pengembangan kamus arab-indonesia tingkat …

27
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id i PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT MENENGAH PERTAMA BERBASIS ANDROID SKRIPSI Diajukan untuk melengkapi persyaratan guna mencapai gelar sarjana Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh: SITI HAFIDZAH ASSALMA’ B0515038 PROGRAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2019

Upload: others

Post on 16-Oct-2021

18 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

i

PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA

TINGKAT MENENGAH PERTAMA

BERBASIS ANDROID

SKRIPSI

Diajukan untuk melengkapi persyaratan

guna mencapai gelar sarjana Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh:

SITI HAFIDZAH ASSALMA’

B0515038

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2019

Page 2: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii

PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA

TINGKAT MENENGAH PERTAMA

BERBASIS ANDROID

Disusun Oleh:

Siti Hafidzah Assalma‟

B0515038

Telah disetujui oleh pembimbing

Pembimbing,

Muhammad Ridwan, S.S., M.A.

NIP. 19870421201212002

Mengetahui,

Kepala Program Studi Sastra Arab

Eva Farhah, S.S., MA., Ph.D.

NIP. 198209072010122004

Page 3: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA

TINGKAT MENENGAH PERTAMA

BERBASIS ANDROID

Disusun Oleh:

Siti Hafidzah Assalma‟

B0515038

Telah disetujui oleh Tim Penguji Skripsi

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

Pada Tanggal 3 Juli 2019

Jabatan Nama Tanda Tangan

Ketua Arifuddin, Lc., M.A

NIP. 198107072010121004

...............................

Sekretaris Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A

NIP. 198511172014041001

...............................

Penguji 1 Muhammad Ridwan, S.S., M.A

NIP. 198704212012121002

................................

Penguji 2 Afnan Arummi, S.H.I., M.A

NIK. 1985120720130201

................................

Dekan,

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Prof. Dr. Warto, M.Hum.

NIK 196109251986031001

Page 4: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

PERNYATAAN

Nama : Siti Hafidzah Assalma‟

NIM : B0515038

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul

“Pengembangan Kamus Arab-Indonesia Tingkat Menengah Pertama Berbasis

Android” adalah benar-benar karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan

oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya sendiri, dalam skripsi ini diberi tanda

citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya

bersedia menerima sanksi akademik, berupa pencabutan gelar yang diperoleh dari

skripsi tersebut.

Surakarta, 3 Juli 2019

Yang memberi pernyataan

Siti Hafidzah Assalma‟

Page 5: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

v

MOTTO

ام ي ل اع ر اك ش الل اف ك ك م ت ن ام ك ت ر ك ش ف إ م ك اب ذ ع ب الل ل ع ف ايػ م

“Allah tidak akan menyiksamu jika kamu bersyukur dan beriman. Dan Allah

Maha Mensyukuri, Maha Mengetahui”

(QS. An-Nisa : 147)

Orang yang berdoa tanpa beramal sama halnya seperti pemanah tanpa busur

(Ali bin Abi Thalib)

Page 6: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada

Ibu..ibu..ibu..

(Alm) Bapak..

And my big family..

Page 7: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkahNya,

rahmatNya, dan hidayahNya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan

skripsi dengan judul “Perancangan Kamus Dwibahasa Arab-Indonesia untuk

Tingkat Menengah Pertama”

Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana

Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas

Maret Surakarta. Tulisan ini dari awal hingga selesai mendapatkan bantuan,

motivasi, dukungan semangat, maupun bimbingan dari banyak pihak yang telah

membantu kelancaran dalam penyelesaian skripsi ini. Oleh karena itu, pada

kesempatan ini penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Warto, M. Hum., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. Dr. Eva Farhah, S.S., MA., Ph.D., selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin, dan kemudahan

dalam penelitian skripsi ini.

3. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi yang

senantiasa memberikan arahan, inspirasi, serta motivasi kepada peneliti

dengan penuh kesabaran.

4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., sebagai dosen akademik penulis

yang telah memberikan bimbingan dan semangat kepada penulis.

Page 8: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

yang telah banyak memberikan ilmu, inspirasi, dan motivasi kepada

penulis.

6. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas

penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi

ini.

7. Ibu Sudiyati dan Alm. Bapak Nurul Anwar yang telah merawat, mendidik,

dan memotivasi penulis dengan penuh kesabaran, kasih sayang, dan

keikhlasan sebagai kedua orang tua.

8. Kakak dan adik penulis: Siti Roechanatun Zahro‟ dan suami, Siti

Rofiqatun Sa‟da dan suami, Siti Rohimatun Sahla dan suami, Siti Hamidah

Asshofa dan suami, Ahmad Luthfie Hakim, Siti Hadziqoh Al-Asna, dan

Siti Anisah Al-Ashfa yang telah mendukung, dan memberikan semangat

kepada penulis.

9. Teman-teman Sastra Arab 2015 yang memberikan inspirasi kepada

penulis.

10. Teman-teman Sobat Sambat Maindstream Linguistik Sastra Arab FIB

UNS: Arinta, Angga, Nilam, Tika, Bayu, Salamah, Miftah, Ika, Jamil,

Afifah, Afriza, Ismi, Nindi yang telah memberikan motivasi, arahan

kepada penulis.

11. Teman-teman Dolaners yang telah banyak membantu dan mendukung

penulis: Upik, Mita, Syasya, Vera, Anis, Mbak Hanin.

Page 9: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

12. Teman-teman Pondok Pesantren Tahfidz wa Ta‟limil Qur‟an Masjid

Agung Surakarta yang telah memotivasi, membantu penulis.

13. Teman-teman anak kamar lima yang telah memotivasi, membantu,

menemani penulis: Putri, Inay, Zakia, Azizah, Hurin, Mbak Musfi, dan

Mega.

14. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.

Penulis menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari sempurna, untuk

itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran yang membangun

dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat.

Surakarta,

Penulis

Page 10: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan untuk

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Mentri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10

September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman tansliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasaan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta‟ul marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:

Tabel 1

A. Penulisan Konsonan

No. Huruf

Arab

Nama Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-

Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا .1

Ba’ B B ب .2

Ta’ T T ت .3

Page 11: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xi

Tsā’ Ṡ Ts ث .4

Jim J J ج .5

Chā’ Ḥ Ch ح .6

Khā’ Kh Kh خ .7

Dāl D D د .8

Dzāl Ż Dz ذ .9

Rā’ R R ر .10

Zai Z Z ز .11

Sῑn S S س .12

Syῑn Sy Sy ش .13

Shād Ṣ Sh ص .14

Dhād Ḍ Dh ض .15

Thā’ Ṭ Th ط .16

Dzā’ Ẓ Zh ظ .17

„ „ Ain‘ ع .18

Ghain G Gh غ .19

Fā’ F F ؼ .20

Qāf Q Q ؽ .21

Kāf K K ؾ .22

Lām L L ؿ .23

Mῑm M M ـ .24

Nūn N N ف .25

Page 12: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xii

Wau W W ك .26

Hā’ H H ق .27

Hamzah jika di tengah dan di ء .28

akhir

Yā’ Y Y ي .29

B. Penulisan Vokal

Tabel 2

1. Penulisan vocal tunggal

No. Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ .1

Kasrah I I ـ .2

Dhammah U U ـ .3

Contoh:

ب kataba : ك ت ب kutiba :ك ت ب chasiba : ح س

Tabel 3

2. Penulisan vokal rangkap

No. Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1. Fat hah ā’ Ai A dan i ػ ى

Fatchah/wawu Au A dan u ػ و .2

Contoh:

chaula : ح و ؿ kaifa: ك ي ف

Page 13: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiii

Tabel 4

3. PenulisanMad (TandaPanjang)

No

.

Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ػػ ػا .1 Fatchah/alifatau ā Ā A bergarisatas ػى

2. Kasrah ā Ī I bergarisatas ػ ى

Dhammah/ wau Ū U bergarisatas ػ و .3

Contoh:

Qāla : ق اؿ

Q la : ق ي ل

Ramā : ر م ى

Ya ūlu : يػ ق و ؿ

4. Penulisan Tā’ul-Mar ūthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya tā’ul-marbuthahdiikuti

oleh kata yang menggunakan kata sandan al, serta bacaan kedua

kata itu terpisah maka tā’ul-marbuthah itu ditranliterasikan dengan

ha (h).

