tesis que para obtener el tÍtulo de: licenciado en...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD INTERCULTURAL DE CHIAPAS
DIVISIÓN DE PROCESOS SOCIALES
LICENCIATURA EN LENGUA Y CULTURA.
MIGRACION INTERNACIONAL Y CAMBIO SOCIOCULTURAL ENLOS JOVENES DEL BARRIO LA MONTAÑA, MUNICIPIO DE
CHANAL, CHIAPAS
TESIS
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE:LICENCIADO EN LENGUA Y CULTURA
Presentan:
DELFINA GÓMEZ LÓPEZANATALIO PÉREZ TON
Director
DR. JOAQUÍN PEÑA PIÑA
SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, CHIAPAS. DICIEMBRE DEL 2012.
RECONOCIMIENTO A INFORMANTES
Agradecemos el tiempo y la colaboración de todos nuestros informantes, jóvenesmigrantes y no migrantes, personas clave y a toda la comunidad por darnos laoportunidad de compartir, escuchar y analizar sus experiencias dentro y fuera de sucomunidad. Nuestro más profundo reconocimiento a sus saberes y experiencia:
Personas informantes nomigrantes de la comunidad
Edad Sexo Personas informantes migrantesretornados
Edad Sexo
Aureliano Gómez Hernández 22 Hombre Alfredo Díaz Gómez 23 HombreIrma Velasco Girón 28 Mujer Jacobo Díaz Gómez 18 HombreOfelia Gómez López 26 Mujer Marcelino Díaz López 25 HombreJorge Luis Gómez López 37 Hombre Jorge Luis Gómez López 24 HombrePedro Jiménez López 32 Hombre Natalio Gómez Hernández 24 HombreLucia C. Hernández Gómez 30 Mujer Rafael Gómez Hernández 23 HombreManuel Jiménez López 56 Hombre Rubén Gómez Díaz 22 HombreCarmela López Gómez 50 Mujer Rubén Gómez López 23 HombreAlicia Díaz Gómez 30 Mujer Rafael Gómez López 21 HombreSebastián López Jiménez 39 Hombre Francisco Hernández Gómez 19 HombreRicardo López Moreno 21 Hombre Artemio Hernández Gómez 25 HombreCandelaria Hernández Gómez 60 Mujer Esteban Hernández Gómez 22 HombreCarlos A. López Jiménez 22 Hombre Marcos Hernández Gómez 23 HombreJavier Gómez López 18 Hombre Bernabé López Gómez 23 HombreJerónimo Gómez López 19 Hombre Carlos Antonio López Jiménez 22 HombreRubén Gómez Aguilar 82 Hombre Carlos López López 23 HombrePedro Gómez Aguilar 80 Hombre Cándido López Jiménez 24 HombreIsabela López Gómez 47 Mujer Ricardo López Moreno 21 HombreNatalio Pérez Velasco 35 Hombre Crecelio Gómez López 25 HombreNicolás Velasco López 70 Hombre Lorenzo Velasco López 20 HombreArnulfo Gómez Moreno 51 Hombre José Gómez López 24 HombreFeliciano Díaz Gómez 60 Hombre Elpidio Ton Pérez 25 HombreHortensia Gómez López 21 MujerSamuel Gómez Díaz 18 HombreMiguel Gómez López 17 HombreManuel López Gómez 30 HombreVirginia López Gómez 35 MujerAdolfo López Gómez 40 HombreArtemio Gómez Moreno 49 HombreJosé Gómez Moreno 45 HombreCándido Gómez López 37 HombreCelestino Díaz Gómez 50 HombreMarcelo Díaz Gómez 55 HombreAlfredo Gómez López 40 HombreFrancisco Díaz Gómez 27 HombreJuana Gómez López 20 MujerAniceto Díaz López 68 HombreNicasio Gómez López 38 HombreMacaria Hernández López 20 MujerHermelindo López Gómez 31 HombreAnita López Gómez 17 MujerHildo Gómez López 23 HombrePatricia Gómez López 23 MujerRoberto Gómez López 16 HombreAurelia Moreno Morales 65 MujerSeberiano Gómez Moreno 29 Hombre
Agradecemos especialmente a:
Dios por su bendición en haber permitido terminar este trabajo, ya que él es elúnico que nos da sabiduría para seguir adelante en nuestros proyectos de vida.
Nuestros padres por sus comprensiones y la confianza que depositaron hacianosotros. Por habernos dado la oportunidad de estudiar y ser alguien en la vida,desde nuestra niñez hasta esta etapa.
Nuestros hijos Christian y Citlaly, que nos hicieron inspirar seguir adelante yprepararnos profesionalmente.
Aquellos hermanos, quienes de manera incondicional nos apoyaron y aconsejaronpara seguir adelante en nuestra formación profesional.
Todos aquellos que nos aportaron sus experiencias y saberes para hacer posible elcontenido de esta investigación.
Nuestro asesor que a pesar de nuestro alejamiento siempre nos animó, apoyo y guió,por su paciencia que tuvo para culminar este trabajo. Muchas gracias Dr. Joaquínque Dios lo bendiga siempre.
ÍNDICE GENERALPág.
INTRODUCCIONCAPÍTULO 1. MARCO TEÓRICO - METODOLÓGICOLA IMPORTANCIA DE LA LENGUA TSELTAL Y LA CULTURA EN LOS PROCESOSMIGRATORIOS ACTUALES ------------------------------------------------------------------------------------ 121.1 Antecedentes ------------------------------------------------------------------------------- 121.2 Revisión Teórico-Conceptual sobre la migración --------------------------------- 14
1.2.1. La Migración Internacional -------------------------------------------------- 141.2.2. La Migración en México ----------------------------------------------------- 151.2.3. La Migración en Chiapas ---------------------------------------------------- 161.2.4. La Migración en Chanal ----------------------------------------------------- 17
1.3. Planteamiento del problema ------------------------------------------------------- 181.4. Justificación ----------------------------------------------------------------------------- 211.5. Objetivos --------------------------------------------------------------------------------- 23
1.5.1. General -------------------------------------------------------------------------- 231.5.2. Específicos --------------------------------------------------------------------- 23
1.6. Metodología ------------------------------------------------------------------------------ 241.6.1. Descripción física de la zona de estudio -------------------------------- 241.6.2. Procedimiento metodológico------------------------------------------------ 241.6.3. Análisis de la información --------------------------------------------------- 29
CAPÍTULO 2. CONTEXTO HISTÓRICO Y DIAGNOSTICO SOCIOCULTURAL DELBARRIO LA MONTAÑA DEL MUNICIPIO DE CHANAL, CHIAPAS --------------------------------- 312.1. La organización social ---------------------------------------------------------------- 312.2. Los partidos políticos ----------------------------------------------------------------- 322.3. Organización tradicional político-religiosa --------------------------------------- 322.4. Las comunicaciones y transportes ------------------------------------------------ 352.5. Drenaje y agua potable o entubada ----------------------------------------------- 362.6. Pavimentación de calles ------------------------------------------------------------- 372.7. Aspectos socioculturales de la población ---------------------------------------- 37
2.7.1. Fortalezas y debilidades por ámbito ------------------------------------- 372.8. Indumentaria ----------------------------------------------------------------------------- 372.9. Gastronomía ------------------------------------------------------------------------------ 392.10. Fiestas tradicionales ------------------------------------------------------------------- 39
2.10.1. Fiestas de la Virgen de La Candelaria --------------------------------- 412.10.2. La Semana Santa ----------------------------------------------------------- 422.10.3. Fiestas de San Pedro Mártir ---------------------------------------------- 422.10.4. Celebración del Día de la Santa Cruz ---------------------------------- 432.10.5. Fiesta de San Juan Bautista ---------------------------------------------- 472.10.6. Fiesta de la Virgen de Guadalupe -------------------------------------- 472.10.7. Día de muertos --------------------------------------------------------------- 482.10.8. Celebración de la Navidad ------------------------------------------------ 48
2.11. Aspectos socio demográficos de la población ---------------------------------- 492.11.1. Migración ---------------------------------------------------------------------- 49
2.11.2. Educación --------------------------------------------------------------------- 492.11.3. Salud --------------------------------------------------------------------------- 502.11.4. Vivienda ------------------------------------------------------------------------ 502.11.5. Religión ------------------------------------------------------------------------ 51
2.12. Aspectos económicos ----------------------------------------------------------------- 512.12.1. Sector agrícola, pecuario y forestal ------------------------------------- 512.12.2 Infraestructura productiva y de la industria --------------------------- 52
2.13. Aspectos ecológicos y ambientales ------------------------------------------------ 532.13.1. Flora ------------------------------------------------------------------------------ 532.13.2. Fauna --------------------------------------------------------------------------- 532.13.3. Hidrografía, Orografía y Edafología ------------------------------------ 562.13.4. Clima --------------------------------------------------------------------------- 56
2.14. Características del barrio La Montaña -------------------------------------------- 572.14.1. Historia oral ------------------------------------------------------------------- 572.14.2. Formas de organización política ----------------------------------------- 572.14.3. Normas sociales ------------------------------------------------------------- 592.14.4. Usos de la lengua tseltal -------------------------------------------------- 602.14.5. Formas de organización familiar ---------------------------------------- 612.14.6. Actividades económicas --------------------------------------------------- 63
CAPITULO 3. LA ORGANIZACIÓN Y LAS NORMAS SOCIOCULTURALES: EL USODE LA LENGUA Y LA CULTURA TSELTAL ENTRE LOS JÓVENES CHANALEROS ENLOS LUGARES DE DESTINO MIGRATORIO ------------------------------------------------------------- 683.1. El uso de las diferentes lenguas en el “norte”------------------------------------- 683.2. La forma de vida de los migrantes en los lugares de destino y el inicio dela socialización en los Estados Unidos---------------------------------------------------- 723.3. Formas de organización para el trabajo en los Estados Unidos ------------ 743.4. Aspectos que influyen al tratar de conseguir trabajo entre los migrantes-- 793.5. Actividades que realizan los jóvenes fuera de su jornada de trabajo 803.6. La comida y los cambios en la alimentación ------------------------------------- 823.7. Los cambios en la forma de vida al permanecer en los Estados Unidos-- 833.8. El compañerismo en los lugares de destino -------------------------------------- 843.9. Los lugares de diversión --------------------------------------------------------------- 863.10. Los tratos que reciben los migrantes en los Estados Unidos --------------- 92
CAPÍTULO 4. LA VISIÓN DE LOS/LAS JÓVENES SOBRE LA EXPERIENCIAMIGRATORIA INTERNACIONAL Y SU EXPRESIÓN EN LA LENGUA Y LA CULTURA ENLA COMUNIDAD DE ORIGEN-------------------------------------------------------------------------------------
95
4.1. La familia y los familiares de los migrantes retornados -------------------------- 954.2. Situaciones a las que se enfrentan los migrantes al retornar a Chanal------ 974.3. La visión sobre el uso de la lengua tseltal de los migrantes retornados ------ 1004.4. La percepción de los jóvenes retornados en relación con las tradiciones,usos y costumbres de Chanal -------------------------------------------------------------- 1044.5. la importancia de la comida y las bebidas como elementos culturales delbarrio-------------------------------------------------------------------------------------------------- 106
4.6. La religión y las fiestas tradicionales -------------------------------------------------- 1084.7. El uso de la indumentaria y tocado y las preferencias musicales entre losjóvenes migrantes retornados------------------------------------------------------------------ 1114.8. Perspectiva sobre la forma de trabajar la tierra en la comunidad ------------- 1134.9. Las normas sociales de la comunidad y el comportamiento de losmigrantes retornados----------------------------------------------------------------------------- 1144.10. Las implicaciones de la migración internacional dentro de la comunidad--- 116
CAPITULO 5. DISCUSIÓN Y CONCLUSONES FINALES------------------------------ 121
BIBLIOGRAFÍA-------------------------------------------------------------------------------------- 133
INDICE DE FIGURAS
No.Pág.
Figura 1 Ubicación del barrio La Montaña, municipio de Chanal, Chiapas. 25
Figura 2 Encendiendo velas para dar inicio el rezo, 3 de mayo, Chanal,Chiapas 2011.
44
Figura 3 Las ofrendas durante el rezo, 3 de mayo, Chanal, Chiapas2011.
45
Figura 4 Diagnostico social del barrio La Montaña. Diagrama de Venn 64
Figura 5 Migrante en un campo de cultivo del Estado Virginia, durante lapisca de cebolla. Migrante actualmente retornado, Alfredo 23años.
77
Figura 6 Migrante en una maderería, en un campo del Estado deVirginia, José de 21 años, 2009.
79
Figura 7 Diferentes años y lugares de Estados Unidos, formas deindumentaria entre los jóvenes Migrantes, retornados, 2011.
87
Figura 8 Jugando futbol con los amigos de José de 20 años, Florida de2008. Actualmente migrante retornado, 24 años
88
Figura 9 Fiesta de cumpleaños de un amigo mexicano, del joven José de20 años, 2008. Actualmente Migrante retornado.
90
INDICE DE CUADROS.
Pág.
Cuadro 1 Línea de tiempo del municipio de Chanal, Chiapas. 33
Cuadro 2 Fortalezas y debilidades de la cabecera municipal de Chanal. 38
Cuadro 3 Calendario de fiestas Chanal, Chiapas. 40
Cuadro 4 Fauna del municipio de Chanal, Chiapas, 2011 54
Cuadro 5 Fauna domestica de la cabecera municipal de Chanal,Chiapas.
55
INTRODUCCION.
El presente estudio se realizó en el barrio La Montaña, municipio de Chanal,
Chiapas, con el objetivo de poner en evidencia las prácticas socioculturales que a
partir de la migración internacional se generan entre los jóvenes migrantes
retornados, así como sus implicaciones en el ámbito de la lengua tseltal, las normas
socioculturales, la familia y la comunidad. Para obtener los resultados primeramente
optamos por realizar un diagnóstico en la comunidad de estudio. Posteriormente, se
realizaron y analizaron los resultados de las entrevistas y encuestas efectuadas a los
jóvenes sobre los lugares de destino migratorio, la forma de organización social y las
normas socioculturales en los lugares de destino, enfatizando el uso de la lengua
tseltal y la cultura; luego se identificaron y se analizaron la visión de la experiencia
migratoria y la expresión de los jóvenes a su retorno de estos al barrio La Montaña.
Los resultados obtenidos indican que la migración internacional de los jóvenes
migrantes retornados de Estados Unidos, es un fenómeno que ha acelerado los
cambios culturales en los últimos años, sobre todo en la forma de vida del grupo
étnico tseltal, ya que al conocer nuevas formas de vida ajena a la suya, fueron
adoptando algunos elementos ajenos a su cultura. La migración internacional es un
movimiento que no tiene fin ni fronteras, ya que la presencia de la modernidad
provoca en los jóvenes el consumo de nuevos artefactos creados a partir de ella. Sin
embargo, sabemos que las culturas siempre están en constante transformación, en
interrelación constante y a partir de ella se va desarrollando la interculturalidad. La
cultura no queda estática y constituye un conjunto de elaboraciones colectivas son
resultado de un proceso histórico, así mismo la migración internacional ha tenido una
influencia en las relaciones sociales entre los diferentes ámbitos culturales y es, a
partir de ella, que se han presentado cambios y consecuencias en los aspectos
socioculturales de los migrantes, especialmente los jóvenes. El hecho es que la
migración internacional está acelerando los procesos de transformación en la
educación dentro del seno familiar y los valores sociales comunitarios, la
organización y la participación dentro de la comunidad, son, los jóvenes migrantes
retornados a Chanal, quienes fungen como agentes activos en la adopción de
diversas formas de convivir con otras culturas. En realidad no existen culturas que
sobrevivan o se mantengan solas, sino que las comunidades, por diversas
necesidades, se han relacionado con otras culturas. Por lo general, la
interculturalidad se ha practicado con las culturas dominantes, pero en el municipio
de Chanal, la migración internacional es la que actualmente ha favorecido estas
relaciones interculturales.
Podemos concluir que la dinámica de la migración internacional no se puede
detener o controlar ya que es parte de la vida de los seres humanos para
relacionarse y sobrevivir, y aquí lo importante es que los jóvenes tomen conciencia
como migrantes y como agentes de cambio en sus comunidades de que su lengua y
cultura que poseen caracterizan y redefinen su propias prácticas interculturales y que
la identidad en transformación, preserva y mantiene las raíces de los grupos étnicos.
12
CAPÍTULO 1MARCO TEÓRICO – METODOLÓGICO
LA IMPORTANCIA DE LA LENGUA Y LA CULTURA EN LOS PROCESOSMIGRATORIOS ACTUALES
1.1. AntecedentesEl proceso de formación en la Licenciatura de Lengua y Cultura en la Universidad
Intercultural de Chiapas (UNICH), nos permitió realizar diferentes actividades y
trabajos de campo, donde tuvimos la oportunidad de conocer varias formas de vida y
manifestaciones culturales de la población, así como las necesidades, creencias,
actividades sociales y culturales de las diferentes comunidades indígenas del Estado
de Chiapas.
Uno de los lugares que más frecuentamos fue el municipio de Chanal. En uno
de los diagnósticos que se realizaron como parte de una asignatura de la
licenciatura, nos dimos cuenta que en esta cabecera municipal se venía
manifestando un amplio movimiento migratorio con destino principal a los Estados
Unidos. De ahí surgió la inquietud de investigarla esta situación a profundidad. Para
ello, sólo se estudio a los jóvenes de 15 a 24 años de edad, por considerar que ellos
son los más propensos a migrar y a adoptar los cambios que influyen en sus vidas
dependiendo del contexto migratorio de destino.
En este estudio nos interesó enfocarnos en los acelerados procesos de
cambio de la lengua y la cultura comunitaria, con énfasis en las normas sociales y
culturales que se generan a partir del fenómeno de la migración internacional, entre
los jóvenes del barrio La Montaña, municipio de Chanal, Chiapas.
Según Giorguli (1998), en las últimas décadas se han incrementado los
movimientos masivos de las poblaciones en distintos países, que se relacionan con
las migraciones. Uno de los estados en México que es Chiapas, representa un papel
importante en la migración ya que en los últimos años los chiapanecos han decidido
traspasar la frontera entre México y Estados Unidos, en busca de mejores
condiciones de vida. Siguiendo con el mismo autor, se dice que la migración tiene
consecuencias y que una de sus implicaciones y consecuencias tiene que ver con la
redefinición de la identidad étnica.
13
El comportamiento, las normas y la cultura ajena en las sociedades receptoras
definen en gran medida las consecuencias culturales de la migración, al moldear las
identidades étnicas ya que la etnicidad se construye y se transforma dentro del
contexto de la cultura receptora. Por ello, los migrantes en retorno a su comunidad
de origen son potencialmente agentes de cambios en la organización social y
familiar, en el sistema de alimentación, en la indumentaria, el uso de la lengua, en la
forma de comportamiento o las preferencias musicales. Estos cambios pueden
significar mucho para las culturas indígenas ya que a veces se pueden valorar como
positivos o negativos.
Chanal es uno de los municipios de Los Altos de Chiapas donde se ha venido
manifestando de manera considerable la migración de la población hacia los Estados
Unidos y hacia algunas ciudades del norte del país en busca de mejores condiciones
de vida. Al migrar hacia otro lugar las relaciones sociales son diferentes y juegan un
papel muy importante porque al llegar a compartir con una cultura distinta se pueden
originar cambios en algunos aspectos de su propia forma de ser.
Como se mencionó anteriormente, un segmento de la población con mayores
posibilidades de cambio cultural son los jóvenes, y por ello esta investigación se
centrará en ellos con una edad entre los 15 a 24 años, porque además corresponde
a la primera etapa como población económicamente activa (PEA).
Dairel (2003), menciona que los jóvenes son construidos y se construyen como
sujetos que se apropian de lo social, transforman sus representaciones y prácticas
que interpretan y dan sentido a su mundo, y a las relaciones que mantienen con la
sociedad. Cuando los jóvenes deciden irse de su lugar de origen, dejan a la familia y
el grupo étnico al que pertenecen, donde las instituciones sociales se encargaron de
educarlos, de inculcarles valores, una forma de ser y una identidad. Por ello, al llegar
a otro país, los jóvenes empiezan a cambiar su personalidad por la convivencia diaria
con gentes de otra cultura, para adoptar nuevas formas de vida, transformando en
referencia con su lugar de origen, algunos aspectos de su cultura y de su lengua.
Menciona Pries (1997), la migración internacional se concibe como un
fenómeno social que provoca el surgimiento de nuevas realidades y se manifiestan
en distintos formas de vida, e incluso en su identidad. Entre los jóvenes que migran a
14
trabajar en otro país, su forma de vida esta en juego ya que entra en un nuevo
proceso de relaciones y transformación social en donde se encuentran con nuevas
expresiones culturales o nuevas actividades que en su comunidad de origen
comunitario no realizaban. Al regresar a su lugar de origen, lo manifiestan a través de
diversas maneras de comportamiento y expresiones orales, nuevas formas de
expresarse con la gente, mostrando el cambio sociocultural derivado de la migración.
1.2. Revisión teórico-conceptual sobre la migración1.2.1. La Migración InternacionalLa migración internacional, en la actualidad ha sido un fenómeno social muy
importante ya que en las zonas rurales de México, en particular la gente del barrio La
Montaña del municipio de Chanal, Chiapas por falta de empleo en la comunidad de
origen, ha causado el desplazamiento de jóvenes hacia las diferentes zonas y
regiones de los Estados Unidos, para trabajar en los campos agrícolas, industriales,
de servicios y comerciales.
El mundo actual está en constante cambio ya que está presente el fenómeno
de la migración mundial y México al contar como vecino al país que representa a la
potencia económica más importante del mundo, los Estados Unidos, ha generado un
constante flujo de personas que emigran hacia ese país en busca de un empleo o de
una mejor remuneración.
Según Massey (1993) la migración internacional es una consecuencia natural
de la formación del mercado capitalista y del mundo en desarrollo; por ello, la
penetración de la economía global en las regiones periféricas es el catalizador de los
movimientos internacionales.
Los datos históricos que se han dado a conocer sobre la migración
internacional datan desde la mitad del siglo XVIII. Se habla de la migración
internacional a partir de la formación de los Estados Nacionales que tuvieron éxitos
en sus reivindicaciones de soberanía territorial. También se dio en Europa por un
proceso de industrialización que ocasionó la movilidad en las sociedades a partir del
siglo XIX por sus condiciones tradicionales de vida y de trabajo (Pries, 1998).
15
La migración internacional, provoca cambios en los valores y las percepciones
tradicionales, y sucede que entre los propios emigrantes, las experiencias de trabajo
y convivencia en una economía avanzada e industrializada, provoca un cambio en
los gustos y las motivaciones (Massey, 1993).
La vecindad geográfica entre México y Estados Unidos, ha producido un
fenómeno de relaciones humanas que se pueden entender como un conjunto de
interacciones sociales entre individuos de diferentes tradiciones y valores culturales.
El fenómeno de la migración, crea una dinámica diferente al interior de los grupos
indígenas, una dinámica nueva a la que se han tenido que enfrentar dentro de la
comunidad de origen a partir de su retorno (Bustamante, 1992).
Este fenómeno de la migración internacional afecta con mayor intensidad a los
sectores de población indígena de México, siendo los más marginados quienes están
expuestos a las diferentes vulnerabilidades que pueden presentar en su cultura y su
lengua materna, a consecuencia de convivir un lapso de tiempo con la cultura
estadounidense.
1.2.2. La Migración en MéxicoSegún García et al (2004), los Estados Unidos es el país con mayor número de
inmigrantes en el mundo y México es el país con más emigrantes, ambos países
están involucrados en una relación real de personas de diferentes culturas, es decir,
que existen relaciones interculturales donde los migrantes conocen la diferentes
formas de convivencia y organización social de cada cultura.
La población de México mantiene un intenso movimiento interno y externo.
Durante el periodo 1995-2000, los principales flujos migratorios (47.8%) se dieron
entre las grandes ciudades y las ciudades intermedias, mientras que la migración del
campo a las grandes ciudades representó sólo el 18.3% del total. En 2005, Distrito
Federal, Tabasco, Chiapas y Guerrero fueron los estados que registraron el saldo
migratorio más negativo del país, mientras que Quintana Roo y Baja California Sur,
fueron los estados que recibieron más migrantes según INEGI (2005).
La migración neta al exterior, principalmente hacia los Estados Unidos es
numéricamente muy importante. En el año 2000 se calculó un flujo neto de 390 mil
16
individuos (la mayoría en edad productiva). En el 2003, dicho flujo provocó que la
tasa de crecimiento total real fuera de tan sólo 1.1%, en lugar de 1.49 % que
equivaldría a la tasa de crecimiento natural. Si bien la migración se presenta en todo
el territorio nacional, en los estados de Aguascalientes, Durango, Guanajuato,
Jalisco, Michoacán y Zacatecas es más intensa, lo que explica al menos en parte,
sus bajas tasas de crecimiento poblacional (INEGI, 2005).
Se menciona que en América Latina los estudios sobre migración han sido
más frecuentes en las décadas recientes con énfasis en la migración de las zonas
rurales a los centros urbanos o hacia los países del norte. En México, la migración
dentro de ese país entre las décadas 1960-1980, se definió como movimiento rural-
urbano que se dirigió a unas cuantas ciudades del país (Ariza, 2002).
Se indica que casi 20 millones de latinoamericanos y caribeños viven fuera de
su país de nacimiento y que la mitad de ellos emigró a lo largo del decenio de 1990,
en especial a los Estados Unidos. La emigración de mexicanos en los Estados
Unidos en la actualidad no sólo tiene que ver con la carencia de empleo sino también
con el proceso de globalización (Villafuerte cita a CEPAL, 2002: 244).Esto ha
ocasionado que habitantes de varios estados de México decidan irse a los Estados
Unidos ya que ha sido considerado como un país desarrollado, así como sucede con
el estado de Chiapas respecto al interior del país.
1.2.3. La Migración en ChiapasÁvila Jauregui (2007), menciona que el estado de Chiapas registra desde el siglo XIX
movimientos migratorios laborales internos de campesinos indígenas tseltales y
tsotsiles, originarios de la región de los Altos, que se dirigían a las fincas cafetaleras
del soconusco o las chicleras de la Selva Lacandona debido a la escases de mano
de obra en temporada de cosecha. Ahora, estas migraciones están tomando un
camino más lejano dirigido a los Estados Unidos.
Peña (2011) menciona que la migración laboral a las fincas solo les permitía
solventar sus necesidades de supervivencia y que la migración local hacia las fincas
cafetaleras poco a poco se ha venido reduciendo el flujo de trabajadores como antes;
mientras que en la actualidad se dirigen hacia nuevos destinos fuera de la región.
17
Por su parte, Ávila Jauregui (2007) da a conocer que en los últimos años del
siglo XX cada vez más chiapanecos decidieron traspasar las fronteras estatales y
dirigirse a otras partes y por diversas razones, por lo que el número de chiapanecos
que se trasladan a los Estados Unidos en este siglo XXI va creciendo más.
Por otra parte el estado de Chiapas, también se caracteriza por su elevada
población indígena. Para el año 2000, había más de un millón de habitantes
pertenecientes a la población indígena que representan el 28.5%, muy por encima
del promedio nacional que es de 10.5%. De la población total en el estado, el 24.6%
es hablante de lenguas indígena, el 37.5 son monolingües y el 62.5%de la población
es bilingüe (INEGI, 2000).
1.2.4. La migración en ChanalUno de los municipios de Chiapas que se tiene el interés en conocer el fenómeno de
migración a los Estados Unidos es Chanal, ubicado en la región Altos. En los
trabajos de campo que se han realizado, las razones fundamentales para que la
gente emigre mencionan la situación económica y la falta de empleo de lo que ellos
consideran bien pagado. En este sentido, basta con tener contacto con la familia que
ya se encuentra en los Estados Unidos para migrar. También anima que el vecino,
amigo o familiar decidan salir a buscar trabajo con la idea de ir a ganar buen dinero,
lo que no se puede obtener en la comunidad.
Este fenómeno migratorio implica varios factores: los migrantes llevan modos
de vida distinta tales como las experiencias de trabajo, un pasado común con el
grupo al que pertenecen, la lengua, los valores culturales, y todo lo que conforma
una identidad étnica.
En la definición de Batalla (1987, cita a Wsevold, 1979; 111-127) se indica que
la identidad étnica es la manera particular de especificar la identidad social que
consiste en la auto- percepción subjetiva que tiene la gente que conforma el grupo
étnico. Giorguli (1998), por su parte, menciona que la pertenencia étnica implica la
definición de lo que somos de acuerdo con el pasado cultural, pero que también es
moldeada por la forma en que los otros nos ven.
18
Los jóvenes del municipio de Chanal que migran a los Estados Unidos, al
llegar a su destino inician la convivencia cotidiana con otra cultura y con el tiempo
pueden cambiar aspectos de su pertenencia étnica.
Menciona Spencer en su cita a González (2003), que a partir de la década de
los setenta se comienza a investigar en América Latina la realidad juvenil rural, y los
primeros trabajos son de tipo socio-demográfico, preocupados por los fenómenos
migratorios, las expectativas de los jóvenes y su incidencia como actores en el
desarrollo. Berthier (2002), menciona que en los ochenta y noventa los jóvenes
mostraron un mayor impacto en su inserción dentro de los mercados laborales.
Por lo anterior, el motivo principal de la investigación es conocer el proceso de
cambio de la lengua y la cultura con énfasis en las normas sociales y culturales, que
se generan en los jóvenes a partir de la migración internacional.
Así como menciona Morales (2006), los migrantes no se deslindan totalmente
de sus sociedades de origen, ya que viven simultáneamente aspectos de sus vidas
cotidianas y de su grupo étnico, pero al mismo tiempo van incorporando otras formas
de vida del país receptor.
1.3. Planteamiento del problema
La migración tiene múltiples factores que obligan a la gente a salir, como la falta de
tierras, apoyos a la producción, los bajos precios de los productos agrícolas, bajos
salarios, problemas en la comunidad de tipo social, económico o religioso, y entre los
jóvenes la falta de expectativas de estudios y apoyos a la juventud.
Según Arredondo (2002), el alto índice de desempleo registrado en Chanal
esta relacionado con un alto porcentaje de migración laboral hacia otras zonas y
estados de la república, y sobre todo a los Estados Unidos de Norteamérica. No se
tiene la información del número de migrantes en esta comunidad aunque se estima
entre 400 y 500 personas según datos de la misma población, que sin duda podrían
aportar su trabajo y esfuerzo al desarrollo de la comunidad y no en otros lugares. Por
ello, surge la necesidad de realizar una investigación sobre este fenómeno, y
conocer cuáles son los cambios que se generan en los migrantes al compartir con
otra cultura y prácticas sociales.
19
Según nuestra formación, se dice que la lengua y la cultura tienen un proceso
de cambio constante; pero los procesos migratorios pueden acelerar estos cambios
en la lengua e incidir en el cambio de las normas culturales. Asimismo, depende de
la comunidad la valoración de estos cambios ya sea como negativo o positivo, pero
también tomando en cuenta que pueden afectar o enriquecer la cultura propia.
Esta investigación se centrará en los jóvenes de 15 a 24 años de edad para
indagar sobre la nueva socialización que adquirieron y traen de los Estados Unidos a
su lugar de origen y sobre cómo ellos se sienten después de esa experiencia en lo
general para conocer los cambios socioculturales que traen. Se tuvo el interés de
tratar con el tema en los jóvenes que migran a trabajar a los Estados Unidos porque
están en una etapa de su vida donde pueden adaptarse con facilidad a otras formas
de vida, ya que estando en otro lugar se socializan con la gente del país receptor,
con los miembros de otros lugares o grupos étnicos que también han migrado, y
pueden generar cambios al ver el mundo en ellos.
