, dan jalan menuju lenyapnya penderitaan.

Katamañca bhikkhave, dukkhaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, penderitaan itu?

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ, Harus dikatakan: lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan.

Katame pañca, Apakah lima itu? … (seperti di atas) …

Seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho. Ayaṃ vuccati bhikkhave, dukkhaṃ. Ini disebut penderitaan.

Katamo ca bhikkhave, dukkhasamudayo:“Dan apakah, para bhikkhu, asal-mula penderitaan?

Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, ayaṃ vuccati bhikkhave, dukkhasamudayo. Yaitu keinginan yang menuntun menuju penjelmaan baru…. Ini disebut asal-mula penderitaan.

Katamo ca bhikkhave, dukkhanirodho, “Dan apakah, para bhikkhu, lenyapnya penderitaan?

Page 207: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Ayaṃ vuccati bhikkhave, dukkhanirodho. Yaitu peluruhan tanpa sisa dan lenyapnya keinginan yang sama itu…. Ini disebut lenyapnya penderitaan.

[PTS Page 159] katamo ca bhikkhave, dukkhanirodhagāminipaṭipadā:[159] “Dan apakah, para bhikkhu, jalan menuju lenyapnya penderitaan?

Ayame va ariyo aṭṭhaṃgiko maggo. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati bhikkhave, dukkhanirodhagāminipaṭipadāti. Yaitu Jalan Mulia Berunsur Delapan yaitu, pandangan benar … konsentrasi benar. Ini disebut jalan menuju lenyapnya penderitaan.”

1. 3. 1. 3 Sakkāya suttaṃ(S.22.105.)3.Sakkayasuttam105 (3) Identitas

105. Sāvatthiyaṃ:Sakkāyañca vo bhikkhave, desissāmi. Sakkāyasamudayañca sakkāyanirodhañca sakkāyanirodhagāminiñca paṭipadaṃ taṃ suṇātha:Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai identitas, asal-mulanya identitas, lenyapnya identitas, dan jalan menuju lenyapnya identitas.(Bagian selanjutnya identik dengan sutta sebelumnya, dengan substitusi yang sesuai.)

Katamañca bhikkhave, sakkāyo:

Pañcupādānakkhandhātissa vacanīyaṃ,

Katame pañca,

Seyyathīdaṃ: rūpūpādānakkhandho vedanūpādānakkhandho saññūpādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇūpādānakkhandho. Ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyo.

[BJT Page 276] Katamo ca bhikkhave, sakkāyasamudayo:

Yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyasamudayo.

Katamo ca bhikkhave, sakkāyanirodho,

Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanirodho.

Katamo ca bhikkhave, sakkāyanirodhagāminipaṭipadā:

Ayame va ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Seyyathīdaṃ: sammādiṭṭhi sammāsaṃkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati bhikkhave, sakkāyanirodhagāminipaṭipadāti.

1. 3. 1. 4 Pariññeyya suttaṃ(S.22.106.)4.Paribbeyyasuttam106 (4) Untuk Dipahami Sepenuhnya

106. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Pariññeyye ca bhikkhave, dhamme desissāmi. Pariññañca pariññātāviñca puggalaṃ. Taṃ suṇātha:

Page 208: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai hal-hal yang harus dipahami sepenuhnya, pemahaman penuh, dan orang yang memahami sepenuhnya.218 Dengarkanlah….

===218. Spk mengemas pari¤¤eyya dengan samatikkamitabba dan pari¤¤à dengan samatikkama; baca n. 41. “Orang yang telah memahami sepenuhnya” (pari¤¤àtàvã) adalah ungkapan konvensional; baca n. 37.

===

Katamañca ca bhikkhave, pariññeyyā dhammā:“Dan apakah, para bhikkhu, hal-hal yang harus dipahami sepenuhnya?

Rūpaṃ bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo. Rūpaṃ bhikkhave, pariññeyyo dhammo, vedanā pariññeyyo dhammo saññā pariññeyyo dhammo saṃkhārā pariññeyyo dhammoviññāṇaṃ pariññeyyo dhammo, Bentuk, para bhikkhu, adalah suatu hal yang harus dipahami sepenuhnya. Perasaan … Persepsi … Bentukan-bentukan kehendak … Kesadaran adalah suatu hal yang harus dipahami sepenuhnya.

ime vuccanti bhikkhave, pariññeyyā dhammā. Ini disebut hal-hal yang harus dipahami sepenuhnya.

[PTS Page 160] katamā ca bhikkhave, pariññā:[160] “Dan apakah, para bhikkhu, pemahaman penuh?

Yo bhikkhave, rāgakkhayo1- dosakkhayo mohakkhayo, Penghancuran nafsu, penghancuran kebencian, penghancuran kebodohan:

ayaṃ vuccati bhikkhave, pariññā. ini disebut dengan pemahaman penuh.219

===219. Spk: Dengan ini, Nibbàna ditunjukkan.

===

Katamo ca bhikkhave, pariññātāvi puggalo:“Dan siapakah, para bhikkhu, orang yang memahami sepenuhnya?

Arahā'tissa vacanīyaṃ. Yo'yaṃ āyasmā evaṃnāmo evaṃgotto. Harus dikatakan: Arahanta, Yang Mulia bernama itu dari suku itu.

Ayaṃ vuccati bhikkhave, pariññātāvi puggaloti. Ini disebut orang yang memahami sepenuhnya.”

1. Pariññā rāgakkhayo - machasaṃ, syā.

[BJT Page 278] 1. 3. 1. 5 Samaṇa suttaṃ(S.22.107.)5.Samanasuttam107 (5) Para Petapa (1)

107. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.

Pañcime bhikkhave, upādānakkhandhā, “Para bhikkhu, ada lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan.

katame pañca, seyyathidaṃ: rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇapādānakkhandhoApakah lima itu? Kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan … kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brahmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upadānakkhandhānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti. “Para bhikkhu, para petapa dan brahmana itu yang tidak memahami hal-hal itu sebagaimana adanya kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini:

Na me te bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatti.

Page 209: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

mereka ini tidak Kuanggap sebagai petapa di antara para petapa atau brahmana di antara para brahmana dan para mulia ini tidak, dengan mengalami oleh mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini juga masuk dan berdiam dalam tujuan pertapaan atau tujuan kebrahmanaan.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brahmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upadānakkhandhānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti. “Tetapi, para bhikkhu, para petapa dan brahmana itu yang memahami hal-hal itu sebagaimana adanya:

Te kho bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasamanto sāmaññatthañaca brahmaññatthañaca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatti. mereka ini Kuanggap sebagai petapa di antara para petapa atau brahmana di antara para brahmana dan para mulia ini, dengan mengalami oleh mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini juga masuk dan berdiam dalam tujuan pertapaan atau tujuan kebrahmanaan.”

1. 3. 1. 6 Dutiya samaṇa suttaṃ(S.22.108.) 6.Dutiyasamanasuttam108 (6) Para Petapa (2)

108. Sāvatthiyaṃ:Di Sàvatthã.220

===220. Woodward, pada KS 3:136, mengatakan bahwa sutta ini adalah sama dengan yang sebelumnya, tetapi tidaklah demikian; yang ini menambahkan samudaya¤ ca atthaïgama¤ ca.

===Pañcime bhikkhave, upādānakkhandhā, katame pañca, seyyathidaṃ: rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇapādānakkhandho“Para bhikkhu, ada lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan. Apakah lima itu? Kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan … kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brahmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ upadānakkhandhānaṃ samudayañca atthagamañaca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti. Na me te bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatti. “Para bhikkhu, para petapa dan brahmana itu yang tidak memahami hal-hal itu sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini: mereka ini tidak Kuanggap sebagai petapa di antara para petapa atau brahmana di antara para brahmana…. “Tetapi, para bhikkhu, para petapa dan brahmana itu yang memahami hal-hal itu sebagaimana adanya … dalam kehidupan ini juga masuk dan berdiam dalam tujuan pertapaan atau tujuan kebrahmanaan.”

1. 3. 1. 7 Sotāpanta suttaṃ(S.22.109.)7.Sotapannasuttam109 (7) Pemasuk-Arus

109. Sāvatthiyaṃ:Pañcime bhikkhave, upādānakkhandhā, katame pañca, seyyathidaṃ: rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇapādānakkhandhoDi Sàvatthã. “Para bhikkhu, ada lima kelompok unsur kehidupan ini yang menjadi subjek kemelekatan. Apakah lima itu? Kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan … kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan.

Yato kho bhikkhave, ariyasāvako imesaṃ pañcannaṃ upadānakkhandhānaṃ samudayañca atthagamañaca [PTS Page 161] assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇoti. “Ketika, para bhikkhu, seorang siswa mulia memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, [161] kepuasan, bahaya dan jalan membebaskan diri dari lima kelompok unsur kehidupan ini, maka ia disebut seorang siswa mulia yang adalah seorang Pemasuk-arus, tidak akan lagi terlahir di alam rendah, pasti mencapai tujuan, dengan Penerangan sebagai tujuannya.”

[BJT Page 280] 1. 3. 1. 8 Arahanta suttaṃ(S.22.110.)8.Arahantasuttam110 (8) Arahanta

Page 210: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

110. Sāvatthiyaṃ:Pañcime bhikkhave, upādānakkhandhā, katame pañca, seyyathidaṃ: rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇapādānakkhandho

Yato kho bhikkhave, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upadānakkhandhānaṃ samudayañca atthagamañaca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃViditvā anupādo vimutto hoti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusito katakaraṇīyo mbahitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimuttoti. … “Ketika, para bhikkhu, setelah memahami sebagaimana adanya asal-mula, lenyapnya, kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, seorang bhikkhu terbebaskan melalui ketidakmelekatan,221 maka ia disebut seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahanta, seorang yang noda-nodanya telah dihancurkan, yang telah menjalani kehidupan suci, telah melakukan apa yang harus dilakukan, menurunkan bebannya, mencapai tujuannya sendiri, secara total menghancurkan belenggu-belenggu kehidupan, seorang yang terbebaskan sempurna melalui pengetahuan akhir.”

===221. Pemasuk-arus (dalam sutta sebelumnya) dan Arahanta sama-sama memiliki pemahaman yang sama atas kelima kelompok unsur ke-hidupan. Mereka berbeda dalam hal bahwa Arahanta menggunakan pemahamannya untuk melenyapkan semua kekotoran, sedangkan Pemasuk-arus (dan yang lebih tinggi) masih harus menyelesaikan tugas ini. Perhatikan juga bahwa sementara Pemasuk-arus dijelaskan dengan istilah siswa mulia, Arahanta selalu didefinisikan sebagai seorang bhikkhu.

===

1. 3. 1. 9 Paṭhama chandarāga suttaṃ(S.22.111.)9.Chandappahanasuttam111 (9) Melepaskan Keinginan (1)

111. Sāvatthiyaṃ:Rūpe bhikkhave, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā taṃ pajahatha, evaṃ taṃ rūpaṃ pahītaṃ bhavissati ucchinnamulaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvakataṃ āyatiṃ anunappādadhammaṃ. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, keinginan apa pun juga sehubungan dengan bentuk, nafsu, kenikmatan, kegemaran apa pun juga – lepaskanlah. Demikianlah bentuk itu dapat dilepaskan, dipotong pada akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dimusnahkan sehingga tidak muncul lagi di masa depan.

Vedanā yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā taṃ pajahatha. Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Demikian pula sehubungan dengan perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.”