2) Perubahannya yaitutā’ul-mar ūthah berharakat fatchah, kasrah,

atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata

selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-mar ūthah

sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:

نػ ور ة د يػ ن ة الد

Al-Mad nah Al-Munawwarah, atau : الد

Page 14: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xiv

Al-Mad natul-Munawwarah

ة Thalchah : ط ل ح

5. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)

tersebut, contohnya adalah:

Ra anā : ر بػن ا

Ar-Rū h : الرك ح

ة Sayyidah : س يد

6. Penanda Ma’rifah (ال)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a. Kata sandangan yang diikuti oleh huruf syamsiyyah

ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf diganti dengan huruf

yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransilterasikan

sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula

dengan bunyinya. Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf

qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti

Page 15: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xv

dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya

adalah:

Ar-Rajulu : الرج ل

ة As-Sayyidatu : السيد

Al-Qalamu : الق ل م

ؿ Al- alālu : الج ل

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a. Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

Al-Qalamul- ad du : الق ل م الج د ي د

نور ة د يػ ن ة الد

Al-Mad natul-Munawwarah : الد

b. Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

A’r-Rajulu : الرج ل

ة السيد : A’s-Sayyidatu

Page 16: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvi

7. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata

yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,

transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk

charf wa dan fa pentransliterasinya dapat dipisahkan. Contohnya adalah

sebagai berikut:

الراز ق ي يػ ر خ ainnal-Lāhalahu akhairur-Rāzi n : ك إ فالل و لذ و

ي ل ك الد يػ ز اف فػ و االك Faauful-Kaila al-M zān : ف أ ك

ي م ب الل و الرح ن الرح م س : Bismil-Lāhir-Ra hmānir-Ra h m

ع و ف nnālil-Lāhi ainnā ilaihirāji’ūn : إ نا لل و ك إ ناإ ل ي و ر اج

8. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan

tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan

Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya

adalah sebagai berikut:

ر س و ؿ amāmu hammadunillārasūlun : ك م ام مد إ ل

د ل ل ه ر بالع ال م ي Al-Chamdulil-Lāhira il-‘ālam n : الح م

Page 17: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

PEDOMAN TRANSKRIPSI

Tabel 5

1. Simbol Transkripsi Fonemis

IPA Arab Posisi dan Cara Artikulasi

ʔ ء Laringal hambat tidak bersuara

b ب Bilabial hambat bersuara

t ت Apikoalveolar hambat tidak bersuara

Ɵ ث Apikodental frikatif bersuara

j ج Apikopalatal afrikatif bersuara

ɦ ح Faringal frikatif tidak bersuara

x خ Dorsovelar frikatif tidak bersuara

d د Apikoalveolar hambat bersuara

ð ذ Apikodental frikatif bersuara

r ر Apikoalveolar getar bersuara

z ز Apikoalveolar frikatif bersuara

s س Apikoalveolar frikatif tidak bersuara

ʃ ش Apikopalatal frikatif bersuara

sˁ ص Apikoalveolar frikatif velarisasi tidak bersuara

dˁ ض Apikoalveolar hambat velarisasi bersuara

tˁ ط Apikoalveolar hambat velarisasi tidak bersuara

ðˁ ظ Apikodental frikatif velarisasi bersuara

ʕ ع Faringal frikatif bersuara

ɣ غ Dorsovelar frikatif bersuara

Page 18: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xviii

f ف Labiodental frikatif bersuara

q ق Dorsovelar hambat tidak bersuara

k ك Dorsovelar hambat tidak bersuara

l ل Apikoalveolar Lateral bersuara

m م Bilabial nasal bersuara

n ن Apikoalveolar nasal bersuara

h ھ Laringal frikatif tidak bersuara

w ك Bilabial semiovocal bersuara

y ي Apikopalatal semivokal bersuara

a Fatchah

i Kasroh

u Dhamah

e [ə]

o [ɔ]

a: ا… Vokal panjang [a]

i: و… Vokal panjang [i]

u: ي… Vokal panjang [u]

o: و… Vokal panjang [ɔ]

e: ي… Vokal panjang [ə]