Por otro lado, para llegar a saber los cambios que traen los jóvenes que han
retornado de los Estados Unidos, es necesario conocer cómo eran sus vidas antes y
después de haber retornado a su localidad de origen.
Los Estados Unidos es un país donde la población tiene prácticas culturales
totalmente diferentes a las de las comunidades indígenas, por su lengua, formas de
comportamiento o normas sociales, vestimenta, alimentación, valores culturales,
problemas y necesidades; y con estas diferencias se enfrentan los migrantes
Al conocer los cambios sociales y culturales de los jóvenes migrantes del
municipio de Chanal, nos permitirá saber en qué cambia su forma de relacionarse
con su gente cuando regresan a su comunidad de origen después de haber
permanecido en un lugar diferente por un periodo de tiempo. Según información
recogida en campo, al retornar los jóvenes platican sus experiencias del trabajo en el
“norte” y, estando allá, platican sobre cómo se vinculan con otras personas que no
pertenecen a su misma etnia. Dependiendo el tiempo que permanecen en los lugares
de destino van cambiando su manera de percibir el mundo y se van dando los
cambios en el modo de ver la realidad.
20
Los jóvenes, al estar lejos de su comunidad pueden cambiar algunos
aspectos personales de su vida que de alguna manera transforman su identidad
étnica, como la expresión verbal, la comida, las nuevas modas, los estilos de vida y
las formas de organización social. Como lo menciona Bonfil Batalla (1987), la
identidad es un proceso de transformación en la persona en donde en su interior se
conjugan expresiones culturales o actividades que se realizan dentro del grupo con
que se identifica o tiene contacto; expresiones que se construyen socialmente y se
manifiestan por los individuos ya sea de manera subjetiva u objetiva.
Al conocer otro país e irse en busca de un mejor trabajo implica poner en
interacción la originalidad de la identidad que durante varios años se construyó
dentro de la comunidad de origen.
Por ello nos interesa investigar en que sentido el salirse del lugar de origen y
regresar después de un tiempo en el que el joven ha vivido en otro lugar diferente al
suyo, cambia su forma de ver su entorno étnico, y de que manera cambia su forma
de relacionarse con la familia y con su comunidad, ya que al parecer los jóvenes que
retornan son más abiertos y con mayor fluidez captan otras formas de vida, lo que a
su vez pueden generar cambios socio-culturales en la comunidad. El tiempo que
viven en un lugar diferente va construyendo nuevas formas de percibir la realidad
que los rodea, y con el regreso a la comunidad de origen posiblemente pueden
olvidar algunos patrones culturales y sociales de la vida comunitaria.
Tal como lo plantea Velasco Ortiz (2005), las nuevas formas de vida que traen
los migrantes, las hacen circular en la comunidad de origen como nuevos elementos
que dan vida a otros comportamientos sociales que de alguna manera influyen en la
transformación de las normas comunitarias.
Por tal razón, se conocerán las nuevas formas de vida que traen los jóvenes
indígenas a Chanal, quienes han regresado a trabajar de los Estados Unidos, sobre
cómo ellos hacen circular en la comunidad esas nuevas formas de comportarse y
socializarse con los demás. Ello implica, conocer y definir las normas aceptadas en la
comunidad, manifestadas en diversos aspectos que la gente puede percibir como
positivos o negativos y que forman parte de las normas y la identidad comunitaria,
mismas que entran en conflicto con el retorno de jóvenes.
21
1.4. JustificaciónLa Licenciatura en Lengua y Cultura de la Universidad Intercultural de Chiapas,
(UNICH), tiene entre sus objetivos aprender a fortalecer, valorar y respetar la
cosmovisión de los pueblos indígenas y la sociedad en su conjunto. La lengua y la
cultura representan un patrimonio de nuestros antepasados ya que gracias a las
expresiones culturales que son construidas y transmitidas a través de generación en
generación caracterizan a los pueblos como un solo grupo étnico. En las
comunidades se comparten creencias, tradiciones, lengua, conocimientos, formas de
organización, indumentaria, alimentación y educación que se socializan dentro de la
comunidad y en el seno familiar.
Todos estos elementos de la cultura siempre están en constante desarrollo y
transformación y, por naturaleza, el hombre transita de un lugar a otro para solventar
sus necesidades alimentarias, y económicas. En este sentido, los movimientos
migratorios pueden acelerar estos cambios al permanecer por un tiempo en otro
lugar diferente a su origen y, poco a poco, se va dando una transformación en cuanto
a la adopción de otras formas de vida donde la lengua y la cultura local tienen
impactos.
Los estudios sobre la migración internacional se han enfocado más en la
importancia de las remesas de los migrantes, el impacto económico y las
transformaciones socioeconómicas en la comunidad. También es importante tomar
en cuenta en qué actividades y relaciones sociales se involucran los migrantes,
además de su legítima decisión de irse a otro país para mejorar sus condiciones
económicas. El contacto del migrante con la cultura del otro país como los Estados
Unidos, donde llegan a conocer distintas prácticas culturales, otro tipo de
convivencia, de vestir y comportamientos, con el tiempo puede generar cambios en
cuanto a darle sentido a lo nuevo que se esta conociendo en los lugares de destino.
Los que migran a otro país, pueden empezar a adoptar nuevas formas de
expresiones culturales y al retorno a la comunidad de origen puede haber cambios
en sus maneras de percibir el entorno, ya que la sociedad del otro país posee otras
creencias e ideologías, que al regreso a la comunidad de origen puede generar
22
efectos en cuanto al comportamiento con su grupo étnico y en el uso de la lengua
tseltal.
Lastra (2003), menciona que la lengua y la cultura tienen una relación muy
estrecha dependiendo de cada comunidad, ya que la lengua funge como una forma
de control social que a través de ella se transmite a la gente lo que debe o no debe
hacer para conformar las normas sociales. En este sentido, la lengua es el medio
principal para transmitir la cultura y establecer su estatus y su rol dentro de las
relaciones con otros miembros.
Por eso en esta investigación se tomaran en cuenta los cambios que se dan
en la lengua materna de los jóvenes, en el uso que le daban antes en el lugar de
destino y después de la migración a los Estados Unidos. Se trata de conocer cuáles
son los vínculos lingüísticos que tuvieron durante la estancia a los Estados Unidos y
cuáles son las influencias que traen de regreso. Por lo tanto, lo que se pretende es
dar a conocer en forma general cuáles son los cambios socioculturales que se traen
de los Estados Unidos a través de las experiencias de vida entre los jóvenes del
Barrio La Montaña, del municipio de Chanal, Chiapas. Este tema nos pareció
importante porque los jóvenes también forman parte de la construcción y transmisión
de la cultura, al migrar en otro país pueden generar cambios en las normas sociales,
ya que esta se construye de manera social.
A través de los resultados se pretende que la gente conozca los cambios que
se están generando dentro del barrio La Montaña y cómo podrían influir en el mismo
en relación con las consecuencias de convivir con otras culturas de otro país. Los
resultados de este trabajo se entregaran a la biblioteca municipal, el Colegio
Bachilleres de Chiapas plantel 61(COBACH) y a la Casa de la Cultura, para su
consulta para que los jóvenes conozcan los cambios socioculturales que genera la
migración internacional.
Los resultados de la investigación, enriquecerá a los otros estudios sobre
migración, en este caso es un estudio sociológico, ya que se trata sobre el proceso
de cambio de la lengua y la cultura que se generan a partir del fenómeno de la
migración internacional. También podrá ser fuente de citas para aquellas personas
quienes tienen el interés de investigar sobre el tema de la migración. Finalmente,
23
aportar al estudio de la cultura tseltal y a la influencia estructural y cultural mediada
por el fenómeno migratorio.
1.5. Objetivos
1.5.1. GeneralAnalizar el proceso de cambio de la lengua y la cultura, con énfasis en las normas
sociales y culturales, que se generan a partir del fenómeno de la migración
internacional, en los jóvenes retornados del Barrio La Montaña, municipio de Chanal,
Chiapas.
Los jóvenes originarios del municipio de Chanal que se van en busca de
trabajo a los Estados Unidos, además de enviar remesas también adoptan nuevas
formas de vida por el cambio del contexto cultural en el que llegan a tener contacto.
Durante el tiempo que permanecen en los Estados Unidos pueden sufrir cambios en
algunos aspectos culturales, y por esta razón se requiere conocer los cambios
sociales, culturales y de la lengua que se generan cuando regresan a la comunidad
de origen.
1.5.2. Específicos1. Realizar un diagnóstico del contexto social y cultural de la comunidad de origen
en términos de la cultura (normas sociales y culturales) y el uso de la lengua
tseltal.
2. Analizar la organización y las normas socioculturales de los migrantes en los
lugares de destino migratorio, haciendo énfasis en el uso de la lengua y la cultura
tzeltal.
3. Identificar y analizar la visión de la experiencia migratoria y expresión de los
jóvenes que retornan, sobre el uso de la lengua materna, las normas sociales y
culturales en su comunidad de origen.
La pregunta que guía esta investigación es: ¿Cómo influye la migración internacional
de los jóvenes retornados en el ámbito de las prácticas socioculturales y en la lengua
tseltal en la familia y la comunidad?
24
1.6. Metodología1.6.1. Descripción física de la zona de estudioEl municipio se ubica en la región Altos V Tsotsil-Tseltal, la extensión territorial del
municipio de Chanal es de 295.6 km² que representa el 7.84% de la superficie de la
región de Los Altos V y 0.397% de la estatal. Colinda al norte con los municipios de
Huixtán, Oxchuc y Altamirano; al este con los municipios de Altamirano y Las
Margaritas; al sur con los municipios de Las Margaritas y Comitán de Domínguez; al
oeste con los municipios de Comitán de Domínguez, Amatenango del Valle, San
Cristóbal de Las Casas y Huixtán, entre los paralelos 16° 39’ y 17° 59’ de latitud
norte; los meridianos 92° 15’ y 90° 22’ de longitud oeste con una altitud promedio de
2 mil100 msnm (INEGI, 2010).
1.6.2. Procedimiento metodológicoEl tipo de estudio es descriptivo y de corte cualitativo. Se utilizaron técnicas como las
entrevistas abiertas, encuestas con preguntas abiertas y cerradas, entrevistas con
grupos focales y talleres participativos, (Hammersley-Atkinson, 1994: 128;
Hernández-Sampieri et al., 2006). La unidad de análisis fue el individuo, en este
caso, el joven migrante.
Durante el periodo comprendido de agosto a septiembre del 2011, se levantó
la información en cinco etapas durante el proceso de investigación. En la primera se
aplicaron 26 encuestas con preguntas cerradas y abiertas a los responsables o jefes
de familia en cada una de las familias previamente seleccionadas que contaban con
al menos un familiar migrante. En la segunda etapa se realizo un taller participativo
con hombres y mujeres de diferentes edades, con un rango de 18 a 60 años de
edad, para conocer las características generales de la comunidad de estudio.
25
Figura 1. Ubicación del barrio La Montaña, municipio de Chanal, Chiapas.Fuente: INEGI 2010.
26
En la tercera etapa se realizaron 3 entrevistas abiertas con la técnica de grupos
focales en la cual participaron 12 jóvenes, seleccionados de la primera etapa, para
profundizar en el tema del segundo objetivo específico, referido a la organización y
normas socioculturales en los lugares de destino. La cuarta etapa fue para obtener
información a profundidad efectuando 10 entrevistas abiertas a jóvenes retornados
de la migración internacional. Finalmente, en la quinta etapa se aplicaron 10
cuestionarios con preguntas cerradas y abiertas a jóvenes no migrantes entre 15 y
30 años de edad y 10 hombres mayores de edad para explorar sus perspectivas
sobre el cambio cultural que han visto en la comunidad después del retorno de los
jóvenes.
En total se entrevistaron a 68 individuos pertenecientes al Barrio La Montaña de
la cabecera municipal de Chanal. Se tomaron en cuenta 5 entrevistas de jóvenes
retornados de Estados Unidos del Barrio Nuevo porque están ligadas sus casas con el
barrio La Montaña. En este último barrio se entrevistaron a 63 individuos, de los cuales
todos fueron hombres.
Con respecto al muestreo, fue de carácter tipológico, también llamado “teórico” o
“estructural”. Este tipo de muestreo es pertinente para las investigaciones de corte
cualitativo y obedece a la inclusión de representantes de los diferentes extractos o
situaciones sociales en que se expresa un fenómeno social, cuya delimitación está
determinada por el propio trabajo de campo (Deman y Haro, 2000: 32). Asimismo,
Minayo (2004) define el muestreo por variedad de tipo o “muestreo discriminado”
determinado por Strauss y Corbin (2002), que consiste en un proceso de selección de
muestras de sujetos según el interés y voluntad del investigador. Así, aunque haya una
diversidad entre varias identidades biodemográficas y psicoculturales, las muestras
atienden al criterio de la homogeneidad fundamental, esto es, todos los sujetos poseen
una característica clave en común.
Por lo anterior y debido a que la población es muy grande, se realizó un
muestreo estructural, por variedad de tipo, u oportunista según Mendizábal (2006). En
este sentido se seleccionaron a los jóvenes por conveniencia y la condición fue que
hayan sido migrantes internacionales, sujetos conocidos por la misma población, a
quienes se les aplicaron los cuestionarios y las entrevistas. El criterio para delimitar el
27
tamaño de la muestra total se consideró hasta alcanzar el principio de “punto de
saturación teórica” (Vela, 2001), es decir, hasta el momento en que se obtengan
resultados provenientes de una nueva entrevista que no aporten información de
relevancia a la investigación o bien datos repetitivos.
El enfoque cualitativo, permitió explorar los aspectos de la subjetividad humana,
como el comportamiento humano, además de profundizar en algunos aspectos de
cómo, cuándo y bajo qué circunstancias se dan los flujos migratorios en la comunidad
de estudio, es decir, las experiencias vividas, los comportamientos, las emociones,
sentimientos y los fenómenos culturales; difíciles de obtener, por métodos de
investigación más convencionales (Strauss y Corbin, 1998).
Las herramientas que se utilizaron fueron las encuestas con preguntas cerradas
y abiertas; las entrevistas no estructuradas o abiertas, entrevistas con grupos focales y
diagnostico de taller participativo (Hammersley y Atkinson, 1994: 128; Hernández-
Sampieriet al., 2006).
La primera herramienta se basa en una guía de preguntas cerradas y
específicas y se sujetan exclusivamente a estás, con el complemento de preguntas
abiertas para precisar conceptos y obtener mayor información sobre los temas
deseados. La segunda herramienta, se fundamentan en una guía general de contenido
y el entrevistador posee toda la flexibilidad para manejarla, es decir, controla el ritmo, la
estructura y el contenido de las preguntas (Hernández-Sampieriet al., 2006). La
aplicación de este tipo de entrevista parte del supuesto de que, si bien los entrevistados
poseen y conocen información valiosa para el entrevistador, les resulta difícil
comunicarla o transmitirla a través de cuestionamientos directos (Vela, 2001). La
tercera herramienta se trata de una guía de entrevistas en donde se forman un grupo
de 4 o 6 personas, el entrevistador hace preguntas claves para después sólo los
entrevistados van expresando sus experiencias, el entrevistador su papel es ir guiando
el tema en discusión sin salirse de ella. La cuarta herramienta fue la aplicación de un
taller participativo con los miembros del Barrio La montaña, para diagnosticar el
contexto social y cultural de la comunidad de origen en términos de la cultura (normas
sociales y culturales) y el uso de la lengua tseltal. El trabajo de campo se dividió en
cinco etapas:
28
Primera, se recorrió la comunidad y se dio conocimiento a las autoridades del
barrio para realizar este trabajo de investigación. Elaboramos un croquis del barrio y
se buscaron los informantes claves. Se aplicaron encuestas con preguntas cerradas
y abiertas dirigidas a los responsables de cada familia. Las preguntas estaban
dirigidas para recabar datos sobre las características generales de la familia y el
migrante como son: edad, sexo, destino migratorio, tiempo que ha migrado, etc.
Segunda, consistió en desarrollar un taller participativo clasificando la
información en los procesos social-cultural, político-económico y ecológico-ambiental
para cumplir con el objetivo uno. También se realizó un diagnóstico del contexto social
y cultural de la comunidad de origen en términos de la cultura (normas sociales y
culturales) y el uso de la lengua tseltal. Se elaboraron matrices con preguntas abiertas
para recabar datos sobre la comunidad de estudio, sobre la realización de los trabajos
comunales, la organización, los cargos, las fiestas tradicionales, la costumbre sobre las
prácticas culturales y la tradición oral, así como el uso de la lengua. Se complementó la
información con revisiones bibliográficas sobre la historia de Chanal y consultas en los
datos estadísticos en INEGI (2010).
Tercera, se efectuaron tres entrevistas abiertas con grupos focales con
jóvenes migrantes retornados a quienes se les pidió una amplia discusión con
respecto a sus experiencias en los lugares de destino migratorio, la convivencia en
los Estados Unidos. Para ello se utilizó una guía de preguntas claves previamente
elaboradas para analizar el tipo de organización y las normas socioculturales en los
lugares de destino, haciendo énfasis en el uso de la lengua y la cultura tseltal de los
jóvenes migrantes.
Cuarta, se aplicaron entrevistas abiertas a jóvenes migrantes retornados de
Estados Unidos con una amplia experiencia migratoria. Las preguntas estaban
dirigidas a obtener más información derivada de la tercera etapa y conocer a
profundidad cómo ellos se sentían al regresar de nuevo a su comunidad y que
opinaban sobre el uso de su lengua, las fiestas, la costumbre y las tradiciones, la
organización, la convivencia familiar y social, con el propósito de lograr identificar y
analizar la visión de la experiencia migratoria y la expresión y participación de los
jóvenes que retornan a su lugar de origen.
29
Quinta, consistió en la aplicación de encuestas con jóvenes no migrantes y
personas mayores de edad, con el fin de explorar sus perspectivas sobre el cambio
cultural y de la lengua a causa de la migración internacional de los jóvenes.
Finalmente, se realizo la discusión sobre el impacto de la migración en los
procesos lingüísticos y culturales de la comunidad de origen. La sistematización de la
información obtenida en el trabajo de campo, se realizo mediante un análisis
descriptivo y comparativo. La información obtenida en las entrevistas se registró en
una grabadora, previa autorización del entrevistado; dichas entrevistas fueron
transcritas y capturadas en el ordenador de textos Word y Excel de Windows XP,
para su posterior sistematización y análisis. Los casos en los que no fue posible
registrar las entrevistas por este medio, se realizaron anotaciones clave en una
libreta de campo, las cuales inmediatamente fueron transcritas de forma extensa al
diario de campo.
1.6.3. Análisis de la informaciónPara sistematizar la información, se realizó un análisis descriptivo de la información
captada de las encuestas y entrevistas aplicadas a cada migrante. Para el análisis de
los testimonios obtenidos en las entrevistas abiertas, se codificaron a través de
categorías, la formación de diagramas y su correspondiente interpretación y análisis
(Rodríguez et al., 1999). Las categorías de análisis propuestas son: uso de la lengua, la
cultura, las normas sociales, la organización y el impacto de la migración en los
procesos lingüísticos y culturales de la comunidad de origen y la influencia intercultural
de otro contexto social y económico.
La migración internacional entre los jóvenes favorece el contacto que tienen
con el exterior y hace posible la alteración en el equilibrio de la vida sociocultural, lo
que conlleva a la transformación de la lengua y la cultura local de los tseltales del
municipio de Chanal.
De todos los trabajos de campo que se realizaron y de acuerdo al orden de los
objetivos específicos se presentan los resultados finales. Primeramente, se dará a
conocer los resultados obtenidos del diagnostico que se realizaron en el municipio de
Chanal, específicamente del barrio La Montaña, con la finalidad de conocer el
30
contexto social y cultural, y el uso de la lengua materna tseltal, en la comunidad de
estudio. En este apartado se describen la conformación histórica, línea del tiempo las
formas de organización social tradicional, político y religioso, la indumentaria,
gastronomía, fiestas tradicionales, aspectos socio demográficos, económicos,
ecológicos y ambientales tanto como los servicios públicos y sus fortalezas y
debilidades. Asimismo, profundizará en las características específicas del Barrio La
Montaña como su historia oral, sus formas de organización política, sus normas
sociales, el uso de la lengua, sus formas de organización a nivel familiar y sus
actividades económicas.
En los resultados también se analiza el uso de la organización y las normas
socioculturales en los lugares de destino enfatizando el uso de la lengua y la cultura
tseltal. Posteriormente, se identifica y analiza la visión de la experiencia migratoria y la
expresión de los jóvenes retornados, el uso de la lengua materna, las normas sociales y
culturales en la comunidad de origen. Finalmente, se discute el impacto de la migración
en los procesos lingüísticos y culturales de la comunidad de origen, dando a conocer
cuales son las ventajas y desventajas de la migración que tiene impacto en la
comunidad de estudio.
31
CAPÍTULO 2EL CONTEXTO HISTÓRICO Y DIAGNÓSTICO SOCIOCULTURAL DEL BARRIO
“LA MONTAÑA”, CHANAL, CHIAPAS
En relación con la conformación histórica del territorio de Chanal, se cree que empezó
siendo un poblado integrado por un grupo de indígenas provenientes del actual
municipio de Oxchuc. Entonces, no contaba con una población residente y, por el
contrario, les servía a los habitantes de dicho municipio como un campo para el cultivo
de sus milpas, quienes ante la dificultad de trasladar sus cosechas a su municipio de
origen a través del río Tsaconejá que limita ambos municipios, decidieron habitar esos
terrenos para cultivar sus alimentos.
Al inicio sólo eran cuatro hombres quienes habían trabajado por esos lugares y,
uno de tanto días que pasaban cerca de un pozo para beber pozol, encontraron una
culebra de color verde, y entonces le llamar Don “Chan ja’” a este lugar, porque en la
lengua tseltal, Chan es culebra y ja’ es agua, por lo tanto, literalmente significaba
“culebra de agua”.
Este hecho ocurrió aproximadamente entre los años 1750 y 1760, después
construyeron pequeñas casas de madera y paja. Con el paso del tiempo empezó a
aumentar la población indígena, así mismo llegaron a vivir mestizos durante una época
pero luego fueron expulsados. Con el transcurso del tiempo el nombre de Chan ja’ se
derivo al de Chanal; Chan ja’ y significa “sabio que enseña” en la lengua náhuatl.
El 1o de diciembre de 1882, aparece como municipio del Departamento de
Chilón. En 1900, el municipio es citado como perteneciente al Departamento de Las
Casas; posteriormente, es descendido a la categoría de agencia municipal.
El 10 de febrero de 1934, recobra su antigua categoría de municipio libre. El 15
de febrero de 1935, vuelve a ser descendido a agencia municipal; finalmente, el 8 de
mayo del mismo año, se le restituye la categoría de municipio libre (INAFED, 2010). La
información se sistematiza con la técnica de línea del tiempo, y muestra los hechos y
eventos históricos más relevantes del municipio de Chanal (Cuadro 1).
32
2.1. La Organización Social
En materia de gobierno Municipal, Chanal se rige a través de sus usos y costumbres
consistentes en cambiar año con año a cada uno de los integrantes del Gabinete a
excepción del cargo de Presidente Municipal, debido a la constitucionalidad del mismo.
El nombramiento de cada uno de los integrantes del Gabinete Municipal se determina
en asambleas que el pueblo realiza cuando es necesario, en donde se tratan todos los
asuntos propios del municipio y también en donde se le solicita al Presidente Municipal
un informe de sus actividades y avances. Además, se encuentra el Comisariado ejidal
con sus integrantes, el Consejo de vigilancia y sus integrantes y el Juez de paz y
conciliación indígena.
La representatividad de los barrios y de las comunidades ante el gobierno
municipal se conforma a través de los Presidentes de los Patronatos de Obras
Materiales en cada uno de los barrios y de los Agentes Auxiliares Municipales de cada
una de las comunidades.
2.2. Los Partidos políticosEn el municipio de Chanal existen cuatro partidos políticos reconocidos: el Partido
Revolucionario Institucional (PRI), Partido Verde Ecologista de México (PVEM), Partido
de La Revolución Democrática (PRD), y el Partido Acción Nacional (PAN). Actualmente
el municipio esta gobernando el Partido Revolucionario Institucional (PRI).
2.3. Organización tradicional político-religiosaHoy en día la estructura de las autoridades tradicionales se divide en dos grupos, el
jurídico y el religioso, aunque originalmente surgieron de las mismas necesidades
culturales y místicas.
33
Cuadro 1. Línea del tiempo del municipio de Chanal, Chiapas.
Fuente: Elaboración propia. Taller participativo en el Barrio La Montaña, agosto, 2011.
Fecha Evento1800 Construcción de la iglesia.1841 Se trazan las calles.
En la década de los 80 l lega la luz eléctrica.1882 Se integra como municipio del departamento de Chilon.
1913Desaparecen las jefaturas políticas y se crean 59 Municipios libres, siendo este una delegación de SanCristóbal de las casas.
1922 Se nombra como presidente municipal a Lorenzo Aquino.1934/02/10 Se eleva a la categoría de municipio de tercero.1934-1936 Construcción de la presidencia.1935/02/15 Desciende nuevamente a agencia municipal.1935/05/08 Se restituye nuevamente su categoría de municipio.
1936 Se construye la primera presidencia municipal, que actualmente, es la oficina del comisariado ejidal.1940 Asesinato de Lorenzo Aquino.1962/02/02 Se funda la escuela primaria Lorenzo Aquino.1970 Fundación del Barrio La Montaña1980 Se ubica como parte del distrito de las Casas.1982 El 21 de marzo hizo erupción del volcán chichonal, hubieron enfermedades por la contaminación de los ríos
se perdieron los cultivos de la milpa.1983 Para efectos del sistema de planeación se le ubica en la región ll Altos.1983 Se inaugura y comienzan las clases de la secundaria del estado “Vicente Guerrero”.
1984 Se presentó vientos muy fuertes en donde acabaron con todas las milpas y se derribaron muchos árboles1991 Llevan a cabo el seis de junio el asesinato del presidente Filiberto Gómez López. Y se dio el eclipse solar1994 Levantamiento del EZLN1994 Reconstrucción de la presidencia municipal.1995 Se incendiaron alrededor de 20 mil hectáreas que provocó la deforestación de flora fauna.1996 Pavimentación de la carretera del desvió Chilil-Chanal.1997 Se inaugura el hospital SSA.1997 Se inaugura y comienzan las clases del COBACH 61.1997 Remodelación de la iglesia.1998 Llega el proyecto de progresa.1999 Se construye le juzgado municipal.1999 Grandes incendios forestales que acaban con la flora y fauna.2000 Instalación de agua potable.2000 Llega el proyecto de oportunidades.2000 Se cambian las formas de gobierno de maestro a campesino.2002 Remodelación del comisariato ejidal.2002 Remodelación de la carretera Chilil-Chanal.2003 Remodelación del parque municipal.2003 Instalación de teléfonos de México (Telmex).2003 Primera etapa de la instalación del drenaje.2003 Se crea el barrio Yaxnichil y la isla.2003 Se crea el partido del PAN.2004 Instalación de la red de Internet en la biblioteca municipal.2006 Remodelación de la escuela “Lorenzo Aquino”.2006 Pavimentación de la carretera Chanal-al banco de arena.2007 Se completa la instalación del drenaje.2007 Fragmentación del partido PRI.2007 Por primera vez en la historia de Chanal en las elecciones triunfa el PRD.2007 Se crea el Partido Verde Ecologista de México.2007 Pavimentación de la carretera Chanal-Naranjal.2007 Llega el proyecto de turismo en la comunidad de La Mendoza.2008 Llega el proyecto Nuevo Amanecer.2011 Se crea el barrio sitimilja’
34
Estos grupos se diferencian claramente por la injerencia en sus funciones
pero, a partir del siglo XX y con la llegada de las religiones protestantes, se
distinguen principalmente por su vigencia en el desarrollo de la vida cotidiana de los
chanaleros. Sin embargo, los ritos de sucesión en los cargos jurídicos tradicionales
(autoridades tradicionales) siguen incluyendo oraciones en la iglesia tradicional,
además, entre sus obligaciones se encuentran las oraciones por el bien del pueblo y
sus habitantes.
Cada uno de los cargos es ejercido por un año ya que de esta manera se permite
que un mayor número de personas sean participes de esta jerarquía, además, se cree
que en cada año de aprendizaje se cumple con un ciclo diferente en las vidas de los
chanaleros.
Estos cargos son ocupados sólo por hombres y para llegar a ellos se debe escalar
desde el puesto más bajo. Hasta 1992 el puesto de los alférez era el de mayor prestigio
entre la población ya que eran los encargados de celebrar las dos fiestas mayores: la
de la Virgen de la Candelaria y la de San Pedro Mártir; por lo que se les consideraba
como poseedores de una conexión directa con los Santos. Los cargos a los que se
hace referencia son:
El Mayordomo: Es el cargo más bajo dentro de la estructura tradicional. Se les
asigna a hombres jóvenes; no es necesario que tengan conocimientos acerca de
los rezos ni de los rituales religiosos. Existen 8 mayordomos, los cuales se
dividen de cuatro en cuatro para trabajar una semana si y otra no, lo cual les da
tiempo para realizar algún trabajo remunerado para su manutención.
Los Kornales, Regiomales o los Ch’uy k’aal (viejitos de la iglesia), están
encargados de enseñarles a realizar sus tareas, entre tanto deben de ocuparse
de mantener limpia la iglesia y adornarla en las fiestas, encender veladoras,
comprar posh(aguardiente) y cohetes para los diferentes ritos y las fiestas de los
santos, así como de la atención que deben de brindar a sus superiores.
El Mayol: Son los policías tradicionales, 8 en total. Se encuentran presentes en
la declaración de cualquier delito o acusación realizada en el juzgado. También
son los encargados de organizar y acompañar a los policías municipales a
35
practicar arrestos. Además acompañan a los regiomalesa realizar rezos en las
cruces sagradas del pueblo.
El Regiomal: Son dos en total, un regional y un cheb regiomal. Están
encargados de realizar rezos en las cruces sagradas y en las cuevas donde
realizan sus ritos.
El Juez: Es el juez tradicional. Esta presente en los juicios de violación a las
normas, robos y pleitos. Es una figura representativa ya que también existe un
juez municipal. Se le considera el representante de la tradición y la figura de
autoridad por derecho consuetudinario.
El Ch’uy K’aal: Son las personas más sabias en cuanto a las prácticas
religiosas. Saben los rezos que se deben de realizar en cada una de las
celebraciones y se encargan de supervisar que las fiestas y los ritos sagrados se
practiquen de manera correcta. Están encargados de enseñar a otros a realizar
su trabajo ya que de su buen desempeño depende el equilibrio de su sociedad.
2.4. Las comunicaciones y transportesEl Municipio de Chanal en toda su extensión territorial cuenta con cuatro accesos
vehiculares: El primero y más importante es la carretera que comunica a la Cabecera
Municipal con la Ciudad de San Cristóbal de las Casas. Para llegar a Chanal saliendo
de San Cristóbal se recorren 11 kilómetros de la carretera a Comitán de Domínguez, en
el entronque de Rancho Nuevo se toma la carretera que conduce a la Ciudad de
Ocosingo de la cual se recorren 7 km para llegar al entronque a Chanal. De ahí son 35
kilómetros que conducen a la cabecera municipal. En total son 53 km pavimentados en
condiciones aceptables a excepción de tramos muy localizados que requieren de
mantenimiento.