Saññāya yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā taṃ pajahatha. Evaṃ sā saññāya pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Saṃkhāresu yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā taṃ pajahatha. Evaṃ sā saṃkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahinaṃ bhavissati ucchinnamulaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvakataṃ āyatiṃ anuppādadhammanti

1. 3. 1. 10 Dutiya chandarāga suttaṃ(S.22.112.) 10.Dutiyachandappahanasuttam112 (10) Melepaskan Keinginan (2)

112. Sāvatthiyaṃ:Rūpe kho bhikkhave, yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānāhinivesānusayā te [PTS Page 162] pajahatha evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchannamūlaṃ tālājatthukanaṃ anabhāvakataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, keinginan apa pun juga sehubungan dengan bentuk, nafsu, kenikmatan, kegemaran apa pun juga, keterlibatan dan kemelekatan apa pun juga, pendirian, keterikatan, dan kecenderungan tersembunyi apa pun juga [162] – lepaskanlah. Demikianlah bentuk itu dapat dilepaskan, dipotong pada akarnya, dibuat seperti tunggul pohon kelapa, dimusnahkan sehingga tidak muncul lagi di masa depan. [BJT Page 282]

Page 211: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Vedanā yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahatha, evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā. Demikian pula sehubungan dengan perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.”

Saññāya yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahatha, evaṃ sā saññāya pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Saṃkhāresu yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahatha, evaṃ sā saṃkhāresu pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahatha, evaṃ sā viññāṇaṃ pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā.

Antavaggo paṭhamo.

Tatruddānaṃ:Anto dukkhañaca sakkāyo pariññeyyā samaṇā duve, Sotāpanno arahā ca duve chandarāgiyāni

[BJT Page 284] 2. Dhammakathikavaggo12. DhammakathikavaggoII. PEMBABAR DHAMMA

1. 3. 2. 1 Avijjā suttaṃ(S.22.113.) 1.Avijjasuttam113 (1) Kebodohan

113. Sāvatthiyaṃ:Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Di Sàvatthã. Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau:

"avijjā avijjā"ti. Bhante vuccati. Katamā nu kho bhante, avijjā nittāvatā ca avijjāgato honīti. “Yang Mulia, dikatakan, ‘kebodohan, kebodohan.’ Apakah, Yang Mulia, kebodohan itu, dan bagaimanakah seseorang tenggelam di dalam kebodohan?”

Idha bhikkhu assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti, vedanaṃ nappajānāti vedanā samudayaṃ nappajānāti, vedanānirodhaṃ nappajānāti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, avijjā ettāvatā ca avijjāgato hotīti. “Di sini, bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ia tidak memahami perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, asal mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. [163] Ini disebut kebodohan, dan dengan cara inilah ia tenggelam dalam kebodohan.”

Idha bhikkhu assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti, saññaṃ nappajānāti saññā samudayaṃ nappajānāti, saññānirodhaṃ nappajānāti, saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, avijjā ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

Idha bhikkhu assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti, saṃkhāre nappajānāti

Page 212: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

saṃkhāre samudayaṃ nappajānāti, vedanānirodhaṃ nappajānāti, saṃkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, avijjā ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

Idha bhikkhu assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti, rūpasamudayaṃ nappajānāti, rūpanirodhaṃ nappajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti, viññāṇaṃ nappajānāti viññāṇa samudayaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhaṃ nappajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. [PTS Page 163] [\q 163/] ayaṃ vuccati bhikkhave, avijjā ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

1. 3. 2. 2 Vijjā suttaṃ(S.22.114.)2.Vijjasuttam114 (2) Pengetahuan Sejati

114. SāvatthiyaṃEkamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Di Sàvatthi…. Sambil duduk di satu sisi, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

"vijjā vijjā"ti bhante, vuccati. Katamā nu kho bhante, vijjā nittāvatā ca vijjāgato hotīti. “Yang Mulia, dikatakan, ‘pengetahuan sejati, pengetahuan sejati.’ Apakah, Yang Mulia, pengetahuan sejati itu, dan bagaimanakah seseorang sampai pada pengetahuan sejati?”

Idha bhikkhu sutavā āriyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, vedanaṃ pajānāti vedāna samudayaṃ pajānāti, vedanānirodhaṃ pajānāti, vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, vijjā ettāvatā ca vijjāgato hotīti. “Di sini, bhikkhu, siswa mulia yang terlatih memahami bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ia memahami perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, asal mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ini disebut pengetahuan sejati, dan dengan cara inilah ia sampai pada pengetahuan sejati.”

Idha bhikkhu sutavā āriyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, saññā pajānāti saññā samudayaṃ pajānāti, saññānirodhaṃ pajānāti, saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, vijjā ettāvatā ca vijjāgato hotīti.

Idha bhikkhu sutavā āriyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, saṃkhāre pajānāti viññāṇa samudayaṃ pajānāti, saṃkhārenirodhaṃ pajānāti, saṃkhārenirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, vijjā ettāvatā ca vijjāgato hotīti.

Idha bhikkhu sutavā āriyasāvako rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rupanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti, viññāṇaṃ pajānāti viññāṇa samudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhave, vijjā ettāvatā ca vijjāgato hotīti.

1. 3. 2. 3 Paṭhama dhammakathika suttaṃ(S.22.115.)3.Dhammakathikasuttam115 (3) Pembabar Dhamma (1)

115. SāvatthiyaṃEkamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Di Sàvatthi…. Sambil duduk di satu sisi, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

"dhammakathiko dhammakathiko"ti bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho bhante, dhammakathiko hotīti. “Yang Mulia, dikatakan, ‘pembabar Dhamma, pembabar Dhamma.’ Bagaimanakah, Yang Mulia, seseorang menjadi seorang pembabar Dhamma?”222

===222. Seperti pada 12:16. Baca II, nn. 34, 35.

Page 213: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===

[BJT Page 286] Rūpassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. “Bhikkhu, jika seseorang mengajarkan Dhamma dengan tujuan untuk memperoleh kejijikkan terhadap bentuk, untuk peluruhan dan lenyapnya, maka ia dapat disebut sebagai seorang bhikkhu yang adalah pembabar Dhamma.

Rūpassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, Jika seseorang berlatih dengan tujuan untuk memperoleh kejijikkan terhadap bentuk, untuk peluruhan dan lenyapnya, maka ia dapat disebut sebagai seorang bhikkhu yang berlatih sesuai dengan Dhamma.

rūpassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Jika, melalui kejijikkan terhadap bentuk, melalui peluruhan dan lenyapnya, ia terbebaskan melalui ketidakmelekatan, maka ia dapat disebut sebagai seorang bhikkhu yang mencapai Nibbàna dalam kehidupan ini juga.

Vedanāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Vedanāssa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, vedanāssa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti. “Bhikkhu, jika seseorang mengajarkan Dhamma dengan tujuan untuk memperoleh kejijikkan terhadap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, untuk peluruhan dan lenyapnya, maka ia dapat disebut sebagai seorang bhikkhu yang adalah pembabar Dhamma. Jika seseorang berlatih dengan tujuan untuk memperoleh kejijikkan terhadap kesadaran, untuk peluruhan dan lenyapnya, maka ia dapat disebut sebagai seorang bhikkhu yang berlatih sesuai dengan Dhamma. Jika, melalui kejijikkan terhadap kesadaran, [164] melalui peluruhan dan lenyapnya, ia terbebaskan melalui ketidakmelekatan, maka ia dapat disebut sebagai seorang bhikkhu yang mencapai Nibbàna dalam kehidupan ini juga.”

Saññāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Saññāssa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, saññāssa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

Saṃkhārānaṃ ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Saṃkhārassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, saṃkhārassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

Viññāṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Viññāṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, viññāṇassa ce bhikkhu nibbidā [PTS Page 164] virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

1. 3. 2. 4 116. Sāvatthiyaṃ(S.22.116.)4.Dutiyadhammakathikasuttam116 (4) Pembabar Dhamma (2)

Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Di Sàvatthi…. Sambil duduk di satu sisi, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

"dhammakathiko dhammakathiko"ti bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho bhante, dhammakathiko hotī? Kittāvatā dhammānudhammapaṭipanno hoti? Kittāvatā diṭṭhadhammanibbānappatto hotī"ti?“Yang Mulia, dikatakan, ‘pembabar Dhamma, pembabar Dhamma.’ Bagaimanakah, Yang Mulia, seseorang menjadi seorang pembabar Dhamma? Bagaimanakah seseorang berlatih sesuai dengan Dhamma? Bagaimanakah seseorang mencapai Nibbàna dalam kehidupan ini juga?”(Bagian selanjutnya dari sutta ini identik dengan sutta sebelumnya.)

Rūpassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Rūpassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti,

Page 214: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, rūpassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Vedanāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Vedanāssa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, vedanāssa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

Saññāya ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Saññāssa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, saññāssa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

Saṃkhārānaṃ ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Saṃkhārassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, saṃkhārassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

Viññāṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya dhammaṃ deseti, "dhammakathiko bhikkhu"ti alaṃ vacanāya. Viññāṇassa ce bhikkhu nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti, "dhammānudhammapaṭipanno bhikkhu"ni alaṃ vacanāya, viññāṇassa ce bhikkhu nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimutto hoti, "diṭṭhadhammanibbānappatto bhikkhu"ti alaṃ vacanāyāti.

[BJT Page 288] 1. 3. 2. 5 Bandhana suttaṃ(S.22.117.)5.Bandhanasuttam117 (5) Belenggu

117. Sāvatthiyaṃ:Assutavā bhikkhave, puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih …

rūpaṃ attato samanupassati. Rūpavantaṃ vā attānaṃ attani vā rūpaṃ rūpasmiṃ vā attānaṃ, menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk.

ayaṃ vuccati bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabadadho atīradassi apāradassī, baddho jāyati, 2- baddho mīyati, 3baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. Ini disebut, para bhikkhu, seorang kaum duniawi yang tidak terlatih yang terikat oleh belenggu pada bentuk, yang terikat oleh belenggu dalam dan luar, yang tidak melihat pantai seberang yang dekat maupun jauh, yang menjadi tua di dalam belenggu,223 yang meninggal dunia di dalam belenggu, yang di dalam belenggu pergi dari alam ini ke alam lainnya.

===223. Saya mengikuti Be, yang membaca baddho jãyati, bukan seperti Se dan Ee, yang membaca baddho jàyati, “yang terlahir dalam belenggu.”

===

[PTS Page 165] vedanaṃ attato samanupassati. Vedanāvantaṃ vā attānaṃ attani vā vedanāyasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, assutavā puthujjano vedanābaddho santarabāhirabandhanabadadho atīradassi apāradassī, baddho jāyati, 2- baddho mīyati, 3baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati. [165] “Ia menganggap perasaan sebagai diri … persepsi sebagai diri … bentukan-bentukan kehendak sebagai diri … kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran. Ini disebut, para bhikkhu, seorang kaum duniawi yang tidak terlatih yang terikat oleh belenggu pada kesadaran … yang di dalam belenggu pergi dari alam ini ke alam lainnya.

Saññaṃ attato samanupassati. Saññāvantaṃ vā attānaṃ attani vā saññānasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, assutavā puthujjano saññābandhanabaddho santarabāhirabandhanabadadho atīradassi apāradassī, baddho jāyati, 2- baddho mīyati, 3baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati.

Page 215: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saṃkhāre attato samanupassati. Saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ attani vā saṃkhārasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, assutavā puthujjano saṃkhārabandhanabaddho santarabāhirabandhanabadadho atīradassi apāradassī, baddho jāyati, 2- baddho mīyati, 3baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati.

Viññāṇaṃ attato samanupassati. Viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ viññāṇasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabadadho atīradassi apāradassī, baddho jāyati, baddho mīyati, baddho asmā lokā paraṃ lokaṃ gacchati.

Sutvā bhikkhave, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, sutavā ariyasāvako na rūpabandhanabaddho na santarabāhirabandhanabadadho tīradassi pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. “Tetapi, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih … tidak menganggap bentuk sebagai diri, atau diri sebagai memiliki bentuk, atau bentuk sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam bentuk. Ini disebut, para bhikkhu, seorang siswa mulia yang terlatih yang tidak terikat oleh belenggu pada bentuk, yang tidak terikat oleh belenggu dalam dan luar, yang melihat pantai seberang yang dekat maupun jauh. Aku mengatakan, ia terbebas dari penderitaan.