Tabel 6

Simbol-simbol yang lain

Lambang Nama Lambang Maksud

/…./ Dua garis miring Mengapit unsur transkipsi

fonemis

Page 19: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xix

[…] Dua kurung siku Mengapit unsur fonetik

„…..‟ Petik satu Glos, mengapit makna atau

terjemahan suatu unsur leksikal

→ Garis panah Tanda penghubung berarti

„menjadi‟

/ Garis miring Tanda penghubung berarti

„atau‟

(…..) Dua kurung Mengapit istilah lain kata atau

keterangan kata sebelumnya

; Titik koma Memisahkan bagian kata atau

unsur yang sejenis dan setara

Tulian miring Merupakan istilah asing;

angka; huruf

& Dan Tanda penghubung berarti

„dan‟

1. Angka satu Orang pertama

2. Angka dua Orang kedua

3. Angka tiga Orang ketiga

Page 20: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xx

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i

HALAMAN PERSETUJUAN ......................................................................... ii

HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ......................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ..................................................................... vi

KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................. x

PEDOMAN TRANSKRIPSI .......................................................................... xvii

DAFTAR ISI .................................................................................................... xx

DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xxii

DAFTAR TABEL ........................................................................................... xxiv

ABSTRAK ....................................................................................................... xxv

ABSTRACT ....................................................................................................... xxvi

MULAKHASH .................................................................................................. xxvii

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1

A. Latar Belakang Masalah ...................................................................... 1

B. Rumusan Masalah ............................................................................... 7

C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 7

D. Sumber Data ...................................................................................... 7

E. Batasan Masalah .................................................................................. 8

F. Landasan Teori .................................................................................... 8

1. Leksikon ...................................................................................... 8

2. Leksikologi .................................................................................... 9

3. Leksikografi .................................................................................. 9

4. Kamus ........................................................................................... 10

Page 21: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxi

5. Pembagian Kalimah ....................................................................... 13

6. Aplikasi AntConc ........................................................................... 16

7. Aplikasi App Inventor ................................................................... 17

8. Perancangan Kamus ...................................................................... 20

G. Metodelogi Penelitian ......................................................................... 21

H. Sistematika Penyajian ......................................................................... 22

BAB II PENGOLAHAN DATA KAMUS ..................................................... 23

A. Deskripsi Buku yang menjadi Sumber Primer .................................... 23

B. Proses Korpus Leksikon ....................................................................... 24

1. Pemilihan bacaan .......................................................................... 24

2. Proses pengalihan teks .................................................................. 26

3. Proses pengoprasian AntConc ........................................................ 27

4. Proses perhitungan jumlah dan frekuensi melui AntConc ............. 32

C. Pengkategorian Kalimah ...................................................................... 33

BAB III PERANCANGAN KAMUS .............................................................. 41

A. Proses Pembuatan Kamus ...................................................................... 41

B. Desain Aplikasi Kamus ......................................................................... 45

BAB IV PENUTUP ........................................................................................ 53

A. Kesimpulan .......................................................................................... 53

B. Saran ..................................................................................................... 54

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 55

LAMPIRAN .................................................................................................... 58

Page 22: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 Pemilihan bacaan ............................................................................ 25

Gambar 2 Semua bacaan dari buku kelas 7, 8, 9 ............................................ 25

Gambar 3 Cara pemilihan tipe dokumen ........................................................ 27

Gambar 4 Hasil konversi Docx menjadi TXT .................................................. 27

Gambar 5 Pilihan format Word List pada konten AntConc.............................. 28

Gambar 6 Pilih file yang akan dimasukkan ke AntConc ................................ 29

Gambar 7 Pilih open untuk menambahkan file ................................................ 29

Gambar 8 Klik start untuk memulai perhitungan leksikon .............................. 30

Gambar 9 Hasil deteksi perhitungan dan frekuensi leksikon ........................... 30