El segundo acceso lo constituye la carretera que comunica a Altamirano con
Chanal, tomando la carretera Altamirano – Comitán recorriendo 8 km de carretera
pavimentada; en la localidad denominada La Mendoza que ya es Municipio de Chanal
se abandona la vía antes mencionada y se recorren 19 km de terracería transitable todo
el año para llegar a la Cabecera Municipal habiendo pasado por los entronques al
Naranjal, a Sakch’ilbate’ y por Nuevo Porvenir. El tercer acceso se ubica en la carretera
36
que comunica a Huixtán y Oxchuc con el Niz de las Cabañas. Entre las localidades 20
de Noviembre y Río Florido se ubica el entronque que conduce a la Cabecera Municipal
de Chanal y que pasa por San Fernando. Esta vía es prácticamente una brecha de 20
km de longitud transitable únicamente en tiempo de sequias. El cuarto acceso es el
camino que comunica a la Comunidades del Sur del Municipio y los cuales se ingresa
por la carretera Teopisca – Comitán. En el lugar conocido como la Hierbabuena se
abandona la carretera pavimentada para tomar el camino de terracería que pasa por
San Caralampio y Santa Rosalía del Municipio de Comitán y por Natiltón, entronque a
Frontera Mexiquito, Oniljá y Tsajalnich. Este camino aunque transitable, se encuentra
en muy malas condiciones toda vez que fue construido por los mismos habitantes sin
apoyo de maquinaria. Es necesario señalar que se han hecho intentos de dar
mantenimiento a esta vía, encontrando resistencia y obstaculización al paso de la
maquinaria pesada por parte de los habitantes de las comunidades de San Caralampio
y Santa Rosalía del Municipio de Comitán por ser consideradas como bases zapatistas
y tienen instalado un retén de revisión vehicular.
2.5. Drenaje y agua potable o entubadaActualmente en la Cabecera Municipal de Chanal cuenta con servicio de drenaje con
el 70%, tiene cubierta la población, y el 30% de la población no cuenta con este
servicio solo cuentan con pequeñas fosas sépticas domiciliarias por que estas casas
están muy retiradas de la cabecera.
En la cabecera Municipal de Chanal cuenta con el servicio de agua potable
con el 98% de la población esta cubierta, y el 2% no cuentan con este servicio; la
cual el agua entubada es extraída del Río Florido que se ubica a 7 km de distancia y
es bombeada y rebombeada a través de una tubería de PVC de la misma longitud y
es almacenado en un tanque para distribuir en la cabecera municipal. También
cuentan con alumbrado público en todo el municipio.
37
2.6. Pavimentación de callesEn la Cabecera Municipal se cuenta con una amplia red de calles que comunican a
los diferentes barrios que la integran. Estas calles fueron abiertas en su mayoría con
la colaboración de los habitantes y el apoyo de administraciones anteriores.
Actualmente sólo se encuentran pavimentadas las calles principales del centro.
2.7. Aspectos socioculturales de la población
2.7.1. Fortalezas y debilidades por ámbitoCon el objetivo de mostrar los aspectos que definen y caracterizan a la población de
estudio, se observó que algunos de ellos fortalecen la identidad tzeltal mientras que
otros la debilitan o van mostrando cambios que influyen en la cultura, la lengua y las
normas comunitarias (Cuadro 2).
2.8. IndumentariaLa indumentaria que se portaba en el municipio de Chanal era en el caso de los
hombres el pantalón y camisa de manta, paliacate rojo, chuj de lana de borrego y
huaraches. En las mujeres utilizaban la nahua, faja roja, listones para trenzarse el
cabello, blusa adornada de listones, utilizaban chal con rayas de diferentes colores.
En la actualidad la mayoría de las personas ya visten con frecuencia ropa que
no son parte de la indumentaria tradicional, como la camisa, pantalón, zapatos, tenis o
chanclas, la gente solo porta en traje regional cuando asisten en eventos
socioculturales o religiosos.
Entre los hombres, definitivamente no portan en su vida diaria el traje regional,
de igual manera las mujeres, la mayoría ya no conservan el uso de la indumentaria
como el nahua y la blusa con listones, solo se observa en las señoras de tercera
edad. En el caso de las señoras adultas de 27 a 40 años de edad, sólo usan la blusa
con listones en vez de nahua utilizan faldas.
38
Cuadro 2. Fortalezas y debilidades en diversos ámbitos en Chanal
Ecológico-ambiental
Fortalezas Debilidades
-Conservan áreas naturales, como la flora y la fauna queson utilizados para alimentos o medicinas.-Cuentan con ruinas y cascadas sin ser exploradas.- siguen realizando los trabajos de campo
- El crecimiento de la población y tala de árboles para usodoméstico, para la construcción de casas y para realizar lamilpa, esta ocasionando la pérdida de la biodiversidad como laflora y la fauna silvestre.-El uso de agroquímicos está ocasionando el deterioroprogresivo de los recursos forestales, la erosión y pérdida de lafertilidad del suelo, la contaminación del aire y del agua
Político-económico
Fortalezas Debilidades
-Se siguen organizando para cualquier toma de decisionesdel municipio y en cada uno de sus Barrios que conformala cabecera municipal.-Instituciones sociales externos apoyan a impulsar eldesarrollo de los habitantes de la cabecera.-La migración ha hecho a que haya un crecimientoeconómico en la cabecera
-Casi ya no se lleva a cabo en la actividad productiva quefavorezca el tequio o el trueque.- Instituciones externas viene a generar estrategias dedesarrollo, sin tomar en cuenta la opinión de la gente de lacabecera municipal
Social-cultural
Fortalezas Debilidades
-Se habla la lengua tzeltal-Se mantienen las tradiciones y costumbres-Se poseen saberes y prácticas ancestrales tradicionales,como los modos o sistemas de producción-Hay respeto en la gente, ya que se toleran las existenciasde varias religiones.
-La migración, que favorece la adopción de nuevas formas decomportamientos.-La lengua tseltal ya no se habla en su totalidad,paulatinamente se les están incluyendo prestamos en palabrasen español.-La influencia externa ha dado lugar a la pérdida gradual de lasprácticas ancestrales tradicionales en los modos deproducción, en el mantenimiento de las tradiciones ycostumbres.-El desinterés provocado por las diferentes denominacionesreligiosas que genera cambios de hábitos
Fuente: Elaboración propia. Taller participativo. Agosto 2011
39
Mientras tanto, entre los jóvenes hombres y mujeres que están en el proceso
educativo, ya no usan la ropa tradicional porque en la misma escuela implementan el
uso de uniformes escolares y los pantalones de mezclilla, de vestir, faldas, vestidos,
pants dentro y fuera del hogar; lo que años atrás era difícil de observar.
2.9. GastronomíaEn la cabecera municipal de Chanal, la comida que se consume regularmente son: frijol
botil, frijol de mata, frijol ibes, frijol de vara, chícharo, haba, tortilla hecha a mano, tortilla
doblada con frijol, chile atole, verduras como el nabo, mostaza, chicoria repollo, tomate
de verde, calabaza amarilla y chilacayote.
También durante el transcurso de la semana uno de esos días se consume
carne de res o pollo de granja o de rancho, huevo de granja o de rancho, también
conejo del monte, ratas del monte, ardilla, según la temporada se comen hongos de
diferentes tipos como los champiñones, rebozuelos (k’an chay) y entre otros.
En cuanto a las bebidas, se toma pozol de maíz blanco o amarillo, atole de
granillo, café, té de diferentes tipos como los de limón, hojas de lima, hinojo,
manzanilla, y a veces se toma refresco en la comida o el agua preparada.
Cuando es un día significativo o especial, como la siembra de la milpa, en las
diferentes celebraciones que llevan a cabo las familias o la comunidad; normalmente
se preparan los tamales de frijol entero o molido, no hace falta alguna carne ya sea
ahumada o pollo de rancho. En la bebida se toma atol agrio, refrescos y el
aguardiente.
2.10. Fiestas tradicionales
Las fiestas que se celebran en el municipio son el reflejo de la cultura, identidad y la
tradición que lo constituyen como un grupo étnico con sus propias manifestaciones
culturales (Cuadro 3).
40
Cuadro 3. Calendario de fiestas tradicionales en el municipio de Chanal, Chiapas
Fuente: Elaboración propia. Taller participativo en el Barrio La Montaña, agosto, 2011.
Nombre Cuando serealiza
Que se hace duración Quienes participan
Virgen de lacalendaría
1,2 defebrero
-Eventos deportivos.-Socio cultural.-Juegos artificiales
Dos días -Autoridades tradicionales e institucionales-La gente del municipio- Encargados de la iglesia
SemanaSanta
abril Es una fecha parameditar y pedir perdónpor los pecados de cadapersona
Tres días -La gente del municipio-Encargados de la iglesia y autoridadestradicionales
San Pedro 27, 28, 29de abril
-Eventos deportivos.-Socio culturales-Juegos artificiales
Tres días -Autoridades tradicionales e institucionales-La gente del municipio-Encargados de la iglesia
Santa cruz 3 de mayo Adornan cada cruz, enojos de agua y cuevas ylo rezan
Un día -Autoridades tradicionales e institucionales-Encargados de la iglesia
San Juan 24 de junio Visitan el tanque de pila,lavan la ropa del santo
Un día -Autoridades tradicionales e institucionales-La gente del municipio-Encargados de la iglesia
Guadalupe 11 y12 dediciembre
Llegan a la iglesia Dos días -Autoridades tradicionales e institucionales-La gente del municipio-Encargados de la iglesia
Día demuertos
31 deoctubre y 1denoviembre
El 31 visitan a los niñosdifuntos y conviven lasfamilias1, visitan a los difuntosadultos y conviven lasfamilias
Dos días -Las familias, los amigos, conocidos de losdifuntos
Navidad 24 dediciembre
-Se reúnen en la iglesia-Conviven las familias.
Un día -Autoridades tradicionales e institucionales-La gente del municipio
41
2.10.1. Fiesta de la Virgen de La CandelariaEl primero y dos de febrero se lleva a cabo una ceremonia en honor a la Virgen de la
Candelaria. Esta ceremonia inicia el día 29 de enero con un ayuno por parte de las
autoridades tradicionales, donde beben, licor y refresco. El día 30 de enero se
encienden las velas, el incienso y las veladoras, bailan los alféreces, los mayoles y
demás autoridades presentes. Este ritual se lleva a cabo durante la mañana, al
medio día se continua con la entrada de flores, veladoras, velas y el incienso.
El día primero de febrero, por la mañana temprano se cantan las mañanitas a
la Virgen de Candelaria por parte del grupo musical, como a las nueve de la mañana
se traslada la virgen de la iglesia a la Plaza Central del pueblo, donde la gente llega a
pedir perdón y bendición a su familia y al pueblo para que tengan un excelente año,
mucha gente sale de los parajes para venir a ver a la virgen y dejar su limosna,
asimismo sucede con los visitantes de la región.
Durante todo el día tocan música de arpa, guitarra para bailar enfrente de la
virgen de Candelaria, además hay eventos deportivos, y sociales por parte de los
maestros de las escuelas del pueblo, en la tarde se llevan a cabo bailables, cantos, y
otras actividades escolares.
En la noche se lleva a cabo la quema del “torito” junto con los cohetes, cuando
esto se acaba el encargado de la ceremonia da las palabras de agradecimiento por
la presencia del publico y nos piden el favor de acompañarlo de la misma manera al
día siguiente, para celebrar juntos la ceremonia armoniosa a la virgen del pueblo. A
las diez de la noche hay un baile popular hasta terminar en la media noche.
El día dos de febrero, es el día para ir a la iglesia a ver y adorar a la virgen,
llevando una limosna, velas y veladoras para contribuir al bienestar de la iglesia del
pueblo. También hay eventos deportivos y actividades sociales por parte de los
alumnos de las escuelas con cantos, bailables, teatro y otras actividades. Hasta el
atardecer se hace la entrega de reconocimientos a los ganadores de los eventos
deportivos, y después se lleva a cabo la quema del torito, cuando esto se acaba, las
autoridades tradicionales hacen uso de la palabra, para agradecer al público y a los
visitantes de los diferentes parajes y ejidos. Cuando termina de hablar comienza el
42
gran baile popular y termina hasta la media noche, de esta manera se celebra la
ceremonia de la virgen del pueblo.
2.10.2. La Semana SantaDurante la Semana Santa, se organizan tres días para la gente de Chanal. Esos
días son de meditación para arrepentirse de los pecados ya que Jesús murió por
nosotros en la cruz. Los encargados de la iglesia, como los ch’uy k’aaletik, o los
regiomales ellos son los encargados en ayunar, rezar para todo el municipio y piden
la paz y tranquilidad en cada una de las familias.
Normalmente en esas fechas todas las familias comen pescado, pollo, pan
con miel, yok chan (es el tronco de la palma), puerco, atole agrio, refrescos. Algunos
de estos alimentos significan mucho para la creencia, es decir, comer el pescado y el
pan significa abundancia, miel significa curar las heridas de Jesús.
Durante los días de festejo no se pueden comer frijol ni comer carne roja
porque representan el pecado. En estas fechas no se pueden cortar árboles, labrar la
tierra ni hacer mucho ruido ya que en esos días Jesucristo está muerto y la gente
debe de respetar y rezar u orar por los pecados de cada quien.
2.10.3. Fiesta de San Pedro MártirLos días 27, 28 y 29 de abril se celebra la fiesta de San Pedro Mártir, el día 27 es la
entrada de flores, velas e inciensos. En esta fecha ayunan un día antes las
autoridades tradicionales de la iglesia, el día 28 se festeja el patrono y a las cinco de
la mañana se le cantan las mañanitas, se queman cohetes; las autoridades de la
iglesia encienden las velas y el incienso y rezan al patrono para pedirle bienestar a
todo el pueblo. Estos rezos están encargados por el Ch´uy K’aaletik que son las
personas más sabias en cuanto a las prácticas religiosas. Realizan rezos de las
diferentes celebraciones y se encargan de supervisar que las fiestas y los ritos
sagrados se practiquen de manera correcta. Ellos son los encargados de enseñar a
otros a realizar su trabajo ya que de su buen desempeño depende el equilibrio del
bienestar de su sociedad.
43
Ese mismo día a las nueve de la mañana, sacan al Santo Patrono en medio de la
plaza cívica. Esto representa que el Santo apoye y cuide a sus hijos del municipio,
también lo hacen para que crezca bien la milpa y sea visitado por sus comunidades e
incluso por personas que ya no pertenecen al municipio.
2.10.4. Celebración del Día de la Santa CruzEl día 3 de mayo se celebra el Día de la Santa Cruz, los ch’uy k’aaletik salen
acompañados por las autoridades tradicionales y algunas personas importantes
como las autoridades constitucionales, también son acompañados por los músicos
tradicionales, llevan consigo guitarras, carrizo, sonajas, tambores y cohetes.
Para que todo les vaya bien durante el transcurso del día de los rezos llevan el
bats’il may, es el tabaco preparado especialmente para utilizar desde que salen de
la iglesia lo ponen sobre la cabeza y lo comen para que sean protegidos y no sean
molestados por los malos espíritus.
En esta celebración asisten más hombres y pocas mujeres porque se
consideran peligrosos algunos lugares y todo el día hay que estar caminando. Las
personas que asisten a rezar en los lugares sagrados y sus acompañantes deben de
ser muy cuidadosos, más en las cuevas o en ojos de agua, ya que si alguien
pensaba ir con dos corazones le puede pasar algo por eso, ya que para ver la
ceremonia se tiene que ir con “todo" el corazón.
Las ofrendas que se le entrega a las cruces, ojos de agua y las cuevas son
trece velas blancas, incienso, refrescos, aguardiente, cohetes, el baile tradicional,
porque en cada rezo bailan cuatro veces la música tradicional con sus sonajas, chanbaj ajk’ot para que los dueños de los lugares sagrados queden contentos con la
ofrenda (Figura 1 y 2).
44
Figura 2. Encendiendo velas para dar inicio al rezo el día 3 de mayo en Chanal, 2011
45
Figura 3. Las ofrendas durante el rezo, 3 de mayo, Chanal, Chiapas 2011.
46
Dada la importancia del rezo, se da a conocer una parte de este realizado en
el festejo de la Santa Cruz. Este rezo es una transcripción fiel en tseltal, variante de
Chanal, con traducción al español. El rezador, ch’uy k’aal, es la persona que se
encarga de pedir perdón y protección a su pueblo:
Ta sbi’il te yos jtatik, yos nich’anil sok yos
ch’ul espíritu santo. Jtatik ch’ul kuruz, tatik
yos, jtatik Jesucristo, kajwal ya me k’anbat, ya
me kalbat wokol, te ja’at te la a pas te
ch’ulchane, spisil la a pas te witsetike, te
slok’ibja’etike, te ch’enetike, te ts’akal te la a
pas te balumilal kajwal ay me yantiknax te a
chambalametike, k’ejbotik me a kajwal,
pasbotik bayal perdón, le me oxlajuneb
jkantela ta a tojol kajwal, le me oxlajuneb
jnichim ta a tojol, ch’ul ajawetik, ch’ul anjeletik,
te ja a waj abatetik te la a pas jilel ta ixim,
ch’ul Ixbalanque, Ketzalcoalt, kerem ajaw,
jichnix te k’aal to ta sbiil te jtatik ayat ta
witstikil yo’tik kajwal, tal me jk’antik wokol ta a
tojol, wokoluk ch’ul ajaw le me ay te a
wuntikile, ch’ul tat, ya me tsakbat te a wa’ale
jtatik Santo Tomas, San Pedro ya me tsakbat
te a wawalts’unubile, le me sepelotik banti
yanil a wits, banti yanil a wok ma’ me
xjawak’otik ta k’abal kajwal k’ejbotik me te
xch’ulel te a wuntikile , pasbotik me perdón ba
k’alal ya xjelawotik ta a tojol le melel majan
k’inal nax me ayotik, k’axel nax ayotik,
ak’botik me te slekil jkuxlejaltike, k’eja me a
wo’otik ta yanil a wok, ma me a wak’otik ta
k’abal. Ch’uyk’aal Nicolás Velazco López 70
años de edad.
El nombre del Padre, Hijo y del Espíritu
Santo, Padre, Padre bendito Cruz, Dios
Padre, Padre Jesucristo, nuestro Señor
Jesucristo. Te pido, te ruego, tu que eres
creador de los cielos, hiciste todas las
montañas, los ojos de agua, las cuevas, tu
que creaste todo aquí en la tierra, diferentes
tipos de tus animales, guárdalos Dios mío,
danos un amplio perdón, aquí mis trece velas
ante tu presencia Dios mío, aquí están mis
trece flores ante tu presencia, dioses,
ángeles, que son tus servidores que tu los
dejaste hechos de maíz, Dios Ixbalanque,
ketzalcoalt, Dios joven así como también el
nombre de nuestro padre ahora estas en las
montañas Dios mío, venimos a pedirte por
favor ante tu presencia, Dios te lo ruego aquí
están tus hijos, Dios mío, tomaré de tus
aguas Padre Santo Tomas, San Pedro
tomare de tus semillas, aquí estamos debajo
de tu montaña, debajo de tus pies, no nos
entregues Dios, guarda las almas de tus hijos,
perdónanos donde quiera que pecamos ante
ti, la verdad solo estamos prestando la tierra,
estamos de pasada, danos nuestras buenas
vivencias, guárdanos debajo de tus pies, no
nos entregues. Rezador Nicolás Velazco
López 70 años de edad.
47
2.10.5. Fiesta de San Juan BautistaLos días 23 y 24 de junio se le realiza fiesta del patrono San Juan Bautista. El día 23
es la entrada de flores, velas e inciensos, de igual forma las autoridades tradicionales
un día antes ayunan para que al día siguiente se dirijan a donde esta el ojo de agua,
en donde a través de este ojo de agua se dio el nombre del municipio chan ja’,Chanal. Llevan consigo toda las ropas de los Santos, llevan cohetes, carrizo,
tambores, cuando llegan dan tres vueltas alrededor de la cruz, después truenan sus
cohetes, tocan los tambores y el carrizo.
Beben refrescos y un poco de aguardiente y se empiezan a lavar la ropa. Para
que sean lavados las ropas se escogen a cuatro señoras, al terminar toman refresco
y aguardiente de nuevo, conviven todo el día hasta secarse las ropas de los santos,
cuando se retiran del lugar de la misma forma dan tres vueltas alrededor de la cruz y
le dejan flores.
2.10.6. Fiesta de la virgen de GuadalupeEl 12 de diciembre se lleva a cabo la celebración del día de la Virgen de Guadalupe,
una semana antes de la fiesta los set’ junes adornan todo la plaza de la iglesia, el
día 11 hacen un ayuno por parte de las autoridades tradicionales, donde beben, licor
y refresco. Ese día encienden velas, incienso y las veladoras, bailan los alféreces, los
mayoles y las autoridades presentes. Esto se hace durante la mañana, y a partir del
medio día se hace la entrada de flores, veladoras, velas y el incienso.
El día 12 de diciembre, a la cinco de la mañana se le cantan las mañanitas a
la virgen de Guadalupe por parte de un grupo musical. A partir de nueve de la
mañana se traslada la virgen de la iglesia a la Plaza Central del pueblo, para que la
gente llegue para pedir perdón y bendición a su familia y al pueblo, para que tengan
un excelente año. Mucha gente sale de los parajes para venir a ver a la virgen y dejar
su limosna, asimismo, llegan personas que no son del municipio en honor a la virgen
para ofrecer las antorchas.
Durante todo el día tocan música de arpa, guitarra para bailar enfrente de la
Virgen de Guadalupe. Además, hay eventos deportivos, y sociales por parte de los
maestros de las escuelas del pueblo, en la tarde se llevan a cabo bailables, cantos, y
48
otras actividades escolares. Cuando oscurece, se lleva a cabo la quema del torito
junto con los cohetes, y cuando termina este evento el encargado de esta ceremonia
da las palabras de agradecimiento por la presencia del público. Ya como a las diez
de la noche hay un baile popular hasta la media noche.
2.10.7. Día de muertosEl día de muertos se celebra a partir del 31 de octubre y 1 de noviembre. El día 31 de
octubre se visitan a los niños difuntos. Es un día para los ángeles ya que los niños
fallecidos tienen alma sin pecados, pero en la actualidad casi ya no se respeta esta
tradición. Algunas familias llegan el día 31 a visitar sus difuntos ya sean niños o
adultos y al día siguiente de igual forma lo repiten.
La comida en esta celebración consiste en carne ahumada de res, rata
ahumada, tamales de frijol entero o frijol molido, tamales de elote, chayotes, pan.
Con respecto a las bebida se consume atole agrio, refrescos, y en el caso de los
católicos toman aguardiente posh, café y frutas de la temporada. Se consumen los
alimentos que al difunto le gustaban cuando vivía.
En el panteón se lleva la comida, bebidas y música tradicional u otro tipo de
música, dependiendo la religión de los familiares, se llevan velas, veladoras, flores de
diferentes tipos pero lo principal es la flor de cempasúchil. Según las creencias que
se tienen en Chanal, si no se les pone comida los difuntos en los alteres o si no dejan
nada de comida en la cocina, sueñan a sus difuntos o llegan a espantar a los
familiares que están vivos.
2.10.8. Celebración de la NavidadEl día 24 de diciembre se celebra el nacimiento de Jesús, en donde todos los fieles
católicos se organizan en la iglesia. Se acostumbra armar un nacimiento afuera de la
iglesia para esconder al Niño Dios, y ese mismo día las 11 de la noche todos los
católicos salen de la iglesia para ir a buscar el nacimiento del Niño Dios. Las
personas que participan llevan la imagen de la Virgen María y San José, después de
haber levantado el nacimiento del Niño Dios regresan a la iglesia para celebrar la
misa de bienvenida por su nacimiento. Posteriormente, reparten dulces y galletas
49
para los niños de la comunidad, al día siguiente que es el 25 de Diciembre los ch’uyk’aaletik o los mayordomos ofrecen atole agrio, tamales de frijol o refrescos, y el pox
(aguardiente) como agradecimiento a su recorrido.
2.11. Aspectos Socio demográficos de la PoblaciónLa población total del municipio es de 10,817 habitantes, lo que representa 1.80% de la
regional y 0.22% de la estatal; el 49.70% son hombres y 50.30% son mujeres. Su
estructura es predominantemente joven, 65% de sus habitantes son menores de 30
años y la edad mediana es de 15 años.
2.11.1. MigraciónAunque los datos oficiales no manifiestan migración alguna, es una realidad que
debido al alto índice de desempleo registrado en Chanal, este municipio presenta un
alto porcentaje de migración hacia las zonas cañeras, hacia las ciudades grandes
para contratarse como peones de albañil en el caso de los hombres y como
trabajadoras domésticas en las mujeres. También migran hacia las zonas cafetaleras
y en menor grado hacia otros estados de la República Mexicana y, hacia los Estados
Unidos de Norteamérica. No se tiene la información del número de migrantes aunque
se estima entre las 400 y 500 personas según datos de la misma población.
2.11.2. EducaciónEl municipio cuenta con una infraestructura educativa en los niveles de Preescolar,
Primaria y Secundaria, considerados actualmente como básicos y obligatorios. La
cabecera municipal cuentan con seis escuelas primarias y preescolares y una escuela
CONAFE, se cuenta con una escuela secundaria y una escuela de nivel bachillerato
COBACH plantel 61.
Según el INEGI, en el año 2000 el municipio contaba con un total de 3,479
personas mayores de 15 años de los cuales 513 hombres y 1,011 mujeres eran
analfabetas, presentando un índice de analfabetismo del 46.68 %, indicador que en
1990 fue de 54 %. Actualmente la media estatal es del 23 %. De la población menor
de 15 años registrada en un total de 1,851 personas, 295 hombres y 350 mujeres no
50
saben leer y escribir pero por la edad mencionada, se espera que un 90 % de ellos
se alfabeticen. Entre la población mayor de 15 años, 63.35 % tiene primaria
incompleta, 14.77 % completó los estudios de primaria y 15 % cursó algún grado de
instrucción posterior a este nivel.
La problemática existente en este rubro es que los alumnos a temprana edad
abandonan sus estudios por falta de recursos económicos, o cuando se casan, se
incorporan a las actividades del campo o salen del municipio a buscar trabajo de
empleado, peón, albañil.
2.11.3. SaludDe la población total del Municipio, solo 371 personas son derechohabientes del
Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) y 10 del Instituto de Seguridad y Servicio
Social para los Trabajadores del Estado (ISSSTE). El resto acude al Centro de Salud
con Hospitalización y a los servicios de atención a la población abierta.
La atención a la salud en el municipio esta integrada por un Centro de Salud
con hospitalización dependiente del Instituto de Salud del Estado (ISECH). Sin
embargo, dicha Unidad no cuenta con el equipo y con el personal médico,
paramédico y administrativo necesario para funcionar como tal, habiendo necesidad
de trasladar a los pacientes que requieren de atención especializada a la Ciudad de
San Cristóbal de las Casas, con el consiguiente riesgo que esto representa, así como
los gastos que esta situación les origina al viajar los familiares. Actualmente solo se
atiende el servicio de consulta externa y partos, así como cirugías menores en casos
de accidentes y/o lesiones.
Las principales causas de la mortalidad general en el municipio son:
accidentes, tumores malignos, desnutrición, diabetes, enfermedades del hígado, y
enfermedades infecciosas intestinales.
2.11.4. ViviendaLos materiales de la región son propicios y determinan las características de la
construcción, toda vez que el municipio se considera como forestal, aprovechando
por ello los recursos existentes principalmente la madera.
51
Las viviendas de la cabecera municipal, por lo regular se caracteriza por
presentar dos habitaciones, una destinada a la cocina cuyas paredes son de madera
(tablas), piso de cemento firme y algunas con piso de tierra, todas las cocinas
cuentan con techo de lámina galvanizada; y la otra habitación destinada como
dormitorios, cuyas paredes son block (cemento) y algunas de tabla de madera y
adobe, piso de cemento y el techo es de lámina galvanizada, losa y algunas de
teja.En el año 2000 se registraron 1,331 viviendas particulares, de las cuales 96%
son propiedad de sus habitantes y 4% son rentadas.
2.11.5. ReligiónEn cuanto a la religión, el 33.39% de la población profesa la religión católica, 28.09%
protestante, 0.23% bíblica no evangélica y 35.87% no manifiesta un credo. En el ámbito
regional el comportamiento es: católica 64.28%, protestante 17.97%, bíblica no
evangélica 3.57% y el 12.46% sin credo.Es muy importante señalar que, a diferencia de
otros municipios indígenas de la región, en éste municipio no se ha registrado hechos o
movimientos de intolerancia religiosa.
2.12. Aspectos Económicos de Chanal2.12.1. Sector agrícola, pecuario y forestalEn cuanto a cadenas productivas se refiere el municipio de Chanal se caracteriza por
contar una agricultura básicamente de autoconsumo con siembra en
aproximadamente un 92% con cultivo de maíz, 5% de frijol y 3% de hortalizas
diversas (Arredondo, 2002).
Aunque no de mucha importancia por ser una actividad económica de
traspatio, también se registra una fruticultura caducifolia con un bajo nivel
tecnológico, destacando por orden de importancia las especies durazno, ciruelo,
manzana y pera.
En cuanto a la actividad pecuaria de mayor importancia en el municipio lo
constituye la cría y explotación de ganado ovino con un inventario municipal actual
de aproximadamente 7,000 cabezas, de las cuales sobresale la cría de cabra con
65% aproximadamente, siendo utilizado para el consumo humano. También en el
52
caso de la cría de borrego el 35% es utilizado para el consumo humano y producción
de lana para la confección de su traje regional.
En lo que se refiere a ganado bovino y equino, se puede decir que Chanal no
es un municipio con una ganadería significativa, toda vez que dentro de todo su
territorio solo se cuenta con un inventario aproximado de 85 unidades animales.
Finalmente, existe dentro de todo el municipio la explotación avícola y porcícola
únicamente en la modalidad de traspatio y no se conoce un estimado del inventario.
La explotación forestal se da de manera permanente en todo el municipio de
Chanal, con la finalidad primordial de cubrir sus necesidades básicas de construcción
de casas habitación con sus anexos como son la cocina, graneros, gallineros,
porquerizas y baños rústicos.
También se explota con fines de comercialización clandestina aunque ésta
modalidad no es tan abierta y tan significativa como la de otros municipios
colindantes ya que su venta principal se origina dentro de los mismos pobladores de
la cabecera municipal. Por otro lado, se registra un índice de inestabilidad en
incendios forestales con un promedio de 85 hectáreas anuales en los últimos cinco
años, debido básicamente por la falta de control en las quemas de acahuales.
2.12.2. Infraestructura productiva y de la industriaEl Municipio de Chanal, no cuenta con una infraestructura productiva significativa, ya
que toda la población se dedica a la agricultura de autoconsumo, por lo cual, al no
contar con comercialización agrícola o ganadera, no existen bodegas de acopio para
tal efecto; no existe infraestructura de industrialización.
La comercialización agropecuaria en Chanal es prácticamente nula. Solo
cultivan para su autoconsumo y es poca la actividad comercial. A veces se da la
venta por medio del trueque o llegan a San Cristóbal de Las Casas a vender pollos o
algunas frutas y verduras. En la compra de otros satisfactores como la ropa, la
despensa lo adquiere en San Cristóbal o en las pequeñas tiendas de Chanal.
53
2.13. Aspectos ecológicos y ambientales de Chanal2.13.1. FloraEn el municipio el bosque de pino encino representa la vegetación original y esta
compuesta por una gran variedad de especies siendo las más importantes las
siguientes: ciprés, pino, romerillo, sabino manzanilla y roble.