Na vedanaṃ attato samanupassati. Na vedanāvantaṃ vā attānaṃ attani vā vedanāyasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, sutavā ariyasāvako na vedanābandhanabaddho santarabāhirabandhanabadadho tīradassi pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. “Ia tidak menganggap perasaan sebagai diri … persepsi sebagai diri … bentukan-bentukan kehendak sebagai diri … kesadaran sebagai diri, atau diri sebagai memiliki kesadaran, atau kesadaran sebagai di dalam diri, atau diri sebagai di dalam kesadaran. Ini disebut, para bhikkhu, seorang siswa mulia yang terlatih yang tidak terikat oleh belenggu pada kesadaran…. Aku mengatakan, ia terbebas dari penderitaan.”

1. Idha bhikkhave assutavā - machasaṃ, syā, [PTS]4. Jiyati - machasaṃ, jiyyati - syā3. Mīyyati - syā.

[BJT Page 290] Na saññaṃ attato samanupassati. Na saññāvantaṃ vā attānaṃ attani vā saññānasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, sutavā ariyasāvako na saññābandhanabaddho na santarabāhirabandhanabadadho tīradassi pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmi. Na saṃkhāre attato samanupassati. Na saṃkhāravantaṃ vā attānaṃ attani vā na saṃkhārasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, sutavā ariyasāvako na saṃkhārabandhanabaddho santarabāhirabandhanabadadho tīradassi pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmi.

Na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ attani vā viññāṇaṃ na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ, ayaṃ vuccati bhikkhave, sutavā ariyasāvako na viññāṇabandhanabaddho tīradassi pāradassī, parimutto so dukkhasmāti vadāmīti.

1. 3. 2. 6 Paṭhama paripucchika suttaṃ(S.22.118.)6.Paripucchitasuttam118 (6) Tanya-Jawab (1)224

===224. Judul pada Ee, Parimucchita, seharusnya diperbaiki menjadi Paripucchita.

===

118. Sāvatthiyaṃ:Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ "etaṃ mama esohamasmi, eso me attā"ti samanupassathāti? Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, bagaimanakah menurut kalian, apakah kalian menganggap bentuk sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?”

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

Page 216: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

sādhu bhikkhave, rūpaṃ bhikkhave "netaṃ mama nesohamasmi, na me so attā"ti. “Bagus, para bhikkhu! Bentuk harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ, vedanaṃ "etaṃ mama esohamasmi, eso me attā"ti samanupassathāti? “Apakah kalian menganggap perasaan …

No hetaṃ bhante, sādhu bhikkhave, vedanaṃ bhikkhave "netaṃ mama nesohamasmi, na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ, saññaṃ "etaṃ mama esohamasmi, eso me attā"ti samanupassathāti? persepsi …

No hetaṃ bhante, sādhu bhikkhave, saññaṃ bhikkhave "netaṃ mama nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ, saṃkhāre "etaṃ mama esohamasmi, eso me attā"ti samanupassathāti? bentukan-bentukan kehendak …

No hetaṃ bhante, sādhu bhikkhave, saṃkhāre bhikkhave "netaṃ mama nesohamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ, [PTS Page 166] viññāṇaṃ "etaṃ mama esohamasmi, eso me attā"ti samanupassathāti? [166] kesadaran sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?”

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

sādhu bhikkhave, viññāṇaṃ bhikkhave "netaṃ mama nesohamasmi, na me so attā"ti. “Bagus, para bhikkhu! Kesadaran harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ,

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbidanti vedanāpi nibbidati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbidanti. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇaṃ jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 2. 7 Dutiya paripucchika suttaṃ(S.22.119.)7.Dutiyaparipucchitasuttam119 (7) Tanya-Jawab (2)

119. Sāvatthiyaṃ:Taṃ kimmaññatha bhikkhave, rūpaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti samanupassathāti? Evaṃ bhante. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, bagaimanakah menurut kalian, apakah kalian menganggap bentuk sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?”“Tidak, Yang Mulia.”

Sādhu bhikkhave, rūpaṃ bhikkhave, "netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Bagus, para bhikkhu! Bentuk harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Vedanaṃ "netaṃ mama nesuhamasmi na me so attā"ti samanupassathāti? "Netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Saññaṃ "netaṃ mama nesuhamasmi na me so attā"ti samanupassathāti?

Page 217: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"Netaṃ mama nesohamasmi na me so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Saṃkhāre "netaṃ mama nesuhamasmi na meso attā"ti samanupassathāti?"Netaṃ mama nesohamasmi na meso attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Viññāṇaṃ "netaṃ mama nesuhamasmi na me so attā"ti samanupassathāti?“Apakah kalian menganggap perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran sebagai: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku’?”

[BJT Page 292] Evaṃ bhante, “Ya, Yang Mulia.”

sādhu bhikkhave, viññāṇaṃ bhikkhave, "netaṃ mama nesohamasmi na mose attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Bagus, para bhikkhu! Kesadaran harus dilihat sebagaimana adanya dengan kebijaksanaan benar: ‘ini bukan milikku, ini bukan aku, ini bukan diriku.’

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbidanti vedanāpi nibbidati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbidanti. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇaṃ jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 2. 8 Saññojaniya suttaṃ(S.22.120.)8.Samyojaniyasuttam120 (8) Hal-hal yang Membelenggu

120. Sāvatthiyaṃ:Saññojaniye ca bhikkhave, dhamme desissāmi saññojanañaca, taṃ suṇātha. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai hal-hal yang membelenggu dan belenggu. Dengarkanlah….

Katame ca bhikkhave, saññojaniyā dhammā, katamaṃ saññojanaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, hal-hal yang membelenggu, dan apakah belenggu itu?

Rūpaṃ bhikkhave, saññojaniyo dhammo. Yo tattha chandarāgo taṃ tattha saññojanaṃ. Bentuk, para bhikkhu, adalah suatu hal yang membelenggu; keinginan dan nafsu terhadapnya adalah belenggu di sana.

Vedanaṃ saññojaniyo dhammo, yo tattha chandarāgo, taṃ tattha saññojanaṃ. Saññā saññojaniyo dhammo, yo tattha chandarāgo, taṃ tattha saññojanaṃ. Saṃkhārā saññojaniyo dhammo, yo tattha chandarāgo, taṃ tattha saññojanaṃ. [PTS Page 167] viññāṇaṃ saññojaniyo dhammo, yo tattha chandarāgo, taṃ tattha saññojanaṃ. …Perasaan … Persepsi … Bentukan-bentukan kehendak … [167] Kesadaran adalah suatu hal yang membelenggu; keinginan dan nafsu terhadapnya adalah belenggu itu di sana:

Ime vuccanti bhikkhave, saññojaniyā dhammā, idaṃ saññojanaṃ. ini adalah apa yang disebut hal-hal yang membelenggu, dan belenggu itu sendiri.”

1. 3. 2. 9 Upādāniya suttaṃ(S.22.121.)9.Upadaniyasuttam121 (9) Hal-hal yang Dapat Dilekati

121. Sāvatthiyaṃ:Upādāniye ca bhikkhave, dhamme desissāmi upādānañaca, taṃ suṇātha. “Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian mengenai hal-hal yang dapat dilekati dan kemelekatan. Dengarkanlah….

Katame ca bhikkhave, upādāniyā dhamma, katamaṃ upādānaṃ:“Dan apakah, para bhikkhu, hal-hal yang dapat dilekati, dan apakah kemelekatan itu?

Rūpaṃ bhikkhave, upādāniyo dhammo, yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānaṃ. Bentuk, para bhikkhu, adalah suatu hal yang dapat dilekati; keinginan dan nafsu terhadapnya adalah kemelekatan di sana.

Page 218: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Vedanā upadāniyo dhammo, yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānaṃ. Saññā upādāniyo dhammo, yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānaṃ. Saṃkhārā upadāniyo dhammo, yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānaṃ. Viññāṇaṃ upādāniyo dhammo yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādānaṃ. Perasaan … Persepsi … Bentukan-bentukan kehendak … Kesadaran adalah suatu hal yang dapat dilekati; keinginan dan nafsu terhadapnya adalah kemelekatan di sana:

Ime vuccanti bhikkhave, upādāniyā dhammā, idaṃ upādānanti. ini adalah apa yang disebut hal-hal yang dapat dilekati, dan kemelekatan itu.”

[BJT Page 294] 1. 3. 2. 10 Sīla suttaṃ(S.22.122.) 10.Silavantasuttam122 (10) Bermoral

122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhato, 1bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Pada suatu ketika Yang Mulia Sàriputta dan Yang Mulia Mahàkoññhita sedang berdiam di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana.

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhito1- sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṃkami, upasaṃkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhato āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: Pada suatu malam, Yang Mulia Mahàkoññhita keluar dari keheningannya, mendekati Yang Mulia Sariputta, saling bertukar sapa, dan berkata kepadanya:

"sīlavatā āvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā"ti. “Sahabat Sàriputta, hal-hal apakah yang harus diperhatikan oleh seorang bhikkhu yang bermoral?”

Sīlavatāvuso koṭṭhata, bhikkhunā sañacupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasikātabbā. “Sahabat Koññhita, seorang bhikkhu yang bermoral harus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai tidak kekal, sebagai penderitaan, sebagai penyakit, sebagai tumor, sebagai anak panah, sebagai kesengsaraan, sebagai kemalangan, sebagai makhluk asing, sebagai kehancuran, sebagai kosong, sebagai bukan-diri.225

===225. Daftar ini ditemukan di tempat-tempat lain dalam Nikàya (misalnya, pada MN I 435, 33-35, MN I 500, 3-5, AN II 128, 16-18, AN IV 422, 25 – 423, 1). Sebelas istilah dikembangkan menjadi empat puluh pada Pañis II 238, dan dikomentari pada Vism 611-13 (Ppn 20:19-20). Spk meringkasnya menjadi tiga perenungan: “ketidakkekalan” dan “kehancuran” melambangkan perenungan ketidakkekalan; “kosong” dan “bukan-diri,” melambangkan perenungan bukan-diri; dan yang lainnya, melambangkan perenungan penderitaan. Akan tetapi, Vism 613 dan Ps III 146, 13 menyatakan sebagai “makhluk asing” (parato) untuk perenungan bukan-diri, yang sepertinya lebih masuk akal.

===Katame pañca, seyyathīdaṃ: rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇapādānakkhandho Apakah lima itu? Kelompok unsur bentuk yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur perasaan yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur persepsi yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur bentukan-bentukan kehendak yang menjadi subjek kemelekatan, kelompok unsur kesadaran yang menjadi subjek kemelekatan,

sīlavatāvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotapattiphalaṃ sacchikareyyāti. Anattato yeniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyāti ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sīlaṃ bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto sotāpatiphalaṃ sacchikareyyāti. seorang bhikkhu yang bermoral harus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai tidak kekal … sebagai bukan-diri. [168] Ketika, Sahabat, seorang bhikkhu yang bermoral memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, adalah mungkin ia dapat menembus buah Memasuki-arus.”

Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbāti. “Tetapi, Sahabat Sàriputta, hal-hal apakah yang harus diperhatikan oleh seorang bhikkhu yang adalah seorang Pemasuk-arus?”

Sotaṃpannena'pi kho āvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotapattiphalaṃ sacchikareyyāti. Anattato yeniso manasikātabbo, ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno [PTS Page 168] bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe

Page 219: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto sakadāgāmīphalaṃ sacchikareyyāti. “Sahabat Koññhita, seorang bhikkhu yang adalah seorang Pemasuk-arus harus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai tidak kekal … sebagai bukan-diri. Ketika, Sahabat, seorang bhikkhu yang adalah seorang Pemasuk-arus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, adalah mungkin ia dapat menembus buah Yang-kembali-sekali.”

Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbāti. “Tetapi, Sahabat Sàriputta, hal-hal apakah yang harus diperhatikan oleh seorang bhikkhu yang adalah seorang Yang-kembali-sekali?”