Gambar 10 Pilih file, saveout untuk menyimpan dokumen ............................ 31

Gambar 11 Klik save untuk menyimpan di laptop .......................................... 31

Gambar 12 Hasil AntConc pada kolom word list ............................................ 32

Gambar 13 Diagram presentase total leksikon ................................................ 33

Gambar 14 Tabel jumlah leksikon ism ............................................................ 34

Gambar 15 Tabel frekuensi terbanyak leksikon ism ........................................ 34

Gambar 16 Tabel jumlah leksikon fi’il ............................................................ 34

Gambar 17 Tabel frekuensi terbanyak leksikon fi’il ........................................ 36

Gambar 18 Tabel jumlah leksikon huruf ........................................................ 36

Gambar 19 Tabel frekuensi terbanyak leksikon huruf .................................... 37

Gambar 20 Diagram pengkategorian leksikon ................................................ 38

Gambar 21 Tampilan web app inventor ........................................................... 41

Gambar 22 Perintah untuk log in account E-mail ............................................ 41

Page 23: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiii

Gambar 23 Menu awal untuk membuat project ............................................... 42

Gambar 24 Screen 1 ........................................................................................ 43

Gambar 25 List pencarian Arab-Indonesia ..................................................... 43

Gambar 26 Blocks pencarian Arab-Indonesia ................................................. 44

Gambar 27 Tampilan hasil pencarian kata ...................................................... 44

Gambar 28 Blocks list kata sebagai hasil pencarian ....................................... 45

Gambar 29 Tampilan awal kamus ................................................................... 46

Gambar 30 Tampilan menu utama kamus ...................................................... 47

Gambar 31 Tampilan menu pencarian Arab-Indonesia .................................. 48

Gambar 32 Tampilan menu pencarian Indonesia-Arab .................................. 49

Gambar 33 Tampilan menu petunjuk .............................................................. 50

Gambar 34 Tampilan menu tentang ................................................................ 51

Gambar 35 Hasil pencarian ............................................................................. 52

Page 24: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxiv

DAFTAR TABEL

Tabel 1 Pedoman transliterasi penulisan konsonan ........................................ x

Tabel 2 Pedoman transliterasi penulisan vokal tunggal .................................. xii

Tabel 3 Pedoman transliterasi penulisan vokal rangkap ................................. xii

Tabel 4 Pedoman transliterasi penulisan mad ................................................. xii

Tabel 5 Pedoman transkripsi simbol fonemis ................................................. xvii

Tabel 6 Pedoman transkripsi simbol-simbol yang lain ................................... xviii

Tabel 7 Hasil dari AntConc .............................................................................. 32

Tabel 8 Jumlah tipe kata berdasarkan kategori ism, fi’il, huruf ...................... 38

Page 25: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxv

ABSTRAK

Siti Hafidzah Assalma’ (B0515038). 2019. “Pengembangan Kamus

Arab-Indonesia Tingkat Menengah Pertama Bebasis Android” Skripsi Program

Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan merancang sistem digital sebuah kamus dwibahasa

Arab-Indonesia untuk tingkat menengah pertama. Data diambil dari buku “Bahasa

Arab Kelas 7 (tujuh), 8 (delapan), 9 (Sembilan) tingkat menengah pertama” milik

Kementerian Agama Republik Indonesia karya Zainal Muttaqin, dkk yang

diterbitkan oleh Kementerian Urusan Agama Republik Indonesia.

Metode penyediaan data yang digunakan adalah metode simak dengan

teknik dasar teknik sadap. Metode analisis data yang digunakan adalah metode

padan translasional dengan teknik pilah unsur penentu dengan daya pilah

translasional untuk menyeleraskan terjemah kata dari bahasa Arab ke bahasa

Indonesia.

Hasil penelitian ini mengembangkan produk kamus Arab-Indonesia untuk

inovasi dalam pembelajaran bahasa Arab di Sekolah Menengah Pertama.