La vegetación secundaria de los espacios forestales, se encuentran especies
arbustivas como las moras silvestres o zarzamora, manzanilla roja y amarilla, también
en las milpas se encuentran los árboles frutales como la manzana, el durazno, la pera,
caña, ciruela Aún cuando no se cuenta con un inventario forestal municipal, se estima
que ya únicamente el 30 % de la superficie total de Chanal cuenta con masa forestal en
las especies ya citadas, toda vez que en los últimos cinco años, la superficie arbolada
se ha visto sumamente afectada por los incendios forestales derivados de las quemas
de acahuales no controladas. Actualmente la explotación forestal no ha cesado, pues se
siguen talando árboles principalmente para uso domestico.
2.13.2. FaunaEntre los componentes más comunes de la fauna del municipio se encuentran las
siguientes especies; la culebra ocotera, gavilán golondrino, picamadero ocotero, ardilla
voladora, jabalí, murciélago, venado de campo, zorrillo espalda blanca y rata de campo
(Cuadro 4). De estos últimos, destacan el jabalí, el venado y la rata de campo como las
tres únicas especies de consumo humano y de ellas las dos primeras en peligro de
extinción debido a la caza intensiva.
En cuanto a la fauna doméstica se encuentra el gallo, gallina, guajalote, pato,
caballo, chivo, burro, borrego, perro, puerco, gato y vaca (Cuadro 5), donde se señalan
las diferentes especies y sus nombres en la lengua tseltal en la variante del municipio
de Chanal, Chiapas.
54
Cuadro 4. Fauna del municipio de Chanal, Chiapas 2011.Nombre en Tseltal Nombre en Español Nombre Científico
Ma’il chan Armadillo DasipusnovemcinctusChuch Ardilla voladora GlaucomysvolansKuxkux Tecolote AegoliusridgwayiT’ul Conejo de campo SylviagusfloridanusKurkuwich’ Tapa camino CaprimulgusvociferusX-uman Correcamino GeococcyxveloxAj Chan Serpiente de cascabel CrótalusdurissusIk’ sab Comadreja Mustela frenataX-‘ub Codorniz ColinusvirginianusTs’unun Colibrí ColobríthalassinusSakIchilmut Garza garrapatera Bubulcus ibisSakilxik Gavilán blanco ElanusleucurusLiklik Halcón cernícalo Falco sparveriusXpechalja’ Pato de agua TachybaptusdominicusOk’il Coyote CanislatransJa’malchitam Jabalí TayassupecariOkots’ Lagartija Anolis tropinodotusTsej o Choj Ratón del monte PerognathussppMe’el Mapache ProcyonlotorK’orchoch Pájaro carpintero ColaptescafermexicanoidesXpechalja’ Pato de agua TachybaptusdominicusCh’uch’ Rana Rana maculataJalaw Tepezcuintle Agouti pacaKojt’om Tejón NasuanasuaChonchiw Gorrión casero PasserdomesticusBaj Tuza OrthogeomysgrandisUch Tlacuache DidelphismarsupialisTe’eltikchij Venado Mazama americanaWax Zorrillo espalda blanca MephitismacrouraJos Zopilote CoragypsatratusXulem Zopilote rey Cathartes auraIk’almut, chek’ mut Cuervo grande CorvusspVet Gato de monte Urocyoncinereoargenteus
Fuente: Trabajo de campo agosto 2011.
55
Cuadro 5. Fauna doméstica de la cabecera municipal de Chanal, Chiapas.Nombre en Tseltal Nombre en Español Nombre Científico
Stsisima Burro EquusasinusChij Borrego OvisariesChitam Cerdo Sus crofaKawu Caballo EquuscaballusKots, Tuluk’ Guajolote Meleagris gallipavoMe mut Gallina GallusgallusTatmut, kekerech Gallo GallusgallusMis, Xawin, Muxan Gato FeliscatusPech’ Pato Especie no determinadoTs’i’ Perro CanisfamiliarisWakax Ganado Especie no determinado
Fuente: Trabajo de campo, agosto 2011.
56
2.13.3. Hidrografía, Orografía y EdafologíaEn general, el municipio cuenta con muy escasas corrientes hídricas permanentes en
todo el territorio, siendo muy notoria e importante la presencia del río Tsaconejá hacia el
Norte y que limita a este municipio con los de Huixtán y Oxchuc. En el resto del
territorio, las corrientes de agua superficial son únicamente en forma de escorrentía en
tiempos de lluvia.
La cabecera municipal cuenta con tres manantiales no corrientes que antes de
contar con el servicio de agua entubada, abastecían al pueblo de Chanal,
escaseándose de manera importante en época de estiaje. Existe otro manantial no
corriente en Sakch’ilbaté que por el momento es suficiente para abastecer a la
comunidad mencionada.
La superficie del municipio está constituida por zonas accidentadas en un 50%,
40% por zonas semiplanas y 10% de terreno plano.
La zona urbana está creciendo sobre roca sedimentaria del Paleógeno, en sierra
alta de laderas tendidas; sobre área donde originalmente había suelo denominado
Luvisol; pero por todo el municipio el suelo dominante es el Luvisol (89.25%), Leptosol
(8.95%) y Alisol (1.36%).
2.13.4. ClimaPredomina el clima templado subhúmedo con abundantes lluvias en verano, se da el
(61.98%), en semicálido húmedo con abundantes lluvias en verano se da el (24.42%) y
semicálido subhúmedo con lluvias en verano se da el (13.60%) en todo el municipio el
Rango de temperatura es de 14 – 22°C y el Rango de precipitación se da en1 200 – 2
000 mm. hacia el noroeste y subhúmedo al sur, en la cabecera municipal la temperatura
media anual es de 15.3°C y la precipitación pluvial es de 1,473 milímetros anuales.
La cabecera municipal de Chanal se subdivide en siete barrios que son: Barrio
Bajo, Barrio Pamal Aquil, Barrio La Isla, Barrio Sitimilja’, Barrio Nuevo Barrio La
Montaña y Barrio Yaxnichil. Para centrarnos en un lugar específico y lograr el objetivo
de estudiar la migración internacional y el cambio sociocultural en los jóvenes, se tomó
en cuenta el Barrio La Montaña, que a continuación detallaremos sus aspectos en
donde se describen las características específicas del Barrio, como su historia oral, sus
57
formas de organización política, sus normas sociales, el uso de la lengua, sus formas
de organización a nivel familiar y sus actividades económicas.
2.14. Características del barrio La Montaña
2.14.1. La historia oralLa misma población menciona que a mediados de los años setentas por la zona
suroeste del municipio estaba habitada por muchos árboles y ubicado sobre una
montaña. Era llamado xcha’mech’elbej o ja´mal porque estaba habitada de muchos
árboles y bejucos. Era una selva que nadie podía cruzar ni asentarse ahí, en esos años
la población se empieza a dividir según testimonio de los que fundaron el barrio y eran
las personas que más trabajaban el campo.
Lo llamaron barrio La Montaña, ya que esta ubicada en una montaña que es la
parte más alta de la cabecera municipal de Chanal, en la parte sureste de la cabecera
municipal de Chanal, al oeste colinda con el barrio Nuevo, al noroeste colinda con el
barrio Sitimilja’ y al norte con el barrio Yaxnichil (Figura 1).
Según datos del (SSA) centro de Salud de Chanal (2011), el barrio cuenta con
336 unidades familiares con 1,650 habitantes contando desde recién nacidos hasta la
tercera edad de ambos sexos femenino y masculino.
2.14.2. Formas de organización políticaLa forma de organización política en el Barrio La Montaña, se complementan por tres
tipos de autoridades, está el Presidente de patronato, el secretario que ejerce el cargo
como Comité de Planeación para el Desarrollo Municipal (Copladem), tesorero y sus
tres vocales y el Comité de educación se conforma por un presidente, secretario,
tesorero y sus tres vocales. El presidente de patronato, el copladem, el tesorero y sus
tres vocales son elegidos a principios de julio, y la toma de posición es el primero de
enero.
58
El Comité de educación y sus componentes son elegidos en la última semana de
enero y toman posición el 26 de junio; estos tres tipos autoridades para cumplir el cargo
tardan un año. La forma en que se eligen los cargos, es que las autoridades salientes
tienen la facultad de mencionar los nombres de las personas que ellos creen
pertinentes para sustituirlos en sus cargos, estas personas se dan a conocer en la
asamblea general del barrio, para que sean sometidas por medio de voto.
De acuerdo a la información recogida, entre las personas que salen nombradas
nadie queda fuera de algún cargo, dependiendo el número de votos por cada partido
político llegan a cumplir una función como autoridad, la persona que tiene mayor
número de votos queda como la máxima autoridad y se van ordenando los cargos de
acuerdo a los números de votos hasta cumplir como cargo de vocales.
Anteriormente el respeto de las normas políticas estaban muy presente, la gente
del barrio cuando cumplían algún cargo, no cobraban un sueldo por el servicio que
prestaban a la comunidad, los habitantes en ese tiempo no les importaba el tiempo que
invertían porque respetaban los acuerdos en las asambleas. Si alguien no llegaba a
cumplir el cargo que se les designaban, eran castigados por la misma gente del barrio.
Actualmente esto ha cambiado ya que al cumplir un cargo se les paga, y nos
mencionaron que la gente ya disputa por cumplir un cargo. Así como menciona Alfredo
Díaz Gómez de 23 años de edad, ya sólo van por el dinero no es porque se preocupan
por cumplir bien sus funciones.
Por otro lado, solo los hombres tienen derecho de cumplir una función política
porque las mujeres hasta ahora no se les han dado la oportunidad de fungir un cargo,
pero sí tienen voz y voto. Los hombres para empezar a cumplir un cargo empiezan
como comité de educación ya que en ese cargo no importa la edad. El requisito es estar
casado, conforme avanzan su edad empiezan a cumplir como Presidente de patronato
o como Comité de Planeación para el Desarrollo Municipal (Copladem) ya que deben
de tener de 25 a 30 años de edad en adelante.
Por otro lado, la función que tiene el presidente de patronato, es atender
cualquier obra material de apoyo que le otorgan al Barrio. Atiende cualquier necesidad
59
de la gente, es la autoridad que tiene la responsabilidad de dar la última palabra en
cualquier toma de decisiones.
La función de Comité de Planeación para el Desarrollo Municipal (Copladem) se
dirige a redactar todas las necesidades que demanda la gente del barrio. Informa a la
gente de cualquier apoyo de algún organismo gubernamental y guarda los recursos que
aporta la Presidencia Municipal. El tesorero sólo se encarga de juntar el dinero de las
cooperaciones en las asambleas. La responsabilidad de los vocales es vocear por
aparato de sonido de cualquier anuncio, y estar pendiente de las órdenes del patronato.
El Comité de Educación atiende las necesidades de la escuela, de los maestros, se
encargan de cuidar a los alumnos y la infraestructura de la escuela, también convoca y
reúne a los padres de familia.
La resolución de problemas depende de la gravedad. Cuando el problema es
delicado se reúnen los tres tipos de autoridades, si es menor sólo el presidente del
patronato y sus componentes le dan solución. En cuanto a la resolución de problemas
relacionados con la educación sólo el comité de educación con sus componentes
resuelve pero si no le compete interviene el patronato. Estas autoridades trabajan en
conjunto cuando realizan las fiestas del 10 de mayo, la clausura escolar, el 15 y 16 de
septiembre, el 20 de noviembre y el 30 de abril. También trabajan en conjunto con la
gente cuando hay incendios forestales.
2.14.3. Normas socialesLa edad para colaborar como ciudadano del Barrio indistinta pero sólo hay que estar
casado. Entre los derechos que tienen los hombres es participar en los cargos, recibir
cualquier apoyo político y colaborar en los trabajos que se realizan dentro del barrio.
Cuando un integrante del Barrio esta dentro de un cargo y se va fuera del Barrio sin dar
a conocer con los compañeros autoridades, automáticamente lo deslindan de los otros
cargos del Barrio pero reciben los apoyos que el municipio les proporciona.
En cuanto a los derechos de las mujeres sólo pueden recibir los apoyos de
cualquier programa gubernamental o no gubernamental, no le dan lugar a la
participación en el ejercicio de cargos ya que para los hombres las mujeres estarían
expuestas a enfrentar o solucionar problemas. Hasta hoy, a las mujeres se les toma
60
importancia en su voz y voto pero siempre de manera subjetiva ya que esta presente el
machismo. Por lo anterior, si una mujer disputa cumplir una función estaría violando las
leyes internas del Barrio.
2.14.4. Usos de la lengua tseltal en el BarrioLa lengua y la cultura tienen una relación intrínseca. Hablar de la cultura, se refiere a
todo aquello que una persona debe saber o creer para desenvolverse de forma
adecuada entre los miembros de un grupo, este conocimiento se adquiere y se aprende
en un proceso de socialización. También la cultura se compone de sistemas y de signos
y símbolos que permiten el orden social de los grupos humanos, estos sistemas de
símbolos resultan significativos en las fronteras culturales entre estos grupos, la lengua
es uno de estos sistemas (Ochoa, 2007: 37).
El tseltal es una de las lenguas que estadísticamente se ubica en uno de los
primeros lugares ya que es una de las lenguas que superan los 100 mil hablantes.
(INEGI 2005). Esta lengua se habla en varios municipios, por mencionar algunos se
encuentra Chanal, Oxchuc, Tenejapa, San Juan Cancuc, Ocosingo, Chilón, Bachajon,
cada uno de estos municipios hablan la lengua tseltal con sus propias variantes y con
sus propias formas de vida cotidiana.
Los habitantes dela cabecera municipal de Chanal y sus respectivos Barrios son
hablantes de la lengua indígena tseltal, variante del municipio de Oxchuc y hasta ahora
esta lengua ha predominado, seguida del español. La primera lengua es utilizada en los
diferentes ámbitos dela comunidad, ya sea en las reuniones del barrio, en la casa, en la
escuela, en la calle y con los vecinos, también con las autoridades tradicionales
municipales, en la iglesia, en el trabajo de campo, o en cualquier rezo religioso.
A partir del siglo XX se empezó a introducir con más frecuencia el español debido
a que varios jóvenes hombres y mujeres salen de diferentes lugares a buscar trabajo o
a estudiar, también por la pavimentación de la carretera. Actualmente, el español es
utilizado en la escuela, el hospital, la iglesia con el pastor y con el catequista, al hablar
en teléfono y en la ciudad. Por lo tanto, las personas ya no hablan en su totalidad la
primera lengua y hacen mucho uso de los préstamos de palabras en español. Con el
tiempo se han venido dando los cambios sociolingüísticos, esto nos da a entender que
61
la lengua materna esta en un proceso de transformación ya que al hablar ya se incluyen
varias palabras en español. También se menciona que los de la tercera edad hablan la
lengua con menos préstamos en español. Ellos mencionan que han aprendido a utilizar
los prestamos por las influencias de los diferentes contextos; también por los hombres y
mujeres jóvenes en edad reproductiva que ya no les enseñan a sus hijos a hablar bien
el tseltal sino les inculcan más el español.
2.14.5. Formas de organización familiarLa organización a nivel familiar se relaciona con la educación. Anteriormente, el padre
de familia se encargaba en educar específicamente a los niños, para trabajar en el
campo, en la preparación de la milpa y con sus hijas le aconsejaba que obedeciera al
papá y la mamá. El papá tenía la mayor responsabilidad en sustentar a su familia
económicamente.
En ese tiempo la educación y los valores que se les inculcaban a los hijos tenían
un poder fuerte porque si no cumplían los consejos no vivían mucho tiempo.
La mamá se encargaba a enseñar a las hijas a realizar los quehaceres de la
cocina, enseñarles a cargar leña, cargar agua, labrar la tierra, limpiar la milpa junto con
el papá y los hermanos. La responsabilidad de los abuelos es apoyar a la educación de
los nietos y con las nietas. La educación se basaba en los consejos, pero remarcaban
mucho las creencias, cada vez que aconsejaban siempre les decía que si no era
cumplido sus enseñanzas se morirían.
Hasta en los años setentas los abuelos en ese tiempo tenían poderes. Si un
adulto, un niño, joven o la misma familia les faltaban el respeto, en poco tiempo
fallecían. Se menciona que en aquel tiempo se confrontaban los poderes que poseían
cada uno; y por ese motivo era muy restringida la libertad de expresión en los hombres
jóvenes ya que las mujeres eran más sumisas y sólo estaban para obedecer. También
los tíos tienen derecho de fortalecer la educación de los sobrinos, y los momentos para
aconsejar se dan en el momento cuando se apoyaban a trabajar en la milpa o en otro
momento adecuado.
Por otro lado, los hijos mayores también apoyaban en la enseñanza a los
hermanos menores, era el wolwanej, en los trabajos del campo, se encargaban a
62
cuidar sus hermanas. Las hermanas mayores también enseñaban a trabajar en la
cocina a sus hermanas menores, o cuando el papá o la mamá no se encuentran en la
casa los hermanos mayores también aconsejaban a los hermanos menores.
En la actualidad ya cambiaron las normas y son pocos los casos en que todavía
respetan esta forma de vida. Ahora le han tomado más importancia a la educación
formal ya que el deseo de los padres es que los hijos sobresalgan en la vida
profesional. Esto ha ocasionado que en algunos casos los jóvenes no se superen y
busquen otro camino, sea bueno o malo. Así, los consejos, las enseñanzas de trabajo
en el campo, en la casa, los valores por parte del papá y la mamá ya no se practican
con frecuencia debido a que están más concentrados en su desarrollo educativo o en
busca de trabajo en otro contexto.
Hasta hoy en día siguen educando y aconsejando, pero sólo unos cuantos
obedecen y hacen el bien, los abuelos están decepcionados con la forma de educación
actual ya que ellos mismos cuentan que a veces los jóvenes ya no respetan y pasan
empujando en el camino o se burlan, no son tomados en cuenta sus consejos y
enseñanzas. Se menciona que la causa de la pérdida paulatina de los valores,
enseñanzas, consejos, las creencias de la comunidad ha sido por el aumento de la
población, la introducción de la educación formal, por los medios de comunicación y por
la migración en diferentes lugares, este cambio se reflejan más entre los jóvenes.
Las responsabilidades de los tíos ya no es la misma de antes, ya que los
jóvenes hoy en día, ya no valoran totalmente la educación no formal dentro de la
familia, lo que hacen los tíos es seguir apoyando en el trabajo familiar pero a veces ya
son pagados, es decir ya no se practica completamente el tequio, el intercambio de
manos de obra.
En la actualidad, los hijos ya son menos responsables en el trabajo de campo, en
la casa, en respetar las normas familiares, el respeto de los valores culturales; ya tienen
más libertad de expresarse por la educación formal y los medios de comunicación que
han venido cambiando sus perspectivas, sus formas de apreciar la cosmovisión de los
abuelos, el comportamiento de la familia, la vestimenta y el uso de la lengua materna.
Los jóvenes están conociendo nuevas formas de vida desde una perspectiva moderna y
esto genera nuevas expectativas de vida.
63
La desventaja que tiene es que paulatinamente se están perdiendo la esencia de
las normas y los valores intrafamiliares, ya que los jóvenes también forman parte de una
construcción cultural. En la actualidad en vez de escuchar los consejos o platicar con
los papás, los abuelos, los tíos y los hermanos, los jóvenes están más distraídos con los
audífonos, el chat o con la novia(o), amigos o hasta llegar a las adicciones.
Por otro lado también tienen que ver la salida de los jóvenes en otros ámbitos
sociales, como en ir a estudiar fuera del contexto social, para buscar trabajo en las
ciudades, al interior del país o incluso fuera del país; según datos recogidos se
mencionan que la migración de los jóvenes hacia otros lugares aprenden otra forma de
vida, lengua, comportamiento, vestimenta, comida, y otras formas de trabajo.
De acuerdo a la organización social y política del barrio se refleja que existe una
relación muy estrecha ante las instituciones de los diferentes niveles de gobierno, por lo
tanto se beneficia de todos los programas gubernamentales y no gubernamentales
(Figura 4).
2.14.6. Actividades económicasSe refieren principalmente a sector primario y son:
Agricultura: los principales productos que se cultivan en el municipio son el maíz,
frijol y algunas frutas como el durazno, manzana y hortalizas.
Ganadería; se cría ganado bovino, ovino y porcino;
Explotación forestal; existe un potencial forestal de gran importancia, se explota el
pino y encino;
Turismo; existen en el municipio ruinas y grutas, así como paisajes que no han sido
aprovechados;
Comercio; existen en la cabecera municipal algunos pequeños comercios, que
venden artículos alimenticios, calzado, ropa, entre otros.
64
Figura 4. Diagnóstico social del barrio La Montaña. Diagrama de Venn.Fuente: Elaboración propia mediante Taller participativo agosto, 2011.
65
Por otro lado, las actividades económicas dentro de la familia la realizan los padres.
Antes que hubiera medios de comunicación eran los principales proveedores de los
gastos económicos. Las esposas en ese tiempo también apoyaban en los gastos de la
casa, realizaban bordados, criar animales de corral principalmente los pollos y
elaboraban ollas de barro.
Los abuelos apoyaban y siguen apoyando en los trabajos menos pesados ya sea
limpiar la milpa, en la cocina o dedicarse a cuidar los ganados ahora que ya cuentan
con el apoyo del programa “70 y más”, pueden comprar lo básico de sus necesidades y
a veces aportan dinero para convivir con la familia. Después que los hijos empezaron a
salir a las ciudades para trabajar el papá ya no es el principal proveedor de los gastos
familiares, ya que complementan los gastos por la ganancia de los hijos, con los apoyos
que reciben por parte del gobierno, el Procampo y las esposas reciben el programa de
Oportunidades, entre otros tipos de apoyos como el programa de Vida Mejor, apoyo en
la Desnutrición, Cocina Comunitaria y el Programa Estratégico para la Seguridad
Alimentaria (PESA). Hoy en día, los jóvenes que salen a trabajar en otros lugares,
varios de ellos han migrado a los Estados Unidos, ya que los padres de familia les han
permitido la salida de sus hijos, algunos desde la edad adolescente.
Los jóvenes migrantes desde su lugar de destino migratorio pueden no respetar las
normas que se enseñaron en su seno familiar y al regreso de la comunidad de origen
pueden traer cambios en la forma de comportamiento, e infinidad de hábitos de vida
adoptada del “norte” que pueden traer consecuencias en la organización familiar.
En el cumplimiento de este primer objetivo se han plasmado las características de la
vida sociocultural en la cabecera municipal de Chanal, específicamente en el barrio La
Montaña, dando a conocer las formas de vida como grupo étnico tseltal, en su contexto
territorial para entender su identidad tseltal y las implicaciones que la migración tiene en
relación con la lengua y la cultura.
Se describen las características sociales y las normas culturales que rigen dentro de
la cabecera municipal como la conformación histórica, las formas de organización social
tradicional, político y religiosa, la indumentaria, su gastronomía, fiestas tradicionales,
aspectos socios demográficos, económicos, ecológicos y ambientales, así como los
66
servicios públicos. Ello nos muestra sus fortalezas y debilidades como grupo social y la
importancia que tiene la migración como parte de sus estrategias de vida.
También se describieron las características específicas del barrio de estudio en esa
comunidad, identificando sus formas de organización política, normas sociales, el uso
de la lengua, sus formas de organización a nivel familiar y sus actividades económicas,
considerando en esta última a la migración.
Con base en lo anterior, podemos concluir que las manifestaciones culturales de la
cabecera municipal de Chanal muestran una identidad bien definida, tomando como
base sus creencias, costumbres y hábitos de vida, que al migrar se contrasta con otra
identidad y forma de ser. Es importante tomar en cuenta que la sociedad tiene sus
propios sistemas de valores y sus normas culturales y sociales, y hacen que la misma
población regule sus comportamientos. La cultura de Chanal juega un papel muy
importante en la sociedad, ya que se trasmite de generación en generación, a través del
uso de la lengua materna tseltal.
Como seres humanos por naturaleza siempre esta en comunicación, porque sin ella
no seria posible compartir los conocimientos adquiridos a través de las experiencias
vividas. Como se puede observar en los resultados del diagnóstico, todas las formas de
organización política, religiosa y organización familiar se han transmitido los
conocimientos y valores a partir de la lengua.
Por ello, la cultura y la lengua materna no se pueden separar ya que sin la lengua no
existe la cultura y sin la cultura no existe la lengua, ambos se necesitan para que las
raíces de la forma de vida de los pueblos originarios no se pierdan y sean transmitidos a
través de la convivencia social y dentro del seno familiar esta transmisión y aprendizaje
se inicia desde la edad temprana y se manifiesta a lo largo de la vida del ser humano;
mientras se encuentra dentro de su comunidad lingüística esto permite enriquecer la
forma de vida y la lengua tseltal. Es por eso, que la lengua se considera como una
herramienta cultural de cada pueblo, ya que a través de ella se pueden nombrar las
cosas y para preservar y transmitir los elementos culturales acumulados a partir de las
prácticas sociales de una generación a otra. El municipio tiene características sociales y
culturales y económicas que son de gran importancia para la cultura tseltal. Según
datos recogidos en el diagnóstico, conforme el paso del tiempo se ha venido cambiando
67
muchos aspectos de la cultura y de la frecuencia de hablar en la lengua tseltal dentro
del municipio de Chanal, una de ellas son las prácticas de las tradiciones y costumbres
del pueblo. Este cambio ha sido por causa de los medios de comunicación, la llegada
de la religión evangélica, la educación formal, los partidos políticos y también influye la
migración hacia otros espacios sociales. Por otro lado, el fenómeno de la migración
internacional ha venido influyendo en la vida de los ciudadanos del barrio La Montaña, y
se sabe que la cultura no es estática porque siempre esta en constante transformación,
pero en la actualidad esta sufriendo un proceso acelerado de cambio social a
consecuencia de la migración y a la falta de oportunidades de desarrollo a nivel
regional. Esta migración, se ha dado principalmente en los jóvenes ya que ellos son
más propensos en adaptar luego otras formas de vida.
En el siguiente objetivo se analizarán las manifestaciones de las formas de
organización y normas socioculturales entre los jóvenes en los lugares de estancia
migratoria en los Estados Unidos, enfatizando en el uso de la lengua y la cultura tseltal.
68
CAPITULO 3LA ORGANIZACIÓN SOCIAL Y LAS NORMAS SOCIOCULTURALES:
EL USO DE LA LENGUA Y LA CULTURA TSELTAL ENTRE LOS JOVENESCHANALEROS EN LOS LUGARES DE DESTINO MIGRATORIO
La diversidad sociocultural que hay entre Estados Unidos y los migrantes de otros
países, le llegan a dar a este país una diversidad entre los individuos ya que poseen
distintas tradiciones de sus culturas de la comunidad de origen.
Cada grupo étnico tiene sus propias normas, reglas internas y sus formas de
constituirse. Chanal tiene sus propias formas de organización social en los trabajos
comunales, en la distribución de cargos religiosos, en la forma de elección del
gobierno tradicional, en la forma de festejar cada patrono, la comida, la indumentaria,
la lengua y las formas de comportamiento con los semejantes.
Esta forma de organización y construcción de las normas socioculturales se
enseña en la comunidad desde temprana edad, ya que desde los primeros pasos los
familiares enseñan a cada niño o niña a comportarse, a aprender a trabajar y a servir
al pueblo. Con el paso del tiempo se han transformado las reglas y las formas
propias de organización sociocultural, y hoy en día los jóvenes han cambiado sus
perspectivas por varios factores. Uno de ellos es el campo laboral ya que Chanal no
cuenta con un campo de trabajo bien remunerado. Esto ha ocasionado que los
pobladores dirijan sus esfuerzos en los campos cafetaleros, mientras los jóvenes han
traspasado las fronteras en busca de trabajo mejor remunerado en los Estados
Unidos. En este apartado se describen las vivencias, organización y normas de los
jóvenes en diferentes puntos de los Estados Unidos.
3.1. El uso de las diferentes lenguas en el “norte”La lengua como parte de la cultura, es un elemento necesario para los procesos de
comunicación y relación entre las personas, la lengua conforma el pensamiento y
expresa el espíritu nacional de un pueblo, su ideología, su forma de ser y su visión
de mundo, una lengua no sólo es un conjunto de reglas mediante el cual los
individuos se comunican sino que también es un símbolo de identidad (Ochoa, 2007:
39).
69
Los jóvenes antes de emprender la migración, su pensamiento esta dirigido
principalmente en ir a ganar dinero sin pensar en la otra forma de vida que tiene la
gente del “otro lado”. Al llegar a los Estados Unidos, empiezan a conocer diferentes
lenguas, estableciendo una relación con nuevas identidades y formas de actuar
haciendo uso delas lenguas dependiendo de la necesidad de comunicarse y
relacionarse en un contexto cultural diverso.
Durante la estancia en la comunidad de origen, de alguna manera se respeta
las tradiciones orales, y según mencionan Alvares y Romero (2011), la tradición oral
enriquece el lenguaje ya que está ligado con la cosmovisión, los principios morales y
el lekil kuxlejal o buen vivir, y esto significa que hay relaciones socioculturales
ligadas con el territorio, como una forma de ser y vivir entre los pueblos originarios.
En el proceso migratorio, se presenta la oportunidad de emprender el viaje
hacia otro contexto cultural, mismo que representa el “sueño” de ganar dólares en el
“norte” donde se da el encuentro con multitudes de personas de diferentes culturas y
lenguas. Los/las jóvenes que se van a los Estados Unidos, son susceptibles de
cambiar sus formas de comunicarse con los demás migrantes e influir en su forma de
ser.
Según las entrevistas realizadas, algunos jóvenes mencionan en primera
instancia, que empiezan a valorar su segunda lengua que es el español, cuando
empiezan a comunicar en español con el “pollero” o cuando tienen que decir o
preguntar en español sus necesidades. Al llegar al lugar de destino se tiene que
comunicar en español con el contratista. Por ejemplo, el caso del joven Francisco de
19 años, quien cuenta que tenía miedo de enfrentar un mundo desconocido de
personas, y aunque había aprendido a hablar en español en la escuela de la
comunidad, no estaba acostumbrado a tratar con gente extraña:
“yo tenia miedo porque […] no era mi tierra ni mi gente, veía güeros. La verdad, al llegar se siente uno
muy extraño, la gente se escucha platicando en otra lengua, entonces a mí me dio mucho miedo ya
que no podía responder nada ni se entiende lo que dicen pues. Fue muy duro en la comunicación
personal con los patrones, solo se podía uno comunicar con los contratistas en español” (grupo focal
realizada en Barrio La Montaña, 18 de agosto de 2011).
70
En este caso, el muchacho manifestó así su sentir porque estaba fuera de su
contexto sociocultural. Con este testimonio se percibe que al llegar a conocer otro
contexto cultural se siente indefenso ya que no comparte algunos elementos
culturales con otras personas, sino sólo con algunos de sus compañeros migrantes.
Se comenta que llegando a los Estados Unidos hay trabajo pero cuando no
hay quien te contrate antes de la llegada de los trabajadores, es un poco difícil
encontrar trabajo, sobre todo si no hablas el inglés. Lo primero que hacen los jóvenes
es buscar a alguien, un conocido o un familiar, que ya lleva tiempo de permanecer en
los Estados Unidos o gente que sepa hablar el español e inglés para traducir en
ambas lenguas a los jefes del trabajo. Con el paso del tiempo algunos jóvenes
migrantes llegan a tener el valor de salir a otro contexto laboral y ellos mismos
buscan su trabajo utilizando algunas palabras en inglés y español, además de la
mímica.