Sakadāgāmināpi kho āvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotapattiphalaṃ sacchikareyyāti. Anattato yeniso manasikātabbo, ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmi bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyāti. “Sahabat Koññhita, seorang bhikkhu yang adalah seorang Yang-kembali-sekali harus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai tidak kekal … sebagai bukan-diri. Ketika, Sahabat, seorang bhikkhu yang adalah seorang Yang-kembali-sekali memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, adalah mungkin ia dapat menembus buah Yang-tidak-kembali.”

------------------------1. Mahā koṭṭhīko - machasaṃ.

[BJT Page 296] Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbāti? “Tetapi, Sahabat Sàriputta, hal-hal apakah yang harus diperhatikan oleh seorang bhikkhu yang adalah seorang Yang-tidak-kembali?”

Anāgāmināpi kho āvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotapattiphalaṃ sacchikareyyāti. Anattato yeniso manasikātabbo, ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto arahattaphalaṃ1sacchikareyyāti. “Sahabat Koññhita, seorang bhikkhu yang adalah seorang Yang-tidak-kembali harus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai tidak kekal … sebagai bukan-diri. Ketika, Sahabat, seorang bhikkhu yang adalah seorang Yang-tidak-kembali memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini, adalah mungkin ia dapat menembus buah Kearahatan.”

Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasikātabbāti. “Tetapi, Sahabat Sàriputta, hal-hal apakah yang harus diperhatikan oleh seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahanta?”

Arahatā'pi kho āvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogāto ghaṇaḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasikātabbo, natthi kho āvuso, arahato uttariṃ karaṇīyaṃ, katassasa vā [PTS Page 169] paticayo2api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihāraya ceva saṃvattanti satisampajaññāya cāti. “Sahabat Koññhita, seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahanta harus memerhatikan dengan saksama lima kelompok unsur kehidupan yang menjadi subjek kemelekatan ini sebagai tidak kekal, sebagai penderitaan, sebagai penyakit, sebagai tumor, sebagai anak panah, sebagai kesengsaraan, sebagai kemalangan, sebagai makhluk asing, sebagai kehancuran, sebagai kosong, sebagai bukan-diri. Bagi Arahanta, Sahabat, tidak ada lagi lebih jauh yang harus dilakukan dan tidak ada pengulangan atas apa yang telah ia lakukan.226 [169] Akan tetapi, ketika hal-hal ini dikembangkan dan dilatih, maka hal-hal itu menuntun menuju kediaman yang nyaman dalam kehidupan ini dan menuju perhatian dan pemahaman jernih.”

===226. Natthi … arahato uttarikaraõãyaü katassa và pañicayo. Spk tidak mengomentari hal ini, tetapi Mp IV 165, 3-5 (mengomentari pada AN IV 355, 24-25) menjelaskan: “Tidak ada lagi yang harus dilakukan, karena ia telah melakukan empat tugas yang diberikan oleh Empat Kebenaran Mulia (baca 56:11). Dan tidak ada pengulangan atas apa yang telah ia lakukan, karena jalan yang telah dikembangkan tidak perlu dikembangkan lagi dan kekotoran yang telah ditinggalkan tidak perlu ditinggalkan lagi.”

Mengenai “Kediaman yang nyaman dalam kehidupan ini,” persis di bawah, baca II, n. 332.

===

1. 3. 2. 11 Sutavanta suttaṃ(S.22.123.) 11.Sutavantasuttam123 (11) Terlatih

Page 220: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

123. Bārāṇasiyaṃ:(Sutta ini identik dengan sutta sebelumnya kecuali pada bagian pembukaan pertanyaan dan jawaban dituliskan dalam sebutan “seorang bhikkhu terlatih.”)

Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: sutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbāti.

Sutavatāvuso koṭṭhita, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasikātabbā.

Katame pañca, seyyathīdaṃ: rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṃkhārūpādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho sutavatāvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotapattiphalaṃ sacchikareyyāti. Anattato yeniso manasitabbā.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto sotāpatiphalaṃ sacchikareyyāti.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyāti.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyāti.

Ṭhānaṃ kho panetaṃ āvuso, vijjati yaṃ sutavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato yoniso manasi karonto arahattaphalaṃ sacchikareyyāti anattato yoniso mananasi karonto arahattaphalaṃ sacchikareyyāti.

1. Arahattaṃ - machasaṃ, syā2. Paṭiccayo - syā, [PTS]

[BJT Page 298] Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasikātabbāti arahatāpi kho āvuso koṭṭhita, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yeniso manasikātabbo, natthi kho āvuso, arahato uttariṃ karaṇīyaṃ, kassaca vā panicayo, api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhidhammasukhavihārāya ceva saṃvattanti satisampajaññāya cāti.

1. 3. 2. 12 Paṭhama kappa suttaṃ(S.22.124.) 12.Kappasuttam124 (12) Kappa (1)

124. Sāvatthiyaṃ:Atha kho āyasmā kappo yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṃ etadavoca:Di Sàvatthã. Yang Mulia Kappa mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata kepada Beliau:

Kathannu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu abhiṃkāramamiṃkāramānānusayā na hontīti. “Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah seseorang melihat, sehingga sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan kecenderungan tersembunyi pada keangkuhan tidak lagi muncul di dalam dirinya?”(Selanjutnya identik dengan §71, tetapi ditujukan kepada Kappa.) [170]

Page 221: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ kiñci kappa, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā mbaḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā mbaḷārikaṃ vāSukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā mbaḷārikaṃ vāSukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā mbaḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā Yaṃ kiṃci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā mbaḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Yā Evaṃ kho kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu abhiṃkāramamiṃkāramānānusayā na hontīti.

1. 3. 2. 13 Dutiya kappa suttaṃ(S.22.125.) 13.Dutiyakappasuttam125 (13) Kappa (2)

125. [PTS Page 170] sāvatthiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kappo bhagavantaṃ etadavoca: Di Sàvatthã. Yang Mulia Kappa mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

kathannu kho bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu abhiṃkāramamiṃkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttanti. “Yang Mulia, bagaimanakah seseorang mengetahui, bagaimanakah seseorang melihat, sehingga sehubungan dengan jasmani ini dengan kesadaran dan sehubungan gambaran-gambaran eksternal, pembentukan-aku, pembentukan-milikku, dan keangkuhan, telah melampaui pembedaan, dan damai dan terbebaskan sempurna?”(Selanjutnya identik dengan §71, tetapi ditujukan kepada Kappa.)

[BJT Page 300] Yaṃ kiñci kappa, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.

Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ vedanaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saññaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.

Ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ saṅkhāraṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya dismā anupādā vimutto hoti.

Page 222: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Yaṃ kiṃci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama, nesohamasmi, na me'so attā"ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.

Evaṃ kho kappa, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu abhiṃkāramamiṃkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti, vidhā samatikkantaṃ sattaṃ suvimuttanti.

Dhammakathikavaggo dutiyo.

Tatruddānaṃ:Avijjā vijjā dve kathikā bandhanā paripucchitā duve, Saññojanaṃ upādānaṃ sīlaṃ sutavā dve ca kappenāti.

[BJT Page 302] 3. Avijjāvaggo13. AvijjavaggoIII. KEBODOHAN

1. 3. 3. 1 Paṭhama samudayadhamma suttaṃ(S.22.126.) 1.Samudayadhammasuttam126 (1) Mengalami Kemunculan (1)

126. Sāvatthiyaṃ:[PTS Page 171] atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Di Sàvatthã. [171] Seorang bhikkhu mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau:

"avijjā, avijjā"ti bhantena, vuccati. Katamā nu kho bhante, avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotiti. “Yang Mulia, dikatakan, ‘kebodohan, kebodohan.’ Apakah, Yang Mulia, kebodohan, dan bagaimanakah seseorang tenggelam dalam kebodohan?”

Idha bhikkhu, assutavā puthujjano samudayadhammaṃ rūpaṃ samudayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. Vayadhammaṃ rūpaṃ vayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ rūpaṃ samudayavayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. “Di sini, Bhikkhu, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami bentuk yang mengalami kemunculan sebagaimana adanya sebagai: ‘Bentuk mengalami kemunculan.’ Ia tidak memahami bentuk mengalami kelenyapan sebagaimana adanya sebagai: ‘Bentuk mengalami kelenyapan.’ Ia tidak memahami bentuk mengalami kemunculan dan kelenyapan sebagaimana adanya sebagai: ‘Bentuk mengalami kemunculan dan kelenyapan.’

Samudayadhammaṃ vedanaṃ, 'samudayadhammaṃ vedanāti' yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhammaṃ vedanaṃ vayadhammaṃ vedanāti' yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ vedanaṃ, samudayavayadhammā vedanāti, yathābhūtaṃ nappajānāti. Ia tidak memahami perasaan …

Samudayadhammaṃ saññaṃ samudayadhammaṃ saññāti' yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhammaṃ saññaṃ vayadhammaṃ saññāti' yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ saññaṃ, samudayavayadhammā saññāti, yathābhūtaṃ nappajānāti. persepsi …

Samudayadhammaṃ saṃkhāre samudayadhammaṃ saṃkhārāti' yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhamme saṃkhāre vayadhammā saṃkhārāti'yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhamme saṃkhāre, samudayavayadhammā saṃkhārāti, yathābhūtaṃ nappajānāti. bentukan-bentukan kehendak …

Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ samudayadhammaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhammaṃ viññāṇaṃ vayadhammaṃ viññāṇanti' yathābhūtaṃ nappajānāti. kesadaran mengalami kemunculan … mengalami kelenyapan … mengalami kemunculan dan kelenyapan sebagaimana adanya sebagai: ‘Kesadaran mengalami kemunculan dan kelenyapan.’

Page 223: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Ayaṃ vuccati bhikkhu, avijjā. Ettāvatā ca avijjāgato hotīti. “Ini disebut kebodohan, Bhikkhu, dan dengan cara demikianlah seseorang tenggelam dalam kebodohan.”

Evaṃ vutte so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: Ketika hal ini dikatakan, bhikkhu itu berkata kepada Sang Bhagavà:

"vijjā vijjā"ti bhante vuccati. Katamā nu kho bhante, vijjā? Kittāvatā ca vijjāgato hoti?“Yang Mulia, dikatakan, ‘pengetahuan sejati, pengetahuan sejati.’ Apakah, Yang Mulia, pengetahuan sejati, dan bagaimanakah seseorang sampai pada dalam pengetahuan sejati?”

Idha bhikkhu, sutavā ariyasāvako samudayadhammaṃ rūpaṃ samudayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti. Vayadhammaṃ rūpaṃ vayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ [PTS Page 172] pajānāti. Samudayavayadhammaṃ rūpaṃ samudayavayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti. “Di sini, bhikkhu, siswa mulia yang terlatih memahami bentuk yang mengalami kemunculan sebagaimana adanya sebagai: ‘Bentuk mengalami kemunculan.’ Ia memahami bentuk mengalami kelenyapan sebagaimana adanya sebagai: ‘Bentuk mengalami kelenyapan.’ [172] Ia memahami bentuk mengalami kemunculan dan kelenyapan sebagaimana adanya sebagai: ‘Bentuk mengalami kemunculan dan kelenyapan.’

Samudayadhammaṃ vedanaṃ, 'samudayadhammaṃ vedanāti' yathābhūtaṃ pajānāti 'vayadhammaṃ vedanaṃ vayadhammaṃ vedanāti' yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ vedanaṃ, samudayavayadhammā vedanāti, yathābhūtaṃ pajānāti. Ia memahami perasaan …

Samudayadhammaṃ saññaṃ samudayadhammaṃ saññāti' yathābhūtaṃ pajānāti 'vayadhammaṃ saññaṃ vayadhammaṃ saññāti' yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ saññaṃ, samudayavayadhammā saññāti, yathābhūtaṃ pajānāti. persepsi …

Samudayadhammaṃ saṃkhāre samudayadhammaṃ saṃkhārāti' yathābhūtaṃ pajānāti 'vayadhammaṃ saṃkhāre vayadhammā saṃkhārāti'yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ saṃkhāre, samudayavayadhammā saṃkhārāti, yathābhūtaṃ pajānāti. bentukan-bentukan kehendak …

Samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ, samudayavayadhammaṃ viññāṇanti, yathābhūtaṃ pajānāti. Vayadhammaṃ viññāṇaṃ vayadhammaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ samudayavayadhammaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ pajānāti. kesadaran mengalami kemunculan … mengalami kelenyapan … mengalami kemunculan dan kelenyapan sebagaimana adanya sebagai: ‘Kesadaran mengalami kemunculan dan kelenyapan.’

