01001101 4101 - digital library uin sunan kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/bab i, iv, daftar...

25
01001101 4101

Upload: hoangduong

Post on 16-Jul-2019

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

01001101

4101

Page 2: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian
Page 3: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

Kesuksesan pekerjaan itu tidak tergantung kepintaranmu,

namun bagaimana kamu menyikapi pekerjaan itu sendiri

اإلهداء

Page 4: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian
Page 5: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

التجريد

Penerjemah adalah usaha memindahkan makna dari teks sumber (Bsu)

kedalam bahasa sasaran (Bsa) pemindahan makna terkait dengan pesan yang ingin

disampaikan penulis. Demikian pula dalam penerjemahan buku Amirah Fil Mir’ah

karya Lina Kaylani. Buku ini merupakan kumpulan cerita anak. Dalam

menerjemahkan buku ini penulis menemukan 23 macam ungkapan Kolokasi di dalam

kalimat. Kolokasi adalah asosiasi yang tetap antara kata dengan kata lain yang

berdampingan dalam kalimat. Mona Baker menyatakan bahwa kolokasi merupakan

pola bahasa yang agak fleksibel di mana membolehkan beberapa variasi bentuk.

Masalah penerjemahan muncul manakala kolokasi itu diterjemahkan dengan

mengikuti pola bahasa arab asli tanpa menyesuaikan dengan bahasa sasaran, baik itu

konteks, kosakata, maupun susunan kalimatnya. Dalam menerjemahkan kolokasi

terkadang penerjemah harus menggunakan kosakata sehari-hari yang terdapat dalam

bahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

karena penerjemahan ini mengutamakan kesepadanan makna (equivalensi) dan agar

lebih mudah untuk dipahami. Dalam penelitian ini penulis berusaha menerjemahkan

cerpen Amiroh fil mir’ah karya Lina Kaylani persoalan yang akan dikemukakan oleh

penulis disini adalah bagaimana cara menerjemahkan pola kolokasi atau

dari bahasa arab ke dalam bahasa indonesia dengan baik berdasarkan kamus Al-

Mu’jam al wasith karya " dan kamus Han swehr karya J

Milton Cowan.

Page 6: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian
Page 7: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

4641.4

Page 8: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

ز‌

Page 9: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

ح‌

Page 10: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

1

1 Al farisi M. Zaka, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, Strategi, Metode, Prosedur,

Tekhnik , Bandung: PT remaja Rosdakarya, 2011. Hal 21.

2Suhendra Yusuf Teori Terjemah, Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik dan

Sosiolinguistik, Bandung: Mandar Maju 1994. Hal 8.

Page 11: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

2

3 Sudiati Vero, Widyamartaya, Panggilan Menjadi Penerjemah, Yokyakarta: Pustaka

widyatama 2005. Hal 6

4 Al farisi M. Zaka, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, Strategi, Metode, Prosedur,

Tekhnik , PT remaja Rosdakarya, Bandung: 2011. Hal 29.

Page 12: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

3

Page 13: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

4

Page 14: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

5

1

2

1

Page 15: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

6

2

. كما أن

Page 16: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

7

1

2112

1

23

mona baker1 Simillar meaning and

form 2 Similar meaning but dissimilar form

3 translation by pharaphrase

2

2118

Page 17: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

8

Page 18: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

9

Mona Baker

1

5 Saifullah Kamalie, Artikel Masalah Penerjemahan Kolokasi Dalam Tafsir Fi Zilal Al

Quran, Malaysia Universiti Malaya, 2010.

6 Harimurti Kridalaksana, Kamus Linguistik, Jakarta: penerbit PT gramedia pustaka Utama,

2001. Hal 113

7 Tim penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan bahasa, KamusBesar Bahasa

Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 1997. Hal 513.

8 Mona Baker, In Other Word A Coursebook On Translation, Routledge, 2002, Hal 48.

Page 19: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

10

2

3

4

5

6

7

9 Saifullah Kamalie, Artikel Masalah Penerjemahan Kolokasi Dalam Tafsir Fi Zilal Al

Quran, Universiti Malaya, Malaysia, 2010

Page 20: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

11

11 Ibnu Burdah, Menjadi Penerjemah, Metode Dan Wawasan Menerjemah Teks Arab,

Yogyakarta: tiara wacana, 2004. Hal. 70

Page 21: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

12

Page 22: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

101

Page 23: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

102

Page 24: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

103

Al Farisi Zaka, 2011 Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Strategi Metode

Tekhnik) Yogyakarta: PT LkiS Pelangi Aksara

Baker, Mona, 2002 In Other Word a Coursebook on translation: Routledge.

Burdah Ibnu, 2004 Menjadi Penerjemah, Metode dan Wawasan Menerjemah Teks

Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana

Hans Wehr, a dictionary of modern written arabic (Cowen translator arabic-

english)(London: Librarydu Liban Beirut: 1989

Kamalie Saifullah, 2010 Artikel Masalah Penerjemahan Kolokasi dalam Tafsir Fi

Zilal Al Quran, Malaysia: University Malaya

Kridalaksana Harimurti, 2001 Kamus Linguistik, Jakarta: PT Gramedia Pustaka

Utama

Page 25: 01001101 4101 - Digital Library UIN Sunan Kalijagadigilib.uin-suka.ac.id/15245/1/BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdfbahasa sasaran yang tidak bisa digunakan dalam bahasa sumber. Yang demikian

104

New mark Peter, 1988 Approaches To Translation, Prentice Hal International (UK)

Ltd.

Sudiati Vero dkk, 2005 Panggilan Menjadi Penerjemah, Yogyakarta: Pustaka

Widyatama

Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1997 Kamus

Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka

Yusuf Suhendra, 2010 Teori Terjemah, Pengantar ke Arah Pendekatan Linguistik

dan Sosiolinguistik, Bandung: Mandar Maju