Uno de los casos “chuscos” que se mencionaron durante las entrevistas
realizadas, fue de un patrón que trató de explicar cuál iba a ser la labor de sus
trabajadores, y juntando las manos decía o entendían que decía “matar venado”, así
tal cual. Entonces Rafael, migrante tseltal de 25 años de edad, pensó que debía
“matar los venados” que se acercaban a los plantíos de tabaco. A uno de sus
compañeros le preguntó cómo le harían para matar ya que no contaban con el
instrumento. Entre ellos quedaron pensando como le iban a hacer pero el patrón se
dio cuenta que no había quedado clara la explicación y volvió a explicar. Él mismo
hizo lo que les pedía a sus trabajadores: “matar venado” era “matar las plagas” que
tenían las hojas del tabaco. Los migrantes quedaron sorprendidos y se rieron entre sí
porque lo que oyeron no tenía nada que ver con lo del “venado” en español.
En el caso de la lengua tseltal, esta se utiliza si los jóvenes se mantienen
juntos, de acuerdo con el contexto a donde lleguen a vivir y el tipo de compañeros de
trabajo. Si los jóvenes llegan a vivir juntos en una “traila” (una especie de
departamento con ruedas), por lo general se comunican en tseltal. Esto sucede
porque son recién llegados, con el transcurso de los días se van relacionando
paulatinamente con los demás trabajadores que por supuesto no son del mismo
71
lugar de origen ya que hablan diferentes lenguas como el tsotsil, náhuatl, español,
pero principalmente el inglés.
Por otro lado, si en el lugar de destino viven con personas hablantes de otras
lenguas maternas, utilizan el español ya que muchos de ellos son originarios de
Veracruz, Oaxaca, Chiapas y Guatemala. En este caso, con la práctica constante del
español se van adaptando y facilitando su comunicación pero disminuyendo el uso
de la lengua tseltal, acotándola únicamente cuando se encuentran con paisanos
chanaleros.
Considerando las dificultades y la necesidad de aprender a comunicarse en
inglés, y para facilitar la vida al buscar trabajo o ir a las tiendas, los migrantes hacen
amigos que hablan esta lengua y se relacionan con los conocidos que saben hablar
un poco el inglés. Por otra parte, se sabe que en Estados Unidos su lengua oficial es
el inglés, y los migrantes de alguna manera aprenden a comunicarse en esta lengua.
Según las experiencias recogidas en campo, para que los migrantes aprendan a
hablar el inglés su patrón les facilita un manual o les imparten cursos.
Según las experiencias vividas, se menciona que los que no entienden el
inglés, en cualquier momento le tienen que pedir favor a alguien para que los apoye.
Ellos mismos cuentan que algunos jóvenes o personas mayores que ya saben hablar
bien en español y más o menos en inglés se prestigian un poco, ya que mientras se
comuniquen lo mínimo en ingles, pueden conseguir buen puesto y mejor pagado en
relación con los que no entienden ese idioma.
A pesar de que se imparten clases de inglés, los jóvenes migrantes tienen
poco tiempo para estudiar ya que sólo se enfocan al trabajo. De los jóvenes que
entrevistamos muy pocos llegaron a la etapa de aprender algunas palabras en ingles
ya que no permanecieron mucho tiempo en el “norte”.
En las entrevistas se refleja el sentir del migrante al llegar a otro contexto
cultural totalmente diferente a sus pueblos, se sienten desprotegidos o extraños por
lo mismo que no comparten muchas cosas de sus lugares de origen. Como se
mencionó al inicio, la lengua es un medio de comunicación oral muy importante en la
vida de los seres humanos ya que sin ella no puede haber un mejor entendimiento.
72
Por ello, al llegar a los Estados Unidos se sienten indefensos porque no pueden
defenderse o expresar sus necesidades en inglés.
De alguna manera subjetiva, los jóvenes migrantes son obligados a
comunicarse en ingles o lo mínimo necesario en español ya que la lengua tseltal solo
puede utilizarla con hablantes de esta lengua.
En el caso del inglés, podría decirse que es una de las lenguas que han
actuado en los migrantes como una forma de control social, ya que a través de ella
los migrantes actúan, encuentran trabajos o amistades. Asimismo, a través de la
lengua se conocen las formas de organización, las reglas y la cultura de la sociedad
de destino. Por lo tanto los jóvenes migrantes pasan por un proceso de presión, ya
que ven la necesidad de aprender a hablar palabras básicas en inglés para conseguir
un mejor trabajo o para apoyar a los compañeros no hablantes de esta lengua.
En la experiencia de los muchachos que han regresado del norte mencionan
que de alguna manera bien o mal han aprendido el inglés, y siempre es un apoyo
primordial, dejando en segundo plano el uso del español, y la lengua materna tseltal
en tercer plano. La lengua materna solo se habla con los familiares por medio de
teléfono o en la reunión con los compañeros de trabajo hablantes de tseltal.
3.2. La forma de vida de los migrantes en los lugares de destino y el inicio de lasocialización en los Estados UnidosLa socialización en los Estados, como lugar de destino, se inicia cuando el pollero
lleva a los migrantes a los lugares de trabajo, desde que empieza la caminata el
“coyote” le da indicaciones sobre lo que deben o no hacer. Desde ahí empieza la
nueva socialización con una persona que no pertenece a la misma etnia.
Durante los días que transitan a pie para llegar en los lugares de destino se
inicia la socialización con los compañeros ilegales, porque algunos no tienen buena
condición física, no aguantan la sed o llevan cargando muchas cosas, se puede decir
que no te conocen, ya seas mestizo o indígena. Todas esas cosas no se toman en
cuenta y sólo se considera que todos son mexicanos o chiapanecos y que tienen la
misma casa que es México. En esos momentos de dificultades de algunos
compañeros de viaje, lo que hacen es apoyarse entre ambos, si van de la misma
73
localidad como Chanal, si van tres o cuatro migrantes cargan sus alimentos y agua
en equipo, porque dicen que les va peor porque el pollero no espera a los migrantes.
Cuando me fui la segunda vez al “norte” yo ya sabia el movimiento cuándo y cómo se cruza en la
frontera. Uno de mis compañeros era maestro bilingüe, cuando empezamos a caminar vi que llevaba
un montón de cosas, llevaba su agua comprada, decía: me hace mal si tomo agua sin hervir o
purificada. Yo seguí mi camino, lo único que llevaba era una ánfora de mi pozol, nada de otra mudada
de ropa así como nos vamos de aquí en Chanal así llegamos vestidos, si es que llegamos. A mi me dio
mucha lastima el señor que llevaba muchas cosas, lo tuve que ayudar a cargar sus cosas. Algunos
muchachitos que iban por primera vez se metían en donde hay muchas espinas, se caían, algunos
lloraban, otros decían ya no poder llegar pero nosotros los que tenemos condición, los apoyamos. Si es
posible nos turnamos a cargarlos, lo importante es hacer hasta donde el cuerpo aguanta también
(Natalio, 25 años).
Entonces, todos lo migrantes de diferentes edades y lenguas ya sea tseltal,
español, tsotsil y otras culturas, costumbres y tradiciones, lo único común que llevan
es ser ilegales y que pertenecen a un mismo país, por tener el mismo interés de
querer ganar billetes verdes, y así se llega a dar la socialización al inicio.
Al llegar en los lugares de destino, depende del contexto al que llegan.
Mencionan que si llegan a trabajar en el campo, el patrón le proporciona un lugar
donde quedarse a vivir en una “traila”. Cuando llegan a un cuarto, viven cuatro, seis u
ocho personas originarios de Chanal o de otros lugares de origen y de diferentes
edades. El pago del cuarto se reparte dependiendo del costo, además del pago de
todos los servicios que consumen como el teléfono, el agua y la luz.
Los recién llegados empiezan a tener una nueva forma de vida, comparten un
espacio restringido en la vivienda, conviven con otras culturas, y satisfacen sus
necesidades en equipo. Entre los migrantes comparten diferentes formas de vida que
llevan consigo desde el lugar de origen como las comidas de sus casas y a contar
sus historias de vida cuando estaban en sus comunidades de origen. Pero también
esta presente la otra cultura en el lugar de destino, con la que ellos paulatinamente
van socializándose hacia la forma de vida de los norteamericanos, como la forma de
organizarse para trabajar, la comida, vestimenta y en la música que escuchan, así
como sus tradiciones y costumbres. También en los lugares de destino algunos
74
empiezan a asistir a las iglesias, ya sean evangélica o católica, donde también
socializan con sus integrantes.
Antes de irme al “norte” yo era católico, practicaba todo lo que un católico practica. Cuando llegué solo
andábamos tres, con el tiempo uno por uno nos fuimos alejando. Yo empecé a conocer nuevas
personas del trabajo, después salí a buscar mi propio trabajo ya que ya hablaba un poco el inglés
conocí a un patrón muy bueno que me trató como a un hijo, me dio buen trabajo, y con su forma de
tratar me empezó a hablar de Dios y así fue que me cambie de religión allá
(Carlos, 23 años).
Esta experiencia, se puede decir que fue algo positivo para el migrante ya que
entre el patrón y su empleado se creo un lazo de amistad y por ello esta persona
tardó cuatro años en los Estados Unidos. Con el paso del tiempo los hábitos de vida
que tenía el joven fueron cambiando, en este caso con la influencia del patrón se
cambió de religión y dejó de practicar en el “norte” la religión que tenía en su
comunidad de origen.
Por otro lado, se presentan experiencias de algunos jóvenes que estuvieron un
año o menos, y para ellos salir a conocer la ciudad o andar en sus calles, los condujo
a ser muy reservados en sus lugares de trabajo, mencionando que no iban a perder
el tiempo, que venían a conseguir lo soñado, ganar buen dinero. En esta situación,
conservan su socialización respecto a la religión que llevan desde Chanal, y
mencionan que aunque no llegan a su iglesia, siempre se acuerdan de Dios.
3.3. Formas de organización para el trabajo en los Estados UnidosLos jóvenes migrantes cuando llegan por primera vez en los Estados Unidos llegan a
trabajar principalmente en el campo. En la mayoría de los migrantes antes de llegar
en el lugar de destino, los contratistas se encargan de llevarlos donde hay trabajo.
Así mismo suele suceder que al llegar a los Estados Unidos los migrantes se
encuentren sin trabajo y para ello pagan a una persona que habla inglés y español y
los lleve donde necesitan trabajadores.
Una vez establecidos los trabajadores en la zona de trabajo, se mantienen
trabajando con el contratista, pero después de un tiempo y no hay continuidad en el
75
trabajo, los jóvenes migrantes se ven obligados a buscar otro empleo en el mismo
estado de ese país o en otro. Para ello, se juntan con los mismos miembros de la
comunidad o con migrantes de otros estados de la republica, algunos ya conocen y
no se les dificulta encontrar empleo.
La forma de trabajar en el campo si se trata de la pisca de frutas y verduras es
individual. Cada quien se ubican en su surco y son pagados por la cantidad de
cubetas que levantan o son pagados por las horas de trabajo.
A los migrantes jóvenes a veces se les paga menos, ya que los patrones
saben que ellos son ilegales, no tienen papeles y no pueden reclamar sus derechos
como trabajadores. A los patrones les conviene tener como trabajadores a los
migrantes ilegales ya que ellos no pueden generar conflictos a su patrón, ni protestar
por sus bajos salarios, y han sido capaces de adoptar una actitud de conformidad o
subordinación por el temor a ser deportados.
Por ello, los migrantes ilegales se quedan con el salario que les pagan; pero
es importante mencionar que no todos los patrones pagan menos, otros pagan lo
justo porque ellos saben el esfuerzo que se requiere para el trabajo en el campo.
En el trabajo de campo no sólo participan los hombres, también están las
mujeres donde se trabaja por igual ya que en el trabajo hay competencia al ganar por
horas o por la cantidad de producción levantada.
Los jóvenes migrantes retornados a Chanal mencionaron que ganar dinero
trabajando en el campo es difícil ya que en los Estados Unidos los migrantes
experimentados ya no tienen dificultad en esos trabajos, además de que les explican
a los recién llegados. También mencionan que en ocasiones son las mujeres las que
más ganan por su trabajo en el caso de las mujeres oaxaqueñas y guatemaltecas, a
diferencia de las mujeres chiapanecas.
Los trabajos que se realizan en el campo son: pisca de tomate, chile,
calabazas, cebolla, pepino o combate a las plagas del tabaco, entre otras. El trabajo
de campo según las experiencias recabadas se considera difícil, ya que se
mantienen agachados o en otra posición por mucho tiempo, piscando frutas o
verduras y trabajando bajo el calor. Cuando cortan el tabaco sus manos se tornan
pegajosas, y en el caso de la pisca de frutas y verduras, el trabajo les origina callos
76
en las manos (Figura 5). Natalio cuenta una de sus experiencias de trabajo en el
campo:
Cuando llegue por primera vez allá, llegue a piscar chile. Me sorprendieron mis compañeros de
trabajo. Sólo quedaba yo viendo que rápido cortaban los chiles y yo empiezo rápido. No pasó mucho
tiempo, me canse y mis compañeros seguían y ya llegó el momento que ya no aguantaba el dolor de
mi espalda. Lo peor de todo es que piscamos por surco. Entonces me dieron mis surcos, uno de mis
colegas chanaleros me dijo: échale ganas, aquí se trabaja duro y yo le seguía pero me di cuenta que
no era para mi ese trabajo. Me puse a pensar mucho en mi pueblo porque aquí no se condiciona o se
compite en el trabajo, hasta me puse a llorar se me olvido que sólo lloran las mujeres, porque el
cansancio me acababa ya que era de todos los días (Natalio, 25 años).
En este testimonio Natalio compara el trabajo que realizaba en Chanal, con el
argumento de que el trabajo en su lugar de origen no era “matado”, lo que significa
que no era difícil ya que podía descansar, tomaba su pozol al medio día, y
comparando con el trabajo como migrante era demasiado para él, ya que cuando
llegó a trabajar a otro contexto cultural tenía que trabajar por su salario de la semana.
Por otro lado, cuando los trabajadores terminan su horario de trabajo, en
ocasiones los norteamericanos les ofrecen trabajo en sus domicilios para levantar
escombros o limpiar los jardines, con una ganancia extra a su salario.
Este tipo de trabajo es estacional ya que trabajan en los lugares de destino por
temporada, con el paso de los meses se acaba el trabajo y empiezan a contratar un
“raitero” para que los lleven a los lugares donde hay trabajo y no les exijan los
papeles legales.
Otros migrantes se van a acostumbrando poco a poco a la forma de vivir en
los Estados Unidos, pierden el miedo hacia la migra y se empiezan a socializar con
otros amigos ya sean gringos o mexicanos, en los movimientos en el trabajo del
campo o en algunas empresas maquiladoras, así como otros lugares laborales.
Entonces, compran un carro y tramitan su licencia falsa y en equipo se van en busca
de trabajo en otros estados del país. También mencionan que les va mejor ya que no
pagan un “raitero”, y hay momentos en que aprovechan la oportunidad de “raitear” a
otros con una ganancia adicional que les sirve para el pago de la gasolina.
77
Figura 5. Migrante en un campo de cultivo del Estado de Virginia, durante lapisca de cebolla. Migrante actualmente retornado, Alfredo, 23 años.
78
Al trabajar de un lado para otro, hace a que los migrantes conozcan más
lugares, otros trabajos y mejor pago, aunque en su interior guardan el miedo de que
en cualquier momento puedan ser deportados por la migra.
Según las experiencias recogidas de los migrantes, el trabajo en la ciudad es
más cómodo ya que ahí llegan a vivir en un departamento con todo incluido: luz,
agua caliente, climatizado. Además, la forma de trabajo es menos difícil, ya que
pueden trabajar cuidando maquinarias, limpieza, en un restaurante, en empacadoras,
manejar máquinas, entre otras actividades. Según ellos, este ambiente de trabajo es
menos complicado que el trabajo del campo y se gana más salario. Como ejemplo, a
continuación se menciona la experiencia de trabajo que tuvo José, quién trabajó en
una empresa que vende madera, y donde aprendió a manejar la máquina para
prensar las maderas y colocarlas en los tráiler, estuvo trabajando dos años y ganaba
siete dólares la hora. Su jornada diaria era de ocho horas. Durante el transcurso del
tiempo su patrón llegó a tenerle confianza. Aunque su relación era de trabajo, el
patrón lo trataba bien porque era responsable. Nos contó que fue uno de los mejores
trabajadores de esa empresa y que obtuvo dos reconocimientos por ser un buen
trabajador. Además, mencionó que este tipo de trabajo era más estable y menos
difícil que los trabajos de campo (Figura 6).
Los testimonios muestran que los patrones recompensan a sus trabajadores
dependiendo de su comportamiento. En la Navidad les dan su aguinaldo equivalente
a salario. El día de Navidad reciben como 350 dólares, el día del Pavo otros 30
dólares, 150 dólares para el Año Nuevo, y estas remuneraciones varia en cada
patrón, mientras los trabajadores se los ganan dependiendo el comportamiento, la
puntualidad y su calidad como empleados.
En diciembre, algunos trabajadores terminan su temporada de trabajo en el
campo. En esa época casi nadie trabaja ya que es temporada de frío, por la cual las
remuneraciones y el aguinaldo que reciben en esa fecha lo ahorran ya que se
escasea el trabajo, y en algunos casos los migrantes quedan sin trabajo y esperan
hasta que empiece otra temporada de trabajo.
79
Figura 6. Migrante en una maderería, en un campo del Estado de VirginiaJosé, 21 años en 2009. Migrante Actualmente retornado, 24 años.
80
3.4. Aspectos que influyen al tratar de conseguir trabajo entre los migrantes
Los jóvenes migrantes mencionan que en algunos lugares piden documentos para
que puedan cobrar su salarios o para ser contratados en el trabajo, por tal motivo los
jóvenes deben contar con una identificación.
Para obtener los documentos que se requieren para el trabajo, recurren con
los migrantes que ya conocen como se tramita la identificación personal. Los
documentos en realidad son falsos, son “papeles chuecos” que les cuesta tramitar
entre los 90 y los 150 dólares aproximadamente. Al obtener los documentos falsos,
los migrantes son condicionados por las personas que tramitan las identificaciones
falsas, si en caso de ser retenidos por las autoridades migratorias de ninguna
manera deberán decir quienes les facilitaron ese trámite.
Estos papeles hacen a que los migrantes ilegales puedan trabajar y andar
tranquilamente en las calles norteamericanas, los entrevistados mencionan que no
hay otra salida más que aprender todo lo ilegal, de lo contrario no tendrían los
recursos para el pago de la comida y la renta. Según datos recogidos, los jóvenes
migrantes siempre tienen en la conciencia que en algún momento pueden ser
deportados o sancionados por utilizar una identificación falsa.
Para poder comprar en las tiendas de los Estados Unidos, a veces a los
jóvenes les piden que muestren su identificación, su credencial, y aunque de alguna
forma se dan cuenta los empleados o dueños de las tiendas que son migrantes por el
color de la piel, pasan desapercibidos.
3.5. Actividades que realizan los jóvenes fuera de su jornada de trabajoLos jóvenes migrantes que apenas llegan a los Estados Unidos y viven con
conocidos o familiares, después de la jornada de trabajo normalmente se van a sus
habitaciones para ir a bañarse, hacer la comida, comen y después ir a la lavandería o
repasar su manual de inglés.
Los familiares o conocidos que ya llevan varios años en los Estados Unidos
apoyan a los jóvenes que apenas van llegando, les enseñan y les explican como
deben de comportarse, comunicarse en algunas palabras en inglés con los
81
compañeros de trabajo, con el contratista, con el patrón, con la gente del norte y en
las diferentes tiendas.
Por otro lado, los migrantes que no conocen o no cuentan con apoyo de algún
conocido o familiar, para poder comprar en las tiendas o solventar otras necesidades
a veces le piden favor al patrón su traslado. Con el apoyo que brinda el patrón a sus
trabajadores en ese momento se establece una relación de comunicación con los
migrantes, mencionan los jóvenes que basta decir “stor” (store: tienda), el patrón les
entiende que los migrantes quieren ir a comprar en la tienda.
Según las experiencias de los jóvenes, mencionan que por no conocer las
formas de vida del “norte”, obedecen todo lo que cuentan los demás, pero ellos
mismos van experimentando al trabajar en los distintos lugares de los Estados
Unidos. Los migrantes mencionan que si llegan a trabajar en Arizona (un estado
cercano a la frontera con México), no muy les conviene porque corren riesgo de ser
deportados a su lugar de origen y no podrían pagar la deuda que dejaron en Chanal.
Asimismo, Arizona esta siempre vigilada por las autoridades migratorias y para
los migrantes es muy restringida la oportunidad de salir en las calles. Estos jóvenes
mencionan que si son atrapados dos veces por la migra les puede costar la cárcel
por dos, tres hasta cinco años. Pasando al estado de Texas ya no hay tanta
vigilancia migratoria y disminuye el peligro de ser deportados y con ello estar
tranquilos en el trabajo.
Por ello, cuando apenas empiezan a conocer la forma de vivir en los Estados
Unidos, para los migrantes el inicio de una nueva vida se sienten desprotegidos.
Según los testimonios de los migrantes, cuando llegan en sus lugares de destino se
sienten totalmente extraños ya que esta fuera de su contexto cultural. Los jóvenes
migrantes lo ven todo extraño pero deben empezar con esta la forma de vivir y
trabajar. Empiezan a conocer una nueva rutina de vida que no tiene nada que ver
con la forma de vivir en Chanal.
Durante los primeros días como migrantes empiezan a extrañar la forma de
vida que hay en su contexto cultural de origen, la relación con la familia, los amigos,
la novia o la esposa. Los jóvenes que pertenecen a la religión católica, extrañan las
fiestas tradicionales en su comunidad de origen y las labores de campo. Aquellos
82
que son evangélicos se acuerdan sus días de ir al templo, la rutina que tenían en su
comunidad y que en forma drástica cambia todo eso.
En Chanal los hombres la mayor parte solo se dedican al trabajo de campo, de
albañil u otro oficio menos cocinar o lavar ropa. Al llegar al “norte” empiezan a
extrañan la atención de la mamá, de las hermanas, de la esposa ya que en los
lugares de destino tenían que aprender a cocinar y a lavar la ropa
Los jóvenes mencionan que cuando llegan al “norte”, lo primero que hacen es
notificar a los familiares que llegaron bien en sus lugares de destino, y tienen el
objetivo pagar primero las deudas o era para el pago del pollero. Estos jóvenes
migrantes llevan una mentalidad de ganar mucho y ahorrar para comprar terreno,
construir grandes casas de lujo o levantar un negocio para tener carros de último
modelo. Durante su estancia, tratan de no perder la comunicación con su gente y sus
seres queridos ya que estando allá por medio de teléfono platican con sus amigos, la
novia, la esposa y los padres.
3.6. La comida y los cambios en la alimentaciónMuchos de los migrantes al llegar tratan de comer lo que comían en su lugar de
origen, compran frijol, calabazas, el chile, chicharos, huevos, carne, pero ya
congelados. Lo difícil para varios migrantes recién llegados del “norte” es no
conseguir con facilidad la tortilla, en ocasiones compran tortillas saladas o tortillas
normales congeladas en las tiendas mexicanas, y no les queda de otra más que
aprender a comer tostadas o pan.
Pasando el tiempo empiezan a extrañar sus verduras de nabo, mostaza,
chicoria entre otras y su preciado pozol de maíz blanco y amarillo ya que estos
alimentos son los que dan fuerza para trabajar, y hasta anhelan encontrar por lo
menos “Maseca” para tomar pero no se encuentra allá. Por ese motivo no van a
restaurantes para comprar comida, de alguna manera se resisten a la comida
norteamericana.
Por más que evitan acostumbrarse a la otra forma de comida no les queda de
otra que aceptar la realidad, así como mencionan que al llegar a los Estados Unidos,
83
si no tienen dinero y llegan sin trabajo tienen que comer sopa “Nissin” en la mañana,
en la tarde y en la noche por varios días mientras encuentran trabajo.
Según las experiencias de los jóvenes migrantes, mencionan que las comidas
que más se conocen en los Estados Unidos son: hamburguesas, sándwich, pan
bolillo, pan Bimbo, sabritas, carnes empanizados, comidas chinas, pizza, sodas y
mucha cervezas de diferentes marcas e infinidades de alimentos que no les
proporciona buena alimentación.
Para los migrantes, el cultivo de diferentes frutas y verduras ya no son tan
nutritivas ya que se siembran, cuidan, para que haya buena cosecha pero todo se
fertiliza, y en Chanal se usa poco el fertilizante, y por lo menos hay algo natural
todavía.
En esta parte de la vida de los migrantes jóvenes, no solamente llegan a
conocer las formas de trabajo sino que también están expuestos a consumir los
artefactos culturales de los norteamericanos.
3.7. Los cambios en la forma de vida al permanecer en los Estados UnidosConforme pasan los días, meses, años poco a poco los migrantes se van adaptando
a la nueva rutina de vida, desde en la mañana los inicios de los días de la semana se
empieza el trabajo y en las tardes a bañarse, a preparar la comida, si les da tiempo
se van a la lavandería y cada viernes a recibir los cheques para surtir las despensas
o depositar dinero para la familia. También llegan en las tiendas a comprarse
aparatos electrónicos, como modulares, DVD, televisión de plasma, refrigerador,
celulares y entre otras.
La forma de vida de los jóvenes del barrio La Montaña, con el tiempo se
empieza a distanciar en la comunicación por medio de teléfono con los amigos, la
novia y a veces con los familiares. Ya no frecuentan el teléfono, ya que empiezan a
adoptar nuevas rutinas de vida. Según la experiencia de Jacobo nos cuenta el
proceso de cambio que tuvo en su estancia en los Estados Unidos
84
Con el tiempo ya no extrañaba tanto Chanal, mis cuates y mi familia casi ya no me daba tiempo
comunicarme con ellos. Se dedica uno solo a trabajar, cuando llegué a West Palm me comunicaba
con mis familiares, amigos, pasaron los días ya no me daba tiempo. Como tres meses no tuve nada
de comunicación aquí en Chanal. Era yo cristiano y en los Estados Unidos se me olvido ya que me
dedicaba más al trabajo, sólo en ocasiones me acordaba de las fiestas, por ejemplo la de San Pedro
Mártir el 28 y 29 de abril. En el norte, con el tiempo empecé a acostumbrarme con nuevos amigos,
encontré otras novias y así los amigos me ayudaron a conocer más sobre la vida ya que ellos me
invitaban en diferentes lugares […] La verdad antes de irme tenía una mentalidad inocente no
conocía la vida mala (Jacobo, 23 años.)
En esta experiencia, se conoce el proceso de adaptación del joven migrante en
los Estados Unidos, al principio reconocen el contexto del trabajo, después con el
tiempo empiezan a conocer que hay fuera del lugar de trabajo, y empiezan a hablar
más en español y algunas frases en inglés.
Por otro lado, la lengua materna tseltal solo se habla cuando los migrantes se
comunican por teléfono con sus familiares o amigos, a veces pierden la importancia
de la lengua y empiezan a comunicarse más en español. Los jóvenes empiezan a
facilitarles la comunicación en español, ya que estando en los Estados Unidos
empiezan a conocer nuevas amistades y nuevos ambientes de vida y reducen la
frecuencia de hablar en la lengua materna tseltal.
Después de pagar toda la deuda del viaje al “norte” y de haber mandado algo
de dinero para la familia, poco a poco van dejando de mandar más dinero, la forma
de percibir la vida de los migrantes jóvenes cambia. En estos cambios influyen
mucho el tipo de amigos que hacen los jóvenes en su lugar de destino.
3.8. El compañerismo en los lugares de destinoLos norteamericanos y los que no pertenecen a la nacionalidad mexicana, los
identifican a los migrantes mexicanos como el o los “mexican”, los chiapanecos los
identifican como, “chapas”, o por la comunidad de origen, “chanalero”. Así mismo
sucede con los mexicanos, también las personas los identifican como: bolillos,
gabachos, gringos, tejanos, chicanos, güeros, ojos verdes, a la población
85
norteamericana, la gente negra los llaman como los moyos. A través de estos
sobrenombres se nombran los migrantes y nativos de los Estados Unidos.
Por otro lado, durante el transcurso del tiempo de permanencia en los lugares
de destino, los jóvenes migrantes y algunos amigos y compañeros del trabajo reciben
consejos de ellos, ya sea para el bienestar o para evitar los vicios de los jóvenes
migrantes.
Algunos amigos y compañeros de trabajo aconsejan, que el dinero que envían
lo puede mal administrar la esposa o los papás. Algunos jóvenes migrantes casados
en su lugar de origen, cambian su percepción hacia sus esposas, ellos mencionan
que dejan de mandar dinero ya que son los amantes quienes se aprovechan de las
ganancias del esposo, mientras el joven migrante sufre en su lugar de destino y
deben de aprender a disfrutar la vida. Esta forma de pensar, no en todos los
migrantes sucede, y mencionan que fueron al “norte” para trabajar y lograr juntar algo
de dinero para regresar de nuevo a Chanal con su familia.
Empiezan a conocer amigos de diferentes lugares, se empiezan llevar y
relacionar con algunos norteamericanos, y entre mexicanos de distintos estados del
país, es decir de distintas culturas. Con el tiempo, la rutina de los jóvenes migrantes
se empieza a cambiar, después del trabajo se bañan y ya no se quedan a preparar la
comida sino que empiezan a conocer restaurantes y aprenden a comer los diferentes
tipos de comida. Empiezan a consumir alimentos y bebidas que antes no conocían.
Para ello se presenta el testimonio del joven Jacobo:Cuando me fui a los Estados Unidos, era yo un chamaco, pues estaba estudiando el sexto aquí en el
Barrio La Montaña. Tuve problemas con mi pareja mi papá había regresado del norte. Entonces con
mi problema lo pensé y les pedí permiso a mis papás y me dejaron ir. Cuando llegué al “norte” lloraba
mucho extrañaba mi casa, mi rutina de estudiante, porque al estar en los Estados Unidos nos
sentimos descuidados, en cualquier momento nos puede pasar algo. Me acostumbre del dinero,
después se me pasó el miedo y empecé a conocer amigos, como yo era menor de edad, has de
cuenta que mi forma de ser era inocente sólo andaba los aprendizajes de mis padres y del lugar de
donde soy. Una vez el patrón dijo échenle ganas porque al rato va a ver “chesco”, en la tarde pasa la
hielera lleno de diferentes tipos de refrescos para mi era bueno. Pasan los minutos me empezó a
atarantar, sin saber agarro la lata donde tome veo que dice alcohol en ese momento trate de no
seguir tomando, pero esa cosa nos atrae se seca la boca si no le seguimos, así fue mi primer fracaso
empezar con el alcohol, después le seguí las fiestas, las mujeres y las drogas (Jacobo, 23 años).
86
Esta experiencia, muestra que el joven migrante antes de irse al “norte”
dependía de sus papás, al llegar al “norte” tuvo que aprender a ser independiente.
Empezó a independizarse cuando empezó a conocer nuevos amigos y por ellos el
joven migrante se acostumbró a consumir alcohol, drogas y entre otras cosas que no
eran nada favorables para su estado físico y para su crecimiento y madurez como
persona.
Por otro lado, en los lugares de destino a veces los amigos de experiencia, los
patrones aconsejan a los migrantes más jóvenes, para no dejarse llevar por la
influencia del consumo del alcohol, las drogas y las mujeres. A veces por ignorancia,
se encuentran amigos con vicios y esas personas son de malas influencias para los
jóvenes que llegan con una mentalidad inocente, sin vicios.
3.9. Los lugares de diversiónLos lugares que frecuentan los jóvenes migrantes son las diferentes tiendas por
mencionar algunas son: Walmart, Oxxo y la tienda mexicana que los migrantes
utilizan para enviar dinero a sus familiares. Empiezan a comprarse lo que sea
necesario para complacerse. Llegan a las tiendas para comprarse nuevas ropas,
como shorts, playeras, camisas, camisolas para el frio, chalecos, pantalones de
vestir, mezclilla o de gabardina; tenis, botas, zapatos de piel, sombreros, gorras.