Ayaṃ vuccati bhikkhu, vijjā. Ettāvatā ca vijjāgato hotīti. “Ini disebut pengetahuan sejati, Bhikkhu, dan dengan cara demikianlah seseorang sampai pada pengetahuan sejati.”

[BJT Page 304] 1. 3. 3. 2 Dutiya samudayadhamma suttaṃ(S.22.127.)2.Dutiyasamudayadhammasuttam127 (2) Mengalami Kemunculan (2)

127. Bārāṇasiyaṃ:Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhito bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Pada suatu ketika Yang Mulia Sàriputta dan Yang Mulia Mahàkoññhita sedang berdiam di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana.

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhito sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: Pada suatu malam, Yang Mulia Mahàkoññhita keluar dari keheningannya, mendekati Yang Mulia Sariputta, saling bertukar sapa, dan berkata kepadanya:

"avijjā avijjā"ti āvuso sāriputta, vuccati. Katamā nu kho āvuso, avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotī"ti?“Sahabat Sàriputta, dikatakan, ‘kebodohan, kebodohan.’ Apakah, Sahabat, kebodohan, dan bagaimanakah seseorang tenggelam dalam kebodohan?”

Page 224: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

(Selanjutnya sutta ini identik dengan pertukaran pada kebodohan dalam sutta sebelumnya.) [173]

Idhāvuso assutavā puthujjano samudayadhammaṃ rūpaṃ samudayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. Vayadhammaṃ rūpaṃ vayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ rūpaṃ samudayavayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayadhammaṃ vedanaṃ, 'samudayadhammā vedanāti' yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhammaṃ vedanaṃ vayadhammaṃ vedanāti' yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ vedanaṃ, samudayavayadhammā vedanāti, yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayadhammaṃ saññaṃ samudayadhammaṃ saññāti' yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhammaṃ saññaṃ vayadhammaṃ saññāti' yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ saññaṃ, samudayavayadhammā saññāti, yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayadhamme saṃkhāre samudayadhammā saṃkhārāti' yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhamme saṃkhāre vayadhammā saṃkhārāti'yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhamme saṃkhāre, samudayavayadhammā saṃkhārāti, yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ samudayadhammaṃ viññāṇanti yathābhūtaṃ nappajānāti 'vayadhammaṃ viññāṇaṃ vayadhammaṃ viññāṇanti' yathābhūtaṃ nappajānāti. Samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ, samudayavayadhammaṃ viññāṇanti, yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhu, avijjā. Ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

1. 3. 3. 3 Tatiya samudayadhamma suttaṃ(S.22.128.)3.Tatiyasamudayadhammasuttam128 (3) Mengalami Kemunculan (3)

128. [PTS Page 178] bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: "vijjā vijjā"ti kho āvuso sāriputta vuccati. Katamā nu kho āvuso vijjā? Kittāvatā ca vijjāgato hotīti?Di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana. Sambil duduk di satu sisi, Yang Mulia Mahàkoññhita berkata kepada Yang Mulia Sàriputta: “Sahabat Sàriputta, dikatakan ‘pengetahuan sejati, pengetahuan sejati.’ Apakah, Sahabat, pengetahuan sejati, dan bagaimanakah seseorang sampai pada dalam pengetahuan sejati?”(Selanjutnya sutta ini identik dengan pertukaran pada pengetahuan sejati dalam §126.)

Idhāvuso sutavā ariyasāvako samudayadhammaṃ rūpaṃ samudayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti. Vayadhammaṃ rūpaṃ vayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ rūpaṃ samudayavayadhammaṃ rūpanti yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayadhammaṃ vedanaṃ, 'samudayadhammā vedanāti' yathābhūtaṃ pajānāti 'vayadhammaṃ vedanaṃ vayadhammaṃ vedanāti' yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ vedanaṃ, samudayavayadhammā vedanāti, yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayadhammaṃ saññaṃ samudayadhammā saññāti' yathābhūtaṃ pajānāti. Vayadhammaṃ saññaṃ vayadhammā saññāti' yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ saññaṃ, samudayavayadhammā saññāti, yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayadhamme saṃkhāre samudayadhammā saṃkhārāti' yathābhūtaṃ pajānāti 'vayadhamme saṃkhāre vayadhammā saṃkhārāti'yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhamme saṃkhāre, samudayavayadhammā saṃkhārāti, yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayadhammaṃ viññāṇaṃ samudayadhammaṃ viññāṇanti ' yathābhūtaṃ pajānāti 'vayadhammaṃ viññāṇaṃ vayadhammaṃ viññāṇanti' yathābhūtaṃ pajānāti. Samudayavayadhammaṃ viññāṇaṃ, samudayavayadhammaṃ viññāṇanti, yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccati bhikkhu, vijjā. Ettāvatā ca vijjāgato hotīti.

[BJT Page 306] 1. 3. 3. 4 Paṭhama assāda suttaṃ(S.22.129.)4.Assadasuttam129 (4) Kepuasan (1)

129. Bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: "avijjā avijjā"ti kho āvuso sāriputta vuccati. Katamā nu kho āvuso avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotīti?Di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana. Sambil duduk di satu sisi, Yang Mulia Mahàkoññhita berkata kepada Yang Mulia Sàriputta: “Sahabat Sàriputta, dikatakan, ‘kebodohan, kebodohan.’ Apakah, Sahabat, kebodohan, dan bagaimanakah seseorang tenggelam dalam kebodohan?”

Page 225: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Saññāya assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Saṃkhārānaṃ assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Viññāṇassa assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso avijjā, ettavatā ca avijjāgato hotīti. “Di sini, Sahabat, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami sebagaimana adanya kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ini, Sahabat, disebut kebodohan, dan demikianlah caranya seseorang tenggelam dalam kebodohan.”

1. 3. 3. 5 Dutiya assāda suttaṃ(S.22.130.)5.Dutiya-assadasuttam130 (5) Kepuasan (2)

130. Bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: [PTS Page 174] "vijjā vijjā"ti kho āvuso sāriputta vuccati. Katamā nu kho āvuso vijjā? Kittāvatā ca vijjāgato hotīti?Di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana…. [174] “Sahabat Sàriputta, dikatakan, ‘pengetahuan sejati, pengetahuan sejati.’ Apakah, Sahabat, pengetahuan sejati, dan bagaimanakah seseorang sampai pada pengetahuan sejati?”

Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Saññāya assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Saṃkhārānaṃ assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Viññāṇassa assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso vijjā, ettavatā ca vijjāgato hotīti. “Di sini, Sahabat, siswa mulia yang terlatih memahami sebagaimana adanya kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ini, Sahabat, disebut pengetahuan sejati, dan demikianlah caranya seseorang sampai pada pengetahuan sejati.”

1. 3. 3. 6 Paṭhama samudaya suttaṃ(S.22.131.)6.Samudayasuttam131 (6) Asal-mula (1)

131. Bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: "avijjā avijjā"ti āvuso sāriputta vuccati. Katamā nu kho āvuso avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotīti?Di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana…. “Sahabat Sàriputta, dikatakan, ‘kebodohan, kebodohan.’ Apakah, Sahabat, kebodohan, dan bagaimanakah seseorang tenggelam dalam kebodohan?”

Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa samudayañca, atthagamañca, assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhuthaṃ nappajānāti. Saññāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Saṃkhārānaṃ samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhuthaṃ nappajānāti. Viññāṇassa samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā, ettāvatā ca avijjāgato hotīti. “Di sini, Sahabat, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ini, Sahabat, disebut kebodohan, dan demikianlah caranya seseorang tenggelam dalam kebodohan.”

[BJT Page 308] 1. 3. 3. 7 Dutiya samudaya suttaṃ(S.22.132.)7.Dutiyasamudayasuttam132 (7) Asal-mula (2)

132. Bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhito āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: "vijjā vijjā"ti kho āvuso sāriputta vuccati. Katamā nu kho āvuso vijjā? Kittāvatā ca vijjāgato hotīti?Di Bàràõasã di Taman Rusa di Isipatana…. “Sahabat Sàriputta, dikatakan, ‘pengetahuan sejati, pengetahuan sejati.’ Apakah, Sahabat, pengetahuan sejati, dan bagaimanakah seseorang sampai pada pengetahuan sejati?”

Page 226: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

"Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa samudayañca, atthagamañca, assādañca ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Saññāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Saṃkhārānaṃ samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Viññāṇaṃ samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā, ettāvatā ca vijjāgato hotīti. “Di sini, Sahabat, siswa mulia yang terlatih memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ini, Sahabat, disebut pengetahuan sejati, dan demikianlah caranya seseorang sampai pada pengetahuan sejati.”

1. 3. 3. 8 Koṭṭhita suttaṃ(S.22.133.)8.Kotthikasuttam133 (8) Koññhita (1)

[PTS Page 175] 133. Bārāṇasiyaṃ:Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhito bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhito tenupasaṃkami. Upasaṃkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhitena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇiyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhitaṃ etadavoca: "avijjā avijjā"ti, āvuso koṭṭhita, vuccati katamā nu kho āvuso avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotīti?[175] (Identik dengan §129 dan §130 digabungkan, kecuali bahwa di sini Sàriputta mengajukan pertanyaan dan Mahàkoññhita menjawab.)

"Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Saññāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Saṃkhārānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā, ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

Evaṃ vutte āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhitaṃ etadavoca: vijjā vijjāti āvuso koṭṭhita, vuccati katamā nu kho āvuso vijjā? Kittāvatā ca vijjāgato hotīti?

Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpassa assādañca, ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti. Vedanāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Saññāya assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Saṃkhārānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Viññāṇassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā, ettāvatā ca vijjāgato hotīti.

[BJT Page 310] 1. 3. 3. 9 Dutiya koṭṭhita suttaṃ(S.22.134.)9.Dutiyakotthikasuttam134 (9) Koññhita (2)

134. Bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhitaṃ etadavoca: "avijjā avijjā"ti āvuso koṭṭhita vuccati katamā nu kho āvuso avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotīti?(Identik dengan §131 dan §132 digabungkan, kecuali bahwa di sini Sàriputta mengajukan pertanyaan dan Mahàkoññhita menjawab.) [176]

"Idhāvuso assutavā puthujjano rūpassa samudayañca, atthagamañca assādañca ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Saññāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Saṃkhārānaṃ samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. [PTS Page 176] [\q 176/] viññāṇassa samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, avijjā, ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

Page 227: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Evaṃ vutte āyasmā sāriputto āyasntaṃ mahākoṭṭhitaṃ etadavoca: 'vijjā vijjāti' āvuso koṭṭhīta, vuccati katamā nu kho āvuso vijjā kittāvatā ca vijjāgato hotīti

"Idhāvuso sutavā puthujjano rūpassa samudayañca, atthagamañca assādañca ādīnavañca, nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānāti. Vedanāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Saññāya samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Saṃkhārānaṃ samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. [PTS Page 176] viññāṇassa samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhutaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā, ettāvatā ca vijjāgato hotīti.

1. 3. 3. 10 Tatiya koṭṭhita suttaṃ(S.22.135.) 10.Tatiyakotthikasuttam135 (10) Koññhita (3)

135. Bārāṇasiyaṃ:Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhitaṃ etadavoca: "avijjā avijjā"ti āvuso koṭṭhita vuccati katamā nu kho āvuso avijjā? Kittāvatā ca avijjāgato hotīti?Situasi yang sama. Duduk di satu sisi, Yang Mulia Sàriputta bertanya kepada Yang Mulia Mahàkoññhita: “Sahabat Koññhita, dikatakan, ‘kebodohan, kebodohan.’ Apakah, Sahabat, kebodohan, dan bagaimanakah seseorang tenggelam dalam kebodohan?”

