diskusi fbmm-republika 19 okt 2010 - hasan alwi - an dari bahasa asing

Upload: ivan-lanin

Post on 10-Apr-2018

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    1/10

    PENYERAPAN ISTILAH DARI BAHASA ASING1

    Penyerapan dilakukan melalui:

    penyerapan secara utuh

    penyesuaian ejaan

    penerjemahan

    penyesuaian ejaan dan penerjemahan sekaligus

    Penyerapan secara Utuh

    Berdasarkan cara penulisannya, ada dua macam penyerapan secara utuh:

    yang ditulis biasa

    yang ditulis dengan huruf miring

    Yang Ditulis Biasa

    atrium atrium transfer transfer

    internal internal wig wig

    neon neon ideal ideal

    parameterparameter duet duet

    absurd absurd trauma trauma

    bias bias teller teller

    Yang Ditulis dengan Huruf Miring

    an sich an sich

    Weltanchauung Weltanchauung conditio sine qua non conditio sine qua non

    1

    Bahan untuk pertemuan FBMM, Selasa, 19 Oktober 2010, di kantor surat kabarRepublika

    1

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    2/10

    Penyerapan melalui Penyesuaian Ejaan

    actor actor latent laten

    chlorophyll klorofil trolly troli

    favourite favorit camera kamera

    system sistem detergent detergen

    diplomacy diplomasi gallery galeri

    royalty royalti

    Mana yang diserap: bentuk tunggal atau bentuk jamaknya?

    Pada umumnya istilah asing yang diserap adalah bentuk tunggalnya (kecuali jika konteksnya

    condong pada bentuk jamaknya).

    Bentuk tunggal yang umum digunakan (bukan bentuk jamaknya)

    Tunggal Jamak Indonesia

    focus foci fokus

    laboratorium laboratoria laboratorium

    museum musea museum

    Bentuk jamak yang umum digunakan (bukan bentuk tunggalnya)

    Tunggal Jamak Indonesia

    alumnus alumni alumni

    datum data data

    stratum strata strata

    2

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    3/10

    Bentuk tunggal dan jamak kedua-duanya digunakan dengan makna yang berbeda

    Tunggal Jamak

    hadir hadirin

    ruh arwah

    unsur anasir

    Penyerapan melalui Penerjemahan

    1. Penerjemahan tidak harus didasarkan pada ketentuan satu kata diterjemahkan dengan satu

    kata: medical treatment, misalnya, dipadankan denganpengobatan

    2. Bentuk positif diterjemahkan dengan bentuk positif dan bentuk negatif dengan bentuk negatif.

    bound form bentuk terikat

    injustice ketakadilan; ketidakadilan

    3. Kelas kata istilah yang diterjemahkan sedapat-dapatnya diupayakan sama dengan kelas kata

    dalam bahasa asingnya: nomina diterjemahkan dengan nomina, verba dengan verba, dan

    adjektiva dengan adjektiva

    merger pergabungan (usaha)

    transparent bening; transparan

    (to)filter menapis

    Penerjemahan istilah asing itu merupakan hal yang mendesak apabila dijumpai kesulitan didalam penyerapannya.

    birefringence bias ganda

    cycle daur

    fringe rumbai

    gauge tolok

    3

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    4/10

    science ilmu; ilmu pengetahuan alam

    Penyerapan dan Penerjemahan Sekaligus

    Sebagian istilah asing disesuaikan ejaannya dan sebagian lagi diterjemahkan.

    antiparallel antisejajar

    infrared inframerah

    metastable metamantap

    pseudovector vektor semu

    quasi-equilibrum kekuasiimbangan

    semicondouctor semipenghantar

    superfluid superzalir

    superfluidity kesuperzaliran

    ultraviolet ultraungu; lembayung

    Istilah yang dicontohkan di atas hampir semuanya dari bahasa Inggris. Berikut adalah beberapa

    contoh dari bahasa asing yang bukan bahasa Inggris.

    Bahasa Belanda

    handdoek handuk

    schakelaar sakelar

    ventiel pentil

    winkel bengkel

    zekering sekering

    Bahasa Hindi, Tamil, dan Parsi

    cuk(a) (Hindi) cuka

    kuli (Hindi) kuli

    kovil(Tamil) kuil

    vilangu (Tamil) belenggu

    bazu (Parsi) baju

    saudagar(Parsi) saudagar

    4

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    5/10

    Bahasa Portugis

    armada armada

    bandeira bendera

    camisa kemeja

    pelouro peluru

    ronda ronda

    Bahasa Arab

    alamiyyah alamiah

    akbar akbar

    abadi abadi

    fardu perlu

    niyyat niat

    rizq rezeki

    tariqah tarikat

    iddah idah

    ilmu ilmu

    mahr mahar

    Aspek Tata Bahasa dalam Peristilahan

    Ada sejumlah aspek ketatabahasaan yang perlu diperhatikan di dalam peristilahan, di antaranya

    adalah sebagai berikut.