Accesorios como, reloj, anteojos, cinturones (Figura 7).
Algunos estrenaban carros a cada rato, todo esto les cuestan bien caro, y no
les importaban gastar en tseltal dicen, jkak’bey jkay te betuk ya sk’an te jbak’etale,“le doy lo que mi cuerpo pide”.
Cuando llegan a trabajar en Florida en West Palm disfrutan en sus tiempos
libres ir a jugar con sus amigos, futbol o básquet-ball, forman equipos con jóvenes
migrantes de diferentes lugares de origen donde algunos son chiapanecos y de
distintas regiones y municipios como Oaxaca, Veracruz, Guatemala y entre otros
(Figura 8).
87
Figura 7. Diferentes años y lugares de Estados Unidos, formas deVestimenta entre los de jóvenes migrantes retornados, 2011
88
Figura 8. José de 20 años en 2008 jugando futbol con los amigos en Florida.Actualmente migrante retornado 24 años.
89
También a veces se dan el gusto de ir en fiestas, lugares donde se presentan
grandes grupos como los Tucanes de Tijuana, Los Tigres del Norte, Grupo Intocable
entre otros grupos y artistas. Para disfrutar la presentación de los conciertos
musicales, compran boletos de 50 dólares cada uno; en estos eventos los jóvenes se
ponen a bailar, con muchachas extranjeras pagándolas 5 dólares cada pieza de
música. Así mismo varios de los jóvenes migrantes invitan a sus novias o amigos, a
sus invitados le pagan todo lo consume durante la fiesta.
Todos los gastos que se generan en las fiestas, ha sido una de las causas a
que los migrantes dejen de enviar una cantidad de dinero en su comunidad de
origen, ya que el dinero se gasta en las cervezas que consumen con sus amigos.
Esto genera a que los jóvenes migrantes gasten todo lo que ganan a la semana.
Cuando los jóvenes conocen a otros migrantes mexicanos y tienen amistad
con ellos los invita una comida, fiestas de cumpleaños y entre otros tipos de festejos
(Figura 9). Por otro lado, las cantinas y bares han sido uno de los centros más
frecuentados por los jóvenes migrantes, estos espacios es donde los jóvenes se
divierten los fines de semana con sus amigos, llegan a drogarse y beben cervezas,
sodas y a conocer mujeres norteamericanas y mujeres migrantes de diferentes
países, incluso mexicanas.
En estas experiencias, al estar tomados hace a que los jóvenes migrantes se
encuentren en situaciones vulnerables, ya que al no estar consientes pueden causar
accidentes de: atropellos, automovilísticos y asaltos. Se les olvidan que están en un
lugar prohibido y se exponen a ser atrapados por las autoridades migratorias.
Las cervezas no sólo se encuentran en las cantinas y en los bares. Según
experiencias de los migrantes, ellos mismos compran en las tiendas comerciales.
Para satisfacer la sed, por el calor se compran un refrigerador para surtir las
cervezas; por lo tanto algunos migrantes siempre cuentan con esta bebida y esto
hace que poco a poco se vayan acostumbrando en consumir hasta caer en el vicio.
En ocasiones los jóvenes permanecen en la cantina hasta en la madrugada,
los días lunes se presentan en el trabajo con efectos del alcohol, y para quitarse la
“cruda” se toman otras cervezas en los horarios de trabajo y esto se vuelve rutinario.
90
Figura 10. José de 20 años en 2008 en una fiesta de cumpleañosMigrante actualmente retornado.
91
Jacobo nos relata la experiencia de vida que tuvo por el consumo del alcohol y
los diferentes tipos drogas:
Cada vez que cobraba iba yo directo a la cantina con mis amigos, tomábamos muchas cervezas y
consumíamos drogas, encontrábamos mujeres en la cantina y con ellas tomábamos toda la noche. Al
día siguiente llegaba medio tomado en mi trabajo. Gracias a mi amigo Mettiuo (Mathew: Mateo) me
ayudaba mantenerme despierto durante las horas laborales, me daba un tipo de droga que se llama
“piedra”, esto no me causaba sueño, ya que a veces complementaba con “éxtasis”; estas drogas me
mantenía activo en mis actividades de trabajo. Sin darme cuenta el alcohol y las drogas me estaban
haciendo daño, en mi integración física y me estaba afectando en mi trabajo, […].el alcohol me estaba
afectando más, ya que estaba volviendo un vicio (Jacobo, 23 años).
Estos son algunos de los hábitos de algunos jóvenes migrantes donde
consideran al principio como algo normal, pero con el paso del tiempo les traen
consecuencias para su salud, en el trabajo y con los patrones, ya que a veces por
dedicarse al consumo del alcohol faltan al trabajo y son despedidos por su
irresponsabilidad.
Los migrantes no sólo consumen alcohol sino también iba acompañado con
otros vicios como el cigarro, las diferentes drogas como: piedra, el éxtasis, cocaína,
mariguana y entre otras. También están presentes las mujeres que se dedican a la
prostitución, ellas llegan a ofertarse en donde se concentraban más los hombres.
Por otro lado, varios de los padres de los jóvenes se enteran por medio de otros
migrantes originarios de la misma comunidad, sobre todo lo que hacen los hijos en
su lugar de destino migratorio. Si los padres llegan a saber que los hijos están
embriagándose o drogándose, por medio de teléfono les llaman la atención, y los
aconsejan para que no se dejen llevar por los vicios.
A pesar de la distancia, los padres de los jóvenes migrantes siempre se
preocupan por su comportamiento en su estancia del lugar de destino, ya que están
propensos a socializarse con nuevas formas de vidas, o adoptar nuevas normas
sociales y culturales. Pero esta es una situación que no se puede evitar ya que los
jóvenes, están dentro de la convivencia cotidiana con los “otros” miembros de las
otras culturas. Siendo jóvenes son más accesibles a adoptar nuevas formas de
vivencias y estilos de vida.
92
3.10. Los tratos que reciben los migrantes en los Estados UnidosEn este apartado se hacen saber algunos de los malos tratos que sufrieron en algún
momento como migrantes ilegales, ya que al estar dentro de la cultura
norteamericana siempre se sacrifica la dignidad como mexicanos.
Al llegar en los Estados Unidos, los migrantes a veces rentan un departamento
a un norteamericano, y el precio que pagan es mayor en comparación con lo que
pagan los nativos estadounidenses. En algunas de las tiendas norteamericanas,
cierran las puertas cuando ven llegar a de compras.
Los hombres negros en los Estados Unidos son vistos con carácter fuerte y a
veces se portan muy agresivos con los mexicanos. Artemio de 25 años, nos cuenta
que una ocasión, salió a comprar en la tienda, y de repente se acerca un hombre
negro que le dijo: ¡oye amigo préstame un dólar! Artemio le contestó que no tenía y
el negro lo agarra y le dijo ¡algún día me lo vas a prestar!, desde ese momento trató
de no salir sólo en las calles y durante su estancia en los Estados Unidos fue
precavido con la gente.
Hay un trato diferente en algunas tiendas, si se acerca un mexicano no les da
la oportunidad de comprar, les contestan “nada de mexican”, “nada de mexican”.
Según las entrevistas, algunos lugares de trabajo, los jóvenes migrantes por
no contar con los documentos legales, los patrones aprovechan la mano de obra
barata y a sus trabajadores los pagan de 6, 7 u 8 dólares la hora de trabajo. Los que
cuentan con documentos legales les viene pagando hasta 20 dólares cada hora,
dependiendo el tipo de trabajo.
Los norteamericanos casi no se presentan en los trabajos de campo, como en
la siembra o pisca de las diferentes frutas o verduras u otras actividades que tienen
que ver con el campo. La mayoría de la gente estadounidense está más presente en
los trabajos suaves, como en las fábricas o en otros contextos laborales que no son
difíciles. El trabajo en el campo, los trabajadores sufren más de calor, el esfuerzo
físico y es más cansado el trabajo, los migrantes ilegales de diferentes culturas son
considerados para el trabajo de campo.
A modo de conclusión, Estados Unidos por su desarrollo económico y político
ha permitido acaparar una gran diversidad de culturas por medio de los migrantes.
93
Por las condiciones del país receptor, hace a que los jóvenes migrantes induzcan a
dejar sus comunidades de origen y buscar en el exterior mayor posibilidades de éxito
necesario su integración y adaptación a la vida cultural del país receptor.
La participación de los jóvenes en los movimientos migratorios en los Estados
Unidos, enfrenta varias situaciones de muy diverso tipo, pero sobre todo al llegar a
los lugares de destino, se relacionan con otras culturas.
Con el paso del tiempo los jóvenes migrantes adoptan nuevas formas de vida
como: la indumentaria, el sistema alimentario, la forma de trabajar, los tipos de
amigos, la forma de comunicación, las normas sociales y culturales, estos aspectos
de vida no tiene nada que ver con su propia cultura.
Por otro lado la estancia de los jóvenes en los Estados Unidos están
expuestos a convivir con las diferentes vulnerabilidades, como el alcoholismo,
drogadicción, prostitución, pandillerismo y las enfermedades por contacto sexual,
principalmente el VIH Sida.
Cuando los jóvenes estaban en Chanal dependían de sus padres, cuando
emigran se vuelven independientes y se asumen a las nuevas condiciones de vida
que encuentran en el Norte. En los lugares de convivencia de los jóvenes migrantes,
con el transcurso del tiempo, de una u otra forma sin darse cuenta se relacionan con
otras culturas, estos favorecen a las relaciones interculturales ya que están rodeados
de grandes diversidades lingüísticas y culturales.
Así como menciona (Fábregas, 2006) las culturas están en constante
movimiento, en interrelación constante, es decir, en interculturalidad permanente.
Ya que la misma sociedad permite a las interconexiones con las otras formas de
vida, esto hace a que las culturas están en constante transformación.
Las vivencias de los jóvenes migrantes se logra percibir que varios de ellos no
les basta, lo que les cuentan los migrantes de experiencia, aunque están expuestos a
varias vulnerabilidades corren el riesgo a experimentarlas, que en un futuro puede
ser buena o mala la experiencia de vida.
Cabe mencionar que, no todos los migrantes jóvenes llegan a vivir
experiencias hasta el extremo, algunos cuidan su forma de vivir en el lugar de
94
destino, tratan de no gastar mucho y compran lo necesario para solventar sus
necesidades pero otros jóvenes por querer experimentar y caen en el vicio.
Todas las experiencias que adquieren los jóvenes migrantes del barrio La
Montaña, en los Estados Unidos, cuando deciden retornar a su comunidad de
origen, traen consigo y socializan lo que adoptaron en el “norte” y nuevamente entran
en conflictos de adaptación a la forma de vida de su grupo étnico en las normas
sociales y culturales, incluso el uso de la lengua materna tseltal.
Cabe mencionar que las culturas cambian con el tiempo pero la migración es
un aspecto que influye de manera determinante y en forma acelerada en los cambios
culturales entre los migrantes, ene sus familias y en la comunidad, y dicha
experiencia y cambio podría enriquecer o debilitar dicha situación en los lugares de
origen. De este modo, la migración es uno de los factores más que debe
considerarse en el análisis del cambio cultural.
95
CAPITULO 4LA VISIÓN DE LOS/LAS JÓVENES SOBRE LA EXPERIENCIA MIGRATORIAINTERNACIONAL Y SU EXPRESIÓN EN LA LENGUA Y LA CULTURA EN LA
COMUNIDAD DE ORIGEN
La migración en retorno según Castles (2000), es el conjunto de aquellas personas
que vuelven a su lugar de origen tras haber pasado un tiempo en otro. Estos
migrantes pueden ser considerados como agentes de cambio político, económico,
social y cultural, y vistos desde la visión de la sociedad como algo positivo o
negativo.
Por ello, al haber conocido las experiencias y formas de vida que tuvieron los
jóvenes migrantes en diferentes lugares de los Estados Unidos, nos conlleva a
conocer las visiones y expresiones que manifiestan en su comunidad de origen.
Algunas situaciones que enfrentan los migrantes en la comunidad tienen relación con
la valoración de la lengua materna tseltal, las tradiciones, y los usos y costumbres de
la comunidad: los valores de la familia, comidas, bebidas, religión, las fiestas
tradicionales, vestimenta y los atuendos personales, preferencias musicales y la
forma de trabajar la tierra.
4.1. La familia de los migrantes retornadosEn las entrevistas de algunos de los jóvenes retornados de los Estados Unidos, un
aspecto que destaca es el de la familia, los hijos y la esposa, asimismo, alguna
enfermedad del migrante o de los familiares enfermos. También, algunos manifiestan
el estar aburridos en el “otro lado” o haberse dado la oportunidad de regresar. Uno
de los jóvenes migrantes nos cuenta su experiencia sobre cómo fue su regreso a
Chanal:
El por qué regresé a Chanal, fue por un amigo, yo no lo había pensado pero de repente me dijo:‘vamos güey a Chanal regresamos en quince días o en un mes’. Y yo de repente vino una necesidadde ver a mi familia sin pensar mucho dije si. La idea que traje no era quedarme a vivir aquí en Chanal,sino volver a los Estados Unidos ya que allá deje mi novia y los demás amigos. Cuando estaballegando a Chanal volví a recordar como era mi vida antes. Viendo mi comunidad empiezo a tener unsentimiento, no se si de llorar o ponerme feliz de haber vuelto vivo. Empecé a caminar por la callepara llegar a mi casa, me sentí demasiado extraño. De mis paisanos solo me quedaban viendo. Llegoa mi casa, mi familia se sorprendieron de mi presencia, ya no conocía mis hermanitos, estaban máschicos cuando me fui. Mi mamá se pone a llorar de felicidad, […] estando dentro de la casa solo
96
quede observando que cambio tenía, […] en Estados Unidos crecí, me engorde, hasta regreseblanquito. Me di cuenta que ya no regresé completamente como era yo antes (Jacobo, 23 años).
En esta experiencia el joven migrante regresa de Estados Unidos con el deseo
de llegar a convivir en su lugar de origen, Chanal, pero estuvo consciente que adopto
muchas experiencias nuevas que ya formaban parte de sus hábitos, y sistema de
vida. Al llegar a su comunidad sintió una diferencia con el contexto de su comunidad,
la familia y su casa, que le hace sentirse diferente en relación con el contexto donde
estaba. En este relato se da a conocer que la forma de vida entre los
estadounidenses de alguna manera hace cambiar la forma de vida de los migrantes
al regresar a su contexto comunitario.
Como menciona Falla (2008: 123), los jóvenes retornados a su comunidad de
origen, reconstruyen la identidad original relacionando sus actividades que venía
realizando con las experiencias externas que le han hecho cambiar. Al permanecer
en los Estados Unidos, con el tiempo, entre los jóvenes migrantes va naciendo una
nueva identidad que lo va desligando de la identidad de su pueblo y de su familia de
origen, aunque no completamente.
Durante el tiempo que permanecen los jóvenes en los Estados Unidos, los
aspectos culturales que adquieren en Chanal se van transformando en relación con
la forma de vida que hay del otro lado. Para mostrar este cambio tuvieron que pasar
varios meses, años de convivencia y al final, sin darse cuenta los jóvenes van
adoptando y adaptando a otra forma de vida. Esta situación se manifiesta de
diferentes maneras y los productos culturales derivados de esta interacción, se
manifiesta cuando regresan en la comunidad de origen.
Los testimonios de los jóvenes manifestaron que al regresar a su lugar de
origen, se encuentran diferentes problemas de adaptación. Para los migrantes, el
retorno implica volver a reconstruir la forma de vida en el contexto comunitario, desde
lo social, cultural y familiar. Todo ello debido a que durante la experiencia migratoria
al “norte”, se relacionaron con diferentes hábitos de vida, poniendo en contraste su
identidad tseltal, y dependiendo del tiempo, experimentan un proceso de cambio y
conflicto de identidad consigo mismos.
97
Esta readaptación a la vida comunitaria de los jóvenes retornados, muestran
de alguna manera, la manifestación de la forma de vida del norte en la vida cotidiana.
Los años de experiencias fuera de su comunidad de alguna forma influyen en la
forma de pensar y de actuar de las personas. A continuación se expone la
experiencia en este aspecto de un joven migrante:
Cuando me fui a Estados Unidos no pensaba igual que ahora, en ese tiempo tenia menos edad y mipensamiento era ir a ganar dinero para comprar terrenos, tener buena casa, carro, y negocio. Cuandollegué en los “Estados” me costó para acostumbrarme, y al regresar también, pero no tanto como allá.Los sueños que tenía no se cumplieron por completo, pero tengo un poco. Ahora que ya estoy aquíme pongo a pensar que tengo que invertir con algo bueno mi dinero, si lo mal gasto, ¿qué futurotendría? No tengo trabajo fijo, aparte que mi papá siempre me reclama cosas y a veces siento lanecesidad de llevar al norte mi esposa, porque con mi familia siempre hay problemas (Alfredo de 23años).
En este testimonio se menciona, que para adaptarse los jóvenes migrantes a la
otra cultura les representa un proceso difícil, de igual forma sucede al regresar a la
comunidad de origen al darse cuenta de los cambios para adaptarse, pero no en
forma tan rotunda como cuando se fueron a los Estados Unidos.
Cuando los jóvenes tseltales regresan de los Estados Unidos, en algunos casos
se considera que tienen un pensamiento positivo por su ganancia económica para
invertir en “algo bueno”. Por otra parte, están consientes que al regresar a su
comunidad termina el trabajo que ellos consideran “bien pagado”. Otros jóvenes
migrantes no logran adaptarse ni valoran el esfuerzo familiar al facilitar su
experiencia migratoria, y regresan a Chanal a malgastar los ahorros, algunos de ellos
ingiriendo bebidas alcohólicas.
Hasta aquí hemos visto que la experiencia migratoria tiene influencia en la
cultura y la identidad, situación que depende de la fortaleza de sus normas y valores
adquiridos en su comunidad y su reconocimiento y pertenencia a un grupo étnico.
4.2. Situaciones a las que se enfrentan los migrantes retornar a ChanalLos jóvenes regresan a su territorio originario, que ha sido un espacio apropiado y
valorizado simbólica e instrumentalmente por los habitantes de la comunidad, lugar
donde se proyectan las concepciones del mundo, que se considera como medio de
98
subsistencia, su tierra natal con un pasado histórico, y espacio donde se construyen
y reproducen las prácticas y conocimientos culturales (Sánchez, et. al, 2011).
Al migrar a otro país los jóvenes y sus valores culturales de origen se
transforman, ya que entre la cultura maya tseltal de Chanal y la cultura
estadounidense, se establecen diferentes formas de relacionarse socialmente, tanto
en lo económico, ideológico, gastronómico y simbólico.
Cuando los jóvenes deciden retornar a Chanal, al llegar se sienten extraños y
diferentes al pueblo, aun conviviendo poco tiempo con otra cultura. De acuerdo con
las entrevistas, la mayoría de los jóvenes mencionaron que para volver a
acostumbrarse a la forma de vida dentro de la comunidad no fue fácil, ya que a
través de los meses y años se fueron adaptando a la forma de vida de los
estadounidenses, dificultando su adaptación al contexto cultural de su comunidad.
Los migrantes retornados cuando llegan a la comunidad, permanecen en sus
casas por varias semanas, con el tiempo poco a poco se dan de nuevo la confianza
de salir a caminar en las calles, a visitar el parque para revivir e intercambiar
experiencias de lo que vivían anteriormente.
Varios jóvenes migrantes, al regresar se enfrentan con sus hijos y su esposa y
se les exige retomar su obligación como padre y esposo. Según ellos, se encuentra
en una situación difícil porque requieren adaptarse a una rutina de vida diferente a la
que tenían en los Estados Unidos. Consideran que cuando estaban allá, eran dueños
de su tiempo libre y solo se dedicaban al trabajo sin estar rodeados de la familia, ya
que no es lo mismo hablar por teléfono que estar con ellos. También se enfrentan a
las obligaciones con la gente del Barrio, ya que para ser un buen ciudadano se debe
cumplir con las obligaciones de la comunidad.
Por otro lado, los migrantes mencionan que al regresar a Chanal, se
encuentran en ocasiones con una actitud de envidia por parte de los miembros de la
comunidad y en ocasiones por los mismos miembros de su familia. Asimismo, son
insultados por la gente de la comunidad, manifestando que al traer dinero, deben
invitar las cervezas o las caguamas y que “se creen la gran cosa” o que “son muy
alzados”, sobre todo por parte de personas de la comunidad que están en estado de
ebriedad.
99
En la relación de los migrantes con sus ex amigos o ex compañeros de la
escuela, observan diferentes actitudes y formas de vida ya que algunos formaron sus
familias y otros tienen diversos trabajos, por lo anterior, la comunicación ya no es la
misma que cuando estaban radicando en Chanal. Otras personas los consideran
personas importantes por su experiencia migratoria. Para comprender mejor esta
parte, se presenta la experiencia que tuvo Jacobo cuando regreso a Chanal:
…estuve encerrado dos semanas aquí en mi cantón, me sentía muy extraño, encerrado. Me dabapena para salir en las calles, no conocía a nadie, tenia amigos cuando me fui. Cuando llegué ya nosabía donde estaban, no sabía de sus vidas […], en mi experiencia, cuando decidí salir a buscar unode mis amigos, lo primero que encuentro en la calle fue un bolo. Me empezó a insultar, ¡que te creesgüerito!, tú trajiste mucho dinero invita pues no seas alzado […], otras personas me quedaban viendosin saber de su pensar. Con algunos de mis ex amigos ya no nos tratamos igual como antes, a vecesme piden que les invite una cervezas y chupamos […], ahora tengo un buen tiempo en Chanal, casino tengo amigos. Mis amigos son los que también han regresado del norte, con ellos me entiendo. Nohace falta la envidia de los vecinos, me envidian porque los que regresamos del norte piensan quetraemos mucho dinero (Jacobo, 23 años).
De esta experiencia, se puede notar que algunas personas de la comunidad
demuestran rechazo hacia las personas que se ausentaron de la comunidad por un
tiempo. Por lo tanto la familia, los amigos y la sociedad, cuando ven a un joven
retornado de los Estados Unidos lo sienten extraño por el aspecto físico, su forma de
vestir, comportamiento y la comunicación en su lengua materna (tseltal). Entonces
cuando un migrante retornado comienza a integrarse de nuevo en la comunidad de
acuerdo a las experiencias de los jóvenes, pasan por un proceso iniciación para su
aceptación con un trato que va de lo cordial a lo descortés.
Asimismo, los jóvenes mencionan que debido al contexto de su comunidad,
sienten una gran diferencia entre la sociedad rural y urbana ya que en su experiencia
migratoria, adoptaron nuevas condiciones de vida de los estadounidenses,
mostrando otra actitud y comportamiento en la comunidad y los familiares. Por ello,
algunos jóvenes cuando retornan a Chanal muestran una actitud negativa hacia su
comunidad:
…cuando llegamos aquí nos sentimos contentos, pero lo que no nos gustó fueron las calles, ya que eneste barrio no cuenta con alumbrado público, no se ha pavimentado nada y nos aguantamos pisarlodo, estiércol de animales, […]. Nos olvidamos de no querer ensuciarse los zapatos, en la casa no seacostumbra luego en el uso de la leña, lloran los ojos, nos ahumamos y la ropa se vuelve amarilla(grupo focal realizada en el barrio la Montaña, 18 de agosto, 2011).
100
Por otro lado, al vivir con la familia se deben cumplir normas de
comportamientos, obligaciones y valores, por ello a los jóvenes retornados les
complica readaptarse a la forma de organización en el seno familiar. Encuentran
algunos problemas de readaptación al trabajo familiar, a obedecer a los padres y a
mostrar respeto entre la familia). Y cuando esto no se cumple de acuerdo alas
normas de la familia, puede suceder algún tipo de diferencias en la forma de vivir, en
organización dentro de la familia, al poner en juego su identidad trasformada pero
ahora como integrante del grupo étnico tseltal.
Cuando estuvieron en los Estados Unidos tuvieron que adaptarse a la forma
de organización en el trabajo y la vida cotidiana de los norteamericanos y de la
misma forma al llegar a la comunidad con diferentes formas de pensar, se les
dificulta integrarse de nuevo como miembro de la familia y como parte la comunidad
de origen. Con el paso del tiempo, la forma de vida de los migrantes se va
readaptando, se van integrando a las condiciones de vida que hay dentro de la
familia y la comunidad.
4.3. La visión sobre el uso de la lengua tseltal de los migrantes retornadosLa lengua tseltal es una de las lenguas de mayor importancia en Chiapas, con gran
funcionalidad en las prácticas comunicativas para quienes lo hablan. La lengua no
solo es un conjunto de signos o reglas mediante el cual los individuos se comunican,
sino también es un símbolo de identidad que hace a la comunidad que se mantenga
en orden ya que con sus signos de comunicación se le dice a la gente que debe o no
debe hacer dentro del grupo étnico (Ochoa, 2007).
El municipio de Chanal su lengua materna es el tseltal por lo tanto mediante
esta lengua se transmiten las creencias, conocimientos, valores, la forma de
organización social y familiar en general todos los aspectos de la cultura chanalense,
todos estos elementos culturales forma parte de la identidad étnica. Por ello el uso de
la lengua materna dentro del seno familiar, ha sido un aspecto muy importante para
educar e inculcar valores, tradiciones y costumbres a los hijos, a través de las
experiencias de los padres y los abuelos.
101
En Chanal, hace aproximadamente treinta años la lengua tseltal se hablaba
con más franqueza, ya que no se mezclaba con palabras de otras lenguas, ahora
han surgido varios factores que hace que la lengua se transforme, uno de ellos es
por causa de la migración internacional a Estados Unidos y sobre todo por parte de
los jóvenes. Cuando los jóvenes retornan la fluidez de su conversación en tseltal
incluye palabras no propias de la lengua materna como el español: La causa de ello
ha sido por la mayor frecuencia de hablar la lengua castellana en los Estados
Unidos, lo que ha acelerado la adopción de nuevas palabras dentro de su lengua
materna.
Por otra Parte, algunos jóvenes retornados demuestran el valor que le tienen a
su lengua materna no solo por la educación recibida por parte de los padres de
familia, sino por el valor personal que le dan algunos jóvenes a su lengua. Esta
situación se muestra en el siguiente testimonio:
Cuando llegué a los Estados, hablaba el tseltal con los compañeros que conozco, ya sea que son deChanal o de otros municipios hablantes en tseltal. Para poder comunicarse en el norte hay que hablarmás en español, esto no quiere decir que deje de hablar mi lengua con mi familia y con la gente,siempre le tuve un valor importante, […] y cuando regresé aquí en mi casa, de hecho como queperdemos un poco la costumbre, pero luego nos acostumbramos de nuevo. También veo de otroscompas, que han regresado del norte, ya se creen que ya no muy hablan bien el tseltal, la verdad nosolo depende de la educación que dan los padres sino depende mucho como nosotros como jóvenesvaloramos nuestra cultura y la lengua que hablamos porque es lo que nos identifica, como indígenasde Chanal (Artemio, 25 años).
En esta experiencia, el joven migrante retornado valora su lengua, no sólo se
basa en la educación que le fue inculcado por la familia, sino que lo hace a partir de
sus principios y valores personales.
También existen jóvenes retornados que cuando empiezan a integrarse en la
familia y en la comunidad, conversan usando la lengua materna de una manera
distinta, ya que integran nuevas palabras ajenas al tseltal, situación conocida como
préstamo lingüístico, es decir, son las palabras que se incorporan en expresiones o
discursos breves (Ochoa, 2007: 54). En un principio, a los jóvenes, se les dificulta
tener la fluidez necesaria para entablar conversaciones en tseltal con sus familiares,
ya que donde migraron se adaptaron a utilizar más el español.
102
A continuación se transcribe una de las conversaciones que tuvimos en tseltal
con un joven migrante que estuvo tres años en diferentes puntos de los Estados
Unidos:
Te k’alal boon ta estadoe, mero jodido tejvidae. Ja yu’un te bayal te necesidadtike,te necesidade ma xlaj ja yu’un te mayuk tetak’ine. La jnop boon, primero k’o’on taVirginia ta at’el ta campo, te at’el ta campo,ya joinbatik ta cuatro o ta cinco tulotik tajun cuarto.Ta campo at’ejon ta corte detomate, cebolla, chile yantik xan abi.k’unk’un lok’onbeel ta at’el ta ciudad ja leaja te toyem stojol te renta sok suave teat’el leae, ja nax te ay bayal gasto ja yaxlaj yu’un te ya jmantik diferentes we’elil,teme la Jmantik pollo o betik yantik xan,tak’in ya spas gastar. Yantik nax tekulturaetike sok te slenguaik te Jenteitikleae, jo’one la jpas batallar la jnoptelchaoxbaluk inglés primer lugar ja me lajnop yu’un te jich ya stak’ jkaymambajelae, kilbey sletreroil tiendaetik(Crecelio, 25 años)
Cuando fui a los Estados, era bien jodidami vida, tenía mucha necesidad, por faltade dinero no termina la necesidad. Lopensé y me fui, primero llegué en Virginia atrabajar en campo, en un cuarto vivíamosde cuatro o cinco compañeros. Trabajé enel campo en corte de tomate, cebolla, chiley entre otros. Poco a poco fui a trabajar enla ciudad, ahí se paga más cara la renta yel trabajo es menos difícil, solo que haymucho gasto, por comprar diferentescomidas, si compramos pollo u otras cosastodo esto gasta dinero. Ahí son muydiferentes las culturas y las lenguas de laspersonas. Batallé para aprenderme algunaspalabras en inglés, en primer lugar aprendí,para poder comprar y poder leer losletreros de las tiendas (Crecelio, 25 años)
En esta conversación se utilizan varias veces préstamos de palabras de la
lengua castellana, al conversar con este joven es un poco cambiado en el tono y el
ritmo de su forma de hablar.
Con respecto a los préstamos en la mayoría de los casos los hablantes
pueden no ser conscientes de la situación (Hill, et al, 1999), como sucede con esta
conversación donde el joven habló en la lengua tseltal, pero sin darse cuenta que en
su lenguaje utiliza varias veces préstamos en español.
Estos préstamos lingüísticos no solo han sido influencia de la migración sino
también las por causas económicas, políticas y educativas que venido transformando
la comunidad y la estructura la lengua materna. Es importante mencionar que la
migración internacional es una de las causas para que la lengua tenga un proceso de
transformación más rápida, por la gran magnitud de migrantes en la actualidad.
Por lo tanto el uso del tseltal en Chanal hasta hoy es la que mayormente se
utiliza y ha servido el instrumento para transmitir los conocimientos de los abuelos y
los valores comunitarios y familiares que la caracterizan como grupo étnico.
103
En la opinión de Ochoa (2007), el uso del español cada vez cobra más
importancia, principalmente entre los jóvenes. Al interior de la familia el uso del tseltal
y el español es cada vez más frecuente ya que a través de este se pueden
comunicarse con facilidad con otras personas, fuera y dentro de la comunidad. Por lo
visto, a los hijos de los jóvenes retornados del norte se les enseñan primero a hablar
en castellano y posteriormente queda como segunda lengua el tseltal.