Idhāvuso assutavā puthujjano rūpaṃ nappajānāti. Rūpasumadayaṃ nappajānāti. Rūpanirodhaṃ nappajānāti. Rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. “Di sini, Sahabat, kaum duniawi yang tidak terlatih tidak memahami sebagaimana adanya bentuk, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ia tidak memahami perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ini, Sahabat, disebut kebodohan, dan demikianlah caranya seseorang tenggelam dalam kebodohan.”

Vedanaṃ nappajānāti vedanā samudayaṃ nappajānāti. Vedanā nirodhaṃ nappajānāti. Vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Saññaṃ nappajānāti. Saññāsamudayaṃ nappajānāti. Saññānirodhaṃ nappajānāti. Saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Saṃkhāre nappajānāti saṃkhārasamudayaṃ nappajānāti. Saṃkhāranirodhaṃ nappajānāti . Saṃkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Viññāṇaṃ nappajānāti viññāṇasamudayaṃ nappajānāti. Viññāṇanirodhaṃ nappajānāti viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ nappajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso avijjā ettāvatā ca avijjāgato hotīti.

[BJT Page 312] Evaṃ vutte āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhitaṃ etadavoca: 'vijjā vijjāti' āvuso koṭṭhita, vuccati katamā nu kho āvuso vijjā kittāvatā ca vijjāgato hotīti?Ketika hal ini dikatakan, Yang Mulia Sàriputta berkata kepada Yang Mulia Mahàkoññhita: “Sahabat Koññhita, dikatakan, ‘pengetahuan sejati, pengetahuan sejati.’ Apakah, Sahabat, pengetahuan sejati, dan bagaimanakah seseorang sampai pada dalam pengetahuan sejati?”

Idhāvuso sutavā ariyasāvako rūpaṃ pajānāti. Rūpasamudayaṃ [PTS Page 177] pajānāti. Rūpanirodhaṃ pajānāti. Rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Vedanaṃ pajānāti. Vedanāsamudayaṃ pajānāti vedanānirodhaṃ pajānāti vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Saññaṃ pajānāti. Saññāsamudayaṃ pajānāti saññānirodhaṃ pajānāti saññānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Saṃkhāre pajānāti saṃkhārāsamudayaṃ pajānāti saṃkhārānirodhaṃ pajānāti saṃkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Viññāṇaṃ pajānāti viññāṇasamudayaṃ pajānāti viññāṇanirodhaṃ pajānāti viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti. Ayaṃ vuccatāvuso, vijjā, ettāvatā ca vijjāgato hotīti. “Di sini, Sahabat, siswa mulia yang terlatih memahami bentuk, [177] asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ia memahami perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya. Ini, Sahabat, disebut pengetahuan sejati, dan demikianlah caranya seseorang sampai pada pengetahuan sejati.”

Avijjāvaggo tatiyo

Tatruddānaṃ:

Samudayadhammena tīṇī assādā apare duve

Page 228: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Samudayena dve vuttā koṭṭhitena pare tayoti.

[BJT Page 314] 4. Kukkuḷavaggo14. KukkulavaggoIV. BARA API PANAS

1. 3. 4. 1 Kukkuḷa suttaṃ(S.22.136.) 1.Kukkulasuttam136 (1) Bara Api Panas

136. Sāvatthiyaṃ:Rūpaṃ bhikkhave kukkulaṃ, vedanā kukkulā, saññā kukkulā, saṃkhārā kukkulā, viññāṇaṃ kukkulaṃ. Evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariyasāvako rūpasmiṃ nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṃkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, bentuk adalah bara api panas,227 perasaan adalah bara api panas, persepsi adalah bara api panas, bentukan-bentukan kehendak adalah bara api panas, kesadaran adalah bara api panas. Melihat demikian, para bhikkhu, siswa mulia yang terlatih mengalami kejijikkan terhadap bentuk … kejijikkan terhadap kesadaran. mengalami kejijikkan, ia menjadi bosan…. Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

===227. Kukkuëa. Baca I, v. 824. Spk: Kebakaran besar, panas dan berkobar. Dalam sutta ini karakteristik penderitaan dibahas.

===

1. 3. 4. 2 Paṭhama anicca suttaṃ(S.22.137.)2.Aniccasuttam137 (2) Tidak-kekal (1)

137. Sāvatthiyaṃ:Yaṃ hi bhikkhave aniccaṃ, tatra vo chando pahātabbo. Kiñca bhikkhave aniccaṃ. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang tidak kekal. Dan apakah yang tidak kekal? [178] Bentuk adalah tidak kekal; kalian harus melepaskan keinginan terhadapnya. Perasaan … Persepsi … Bentukan-bentukan kehendak … Kesadaran adalah tidak kekal; kalian harus melepaskan keinginan terhadapnya. Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang tidak kekal.”

[PTS Page 178] rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ, tatra vo chando pahātabbo. Vedanā aniccā tatra vo chando pahātabbo. Saññā aniccā tatra vo chando pahātabbo. Saṃkhārā aniccā,tatra vo chando pahātabbo. Viññāṇaṃ aniccaṃ, tatra vo chando pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave aniccaṃ tatra vo chando pahātabboti.

1. 3. 4. 3 Dutiya anicca suttaṃ(S.22.138.)3.Dutiya-aniccasuttam138 (3) Tidak-kekal (2)

138. Sāvatthiyaṃ:Yaṃ hi bhikkhave aniccaṃ, tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca bhikkhave aniccaṃ. … “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan nafsu terhadap apa pun yang tidak kekal.” …(Lengkap seperti sutta sebelumnya dengan menggantikan “keinginan” menjadi “nafsu”.)

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ, tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā aniccā tatra vo rāgo pahātabbo. Saññā aniccā tatra vo rāgo pahātabbo. Saṃkhārā aniccā, tatra vo rāgo pahātabbo. Viññāṇaṃ aniccaṃ, tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave aniccaṃ tatra vo rāgo pahātabboti.

[BJT Page 316] 1. 3. 4. 4 Tatiya anicca suttaṃ(S.22.139.)4.Tatiya-aniccasuttam139 (4) Tidak-kekal (3)

Page 229: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

139. Sāvatthiyaṃ:Yaṃ hi bhikkhave aniccaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca bhikkhave aniccaṃ. … “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan dan nafsu terhadap apa pun yang tidak kekal.” …(Lengkap seperti §137 sebelumnya dengan menggantikan “keinginan” menjadi “keinginan dan nafsu”.)

Rūpaṃ bhikkhave aniccaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā aniccā tatra vo chandarāgo pahātabbo. Saññā aniccā tatra vo chandarāgo pahātabbo. Saṃkhārā aniccā, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Viññāṇaṃ aniccaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave aniccaṃ tatra vo chandarāgo pahātabboti.

1. 3. 4. 5 Paṭhama dukkha suttaṃ(S.22.140.)5.Dukkhasuttam140 (5) Penderitaan (1)

140. Sāvatthiyaṃ:Yaṃ hi bhikkhave, dukkhaṃ, tatra vo chando pahātabbo. Kiñca bhikkhave dukkhaṃ. … “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang merupakan penderitaan.” …

Rūpaṃ bhikkhave dukkhaṃ, tatra vo chando pahātabbo. Vedanā dukkhā tatra vo chando pahātabbo. Saññā dukkhā tatra vo chando pahātabbo. Saṃkhārā dukkhā, tatra vo chando pahātabbo. Viññāṇaṃ dukkhaṃ, tatra vo chando pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave, dukkhaṃ tatra vo chando pahātabboti.

1. 3. 4. 6 Dutiya dukkha suttaṃ(S.22.141.)6.Dutiyadukkhasuttam141 (6) Penderitaan (2)

141. Sāvatthiyaṃ:Yaṃ hi bhikkhave dukkhaṃ, tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca bhikkhave, dukkhaṃ. … “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan nafsu terhadap apa pun yang merupakan penderitaan.” …

Rūpaṃ bhikkhave, dukkhaṃ, tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā dukkhā tatra vo rāgo pahātabbo. Saññā dukkhā tatra vo rāgo pahātabbo. Saṃkhārā dukkhā, tatra vo rāgo pahātabbo. Viññāṇaṃ dukkhaṃ, tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave, dukkhaṃ tatra vo rāgo pahātabboti.

1. 3. 4. 7 Tatiya dukkha suttaṃ(S.22.142.)7.Tatiyadukkhasuttam142 (7) Penderitaan (3)

142. Sāvatthiyaṃ:… “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan dan nafsu terhadap apa pun yang merupakan penderitaan.” …

Yaṃ hi bhikkhave dukkhaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca bhikkhave dukkhaṃ. Rūpaṃ bhikkhave dukkhaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā dukkhā, tatra vo chandarāgo pahātabbo.Saññā dukkhā tatra vo chandarago pahātabbo. Saṃkhārā dukkhā, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Viññāṇaṃ dukkhaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave, dukkhaṃ ,tatra vo chandarāgo pahātabboti.

[BJT Page 318] 1. 3. 4. 8 Anatta suttaṃ(S.22.143.)8.Anattasuttam143 (8) Bukan-diri (1)

143. Sāvatthiyaṃ:… “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan terhadap apa pun yang bukan-diri.” … [179]

Yo hi bhikkhave, anattā, tatra vo chando pahātabbo. Ko ca bhikkhave anattā:

Page 230: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Rūpaṃ bhikkhave anattā, tatra vo chando pahātabbo. Vedanā anattā tatra vo chando pahātabbo. Saññā anattā tatra vo chando pahātabbo. Saṃkhārā anattā, tatra vo chando pahātabbo. Viññāṇaṃ anattā, tatra vo chando pahātabbo. Yo hi bhikkhave ,anattā tatra vo chando pahātabboti.

1. 3. 4. 9 Dutiya anatta suttaṃ(S.22.144.)9.Dutiya-anattasuttam144 (9) Bukan-diri (2)

144. Sāvatthiyaṃ:Yo hi bhikkhave, anattā, tatra vo rāgo pahātabbo. Ko ca bhikkhave anatto:… “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan nafsu terhadap apa pun yang bukan-diri.” …

Rūpaṃ bhikkhave anattā, tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā anattā tatra vo rāgo pahātabbo. Saññā anattā tatra vo rāgo pahātabbo. Saṃkhārā anattā, tatra vo rāgo pahātabbo. Viññāṇaṃ anattā, tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave anattā tatra vo rāgo pahātabboti.

1. 3. 4. 10 Tatiya anatta suttaṃ(S.22.145.) 10.Tatiya-anattasuttam145 (10) Bukan-diri (3)

145. Sāvatthiyaṃ:Yo hi bhikkhave anattā tatra vo chandarāgo [PTS Page 179] pahātabbo. Ko ca bhikkhave anattā:… “Para bhikkhu, kalian harus melepaskan keinginan dan nafsu terhadap apa pun yang bukan-diri.” …

Rūpaṃ bhikkhave anattā, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā anattā tatra vo chandarāgo pahātabbo. Saññā anattā tatra vo chandarāgo pahātabbo. Saṃkhārā anattā, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Viññāṇaṃ anattā, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṃ hi bhikkhave anattā tatra vo chandarāgo pahātabboti.

