tinggal transfer: agensi penerjemah dan penggunaan gaya menulis yang tajam dan efektif dalam...

28
“TINGGAL TRANSFER?”: AGENSI PENERJEMAH DAN PENGGUNAAN GAYA MENULIS YANG TAJAM DAN EFEKTIF DALAM PENERJEMAHAN KARYA ILMIAH Wawan Eko Yulianto

Upload: wawan-yulianto

Post on 16-Apr-2017

46 views

Category:

Small Business & Entrepreneurship


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

“TINGGAL TRANSFER?”: AGENSI PENERJEMAH DAN PENGGUNAAN GAYA MENULIS YANG TAJAM DAN EFEKTIF

DALAM PENERJEMAHAN KARYA ILMIAHWawan Eko Yulianto

Page 2: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Di kalangan teoretikus, kajian penerjemahan kurang mendapat

perhatian.(Maeve Olohan)

Page 3: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Pandangan umum: Penerjemahan karya ilmiah

Transfer dari satu bahasa ke bahasa lain

Tidak butuh banyak agensi penerjemah

Page 4: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Kenyataan lapangan:

Page 5: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Kenyataan:

Bahasa ilmiah ≠ (sekadar) pengantar

Page 6: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Fungsi tindak retorika:

MenginformasikanMenghiburDan menggerakkan

DocereDelectareEt Movere

Karya ilmiah biasanya masuk ke golongan yang “docere” dan “movere”

Page 7: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Fungsi Komunikasi (Karl Bühler):

■Representasi■Ekspresi■Apelasi

Page 8: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

The Elements of Style adalah

buku penulisan yang banyak

dirujuk baik oleh penulis karya

ilmiah maupun penulis kreatif.

Dua hal yang disuarakan oleh

Strunk dan White adalah

keringkasan dan pentingnya pengarang untuk tidak

menunjukkan sosoknya di

tulisan.

Page 9: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Bukan sekadar representasi,tapi juga ekspresi

Page 10: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Implikasi dalam penerjemahan:

Penerjemah perlu menguasai “seni” penulisan ilmiah

Page 11: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Prinsip-prinsip Penulisan Ilmiah:

■Keringkasan■Fokus■Keefektifan■Keakuratan■Kohesi & koherensi■Dsb.

Page 12: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

“The Main Factors beyond Decision Making” by Dr. Hussien Ahmad Al-Tarawneh.

Al-Tarawneh, H. A. (2012). “The Main Factors beyond Decision Making.” Journal of Management Research, 4(1).

Page 13: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Ketajaman Fokus“This study explores decision-making and its process. The choice to focus on decision making is due to its nature and significance” (Al-Tarawneh, 2012).

Page 14: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Ketajaman Fokus“This study explores decision-making and its process. The choice to focus on decision making is due to its nature and significance” (Al-Tarawneh, 2012).

Pilihan untuk memfokuskan pada pengambilan keputusan tersebut disebabkan oleh (atau “dibuat karena”) sifat dan signifikansinya.

Page 15: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Ketajaman Fokus“This study explores decision-making and its process. The choice to focus on decision making is due to its nature and significance” (Al-Tarawneh, 2012).

Pilihan untuk memfokuskan pada pengambilan keputusan tersebut disebabkan oleh (atau “dibuat karena”) sifat dan signifikansinya.

Pengambilan keputusan dipilih menjadi fokus penelitian ini karena sifat dan signifikansinya.

Page 16: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Ketajaman Fokus“This study explores decision-making and its process. The choice to focus on decision making is due to its nature and significance” (Al-Tarawneh, 2012).

Pengambilan keputusan dipilih menjadi fokus penelitian ini karena sifat dan signifikansinya.

Page 17: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Prinsip-prinsip (Bacon & Wijayanti et al.):■Kita bisa mempertajam fokus

dengan menyoroti hubungan subyek–predikat

Page 18: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Prinsip-prinsip (Bacon & Wijayanti et al.):■Kita bisa mempertajam fokus

dengan menyoroti hubungan subyek–predikat

■Kata kerja sangat menentukan ketajaman fokus

Page 19: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Prinsip-prinsip (Bacon & Wijayanti et al.):■Kita bisa mempertajam fokus dengan

menyoroti hubungan subyek–predikat■Kata kerja sangat menentukan ketajaman fokus■Bentuk pasif tidak dipandang miring dalam

bahasa ilmiah Indonesia.

Page 20: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Keringkasan■Even if it can be sometimes a long iterative

process to come to such an agreement, it is a crucial and necessary point before proceeding to the next step (Al-Tarawneh, 2012).

■Bahkan jika hal tersebut bisa memerlukan proses berulang untuk mencapai kesepakatan seperti yang diperlukan, proses ini tetap menjadi titik penting dan diperlukan sebelum melanjutkan ke langkah selanjutnya.

Page 21: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Keringkasan■Bahkan jika hal tersebut bisa memerlukan

proses berulang untuk mencapai kesepakatan seperti yang diperlukan, proses ini tetap menjadi titik penting dan diperlukan sebelum melanjutkan ke langkah selanjutnya.

■Meskipun pencapaian kesepakatan bisa panjang dan berulang, proses tersebut tetap menjadi titik yang krusial dan diperlukan sebelum melanjutkan ke langkah selanjutnya.

Page 22: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Prinsip-prinsip:

■Penggunaan konjungsi lain yang lebih tajam. “Even if” “Bahkan jika” “meskipun“

Page 23: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Prinsip-prinsip:

■Penggunaan konjungsi lain yang lebih tajam. “Even if” “Bahkan jika” “meskipun“

■Penggunaan “it” sebagai subyek sangat tidak dianjurkan karena bersifat lemah.

Page 24: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Kesimpulan

■ Bahasa dalam karya ilmiah tidak lagi semestinya dipandang sebagai sekadar “representasi” atau “kendaraan” bagi gagasan.

Page 25: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Kesimpulan

■ Bahasa dalam karya ilmiah tidak lagi semestinya dipandang sebagai sekadar “representasi” atau “kendaraan” bagi gagasan.

■ Penerjemahan karya ilmiah (atau teks ilmu pengetahuan secara umum) hendaknya disertai kesadaran akan gagasan di atas.

Page 26: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Kesimpulan

■ Bahasa dalam karya ilmiah tidak lagi semestinya dipandang sebagai sekadar “representasi” atau “kendaraan” bagi gagasan.

■ Penerjemahan karya ilmiah (atau teks ilmu pengetahuan secara umum) hendaknya disertai kesadaran akan gagasan di atas.

■ Penerjemah karya ilmiah perlu terus berusaha meningkatkan penguasaan “seni” penulisan karya ilmiah.

Page 27: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah

Kesimpulan

■ Bahasa dalam karya ilmiah tidak lagi semestinya dipandang sebagai sekadar “representasi” atau “kendaraan” bagi gagasan.

■ Penerjemahan karya ilmiah (atau teks ilmu pengetahuan secara umum) hendaknya disertai kesadaran akan gagasan di atas.

■ Penerjemah karya ilmiah perlu terus berusaha meningkatkan penguasaan “seni” penulisan karya ilmiah.

■ Penerjemah memiliki agensi atau peran penting, sehingga dia memiliki kebebasan bermanuver atau menari selama mendukung tujuan awal penulisan karya ilmiah yang bersangkutan.

Page 28: Tinggal Transfer: Agensi Penerjemah dan Penggunaan Gaya Menulis yang Tajam dan Efektif dalam Penerjemahan Karya Ilmiah