Pengolahan data leksikon menggunakan aplikasi AntConc dengan beberapa

tahapan. Yaitu, pertama pengolahan objek dengan beberapa proses, yaitu:

pemilihan bacaan, pengalihan teks, pengoprasian AntConc, penghitungan jumlah

dan frekuensi leksikon. Kedua, pengkategorian leksikon dalam bahasa Arab.

Pengembanga kamus menggunakan aplikasi App Inventor yang tersedia dalam

versi aplikasi offline.

Kata kunci: kamus dwibahasa, kamus pelajar, bahasa Arab SMP, AntConc, App

Inventor.

Page 26: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxvi

ABSTRACT

Siti Hafidzah Assalma' (B0515038). 2019. "Development of the

Arabic-Indonesian Dictionary for Junior High School Based on Android

Technology" Thesis: Arabic Literature Study Program, Cultural Sciences Faculty,

Sebelas Maret University.

This study aims to development of the Arabic-Indonesian dictionary for

junior high school based on android technology. Data was taken from the book

"Arabic Class 7 (seven), 8 (eight), 9 (Nine) Junior High School" belonging to the

Ministry of Religion of the Republic of Indonesia by Zainal Muttaqin, etc which

published by the Ministry of Religious Affairs Republic of Indonesia.

The method of providing data used therefer method with the basic of

tapping technique. The data analysis method used is a translational equivalent

method by separating the determinant elements by translational power to

harmonize the translation of words from Arabic into Indonesian.

The results of this study makes the product of innovation in learning

Arabic in junior high school in the form of designing an Arabic-Indonesian

bilingual student dictionary. The lexicon data processing uses the AntConc

application with several steps. The first step is processing of objects with several

processes, namely: selection of reading, transfer of text, operation of AntConc,

calculation of the number and frequency of the lexicon. Secondly, categorizing

lexicons in Arabic. Development dictionary using the App Inventor application

available in the offline application version.

Keywords: bilingual dictionary, student dictionary, middle school Arabic,

AntConc, App Inventor.

Page 27: PENGEMBANGAN KAMUS ARAB-INDONESIA TINGKAT …

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xxvii

ملخص

العربيتطوير".(٠۵۱۵٠٣٠)بلسلمىفظة أاستي ح اللغة للمرحلةةالإندكنيسي-ةقاموس أندركيالدتوسطة نظاـ على (android) دبناء بحثال" الثقافية،قسم العلوـ كلية العربي، الأدب

،سوراكارتا.سجامعةسيبيلسمار

إلى يهدؼ البحث العربيتطويرىذا اللغة ةالإندكنيسي-ةقاموس الدتوسطة بناءللمرحلةأندركي نظاـ (android) دعلى البيانات منمأخوذ. كالثامنة السابع لصف العربية "اللغة كتاب

الذيكغيرهكالتاسعللمرحلةالدتوسطة"لوزارةالشؤكفالدينيةفيجمهوريةإندكنيسيابقلمزينالدتقي ندكنيسيا.إزارةالشؤكفالدينيةفيجمهوريةنشرتوك

التنصت.طريقة تقنية كىي الأساسية بالتقنية الإستماع طريقة ىي البيانات كفىتوفير .ناصرالدهمةكطريقةالترجمةعالتفريقتكافؤبالترجمةمعتقنيةلتحليلالبياناتيستخدـطريقةا

للمرحلةالدتوسطةجعلنتاجالبتكارفيتعلماللغةالعربيةإلىبحثالانتائجىذكتشير العربيةقاموس تطبيقالإندكنيسية-اللغة الدعجم بيانات معالجة تستخدـ (AntConc)أنتكونك.

، النص كنقل ، القراءة اختيار ىي الأكلى الخطوة خطوات. أنتكونكبعدة ،(AntConc)عمليةباستخداـالقاموستطويراللغةالعربية.فرداتم،تصنيفالخطوةالثانية.فرداتالدددعددكترعد

متوفرفيإصدارالتطبيقغيرالدتصل.(App Inventor)أؼإنفنتورتطبيق

الكلماتالدفتاحية:قاموسثنائياللغة،قاموسالطلبة،اللغةالعربيةفيالددرسةالدتوسطةالأكلى، (App Inventor) أؼإنفنتور،(AntConc)أنتكونك