[BJT Page 320] 1. 3. 4. 11 Nibbidābahula suttaṃ(PTS.S.22.146.Kulaputtena dukkha (1)) 11.Nibbidabahulasuttam146 (11) Terpikat dalam Kejijikkan

146. Sāvatthiyaṃ:Saddhāpabbajitassa bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti: yaṃ rūpaṃ nibbidābahulaṃ1 vihareyya, vedanāya nibbidābahulaṃ vihareyya. Saññāya nibbidābahulaṃ vihareyya. Saṃkhāresu nibbidābahulaṃ vihareyya. Viññāṇe nibbidābahulaṃ vihareyya. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, sebagai orang yang telah meninggalkan keduniawian karena keyakinan, ini adalah apa yang sesuai dengan Dhamma: ia harus berdiam terpikat dalam kejijikkan terhadap bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran.228 Seorang yang berdiam terpikat dalam kejijikkan terhadap bentuk … terhadap kesadaran, sepenuhnya memahami bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Seorang yang sepenuhnya memahami bentuk … kesadaran terbebas dari bentuk, perasaan, persepsi, bentukan-bentukan kehendak, dan kesadaran. Ia terbebaskan dari kelahiran, penuaan, dan kematian; terbebaskan dari kesedihan, ratapan, kesakitan, ketidaksenangan, dan keputusasaan; Aku mengatakan, terbebaskan dari penderitaan.”

===228. Baca 22:39 dan n. 52.

===

So rūpe nibbidābahulaṃ viharanto, vedanāya nibbidābahulaṃ viharanto, saññāya nibbidābahulaṃ viharanto, saṃkhāresu nibbidābahulaṃ viharanto, viññāṇe nibbidābahulaṃ viharanto, rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṃkhāre parijanāti viññāṇaṃ parijanāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ paripānaṃ, saṃkhāre parijānaṃ, viññāṇaṃ parijānaṃ, parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā. Parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

1. 3. 4. 12 Aniccānupassanā suttaṃ

Page 231: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

(PTS.S.22.147.Kulaputtena dukkha (2)) 12.Aniccanupassisuttam147 (12) Merenungkan Ketidakkekalan

147. Sāvatthiyaṃ:Saddhāpabbajitassa bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti: yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, vedanāya aniccānupassī vihareyya. Saññāya aniccānupassī vihareyya. Saṃkhāresu aniccānupassī vihareyya. Viññāṇe aniccānupassī vihareyya. Di Sàvatthã.229 “Para bhikkhu, sebagai orang yang telah meninggalkan keduniawian karena keyakinan, ini adalah apa yang sesuai dengan Dhamma: ia harus berdiam merenungkan ketidakkekalan dalam bentuk … (seperti di atas) … [180] Aku mengatakan, ia terbebaskan dari penderitaan.”

===229. Tiga sutta berikutnya berhubungan dengan 2:40-42. Ee menghilangkan teks 22:148, jelas suatu kekeliruan karena judulnya benar sementara teksnya adalah teks 22:149. dengan demikian, dalam Saüyutta ini semua nomor sutta berikutnya dalam Ee dikurang satu.

===

So rūpe aniccānupassī viharanto, vedanāya aniccānupassī viharanto, saññāya aniccānupassī viharanto, saṃkhāresu aniccānupassī viharanto, viññāṇe aniccānupassī viharanto, rūpaṃ parijānāti vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṃkhāre parijanāti viññāṇaṃ parijanāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ paripānaṃ, saṃkhāre parijānaṃ, viññāṇaṃ parijānaṃ, parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā. Parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. [PTS Page 180] parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

1. 3. 4. 13 Dukkhānupassanā suttaṃ(S.22.148.) 13.Dukkhanupassisuttam148 (13) Merenungkan Penderitaan

148. Sāvatthiyaṃ: Saddhāpabbajitassa bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti: yaṃ rūpe aniccānupassī vihareyya, vedanāya dukkhānupassī vihareyya. Saññāya dukkhānupassī vihareyya. Saṃkhāresu dukkhānupassī vihareyya. Viññāṇe dukkhānupassī vihareyya. … “Ia harus berdiam merenungkan penderitaan dalam bentuk … Aku mengatakan, ia terbebaskan dari penderitaan.”

------------------------------1. Nibbidābahuleṃ - machasaṃ

[BJT Page 322] So rūpe dukkhānupassī viharanto vedanāya dukkhānupassī viharanto saññāya dukkhānupassī viharanto saṅkhāresu dukkhānupasassī viharanto , viññāṇe dukkhānupassī viharanto, rūpaṃ parijānāti. Vedanaṃ parijānāti saññaṃ parijānāti saṃkhāre parijānāti viññāṇaṃ parijānāti. So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṃkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāyehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

1. 3. 4. 14 Anattānupassanā suttaṃ(PTS.S.22.148.Kulaputtena dukkha (3))14.Anattanupassisuttam149 (14) Merenungkan Bukan-diri

149. Sāvatthiyaṃ:Saddhāpabbajitassa bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti: yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya, vedanāya anattānupassī vihareyya. Saññāya anattānupassī vihareyya saṃkhāresu anattānupassī vihareyya. Viññāṇe anattānupassī vihareyya. … “Ia harus berdiam merenungkan bukan-diri dalam bentuk … Aku mengatakan, ia terbebaskan dari penderitaan.”

So rūpe anattānupassī viharanto vedanāya anattānupassī viharanto saññāya anattānupassī viharanto,saṃkhāresu anattānupassī viharanto, viññāṇe anattānupassī viharanto, rūpaṃ parijānāti. Vedanaṃ parijānāti. Saññaṃ parijānāti. Saṃkhāre parijānāti. Viññāṇaṃ parijānāti.

Page 232: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṃkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā parimuccati vedanāya parimuccati saññāya parimuccati saṃkhārehi parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāyehi, parimuccati dukkhasmāti vadāmīti.

Kukkulavaggo catuttho.

Tatruddānaṃ:

Kukkulo tayo aniccena - dukkhena apare tayoAnattena tayo vuttā - kulaputtena dve dukāti.

[BJT Page 324] 5. Diṭṭhi vaggo15. DitthivaggoV. PANDANGAN-PANDANGAN

1. 3. 5. 1 Ajjhatta suttaṃ(S.22.149.) 1.Ajjhattasuttam150 (1) Internal

150. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhanti?Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, kesenangan dan kesakitan muncul secara internal?”230

===230. Spk mengemas kiü upàdàya dengan kiü pañicca, tetapi mungkin melibatkan permainan kata; baca n. 146. Karenanya makna ganda bahwa kesenangan dan kesakitan muncul karena seseorang melekat pada kelima kelompok unsur kehidupan dengan keinginan dan nafsu, dan kemunculannya itu bergantung pada kelima kelompok unsur kehidupan sebagai pendukung dan objeknya.

===[PTS Page 181] bhagavaṃmulakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā bhikkhu dhāressanti. [181] “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà.…”

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Vedanāya sati vedanaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Saññāya sati upādāya uppajjati ajjhatta sukhadukkhaṃ. Saṃkhāresu sati saṅkhāre upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. Viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. “Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, kesenangan dan kesakitan muncul secara internal. Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, kesenangan dan kesakitan muncul secara internal.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? “Bagaimanakah menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?”

Aniccaṃ bhante, “Tidak kekal, Yang Mulia.”

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? “Apakah yang tidak kekal itu penderitaan atau kebahagiaan?”

Dukkhaṃ bhante, “Penderitaan, Yang Mulia.”

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkhanti? “Tetapi tanpa melekat pada apa yang tidak-kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, dapatkah kesenangan dan kesakitan muncul secara internal?”

No hetaṃ bhante,

Page 233: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Tidak, Yang Mulia.”

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, “Apakah perasaan …

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, persepsi …

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, bentukan-bentukan kehendak …

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?…

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yampināniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyya ajjhattaṃ sukhadukkhanti? Tetapi tanpa melekat pada apa yang tidak-kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, dapatkah kesenangan dan kesakitan muncul secara internal?”

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati. Vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 5. 2 Etaṃ mama suttaṃ(S.22.150.)2.Etammamasuttam151 (2) Ini Milikku

151. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati. Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah,231 seseorang menganggap hal-hal sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?”

===231. Kiü abhinivisa. Spk: Kiü abhinivisitvà; paccayaü katvà ti attho. Sepertinya Spk tidak melihat abhinivissa berkontribusi pada makna lebih daripada sinonim bagi upàdàya, tetapi kemudian muncul pertanyaan mengapa kata itu ditambahkan dalam hal pandangan-pan-dangan tetapi tidak dalam hal kesenangan dan kesakitan. Abhinivissa adalah bentuk absolutif yang berhubungan dengan kata abhinivesa, “keterikatan”, yang menyiratkan elemen interpretasi, yaitu, interpretasi pengalaman melalui lensa pandangan salah. Ketika ini diakui, maka kita dapat melihat bahwa abhinivissa menyarankan kelemahan suatu interpretasi kognitif atas kelompok-kelompok unsur kehidupan, yang melampaui hubungan kemelekatan mandul yang disiratkan oleh upàdàya.

===

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā dhāressanti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

[BJT Page 326] Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ [PTS Page 182] abhinivissa etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me atta"ti samanupassati. Vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanā abhinivissa "etaṃ mama, ese'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati. Saññāya sati saññaṃ upādāya saññā abhinivissa "etaṃ mama eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa " etaṃ mama eso'masmi, eso me attā'ti samanupassati. Viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati.

Page 234: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

“Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, [182] seseorang menganggap hal-hal sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’ Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, seseorang menganggap hal-hal sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’

Taṃ kimamaññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, “Bagaimanakah menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk … kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” “Tidak kekal, Yang Mulia.”

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya "etaṃ mama, eso'hamasmi eso me attāti samanupassati? No no hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupasseyyāti? “Tetapi tanpa melekat pada apa yang tidak-kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, dapatkah seseorang menganggap hal-hal sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku.’

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 5. 3 So attā suttaṃ(S.22.151.)3.So-attasuttam152 (3) Diri

152. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati "so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo"tiDi Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, suatu pandangan seperti berikut ini muncul: ‘Apa yang menjadi diri adalah dunia; setelah meninggal dunia, aku akan menjadi – kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan’?”232

===232. Ini adalah pandangan eternalis penuh; baca 22:81 dan n. 134.

===

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavatato sutthā bhikkhu dhāressantīti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati "so attā, so loko, so pecca bhavissāmi, nicco, dhuvo, sassato, aviparināmadhammo"ti vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanā abhinivissa "evaṃ diṭṭhi uppajjati "so attā, so loko, so pecca bhavissāmi. Nicco, dhuvo, sassato aviparināmadhammoti "ti. Saññāya sati saññāya upādāya saññā abhinivissa evaṃ

Page 235: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

diṭṭhi uppajjati. "So attā, so loko, so pecca bhavissāmi, nicco dhuvo sassato aviparināmadhammoti. Saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati. "So attā so loko so pecca bhavissāmi, nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo "ti. Viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa "evaṃ diṭṭhi [PTS Page 183] uppajjati "so attā, so loko so pecca bhavissāmi, nicco dhuvo, sassato aviparināmadhammo"ti. “Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, pandangan berikut ini muncul: ‘Apa yang menjadi diri adalah dunia; setelah meninggal dunia, aku akan menjadi – kekal, stabil, abadi, tidak mengalami perubahan.’ Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, pandangan berikut ini [183] muncul: ‘Apa yang menjadi diri adalah dunia … tidak mengalami perubahan.’

Taṃ kimamaññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya "so attā, so loko, so pecca bhavissāmi, nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo"ti, no hetaṃ bhante, “Bagaimanakah menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk … kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?”“Tidak kekal, Yang Mulia.”

[BJT Page 328] Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yampanāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya "evaṃ diṭṭhi uppajjeyya "so attā, so loko, so pecca bhavissāmi, nicco dhuvo sassato aviparināmadhammo"ti “Tetapi tanpa melekat pada apa yang tidak-kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, dapatkah pandangan demikian muncul?”

no hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 5. 4 No ca me siyā sittaṃ(S.22.152.)4.Nocamesiyasuttam153 (4) Sebelumnya Tidak Ada Bagiku

153. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati? "No cassaṃ no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissati"ti3-Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, suatu pandangan seperti berikut ini muncul: ‘Sebelumnya aku tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku’?”233

===233. Pandangan nihilis; baca 22:81, dan nn. 75, 135.