Según la perspectiva de los jóvenes migrantes, la lengua materna tseltal, ha
sido un medio de comunicación muy importante dentro del contexto comunitario y
dentro de la familia, pero también el español lo consideran importante ya que la
sociedad ladina mantiene el poder y piensan en el futuro de los hijos. Por citar un
ejemplo, en los hospitales o en el ayuntamiento municipal, “si no te entienden no te
atienden”. Por ello para la gente joven independientemente de que sean migrantes o no,
en la actualidad es necesario, desde su visión, aprender el español para poder ser
escuchados. Uno de los entrevistados reflexiona sobre el uso del tseltal y el español
dentro y fuera de la comunidad de origen:
Yo cuando crecí no me enseñaron el español, no aprendí casi nada cuando estaba yo aquí. Al salir demi comunidad mi primer problema fue la comunicación en español con la otra gente. ¡Sí! el tseltal esimportante para la comunidad y para la familia ya que es nuestro patrimonio, pero desgraciadamentela gente que habla español nos esta dominando quiera uno o no. Para encontrar trabajo fuera de aquíes muy indispensable el español, por eso pienso en mis hijos ahora los hablo en español y la escuelalos ayuda también. No hay necesidad de enseñarles a hablar el tseltal porque ya lo saben, esto lohago porque no quiero que mis hijos sufran como yo sufrí (Grupo focal realizada en el barrio LaMontaña, 24 de agosto de 2011).
Para este padre de familia retornado de los Estados Unidos, a la lengua tseltal
y el español les da importancia, y el haber vivido experiencias difíciles en el norte le
hizo reflexionar en la vida futura de sus hijos, ya que el español en todos los
contextos ha sido la lengua dominante. Desde la perspectiva del migrante al salir de
su comunidad, su lengua materna queda rezagada en su práctica, por eso ahora les
enseñan a sus hijos el español para no tener complicaciones en la comunicación con
la gente. A pesar de la influencia del español en la comunidad, por ahora la identidad
familiar y de la comunidad aún se encuentra definida por la lengua tseltal.
Cabe mencionar que con el transcurso del tiempo la lengua materna (tseltal)
puede que vaya perdiendo terreno en lo lingüístico, ya que los mismos padres no les
104
enseñan a valorar entre sus hijos a la lengua materna tseltal, ya que de manera
subjetiva los padres migrantes están priorizando la enseñanza del español. Sin
embargo, varias de las personas de la tercera edad, les preocupa que con el transcurso
del tiempo la lengua tseltal sea desplazado por el español, ya que la lengua materna ha
sido un elemento primordial para definirse como tseltales.
4.4. La percepción de los jóvenes retornados en relación con las tradiciones,usos y costumbres de ChanalEn este apartado hablaremos sobre los puntos de vista que tienen los jóvenes
migrantes retornados, sobre el nivel de importancia que le dan a las tradiciones,
usos y costumbres de su comunidad, destacadas en ellas los valores familiares, la
gastronomía, bebidas, religión, las fiestas tradicionales, vestimenta, las preferencias
musicales y la percepción sobre como trabajar la tierra. Todos estos elementos
forman parte de la vida sociocultural de la gente de la cabecera municipal de Chanal
que los caracteriza como cultura.
En relación con la forma de organización familiar en los años anteriores, se
menciona entre los ancianos que los hijos eran obedecidos por los padres de familia ya
que ellos se encargaban de educarlos y enseñarles sus derechos y obligaciones desde
niños hasta llegar a la edad adulta, o incluso al contraer matrimonio. Con el paso de los
años y por otros factores como la inserción de las políticas culturales, educativas, y los
medios de comunicación, han influido en el cambio de los patrones de la educación
dentro del seno familiar.
Con el fenómeno de la migración internacional de los jóvenes ha venido a
acelerar algunos cambios en los valores familiares. Ahora varios jóvenes se han ganado
el respeto de los padres por la simple experiencia de haber migrado a los Estados
Unidos, independientemente de que hayan ahorrado o no sus ganancias.
Algunos jóvenes retornados se comportan ahora como le enseñaron sus amigos
o conocidos en los lugares de destino, es decir, de acuerdo con lo que adoptaron fuera
de la comunidad. Cuando migraron tenían menor edad y al regresar a su comunidad de
origen, consideran que la educación de los padres es una forma de controlarlos sobre lo
que deben o no deben hacer dentro y fuera del hogar. Cabe mencionar que algunos
105
jóvenes migrantes se resisten a aceptar las normas familiares y los lleva a manifestar
diversas formas de comportamiento poco favorables para la familia.
De los padres de familia que se entrevistaron, uno de ellos cuenta sobre el
cambio que su hijo tuvo en los Estados Unidos (Pedro de 80 años de edad, realizado el
27 de agosto de 2011):
K’alal ch’intotel te jkereme ya xch’u’unbon tejmantale,[…]. K’alal a ch’ij, la snop lok’beelta at’el ta pujiltik, ya statel te stak’ine, jich tajich ya xbajt’ulajan, ja nax me te yorail at’ele.Teme mayuk at’ele le jxil skoltayon ta at’el tajk’altIik. K’aa te tak’ine la staj yorail te bajt’ tanorte’e. K’alal sujtel mayuk betik sk’anixaa,yanajtel te stalele, ja ya sk’an ch’u’nbetikix ate yu’une. Jultel puro kera sk’an sok teyits’intake, jo’otik me’eltatilotike mayich’otikix ta muk’,[…]. Toyol a bajt’ teuch’bajel yu’une. Ma katik lekuk, te yaxlok’ikbele, ya xk’atbujik ta ch’ajilal, ma sk’anskoltayonix lek ta at’el ta jk’altik,ma sk’anxk’uchix si’. ma spaj te k’alal ch’intotele.Jayebuk kalbey mantal ma x-ochix ta yot’an,ma stak’ jkak’bey jkotan, jame jich, amen mete xbajt’ike ya sokiktel te stalelike, ya jmelkot’an yu’un te ku’une. Ja jkil te yantik temach’a sujt’emiktele lekiknax ay texkuxlejalike ya yu’un te la stajik ta nopelte.bit’il sk’anik te xkuxlejalike, (Pedro, 80años)
Cuando mi hijo era chico me obedecía,[…]. Creció aprendió ir a trabajar enPujiltik, traía su dinero, así sucesivamentese iba en las temporadas de trabajo.Cuando no había trabajo trabajabaconmigo en la milpa. Se acostumbró aldinero, llegó el día que decidió irse alnorte. Regresó, ya no quería nada, secambió su forma de ser, ahora quiere quese le respete sus decisiones. Cuandollegó era puro pleito con sus hermanosmenores, nosotros como padres ya nonos toma en cuenta, […]. Está sometidoal vicio del alcohol. No es bueno quesalgan, regresan flojos, casi ya no meayuda en el trabajo de la milpa, menoscargar leña. A comparación cuandoestaba chico. Por más que le aconsejo, yano entra en su corazón, no le puedo darel mío, así es, no es bueno que se van, yaque se distorsionan su forma de ser y mepreocupa el mío. Veo a los demás quetambién regresaron se ve bien su formade vivir tal vez ellos pensaron mejor comoquerían vivir (Pedro, 80 años)
En este testimonio, considera que cuando el hijo estaba chico obedecía a sus
padres y estaba más unida la familia, pero cuando se fue a los Estados Unidos cambió
su forma de ser. Retorna el hijo y viene a desequilibrar la forma de vivir dentro de la
familia, ya que se trajo vicios y malos comportamientos hacia sus padres y hermanos.
El padre del migrante retornado, esta consciente que no todos los jóvenes traen algo
negativo dentro de la familia, reconoce que varios jóvenes migrantes retornados han
salido adelante con su experiencia migratoria. Esto quiere decir, que no todo es malo lo
que se trae de Estados Unidos hacia la comunidad de origen.
Por otro lado, los trabajos que se realizan conjuntamente con los miembros de la
familia como rajar o cargar leña, preparar la tierra para la milpa, sembrar, limpiar,
cosechar la milpa entre otras actividades, los jóvenes migrantes retornados apoyan a la
106
familia mediante el pago de la mano de obra. La mayoría de los jóvenes migrantes
retornados trabajan en el campo, para ellos sus ganancias que obtuvieron en el “norte”
ha sido un apoyo más.
La relación familiar de los jóvenes casados, ellos llegan a guiar a la familia y
toman la posición de educar a sus hijos y a su esposa, según los valores que haya
aprendido de su infancia y en la experiencia migratoria, sean constructivos en la vida
futura de los hijos o no, ya que varios jóvenes siendo padres de familia regresan con los
vicios del alcohol.
Por lo tanto, todos los valores buenos y malos que se les inculcan a los hijos es
lo que reflejan en la vida social y a la vez es el reflejo de la forma de ser de los padres
de familia. Con el fenómeno de la migración internacional, ha venido acelerando los
cambios de actitudes de los jóvenes, los comportamientos de varios jóvenes en la
actualidad ya no se refleja sólo la educación de los padres, sino de los conjuntos de
forma de ser que adoptaron directa o indirectamente hacia las personas de las
diferentes culturas.
4.5. La importancia de la comida y las bebidas como elementos culturales delbarrioLa alimentación del ser humano ha sido una necesidad fisiológica y ha formado parte
de la identidad cultural. La gastronomía de Chanal muestra su riqueza alimentaria, ya
que a través de los años se han venido reproduciendo año tras año. En este
apartado se dan a conocer los valores que le tienen los jóvenes retornados del
“norte” sobre la gastronomía de Chanal.
La gastronomía que se ha identificado en la cabecera municipal de Chanal
consiste en: frijol botil, frijol de mata, frijoles ibes, frijol de vara, chícharo, aba, tortilla,
tortilla doblada con frijol, chile atole, verduras de diferentes tipos, como nabo,
mostaza, chicoria, tomate verde; calabaza amarilla, chilacayote. También durante el
transcurso de la semana uno de esos días se come carne de res o pollo de granja o
de rancho, huevo de granja o de rancho, también conejo del monte, ratas del monte,
ardilla, en la temporada se come hongos de diferentes tipos como los champiñones,
rebozuelos entre otras.
107
En cuanto a las bebidas, se toma pozol de maíz blanco o amarillo, atole
de granillo, café, té de diferentes tipos: limón, hojas de lima, hinojo, manzanilla, y a
veces se toma refresco en la comida, o como limonada.
Cuando es un día significativo o especial, como la siembra de la milpa, en
las diferentes celebraciones que llevan a cabo las familias o la comunidad; en este
caso normalmente las comidas que se comen en esos eventos se preparan los
tamales de frijol entero o molido, no hace falta alguna carne ya sea de res o pollo y
como bebida se toma atol agrio, refrescos y el aguardiente (posh).
Los jóvenes migrantes retornados traen conocimientos de otras comidas y
bebidas derivada de su experiencia migratoria en el “norte” y al llegar a Chanal
sienten el cambio de la alimentación en su comunidad, sin embargo están consientes
que al consumir alimentos naturales y frescos de la comunidad, contribuyen en gran
medida a evitar los problemas de la obesidad a consecuencia de los alimentos
diversos y el consumo de mucha carne. Uno de los informantes nos contó como
percibe el sistema alimentario de su casa:
Al llegar a Chanal mi esposa me ofreció verdura con frijol acompañado con mi tortilla hecha a mano,de puro maíz, y té de limón. Me gustó muchísimo la comida y me hizo recordar de todas las comidasque comía cuando no había ido al norte, como recién llegado de todas las comidas que me ofrecía miesposa me gustaban. Pasó quince días empecé a extrañar la comida que comía allá en el norte, meimaginaba los pollos bien preparados y otras comidas más que yo acostumbraba comer allá, pero aquíno hay. Ya me empezaba a aburrir la comida de acá […] pero no pasó mucho tiempo se me fueolvidando, así que, hasta ahora no pasamos del huevito frito o pollito frito con frijol, las verduras y elpozol no hace falta, no todas las veces se come carne […] y la tortilla hecha a mano es lo que nuncaolvidé, la verdad nunca me acostumbré de la tortilla del norte, de las comidas si me acostumbréaunque sólo nos hacen engordar, la comida de mi pueblo es lo mejor, es lo más natural (Jacobo, 23años)
En esta experiencia se puede analizar que a pesar de que el joven se
acostumbró de las comidas del norte, nunca se olvidó de las comidas que se
consumen en su comunidad y esto es muy importante ya que las comidas
tradicionales de su comunidad forman parte de su identidad étnica. Otros migrantes
jóvenes retornados, no aceptan su realidad como nos cuenta Crecelio:
Yo la verdad aquí ya llevo dos años que regresé del norte. Cuando llegué estaba gordito y blanquitoahora ya estoy flaco y moreno. Aquí en la casa siempre hace falta una buena comida. Al estar en elnorte, comida no hace falta, sobra, puede uno escoger la comida que quiera uno comer, aquí en mi
108
casa no pasa el frijol con huevo o frijol con sopa y pozol de todas las semanas y no se sabe cuandocome uno carne por eso quiero volver de nuevo a mi vida del norte. (Crecelio, 25 años).
La experiencia de este joven sobre el sistema alimentario de su comunidad, se
puede observar que ya no lo valora ya que sigue aferrado a las que considera
buenas comidas en el “norte”, se deslindó más de su identidad alimentaria tradicional
y por estas actitudes que tiene el joven retornado afecta a la familia al generar
diferencias entre ellos.
Los cambios alimenticios que adaptaron los jóvenes retornados han sido
manifestaciones de su transformación en la vida familiar y social. El ritmo de vida de
los migrantes exige comidas más simples en el norte, y es importante mencionar que
en las experiencias migratorias no hay preocupación por la seguridad alimentaria.
Los jóvenes se acostumbraron a las comidas de fácil preparación tipo fast-food
(comidas rápidas) y por ello estos cambios adaptados en los lugares de destino
ocasionan nuevas identidades gastronómicas, por lo que al retornar a Chanal los
jóvenes se enfrentan al sistema alimentario de su comunidad y su hogar.
Así se ha venido transformando la gastronomía en Chanal, con el transcurso
del tiempo se ha venido complementado con otros sistemas alimenticios, gracias a
programas de alimentaciones y entre otros factores como la migración internacional.
En la actualidad todas las transformaciones que se ha venido adaptando
dentro del sistema alimenticio comunitario, se pueden considerar a las nuevas
formas de comidas y bebidas de otros lugares que enriquecen las tradiciones
alimentarias de los chanaleros.
A manera de conclusión, la mayoría de los jóvenes retornados de los Estados
Unidos, siempre valoraron su sistema alimentario de la comunidad y esto es muy
importante ya que forma parte de las tradiciones y costumbres de la cultura de
Chanal.
4.6. La religión y las fiestas tradicionales de ChanalLa religión juega un papel importante en los procesos de fortalecimiento o
debilitamiento cultural. En la medida en que los fieles se identifiquen con una religión
109
mayor resultará la unidad del grupo, si existen diversas ideologías religiosas el grupo
podría fragmentarse (Ochoa, 2007).
En Chanal, se profesa la religión católica, pentecostés, presbiteriana entre
otras. Las personas de la religión católica festejan las fiestas de los patronos de la
comunidad pero en la actualidad estos festejos se han venido transformando por
varias causas, una de ellas ha sido por la migración internacional de los jóvenes.
En las experiencias de los jóvenes migrantes, varios de ellos mencionan que
antes de irse a los Estados Unidos eran católicos y allá se convirtieron en
evangélicos, por ello ya no les dan importancia a las fiestas que festeja la gente del
pueblo.
De acuerdo con las opiniones de los jóvenes migrantes retornados acerca de
las fiestas tradicionales del municipio, en las fiestas tradicionales solo se va a ver al
grupo musical que se presenta en el parque, o sólo van a las fiestas para bailar o
comprar y, lo más importante para algunos, beber alcohol en lo días de la fiesta
siendo católicos o no, sean casados, divorciados o solteros.
Estos comportamientos que manifiestan los jóvenes, ha sido ocasionados por
varios factores que se aceleran a causa de la migración internacional al dejar de
respetar los días sagrados para el festejo del Santo patrono cambiarse de religión o
por los vicios que se adoptaron en el “norte”. Algunos jóvenes migrantes retornados,
consideran las fiestas tradicionales como días de diversión ya que sólo piensan en el
baile, en el consumo de bebidas embriagantes y drogas.
Por otro lado, varios jóvenes mencionan que al estar lejos de la comunidad de
origen recordaban las fiestas que se festejan en su comunidad. Para festejar en los
lugares de destino se reunían los migrantes de la religión católica e invitaban a los
evangélicos, adornaban su imagen y le rendían homenaje, tomaban cervezas,
escuchaban música y cantaban.
Por ello, al regresar con el grupo étnico se sigue respetando las fiestas
patronales ya que es el patrimonio más valioso que les enseñó su comunidad, sus
abuelos y padres. Estos jóvenes se sienten satisfechos al cumplir un cargo en las
fiestas patronales, pero mencionan que algunos aspectos de sus vidas si se
110
cambiaron ya que regresaron más adictos al alcohol. Para comprender mejor,
conozcamos el testimonio de José en los Estados Unidos.
Desde chico mis papás me enseñaron a respetar todas las fiestas que se celebraba aquí en Chanal,llevaba mis flores y mis velas, me hincaba frente al patrono. Apoyaba a cortar adornos para la fiesta[…], cuando fui a trabajar al norte cambie de religión, allá me iba bien, tenía un buen trabajo y un buenpatrón. Él era como mi padre, cuando decidí regresar a Chanal, dejé de asistir al templo porque mifamilia es católica. Al final de cuentas ya no respeto los santos, no voy a la iglesia católica, pero si voya la fiesta a divertirme un poco con mis amigos, ya que nos dejamos con mi mujer y mis papás merespetan mucho las decisiones que tomo y no me dicen nada, la verdad extraño ir de nuevo del otrolado (José, 24 años).
Esta experiencia es evidente que alguna forma influyó el cambio de religión, el
cambio de actitud del joven migrante entra en conflicto religioso y a causa de ello ya
no respeta las fiestas patronales. En la entrevista se nota que el joven se aferra a la
religión que adaptó del norte, aunque no lo menciona en la entrevista, de manera
subjetiva expresa en sus sentimientos, se refugia en la amistad que tuvo con su
patrón y esto hace que el joven tenga ganas de volver de nuevo a los Estados
Unidos.
Por otro lado, están los muchachos que al irse al norte fueron un desastre con
su forma de vivir, manteniendo amistades con personas que les gustaban las fiestas,
las cervezas, las mujeres y olvidando su religión pertenecían. El testimonio del joven
Alfredo nos relata su vivencia:
Antes de irme del otro lado, yo era un muchachito muy obediente, bueno y muy respetuoso, decir laverdad tenía una mentalidad inocente porque no conocía nada malo, mis papás siempre han sidoevangélicos. cuando llegué al norte aproveche mi libertad hice todo lo que quería, hasta lo que uno nodebe hacer, deje de hablar ocho meses a mi casa. Mi dinero lo gaste en carros de lujo, en cervezas,mujeres, fiestas, ropas de marca […], era muy gandaya mi persona. Sin pensar tuve que regresarporque mi hermanita estaba enferma, vieras tenia mi celular y mi walkman para escuchar música queno eran cristianas, era horrible mi comportamiento cuando venia en el camión uno por uno deje tiradolos discos en las calles, a mi lado venia un cuate y me pasó algunas alabanzas y eso fue lo que lleguea demostrar en casa, después de mi regreso ahora tengo a mi esposa, dirijo la alabanza en el templo[…]. (Alfredo, 23 años)
En esta experiencia se observa que la vida de este joven antes de irse al norte
los papás siempre estaba detrás de la educación de su hijo, sólo les enseñaban lo
bueno, esta educación de alguna forma se mantenía por la religión. El joven se va a
los Estados Unidos, llega a disfrutar su libertad que en algún momento lo convirtió en
111
libertinaje, cuando se dio el retorno a su comunidad vuelve a reintegrarse de nuevo al
sistema de vida comunitario y familiar.
Por otro lado, en las experiencias que tuvieron los jóvenes migrantes algunos
extrañan la navidad, otros dicen que esa temporada es cuando quedan sin trabajo,
pero lo pasan bien, disfrutan las luces, el hielo, la nevada, Santa Claus y los regalos
que en Chanal no se ven.
Actualmente en Chanal, varios jóvenes retornados de los Estados Unidos
también han adaptado esta forma de festejar la navidad, ponen las luces y el Santa
Claus en el techo de la casa que, normalmente no se hace en Chanal ya que la
navidad para la cultura chanalera se considera algo sagrado, es el nacimiento de
Jesucristo el salvador de los pecadores en la tierra; pero para los jóvenes en la
actualidad son días de convivio y de regalos, de alguna forma se esta perdiendo
paulatinamente el valor de las tradiciones del barrio La Montaña y en general la
cabecera del municipio de Chanal.
4.7. El uso de la indumentaria, el tocado y las preferencias musicales entre losjóvenes migrantes retornadosLa indumentaria es parte de la identidad de cada grupo étnico, que a través de ella
se caracterizan las comunidades indígenas por sus colores y texturas. A través de
ella se refleja la forma de vida, prácticas sociales y el tipo de organización que tienen
cada una de los grupos indígenas.
Los jóvenes que van a los Estados Unidos conocen y traen otras formas de
vestir, según vivencias de ellos, mencionan que al llegar al “norte”, empiezan a
conocer nuevas ropas de diferentes marcas y formas como la ropa tipo cholo,
norteño y la ropa para el tiempo de frío; los zapatos como las botas y de vestir de
marca.
Al regresar en la comunidad de origen los jóvenes migrantes traen consigo las
formas de vestir, tipo norteño o norteamericano. Según las experiencias se
mencionan, que estas vestimentas algunas ya no las vuelven a utilizar en la
comunidad. Para la familia y la sociedad es mal vista ya que no es costumbre portar
112
ropas extrañas ante la gente de la comunidad, o porque el contexto climático no lo
permite.
En los Estados Unidos los jóvenes migrantes se tuvieron que acostumbrar a
portar ropas gruesas en las temporadas de frío y que en Chanal no se observa esas
formas de vestir. El regreso de los jóvenes en su contexto cultural, por pena varias
ropas y zapatos dejan de utilizar ya que en el Barrio La Montaña nadie porta esa
vestimenta por tal motivo queda fuera su uso.
Al regresar a Chanal vuelven de nuevo a la forma de vestir como antes, pero
ya no en su totalidad, en la actualidad varios jóvenes retornados de los Estados
Unidos se caracterizan por vestirse con short, playera, tenis y gorra.
Por otro lado, nos cuentan la mayoría de los entrevistados que la ropa
norteamericana no lo portan en su totalidad en Chanal ya que pueden ser
rechazados o burlados por la forma de vestir o también pueden ser vistos muy mal
por otros y ser excluidos por su familia, conocidos o amigos, así como lo menciona
José:
Cuando llegue aquí traje nuevas formas de vestir pero no pasó mucho tiempo, mis papás meaconsejaron que la ropa que portaba se veía extraño, que no debo de usar ropas extrañas que lagente no está acostumbrada poner y ver puesta. Lo que sigo usando es el short y mi tenis, […]. Sipongo la ropa que ponía del norte pueden empezar a hablar mal la gente, pueden empezar a decirque yo soy el que les enseña a los otros jóvenes que se empiecen a comprar ropas cholos, entoncesno lo seguí portando, esas ropas aquí están tirados, mis botas de repente me los pongo. (José 24,años)
Por otro lado, los peinados de los migrantes según las experiencia recogidas
en campo, que en algún momento se peinaban diferentes en su estancia del norte.
Varios de los migrantes tuvieron que dejar la costumbre de peinarse de otra forma,
ya que la gente y la familia no están acostumbradas a esos estilos de peinados. En
las preferencias musicales algunos escuchaban mucho los corridos duranguenses,
rock, hip hop, entre otras, hasta ahora algunos siguen con esa costumbre, y algunos
siguieron a las músicas cristianas.
113
4.8. Perspectiva sobre la forma de trabajar la tierra en la comunidadEn el municipio de Chanal, se trabaja la tierra con la milpa tradicional. Este es un
sistema que se ha conservado desde tiempos ancestrales debido a que es una fuente
donde los habitantes puedan cosechar alimentos y es un espacio de interacción entre
los distintos integrantes de la familia, lo cuál permite la transmisión de los saberes
tradicionales de una generación a otra. La milpa no solo ha permitido a transmitir los
conocimientos o a educar a los hijos, si no más bien ha permitido mantener las
herencias culturales que nos ha dejado los antepasados del pueblo tseltal.
Los jóvenes migrantes, durante su estancia en los Estados Unidos adoptaron
nuevas formas de trabajar la tierra, como en la preparación, siembra, cuidado y
cosecha de los diferentes tipos de frutas y verduras. Los jóvenes retornan a Chanal con
estos conocimientos, para varios jóvenes con la ilusión de trabajar la tierra como en su
lugar de destino migratorio, pero para llevar a cabo este trabajo se necesita invertir
económicamente, y por falta de recursos económicos, se limitan a desarrollar y
socializar las experiencias del trabajo de campo.
Esta experiencia de trabajo de los jóvenes pueden enriquecer la forma de
trabajar la tierra en Chanal, mediante la aplicación de prácticas productivas novedosas,
que pueden ayudar a la comunidad a que no acaben sus bosques, pero por falta de
apoyo económico no se puede implementar estos conocimientos que traen los jóvenes.
Por otro lado, para los habitantes de la cabecera municipal la tierra tiene un
sentido simbólico, le guardan respeto ya que se asemeja al de un ser vivo que
sostiene a todos los seres vivos que viven alrededor de ella. Esta tradición perdura a
través de la religión católica, ya que por medio de la religión permite la petición de
favores relacionados en los rituales en donde el grupo social participante reitera y
afirma su identidad y su existencia (Ochoa, 2007).
Trabajar en el campo es un perfecto espacio donde la familia aprovecha para
transmitir los conocimientos y valores como grupos étnicos. Esta tradición en varios
casos ya no se aprovecha ya que los jóvenes que regresan del “norte” han perdido el
interés de seguir con la tradición, la consecuencia ha sido por la implementación de
las nuevas formas de trabajar la tierra y de alguna forma la experiencia migratoria
también han venido acelerando estos cambios.
114
La perspectiva que adoptaron los jóvenes en los Estados Unidos es que ya no
es necesario realizar las rituales o ceremonias a la madre tierra porque existen
productos o formas para una buena cosecha. Esto ha permitido a que se vaya
transformando la visión de los jóvenes y vayan dejando atrás los aprendizajes y
conocimientos de los abuelos.
Anteriormente, de acuerdo con la cosmovisión de los antepasados con
respecto a la Madre Tierra le realizaban ciertos rituales o ceremonias para pedir
permiso, para trabajar sobre ella como dueña de todo lo que le rodea. La gente
actualmente poco a poco se va olvidando y son pocos los jóvenes que siguen
respetando estas tradiciones ya que no sólo tiene que ver con la migración
internacional de los jóvenes, sino también ha sido por la integración de nuevos
sistemas de producción a causa de la modernidad.
4.9. Las normas sociales de la comunidad y el comportamiento de losmigrantes retornadosSegún testimonio del señor Rubén Gómez Aguilar, en los años setentas y a
principios de ochenta la gente era muy diferente, los jóvenes eran respetuosos y en
esos tiempos eran más rígidas las normas sociales.
En la introducción de los medios de comunicación, de transporte, educación
entre otros los patrones culturales han venido cambiando. En los últimos años se ha
venido manifestando la migración a otros contextos del país y los Estados Unidos.
Por la modernidad, estos factores han venido cambiando el comportamiento de los
jóvenes hacia la sociedad, hacia su cultura y dentro del contexto familiar.
En la opinión de los jóvenes no migrantes, la migración internacional de los
jóvenes retornados han traído varios cambios de comportamiento en el contexto
social y familiar, estos comportamientos de alguna forma ha generado implicaciones
sociales y culturales dentro de la familia y la comunidad. Se muestra el testimonio del
joven Aureliano (septiembre, 2011), sobre el comportamiento de los jóvenes
migrantes retornados:…los que ya regresaron del norte, muchas veces sí cambian su conducta llegan a volverse alzados,porque ellos ya conocieron Estados Unidos o que se creen que trajeron mucho dinero, pero quiensabe, […]. Llegan aquí en Chanal a tomar con los amigos, para mi no es bueno porque esta influyendoa los demás al alcohol, yo he visto que ya no respetan a sus padres menos a la gente de la
115
comunidad, llegan presumiendo sus celulares ultimo modelo, o se quejan que aquí no hay cines osupermercados, al principio se creen muy “nice” por sus experiencias, pero terminan agarrando laonda y le vuelven a bajar, pero también algunos llegan tranquilos sin presumir pero se ve que siregresan con dinero y son sencillos en su forma de tratarnos y te cuenta su historia cuando estabanen Estados Unidos y nos anima (Aureliano, 22 años).
En este testimonio se contrasta el comportamiento de los jóvenes, ya que se
menciona que algunos jóvenes regresan con cambios muy notorios a la comunidad y
otros no muestran cambios negativos hacia la sociedad a partir de su experiencia
migratoria.
Los estilos de vida que adoptaron los jóvenes en los Estados Unidos, al llegar a
la comunidad pueden estar consientes o no al manifestarlos, pueden decir que es algo
normal sin darse cuenta que la gente de la comunidad le esta incomodando con su forma
de actuar. Así como observa en el comportamiento de los jóvenes retornados de los
Estados Unidos, el señor Rubén de 82 años.
Tul cheb nax ya xjulik ta yakbel, te stalelikeyanajemikix, jip ba slebeltel te sbolil de yanpaise. Mayuk betik sk’anik spasikix ja yu’unte ch’inik to a bat’ike, ja mas lek te le’ to, jaxu a te utel yu’un te tatile,. Te respeto majichukix te bitil te jme’ jtatike, te nameyek’ejelto ya jtek’anbatik ¡k’axan mam, ba aatmam! xi me kaltik, teme ma la jpastike amenme ta ilel, ja ya jkil to te mach’a ch’iniktoe yame spakbotik jkot’antik teme ch’i’ik soklok’ikbele ya xch’ayik yot’an te pak ot’anile.Ma xch’amikix te mantale ya kil jo’one jaxbajt’ yot’anik te uch’bajele, ma staik tanopel te bit’il ya xkuxinike, (Rubén, 82 años).
Unos cuantos llegan con el vicio del alcohol, suforma de ser ya se han cambiado, solo fueron abuscar lo malo del otro país, ya no quierenhacer nada porque se fueron chicos, aquí esmejor, es mejor el regaño del padre. El respetoya no es lo mismo como nuestros padres,anteriormente de una distancia nos parábamos¡pasa abuelo, buenos días abuelo! Así decimossi no lo hacemos se veía mal. Ahora veo quelos niños chicos, si nos saluda pero cuandocrecen y salen se olvidan del respeto. Ya noescuchan los consejos veo que solo se dedicana tomar, no piensan como sobrevivir, (Rubén,82 años).
En este testimonio para el señor el comportamiento de algunos jóvenes ha
cambiado y al regresar a la comunidad manifiestan lo malo que se adoptó del norte y
que de alguna manera ocasiona conflicto con la gente.
Varios jóvenes pasaron por este proceso, en experimentar formas de vida que
no conocían y que los hizo caer en adicciones que algunos pudieron salir de ellas y
otros volvieron al Barrio La Montaña con esas adicciones con posibilidad de afectar a
la juventud de la comunidad. Algunos jóvenes solo piensan en el hoy y no en el
futuro de sus vidas, como cuenta Crecelio:
Ya tengo mujer y esta mi hija pero sigo siendo un desmadre, me gustan las fiestas, las mujeres, losamigos. Le digo a mi señora si quieres te puedes largar porque la verdad no voy a permanecer mucho
116
tiempo aquí en la casa, ahora estoy buscando la manera de lanzarme de nuevo al norte (Crecelio, 25años).
Estas formas de comportamientos no son favorables para la familia, ya que las
actitudes que traen son solo para vivir el presente y su juventud, y no piensan salir
adelante y ser alguien en la familia y la sociedad.