    1. Awalan ter-

    Awalan ini merupakan padanan istilah Inggris yang berakhiran -edyang maknanya sama

    dengan di-.

    tereduksi reduced

    siaran terbatas closed circuit

    berpikiran terbuka open-minded

    2. Awalanpeng- danpe-

    5

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    6/10

    Nomina berawalanpeng- diturunkan dari verba yang berawalan meng-. Adapun nomina yang

    berawalanpe- diturunkan dari verba yang berawalan ber-.

    penulis (menulis) writer

    penagih (menagih) collector

    pegulat (bergulat) wrestler

    petani (bertani) farmer

    3. Imbuhan ter--kan

    Imbuhan ini berpadanan dengan imbuhan Inggris -able atau -ible yang berarti dapat di-.

    terserapkan absorbable

    tereduksikan reductible

    terbalikkan reversible

    tertanggalkan demountable

    4. Imbuhan peng--an

    Imbuhan ini berpadanan dengan imbuhan Inggris -ingyang menyatakan proses, cara, atau

    perbuatan meng-.

    pengapalan shipping

    pemasaran marketing

    perekaman recordingpenyiaran broadcasting

    5. Imbuhan ke--an

    Imbuhan yang berpadanan dengan imbuhan Inggris -ity ini menyatakan perihal atau segala

    yang berkaitan dengan.

    keaktifan activity

    kecepatan velocity

    ketaksaan ambiguity

    ketegaran rigidity

    kesuburan fertility

    6. Imbuhan keter--an

    6

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    7/10

    Imbuhan ini berpadanan dengan -ibility atau -ableness dalam bahasa Inggris yang menyatakan

    makna perihal ter-atau berkaitan dengan ter-.

    keterbacaan readability/readableness

    keterserapan absorbability

    keterbalikan reversibility

    keterlarutan solubility

    7. Akhiran -iatau -iah

    Akhiran yang berasal dari bahasa Arab ini mengandung makna berhubungan dengan atau

    bersifat. Akhiran ini bervariasi dengan -wi.

    alami/alamiah natural

    kimia nabati/nabatiah vegetable chemistry

    protein hewani animal protein

    kimiawi chemical

    8. Akhiran -isasi

    Akhiran ini bervariasi dengan -nisasi yang harus digunakan secara cermat karena dapat

    dipadankan denganpeng--an.

    elektrifikasi pelistrikannasionalisasi penasionalan

    swastanisasi penswastaan

    9. Pengulangan Suku Kata Pertama

    jalajejala network

    jaringjejaring network

    jarijejari dactylus; radius

    kisikekisi lattice; grating

    ratarerata average

    10. Penggabungan Kata Dasar dengan Kata Dasar

    masuk bursa go public

    garis servis tengah center service line

    7

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    8/10

    unit gawat darurat emergency unit

    11. Penggabungan Kata Dasar dengan Kata Berimbuhan

    tenaga penggalan cut-off energy

    proses berdaur cyclic process

    sistem pencemaran digestive system

    penerima hablur crystal receiver

    permukaan lengkung curved surface

    12. Penggabungan Kata Berimbuhan dengan Kata Berimbuhan

    kemampuan berproduksi ability to produce

    kendaraan pengantar delivery vehicle

    kesehatan lingkungan environmental health

    perimbangan terinci detailed balancing

    perawatan kecelakaan accident care

    13. Bentuk Terikat adi-

    Bentuk ini berpadanan dengan awalan Inggrissuper-

    adibenang superstring

    adikodrati supernatural

    adikuasa superpower

    adipenghantar superconductor

    adizalir superfluid

    14. Bentuk Terikat antar-

    Bentuk ini bermakna di antara dan berpadanan dengan inter- dalam bahasa Inggris.

    antarbulan interlunar

    antarmolekul intermolecular

    antarmuka interface

    antarpulau interisland

    antarsel intercellular

    15. Bentuk Terikat awa-

    8

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    9/10

    Bentuk ini dapat dipadankan dengan de- atau dis- dalam bahasa Inggris. Maknanya ialah

    menghilangkan.

    awabau deodorize

    awabusa defoam

    awaracun detoxify

    awasenjata disarm

    awarangkun disintegrate

    16. Bentuk Terikat lir-

    Bentuk ini berpadanan dengan akhiran Inggris -like, -ous, -y, atau -ine. Maknanya adalah

    seperti.

    lirbutir particle-like

    liragar gelatinous

    lirkaca glassy

    lirintan adamantine

    17. Bentuk Terikat mala-

    Bentuk ini berpadanan dengan awalan Inggris ill-, mal-, atau mis- yang bermakna buruk.

    malanasib ill-fatedmalakelola mismanagement

    malapraktik malpractice

    malagizi malnutrition

    18. Bentuk Terikat nir-

    Bentuk ini berpadanan dengan awalan Inggris a-, an-, e-, ill-, in-, un-, dan non- serta akhiran

    -less yang memiliki makna tanpa.

    nirbangun amorphous

    nirair anhydrous

    nirgigi edentate

    niraksara illiterate

    niratma inanimate

    9

  • 8/8/2019 Diskusi FBMM-Republika 19 Okt 2010 - Hasan Alwi - an Dari Bahasa Asing

    10/10

    nirbatas unlimited

    nirarti nonsense

    nirbentuk formless

    19. Bentuk Terikat tan-

    Bentuk terikat ini berasal dari tanpa, digunakan sebagai padanan awalan Inggris an-, in-, atau

    non- yang bermakna bukan.

    tanasam nonacid

    tanlogam nonmetal

    tanlemak nonfat

    tantunai noncash

    20. Bentuk Terikat tuna-

    Bentuk ini digunakan sebagai padanan awalan Inggris a-, under-, akhiran -less atau bentuk

    lain yang bermakna kurang.

    tunasusila immoral

    tunagizi undernourished

    tunabudi characterless

    tunarungu hard of hearing

    (HA)

    Sumber: Anton M. Moeliono (Ed.) 2001. Tata Istilah.Bahan Penyuluhan Bahasa Indonesia.

    Jakarta: Pusat Bahasa, Departemen Pendidikan Nasional

    10