===

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā dhāressanti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

Page 236: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa evaṃ Diṭṭhi uppajjati? "No cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissāmi na me bhavissati"ti. “Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, pandangan berikut ini muncul: ‘Sebelumnya aku tidak ada, dan sebelumnya tidak ada bagiku; tidak akan ada, [dan] tidak akan ada bagiku.’ Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … [184] kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, pandangan berikut ini muncul: ‘Sebelumnya aku tidak ada … dan tidak akan ada bagiku.’

Vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanā abhinivissa "etaṃ mama, eso'hamasmi, eso me attā"ti samanupassati. Saññāya sati saññāya upādāya saññā abhanivissa saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa [PTS Page 184] viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati "no cassaṃ, no ca me siyā, na bhavissāmi, "na me bhavissatīti.

Taṃ kiṃmaññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, “Bagaimanakah menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk … kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?”“Tidak kekal, Yang Mulia.” …

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya "evaṃ diṭṭhi uppajjeyya "no ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissāti"ti? Hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya "evaṃ diṭṭhi uppajajeyya "no cassaṃ, ca me siyā, na bhavissāmi, na me bhavissatīti? . 3“Tetapi tanpa melekat pada apa yang tidak-kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, dapatkah pandangan demikian muncul?”

No hetaṃ bhante, “Tidak, Yang Mulia.”

evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. Na bhavissati - syā. 2. Na bhavissaṃ na me bhavissatīti - machasaṃ.

[BJT Page 330] 1. 3. 5. 5 Micchādiṭṭhi suttaṃ(S.22.153.)5.Micchaditthisuttam154 (5) Pandangan Salah

154. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjatiti?Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, pandangan salah muncul?”234

===234. Micchàdiññhi. Dalam Nikàya biasanya dijelaskan sebagai pandangan nihilis, misalnya pada MN I 287, 12-18. Untuk teksnya, baca 24:5.

Page 237: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

===

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho bhagavato sutvā bhikkhu dhāressanti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanaṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati. Saññāya sati saññaṃ upādāya saññaṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.Saṃkhāre sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati. Viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati. “Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, pandangan salah muncul. Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, pandangan salah muncul.

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, “Bagaimanakah menurut kalian, para bhikkhu, apakah bentuk … kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” [185]“Tidak kekal, Yang Mulia.” …

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ, viparināmadhammaṃ api nu taṃ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyāti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? [PTS Page 185] aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyāti? No hetaṃ bhante, “Tetapi tanpa melekat pada apa yang tidak-kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan, dapatkah pandangan salah muncul?”“Tidak, Yang Mulia.”

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 5. 6 Sakkāyadiṭṭhi suttaṃ(S.22.154.)6.Sakkayaditthisuttam155 (6) Pandangan Identitas

155. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjatīti? Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, pandangan identitas muncul?”235

===235. Sakkàyadiññhi. Baca n. 5

===

Page 238: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā dhāressanti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa sakkādiṭṭhi uppajjati. Vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanaṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati saññāya sati saññāya upādāya saññaṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa sakkāyadiṭṭhi uppajjati. “Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, pandangan identitas muncul. Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, pandangan salah muncul.” …

Taṃ kaṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vaṃ aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

[BJT Page 332] Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya sakkāyadiṭṭhi uppajjeyyāti? No no hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya sakkāyadiṭṭhi uppajjeyyāti? No hetaṃ bhante,

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇaṃ jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 5. 7 Attānudiṭṭhi suttaṃ(S.22.155.)7.Attanuditthisuttam156 (7) Pandangan Diri

156. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjatiti? Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, pandangan diri muncul?”236

===236. Attànudiññhi. Pada Pañis I 143 didefinisikan oleh formula untuk dua puluh jenis sakkàyadiññhi.

===

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavatato sutvā bhikkhu dhāressantīti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

Page 239: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa attānudiṭhi uppajjati [PTS Page 186] vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanā abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati. Saññāya sati saññāya upādāya saññaṃ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati. Saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa attānudiṭṭhi uppajjati“Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, pandangan diri muncul. [186] Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, pandangan diri muncul.” …

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ api nu taṃ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyāti? No hetaṃ bhante

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya attānudiṭṭhi uppajjeyyāti? No hetaṃ bhante,

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi, nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

[BJT Page 334] 1. 3. 5. 8 Paṭhama abhinivesa suttaṃ(S.22.156.)8.Abhinivesasuttam157 (8) Keterikatan (1)

157. [PTS Page 187] sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhāti?Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, belenggu-belenggu dan ikatan-ikatan muncul?”237

===237. Spk-pñ menjelaskan keterikatan (abhinivesa) sebagai keinginan, keangkuhan, dan pandangan-pandangan, dan belenggu (viniband-ha) sebagai belenggu batin ketidakhampaan dari nafsu terhadap bentuk, dan sebagainya (baca MN I 101, 28 – 102, 16). Genggaman (ajjhosàna), dalam sutta berikutnya, didefinisikan oleh Spk-pñ sebagai keinginan dan pandangan-pandangan.

===

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā dhāressanti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”

Rūpe kho bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhā, vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanā abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhā, saññāya sati saññāya upādāya saññā abhinivissa uppajjanti

Page 240: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

saññojanābhinivesavinibandhā, saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhā viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhā. “Ketika ada bentuk, para bhikkhu, dengan melekat pada bentuk, dengan terikat pada bentuk, belenggu-belenggu dan ikatan-ikatan muncul. Ketika ada perasaan … persepsi … bentukan-bentukan kehendak … kesadaran, dengan melekat pada kesadaran, dengan terikat pada kesadaran, belenggu-belenggu dan ikatan-ikatan muncul.” …

Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saññojanābhinivesavinibandhāti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhanetata,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saññojanābhinivesavinibandhāti. No hetaṃ bhante,

Evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

1. 3. 5. 9 Dutiya abhinivesa suttaṃ(S.22.157.)9.Dutiya-abhinivesasuttam158 (9) Keterikatan (2)

158. Sāvatthiyaṃ:Kismiṃ nu kho bhikkhave, sati kiṃ upādāya kiṃ abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhājjhosānāti?[187] Di Sàvatthã. “Para bhikkhu, ketika ada apakah, dengan melekat pada apakah, dengan terikat pada apakah, belenggu-belenggu, ikatan-ikatan dan cengkeraman muncul?”

Bhagavaṃmūlakā no bhante, dhammā bhagavaṃnettikā bhagavampaṭisaraṇā. Sādhu vata bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho, bhagavato sutvā dhāressanti. “Yang Mulia, ajaran kami berakar dalam Sang Bhagavà….”(Lengkap seperti di atas.)

Rūpe kho bhikkhave, sati ra paṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhājjhosānā. Vedanāya sati vedanaṃ upādāya vedanā abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhājajhosānā. Saññāya sati saññāya upādāya saññā abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhājjhosānā. Saṃkhāresu sati saṃkhāre upādāya saṃkhāre abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhājjhosānā. Viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa uppajjanti saññojanābhinivesavinibandhājjhosānā.

---------------------------------------1. Saññojanavinivesavinibaddhāti - sīmu, sī 1, 2.

Page 241: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

[BJT Page 336] Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saññojanābhinivesavinibandhājjhosānāti? No hetaṃ bhante,

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante,

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya uppajjeyyuṃ saññojanābhinivesavinibandhājjhosānāti. No hetaṃ bhante,

[PTS Page 188] evaṃ passaṃ bhikkhave, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "

1. 3. 5. 10 Ānandā suttaṃ(S.22.158.) 10.Anandasuttam159 (10) ânanda

159. Sāvatthīyaṃ:Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṃkami, [PTS Page 189] upasaṃkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: sādhu me bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpi pahitatto vihareyya"nti. Di Sàvatthã. Yang Mulia ânanda mendekati Sang Bhagavà … dan berkata kepada Beliau: “Yang Mulia, sudilah Bhagavà mengajarkan Dhamma secara singkat kepadaku, sehingga, setelah mendengarkan Dhamma dari Bhagavà, aku dapat berdiam sendiri, mengasingkan diri, dengan rajin, tekun, dan bersungguh-sungguh.”238

===238. Spk: ânanda telah melihat para bhikkhu lain menerima dari Sang Buddha subjek meditasi yang berdasarkan pada lima kelompok unsur kehidupan, mencapai Kearahatan, dan menyatakan pengetahuan tertinggi di hadapan Sang Guru. Kemudian ia mendekat berpikir untuk melakukan hal yang sama. Sang Buddha mengetahui bahwa ia tidak akan mencapai ketiga jalan yang lebih tinggi selama Beliau hidup, namun Beliau memberinya instruksi untuk memuaskannya. ânanda akan melatih subjek meditasinya selama satu atau dua kali sebelum pergi melayani Sang Guru, dan itu menjadi salah satu faktor yang mematangkan kebebasannya.

===

Taṃ kiṃ maññasi ānanda, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante. “Bagaimana menurutmu, ânanda, apakah bentuk adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, “Apakah sesuatu yang tidak kekal adalah penderitaan atau kebahagiaan?” – “Penderitaan, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā"ti no hetaṃ bhante, “Apakah sesuatu yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” – “Tidak, Yang Mulia.”

Vedanā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, “Apakah perasaan adalah kekal atau tidak kekal?…

Page 242: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Saññā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, Apakah persepsi adalah kekal atau tidak kekal?…

Saṃkhārā niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, Apakah bentukan-bentukan adalah kehendak kekal atau tidak kekal?…

Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti? Aniccaṃ bhante, Apakah kesadaran adalah kekal atau tidak kekal?” – “Tidak kekal, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti? Dukkhaṃ bhante, “Apakah sesuatu yang tidak kekal adalah penderitaan atau kebahagiaan?” – “Penderitaan, Yang Mulia.” –

Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ viparināmadhammaṃ, kallannu taṃ samanupassituṃ "etaṃ mama, eso hamasmi, eso me attā"ti no hetaṃ bhante. “Apakah sesuatu yang tidak kekal, penderitaan, dan mengalami perubahan layak dianggap sebagai: ‘ini milikku, ini aku, ini diriku’?” – “Tidak, Yang Mulia.”

[BJT Page 338] Tasmātiha ānanda, yaṃ kiñci rūpaṃ atītanāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ "netana mama, nesāhamasmi, na me so attā"ti. Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītanāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ vedanā "netaṃ mama nosāhamasmi na me so attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Oleh karena itu, ânanda, bentuk apa pun juga, apakah di masa lalu, di masa depan, atau di masa sekarang…. [188]

Yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saññaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Ye keci saṃkhārā atītanāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ saṃkhāraṃ "netaṃ mama nesohamasmi, na me so attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Yaṃ kiṃci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ "netaṃ mama nesohamasmi na me so attāti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.

Evaṃ passaṃ ānanda, sutavā, ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati vedanāpi nibbindati saññāyapi nibbindati saṃkhāresupi nibbindati. Viññāṇasmimpi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ vimuttamiti' ñāṇaṃ hoti. Khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānātīti. "“Melihat demikian … Ia memahami: ‘… tidak ada lagi kondisi bagi makhluk ini.’”

Diṭṭhivaggo pañcamo.

Tatruddānaṃ:

Ajjhattikaṃ etaṃ mama so attā no ca me siyā, Micchā sakkāya attānudvebhinivesā ānandenāti.

Uparipaṇṇāsako samatto.

Tatra vagaguddānaṃ:Anto dhammakathīkāvijjā kukkulo diṭṭhipañcamaṃ, Tatiyo paṇṇāsako vutto nipāto tena vuccatīti

Khandhakavaggassa nipātake tipaṇṇāsakaṃ samattaṃ.

Page 243: [PTS Vol S - 3] [\z S /] [\f III /] · Web view(S.22.56.)4.Upadanaparipavattasuttam 76 Tahap-tahap Kemelekatan Kelompok-kelompok (S.22.57.)5.Sattatthanasuttam 80 Tujuh Kasus (S.22.58.)6.Sammasambuddhasuttam

Khandhasaṃyuttaṃ niṭṭhitaṃ.