Analizando estas formas de comportamientos que se apropiaron los jóvenes
migrantes en los Estados Unidos, al ser jóvenes son más accesibles a adoptar
nuevas estilos de vida y de alguna forma están expuestos a la vulnerabilidad del
lugar de destino. Los pocos años que pudieron los padres a educarlos y después
salen de la comunidad, dejan los jóvenes en practicar varias reglas de las normas
culturales y familiares. La educación de los padres de familia hacia los hijos ha sido
básica para el reflejo con la sociedad, ya que los hijos son educados a través de la
cosmovisión de la cultura, que tienen como grupo étnico.
Al ir a vivir en otro contexto cultural se tenían que adaptar los jóvenes al
sistema de vida que tienen los estadounidenses. Regresan de nuevo en su
comunidad de origen, vuelven a reintegrase en la vida social y familiar, pero ellos no
pueden evitar los cambios que adoptaron en los Estados Unidos, dependiendo del
grado de importancia que le dieron en adoptar las formas de vida de la otra cultura,
llegan a la comunidad y con la familia a familiarizar los cambios que se apropiaron
del norte, estos cambios, pueden ser considerados en algo positivo o negativo para
la comunidad y la familia.
4.10. Las implicaciones de la migración internacional dentro de la comunidadPara recapitular sobre la influencia en la lengua y la cultura mediada por la
experiencia migratoria internacional, consideramos con base en la investigación
realizada, que hay elementos que requieren destacarse. En primer lugar, se
considera que la migración a los Estados Unidos mejora el nivel de vida económica,
destacando la construcción de sus casas, negocios y el mejoramiento del nivel de
vida dentro del contexto social y familiar. Asimismo, la migración también ayuda a
que se desarrolle la comunidad, con la apertura de negocios de diverso giro: ropa,
zapaterías, farmacias, abarrotes, taquerías, fruterías y transporte público. Por lo
anterior, a través de la migración se crean nuevas fuentes de empleo.
117
En segundo lugar, la migración tiene impacto sobre la personalidad de los
jóvenes. Se considera que los jóvenes retornados ya no siguen con una mentalidad
cerrada y regresan con una actitud más sociable y con facilidades de comunicarse en
español, aunque al regreso a la comunidad se les dificulta retomar la lengua tseltal.
También es de admirar que siendo muy jóvenes algunos ya cuentan con un
patrimonio para su familia, tienen casas de loza, carro y negocio, y pueden ser un
ejemplo bueno a los demás jóvenes, lo que ayuda al desarrollo de la comunidad.
Pero no todas las experiencias que adaptaron los jóvenes retornados son
buenas, ya que durante el tiempo que permanecieron en los Estados Unidos
adoptaron nuevas formas de vida, como los vicios del alcoholismo y la drogadicción.
La migración a Estados Unidos ha hecho que los jóvenes adopten nuevos
estilos de vida como formar pandillas, usan ropas muy sueltas, utilizan aretes,
collares y pulseras, andan en la calle, drogados y ebrios, en este comportamiento no
en todos los muchachos se manifiestan son algunos y al llegar a este punto, llegan a
faltar el respeto a los padres de familia y la comunidad.
Una madre de familia tuvo la oportunidad de desahogarse sobre el
comportamiento de su hijo que regresó de los Estados Unidos:
… k’alal mato k’ejel baemuk a te jkereme, yanme a te stalele, respeto me, ya me xch’u’un tebetik kalbeytike. K’alal sujtele, ja nax ta yak’bonchamel jkay, mayuk betik sk’an spasixaa, jabaem yot’an sok te sjotak ta yakbele, mayich’onix ta muk, jich ya yal te stat te maxtojobixe, ja nax ba slejtel te betik amen yu’unte nortee, ma la sna’ swentainel te stak’ine, mame jichuk te yantike ya jkil te lek xanix ay sok temach’a sujt’emiktel ta norte te yuntikilie,(Isabela López Gómez, 47 años’).
…Cuando mi hijo no se había ido del otro lado,era diferente su forma de ser, era respetuoso yobediente. Cuando regresó sólo me vino a darenfermedad, ya no quiere hacer nada, solo sededica a embriagarse con sus amigos, ya nonos toma en cuenta, dice su papá que ya no seva a componer, sólo fue a buscar lo negativodel norte, no supo aprovechar su dinero. Perono es lo mismo como los otros, veo que estánmuy bien con sus hijos que han regresado delnorte, (Isabela López Gómez, 47 años’).
En este testimonio la madre de familia, manifiesta que el cambio de
comportamiento de su hijo ha sido por la migración al “norte”, analizando esta parte
la señora no se da cuenta que su hijo ha crecido y ha sido por los años que dejó de
guiar y enseñarle los valores intrafamiliares, al retornar a la casa el hijo llegó a
manifestar los estilos de vida que adaptó en su estancia del “norte”.
Uno de los entrevistados nos cuenta sobre la percepción de su vida de
regreso a Chanal:
118
…antes que me fuera a los Estados, yo era un niño con una mentalidad inocente, no conocía la vidamala. Llego al norte, al principio solo me dedicaba a trabajar, con el tiempo nos empezamos a conocercon nuevos amigos y poco a poco me empezaron a invitar a salir a pasear. Empecé a tomar y a fumar,no pasó mucho tiempo empecé a consumir mariguana, aprendí a tener sexo con mujeres hubomomentos que puse en peligro mi salud, yo no sabía usar el condón las mujeres me enseñaron, misvicios se exageró porque experimente todo lo que quería, hasta me llegué a meter cocaína, éxtasis,una droga que allá lo llaman piedra lo revolvíamos con la ceniza del cigarro, fue horrible, […]. Miinocencia lo perdí todo en los Estados, ahora que estoy acá, no puedo dejar de tomar (Jacobo 23,años).
Al no contar con el consejo de los familiares y padres, los jóvenes establecen
su forma de vida de acuerdo a sus necesidades. Varios de los jóvenes se dejan
llevar por los vicios y llegan a su comunidad a manifestar estos hábitos de vida del
norte, así como sucedió con este joven.
Los jóvenes migrantes retornados mencionan, que al permanecer en la
comunidad se valora más el tseltal que el español, y al estar fuera del contexto
cultural la lengua pierde esa importancia ya que el castellano cobra fuerza por ser
una lengua con mayor número de hablantes, por ello esta lengua es básica para
encontrar trabajo en las ciudades.
Para fungir en algún cargo en las fiestas tradicionales según las experiencias
de los jóvenes migrantes retornados, no les permitían cumplir con estas funciones
antes que se fueran al extranjero porque eran menores de edad. Con el retorno ya
pueden participar en el cumplimiento de los cargos para el barrio o para las fiestas
patronales.
Dentro del barrio para varios migrantes retornados siguen respetando las
normas sociales, cumpliendo cargos y colaborando en los trabajos comunales, ellos
mencionan que se sienten satisfechos por cumplir como buen ciudadano del
municipio y del Barrio.
Pero también es importante mencionar que algunos jóvenes retornados no les
ponen importancia las normas sociales dentro del barrio, ya que los padres son los
que respaldan a sus hijos. Así como manifiesta el joven José, retornado de los
Estados Unidos:
Los trabajos que se realizan en el Barrio a veces no me presento, porque no me interesa, a mi no megusta la política, no me gustaría si me eligieran para cumplir algún cargo. A mi no me gustan esas
119
cosas, la verdad cuando hay reunión general no voy, de mi papá me entero de cualquier acuerdo quese toma, no asisto porque me pueden poner algún cargo […] y la gente no dice nada ya que el Barriotiene mucha gente y ni se acuerdan de mi (José, 23 años).
Para que los jóvenes no sean elegidos de algún cargo dentro del barrio no van a las
asambleas y no les perjudica en nada, pero en los apoyos que les llegan los
integrantes del barrio ellos salen también beneficiados.
Los jóvenes retornados, al haber conocido Estados Unidos son admirados por
sus familiares y amigos cuando regresan a la comunidad lo ven como alguien
especial o importante ya que aprendieron otras experiencias y formas de vida
diferente a la de la gente del barrio La Montaña.
Concluyendo esta parte del trabajo, tras haber pasado un tiempo en otro país
los jóvenes, en el regreso a la comunidad traen infinidades de nuevos valores y
estilos de vida contrapuestos a los valores comunitarios de experiencias, que les
pueden traer implicaciones a las familias y a la comunidad de origen.
Según los testimonios, la gente de la comunidad al principio cuando regresan
los jóvenes de los Estados Unidos, se construyen desconfianza hacia ellos, piensan
que pueden ser una amenaza para las normas comunitarias, ya que pueden
introducir nuevas prácticas, valores, conductas y estilos de vida, a los demás jóvenes
que no han migrado, que no tiene nada que ver con los valores culturales de Chanal.
Convivir con otra cultura totalmente diferente, los jóvenes se vuelven
vulnerables ya que empiezan a integrar su nuevo grupo de amistades. Estas
amistades empiezan a influir en las adaptaciones de nuevas formas de vivir en el
norte, sea positiva o algo negativa para la integración física de los jóvenes migrantes,
al retornar a su comunidad de origen lo manifiestan dentro de la comunidad y la
familia (Cruz, 2011).
En las experiencias de los jóvenes migrantes retornados, mencionan que la
cultura de ellos, los valores, los comportamientos tradicionales de la sociedad ya no
los respetan tal como lo hicieron las generaciones anteriores ya que con el tiempo se
ha venido transformando, esto ha sido causado también por la integración de la vida
comunitaria a la modernidad.
Por otro lado, los jóvenes migrantes retornados, varios de ellos ya no muy
obedecen a la educación que les inculcan a los padres y el cumplimiento de las
120
normas socioculturales a veces ya no le ponen importancia. En este sentido, Castillo
(2002: 58) menciona una de las etapas más difíciles del ser humano, es la juventud.
Por otro lado, al emigrar a los Estados Unidos, los jóvenes se fueron con una
percepción de acuerdo a las normas sociales, culturales y de la educación de los
padres de familia. Estos valores socioculturales que los jóvenes les fueron
inculcados, pero en los lugares de destino los valoraron de acuerdo al sentimiento
que le tienen a su comunidad de origen.
Muestran como los migrantes no se deslinden totalmente de sus sociedades
de origen, viven simultáneamente aspectos de sus vidas en los países de origen y al
mismo tiempo que se van incorporando a los países de acogida (Schiller, et. al.
1999)
Entre los jóvenes migrantes retornados que fueron entrevistados, nos dimos
cuenta que varios de ellos estaban lejos de su comunidad y de la familia, pero en su
interior siempre guardaron los valores de su lugar de origen, “tulan sk’oplal te ya
xch’ay jku’untik te stalel jkuxlejaltike”, “Es difícil romper con nuestras creencias”.
La modernización no implica por si misma una mutación de identidad sino sólo
su redefinición adaptativa, en parte por la influencia de la migración, otros por los
medios de comunicación y las modas, otros porque adquirieron un alto nivel
educativo que se conjugaron para constituir diferentes formas de pensar (Castillo,
2002).
El papel de la migración internacional propiciado por intereses personales
como la búsqueda de empleos mejor remunerados, influye en la expectativa de una
vida mejor para satisfacer las necesidades creadas por la modernidad, que traen
implicaciones en los valores socioculturales de los jóvenes del barrio La Montaña,
Municipio de Chanal.
121
CAPITULO 5DISCUSIÓN Y CONCLUSIONES FINALES
La migración internacional ha venido afectando de diferentes formas en la vida
cultural de las comunidades indígenas, y este fenómeno social y económico afecta
con mayor intensidad a los sectores de población más marginados del desarrollo
regional y nacional. La población indígena es una de las más vulnerables debido a la
influencia de varios factores, entre ellas la baja productividad de la tierra y la falta de
empleos en la comunidad y la región.
La Migración Internacional de los tsotsiles y tseltales ha ocasionado la
modificación de la estructura, la organización social de las familias y los
asentamientos municipales, donde se reflejan los cambios socioculturales que
contrastan con ideologías y culturas donde se combina lo “tradicional y lo moderno”.
Como se ha mencionado en este documento, el alto índice de desempleo que
presenta el municipio de Chanal ha causado que muchos jóvenes de temprana edad
abandonen sus estudios ante la falta de recursos económicos, para solventar sus
necesidades y por ello, los jóvenes se están incorporando al campo laboral en los
Estados Unidos.
Falla (2008), menciona que los autores de las ciencias sociales no le han dado
importancia a la migración de retorno, por ello la migración trasnacional se ha visto
como un proceso en una sola vía porque antes la población migrante era en su
mayoría de gente con edad avanzada, cosa que ha ido cambiando actualmente con
la migración de un gran numero de jóvenes. Además, la relación de la migración con
el desarrollo se ha visto principalmente desde el punto de vista económico, dándole
más importancia al estudio de las remesas por lo cual casi no existen estudios sobre
las personas y a su capacidad de ser agentes de cambio en los aspectos
socioculturales en las comunidades de origen.
Cuando los jóvenes van al “norte”, en ese momento toman una decisión muy
importante en sus vidas ya que empiezan a independizarse de la cultura y sobre todo
de su familia. Durante el viaje, no sólo sufren por los peligros que encuentran durante
el camino, sino también por las consecuencias socioculturales que pueden generar
dentro de la familia y para la sociedad después del retorno.
122
Falla (2008), menciona que el joven no es completamente consciente de lo
trascendental de su decisión ya que no sospecha del futuro que le espera porque no
conocen realmente todos los requisitos, peligros, vicios en los lugares de destino y el
alto riesgo de vulnerabilidad por ser indocumentados.
La migración de gente culturalmente diversa en un país desarrollado
económicamente como los Estados Unidos, representa un problema para los
migrantes ya que en los diversos lugares de destino se enfrentan a problemas de
integración al nuevo contexto cultural lo que implica el inicio de una redefinición de
las normas sociales y eventualmente de la identidad étnica.
La Migración Internacional de jóvenes a los Estados Unidos, con la visión de
mejorar sus condiciones de vida económica dentro de la comunidad de origen y
familiar, ha obligado a los tseltales a adoptar nuevos roles, redefiniendo costumbres,
tradiciones y creencias mediante la diferencia entre lo propio y lo ajeno. Al convivir
con otra cultura se encuentran condiciones sociales, económicas, políticas y
culturales, que se traducen en vivencias que los inducen a dejar las formas de vida
de sus comunidades de origen.
En la presente investigación se dieron a conocer los testimonios que tuvieron
los jóvenes emigrantes y que actualmente han retornado a Chanal y a su barrio,
sobre sus experiencias migratorias en los diferentes lugares de destino. Ante el
retorno a la comunidad de origen, los jóvenes migrantes juegan un papel muy
importante por las experiencias que adoptaron de los Estados Unidos ya que la
forma de vida de los estadounidenses pueden representar un fortalecimiento o
debilitamiento de los valores socioculturales del grupo étnico de Chanal.
La migración internacional favorece una influencia intercultural de los
migrantes cuando están en contacto directo con la sociedad de la otra cultura y con
el retorno a la comunidad de origen, comparten con la sociedad y familia las nuevas
formas de vida que adoptaron fuera de la comunidad. Por otro lado, la forma de vida
que tenían los jóvenes antes de irse a los Estados Unidos era diferente ya que sólo
se dedicaban a estudiar y apoyar en el trabajo del campo, y en general los jóvenes
eran más dependientes pero a su vez respetuosos ante sus padres, familiares y con
la comunidad. En el uso de la lengua tseltal hablaban la mayor parte su lengua con
123
pocos préstamos en español, aquellos jóvenes católicos respetaban más las fiestas
tradicionales y los evangélicos respetaban más la forma de vida que les inculcaban
los padres y su religión, de este modo los cambios socioculturales y de la lengua
tseltal eran más lentos.
Antes de la migración internacional, de alguna forma se habían venido dando
los cambios socioculturales paulatinamente pero al retornar a Chanal los migrantes
hicieron a que estos se aceleraran e influyeran en los patrones sociales y culturales
dentro de la familia y la comunidad. Después de la migración de los jóvenes hacia los
Estados Unidos, regresan a la comunidad a transmitir los nuevos aspectos de vida
que adaptaron en el “norte” a sus familiares y amigos, es decir a la comunidad en
general.
La migración internacional se considera un fenómeno que ha acelerado la
transformación de los procesos lingüísticos y culturales en las comunidades
indígenas que, en el caso del municipio de Chanal, ha ocasionado cambios de
algunos aspectos en la estructura de la lengua materna tzeltal y en los patrones
sociales y culturales de la comunidad. A la lengua materna se les ha venido
incluyendo palabras en español en las conversaciones de los jóvenes se escuchan
palabras que son del lenguaje de culturas ajenas. Asimismo, en la actualidad se han
venido transformando aspectos culturales de la cabecera municipal de Chanal. Las
causas también se deben a las implicaciones de la modernidad, ya que gracias a ella
se ha adoptado una forma de vida capitalista en las comunidades indígenas donde
los jóvenes están más propensos a adoptar nuevos estilos de vida.
Se sabe que la cultura nunca permanece estática, siempre se encuentra en
constante transformación, y sus habitantes para poder sobrevivir necesitan estar en
constante contacto con las demás culturas para enriquecer la propia. Esta
transformación se da de diferentes formas según el comportamiento de la gente de la
comunidad en diferentes contextos.
En conclusión, la migración internacional es un factor que acelera los cambios
de algunas estructuras culturales y lingüísticas de la comunidad, lo que demuestra
que de alguna forma la globalización económica de los Estados Unidos ha creado
lazos culturales con los jóvenes migrantes retornados. Estas redes culturales han
124
atrapado a los jóvenes en el “norte” y, de alguna manera, han alterado la valoración
de sus patrones culturales, lingüísticos, familiares y personales.
La migración internacional se puede considerar como una de las causas
principales en el aprendizaje y fortalecimiento del español entre los jóvenes de sexo
masculino del barrio. La lengua materna tseltal, por su parte, ha mantenido su
importancia y uso dentro de la comunidad pero a partir de la migración internacional
ha acelerado la introducción de préstamos en español como “cuate”, “camarada” o
“paisano” por dar un ejemplo. A pesar de la influencia de la migración, los jóvenes
retornados a la actualidad han mantenido el uso cotidiano de la lengua materna
tseltal, aunque algunos piensan que no ha cambiado la lengua y que sigue igual su
estructura, pero en realidad en las entrevistas notamos la gran cantidad de
préstamos que utilizan.
Los migrantes retornados se convierten en agentes que promueven el
bilingüismo social en la comunidad, ya que han denotado importancia de hablar
además de su lengua el español y enseñarles a los familiares pero sobre todo a sus
hijos. En la opinión de Ochoa (2007), el uso del español cada vez cobra más
importancia en las comunidades, principalmente entre los jóvenes migrantes ya que
son los que hablan más esta lengua. Al interior de la familia el uso del tseltal y el
español es cada vez más frecuente.
Hoy en día, aprender a hablar español se ha vuelto una necesidad para
desenvolverse en las diferentes instancias donde no se puede utilizar la lengua
materna. No obstante, la tarea de la promoción, difusión y protección de las lenguas
indígenas tal como plantea la Ley General de Derechos Lingüísticos de los pueblos
indígenas no se le ha dado la importancia adecuada. La importancia del español en
una comunidad indígena de alguna forma desequilibra las normas socioculturales de
la comunidad ya que los jóvenes siempre valoran más el español que la otra lengua.
A partir de los resultados, este trabajo contribuye a que sea atendida la
revitalización de la lengua materna tseltal del barrio La Montaña, ya que se sabe que
los préstamos siempre están presentes en las lenguas y que estos pueden
enriquecer la lengua materna. El uso del español es importante ya que también es la
base para mantener la comunicación o solventar las necesidades en las diferentes
125
instancias. Es importante que se atiendan estas necesidades para que la gente
aprenda a valorar la lengua materna con menos préstamos lingüísticos y puedan
también hablar la lengua castellana pero sin que la lengua tseltal sea menos
valorada, es decir, que la población aprenda a valorar la importancia de ambas
lenguas.
Por otro lado, en la organización a nivel familiar, los padres y los abuelos han
sido la base para educar a los hijos ya que son los responsables de inculcar los
valores, conocimientos y saberes, pero la influencia de la migración internacional ha
ocasionado la pérdida de algunos valores como el respeto hacia los padres,
hermanos y abuelos. Los padres de familia de varios jóvenes retornados de los
Estados Unidos del municipio de Chanal, están sufriendo la falta de respeto de sus
hijos, y entre hermanos. Además, son menos responsables en la colaboración en el
trabajo de campo y otras actividades dentro de la familia y el barrio.
Estos comportamientos que adoptaron los jóvenes por influencia de la
migración en un lapso de tiempo, al retornar a Chanal han ocasionado confrontación
dentro del seno familiar manifiesta en el alcoholismo o la drogadicción, así como el
tipo de música que escuchan en corridos y música norteña. Estas manifestaciones
de comportamientos que socializan en el contexto comunitario y con los familiares de
los jóvenes retornados, pueden causar a que los otros jóvenes que no han migrado
adopten los comportamientos que ellos manifiestan.
Como se ha mencionado, la influencia externa ha dado lugar a la pérdida
gradual de las prácticas ancestrales tradicionales, en el mantenimiento de algunos
aspectos de prácticas tradiciones y en las costumbres. Todos estos cambios
culturales y lingüísticos no solo han sido por causa de la migración internacional, sino
bien sabemos que desde años anteriores han influido el aumento de la población, la
introducción de la educación formal, los medios de comunicación entre otros
factores, pero de alguna forma la migración internacional ha acelerado los cambios
de algunos aspectos culturales y lingüísticos.
La forma de vida de los tseltales de Chanal está muy ligada a la cultura de los
tseltales del actual municipio de Oxchuc ya que de ahí surgieron los fundadores del
municipio. Desde que se fundó, las tradiciones y costumbres del pueblo se llevaban a
126
cabo de manera conjunta ya que pertenecían a la religión católica, todos los
habitantes participaban en los eventos religiosos, sociales, y el orden social lo regían
los ancianos por su sabiduría, eran los más respetados del pueblo y por lo tanto ellos
gobernaban. En ese tiempo, la subsistencia se basaba únicamente en los elementos
de la cultura misma que obtenían del medio natural y místico; casi hasta mediados
del siglo XX los tseltales basaban su vida en sus normas sociales y culturales
(Villafuerte, 2008). Con el paso del tiempo se fueron cambiando las formas de
trabajar, de organizarse, de respetar las normas culturales, las tradiciones y las
costumbres, así como el uso de la lengua a causa de los nuevos modelos políticos,
económicos, culturales y, últimamente, los nuevos procesos migratorios de la
migración internacional entre los jóvenes.
Con el transcurso de los años fue cambiando todo esta forma de vida, y
actualmente varios de los jóvenes migrantes retornados traen varias implicaciones
hacia Chanal, acelerando la pérdida del interés de respetar la religión católica,
inclinándose a la religión evangélica, misma que también han sido una de las causas
de la pérdida de interés para mantener algunos valores de las tradiciones de la
comunidad. Además, esta religión ha generado otros hábitos y patrones en la vida
cotidiana de quienes lo practican, y una de ellas es no respetar las fiestas
tradicionales y patronales, debilitando las características propias del municipio de
Chanal.
Las fiestas tradicionales, han sido consideradas últimamente como espacios
para la reunión de algunos jóvenes acompañados con el consumo de bebidas
embriagantes y drogas. Existe una tendencia en la comunidad para considerar a la
juventud en una época de alejamiento de la familia, siendo esta una institución
socializadora de los valores socioculturales de la comunidad y los valores familiares
(Dayrell, 2003).
Otros de los aspectos de la cultura, ha sido la indumentaria de la gente ya que
desde años anteriores y por diversas causas se ha dejado el uso de la vestimenta
tradicional y ahora solo se portan en los espacios o eventos importantes. En el caso
de la comida, lo trascendental de los jóvenes a pesar de las dificultades que tuvieron
127
para adaptarse de nuevo a las comidas de su pueblo, están valorando la comida
tradicional.
En la experiencia migratoria que tuvieron los jóvenes del barrio, se observa
que a pesar de todo lo que adoptaron en otro país y contexto, siempre guardan en su
interior sus orígenes, ya que de alguna forma estando fuera se reflexiona sobre su
comunidad y familia y por ello es frecuente la comunicación con sus familiares o
amigos, se acuerdan frecuentemente de los momentos de convivencia en la
comunidad y, de alguna manera no se olvidan por completo de su comunidad.
Indudablemente, los migrantes no rompen los vínculos con sus sociedades de
origen y, por el contrario, mantienen fluidas relaciones económicas, sociales y
familiares, pero lo cierto es que los jóvenes son seres humanos que reflexionan
sobre las experiencias buenas y malas para plantear propuestas para la mejoría de
sus vidas. Los jóvenes migrantes a partir de cada experiencia fueron construyendo
su forma de vida transformándola en representaciones sociales y prácticas que
interpretan y dan sentido a su mundo y a las relaciones que mantiene con los demás.
Según Dayrell (2003), la visión de la juventud en la actualidad es de libertad,
placer y de expresiones ajenas a su cultura. Si hablamos sobre los gustos de los
géneros musicales, se puede observar que varios de los jóvenes retornados de los
Estados Unidos, escuchan la música para revivir experiencias cuando eran
emigrantes en el “norte”.
La migración internacional, están produciendo cambios rápidos como es el uso
de la tecnología a través del uso de los teléfonos celulares, generando una nueva
visión de quienes lo usan, y para los jóvenes ha sido un atuendo más que forma
parte de su forma de ser. Así mismo el mundo de vida occidental ha tenido
influencias en las actuales tradiciones y necesidades de los tseltales a causa de la
modernización del barrio.
La modernidad que ha alcanzado los Estados Unidos ha tenido resultados en
los cambios sociales, como el tránsito de lo simple a lo complejo. De un estado
definido genéricamente tradicional a otro llamado moderno o industrial. En esta
investigación entonces optamos por utilizar el concepto de modernidad como aquélla
propuesta que la cultura hegemónica tiende a alcanzar sobre las culturas
128
tradicionales como el modelo óptimo a alcanzar, generando contradicciones en el
interior de la cultura por los distintos estilos de vida (Giménez, 1995).
Desde el punto de vista cultural, es así como los habitantes de Chanal han
venido construyendo la idea de la desconfianza hacia el joven migrante retornado
quien para el colectivo es en ocasiones una amenaza y es representado como un
individuo que introduce nuevos valores y estilos de vida contrapuestos a los valores
comunitarios y familiares. A pesar de estos cambios culturales que adoptaron los
migrantes jóvenes retornados, también esta presente la importancia económica de la
migración internacional ya que gracias a ello, ha mejorado la calidad de vida de
varios migrantes, en ese sentido las remesas han venido representando un ingreso
más para la comunidad, ya que se ha aportado en el mejoramiento del transporte
público, la creación de negocios y esto apoya la generación de nuevos empleos para
la comunidad.
En esta aportación, también contribuye a que las experiencias de trabajo por
parte de los migrantes sobre el territorio, es importante tomar en cuenta los saberes
de los jóvenes migrantes quienes pueden enriquecer la forma de trabajar la tierra en
Chanal, mediante la aplicación de prácticas productivas novedosas pero por falta de
apoyo económico no se pueden implementar estos conocimientos que traen los
jóvenes.
Con base en lo anterior, es evidente, que la migración laboral, han sido uno de
los factores que han producido cambios en los contextos rurales. La presencia
estadounidense se ha venido manifestando diferenciadamente en Chanal y sus
productos culturales se reciben decodificados por la experiencia de vida de los
jóvenes dentro de la cultura de Chanal. Sin embargo, nos damos cuenta que la
situación de los jóvenes por medio de la modernidad ha venido cambiando sus
formas de vivir. La modernidad ofrece a los jóvenes vincularse con contextos
globales tanto en el ámbito laboral como en el cultural.
Podemos concluir, que la migración internacional de los jóvenes es uno de los
factores que han producido cambios en los contextos rurales, y estos cambios se han
reflejado en la adopción de ideas “modernizadoras” dirigidos al consumo de símbolos
culturales ajenos que generan nuevas expectativas en la vida cotidiana de los
129
jóvenes. Así mismo los jóvenes del barrio la montaña han ocasionado algunos
desequilibrios de los patrones socioculturales y el uso de la lengua materna tseltal,
ya que a través de sus experiencias migratorias construyeron su nueva identidad a
partir de la apropiación, reacomodo y resignificación de esos contenidos culturales.
Es importante mencionar, que la migración para los seres humanos es una
necesidad dirigida a solventar sus necesidades dentro del grupo étnico y en el núcleo
familiar, así que el flujo de la migración no se puede controlar y si se llegara a evitar
en la comunidad quedaría estática la cultura y la lengua y no habría la posibilidad de
una interculturalidad, y para llegarla a practicar, a nuestro juicio sería necesario que
entren en contacto las diferentes culturas.
Para Fábregas (2006), la interculturalidad, es la convivencia entre las
diferentes culturas pero esto solo es posible cuando existe una pluralidad cultural que
la sustenta, además de que las relaciones entre las culturas en la actualidad van más
allá del hecho empírico. Ocurren en el mundo en situaciones muy variadas ya que la
migración a los Estados Unidos genera espacios en donde se interrelacionan las
personas de diferentes culturas y de alguna manera exige consumos y productos
culturales que no son propios de las comunidades de origen.
Por lo tanto, los jóvenes retornados se pueden considerar como sujetos
sociales, sujetos porque son seres humanos abiertos a un mundo que poseen una
historia y son portadores de deseos. Al mismo tiempo, los sujetos también son seres
sociales, con un determinado origen familiar, que ocupan un determinado lugar social
y se encuentra insertos en relaciones sociales comunitarias (Dayrell, 2003).
Es evidente, que los migrantes jóvenes retornados del barrio con las
relaciones interculturales que practicaron y adoptaron en los Estados Unidos, de
alguna forma no rompen sus relaciones con la comunidad porque siguen
perteneciendo a su contexto cultural y una sociedad con un pasado común,
comparten con la misma lengua y los mismos valores y poseen una conciencia de
identidad hacia su comunidad de origen.
La conclusión de todo lo que adoptaron los jóvenes en los Estados Unidos
sean buenos y malos, siempre tienen una conciencia de valor hacia su propia cultura
ya que no totalmente se deslindan de ella y de la lengua materna. Para ellos, se
130
mantiene como símbolo lo místico de su vida cultural y el contacto directo con la
Madre naturaleza.
El presente trabajo pretende contribuir a la valoración de las normas
socioculturales y la lengua materna del municipio de Chanal, ya que favorece que la
comunidad no pierda sus aspectos y normas de la vida comunitaria. En este sentido,
la cultura es muy importante ya que es determinante en la diferenciación con otros
grupos étnicos.
Con estos resultados, consideramos importante la aplicación de los enfoques
interculturales en todos los niveles del sistema educativo nacional en su conjunto.
Para valorar la lengua materna tseltal es necesaria la contribución de diferentes
organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, construyendo un modelo de
educación indígena, teniendo coma base a la lengua tzeltal para la instrucción
enseñanza aprendizaje.
También la migración internacional no se puede ver del todo como algo
negativo, ya que contribuye a que se desarrolle económicamente la comunidad de
origen de los migrantes, así mismo favorece a la interculturalidad entre las diferentes
culturas, y a través de estas interculturalidades puede enriquecer la cultura de las
sociedades, dependiendo como lo consideren o adopten los miembros de la
comunidad. Mediante esta relación intercultural se establece una nueva forma de
presentar la interacción entre los seres humanos de acuerdo a sus culturas, puesto
que no se debe dejar de considerar que estamos inmersos en los espacios externos
de un mundo globalizado y capitalizado (García, 1994).
La cultura en los últimos tiempos ha sufrido grandes transformaciones por los
impactos de la movilidad social, por el avance de la tecnología y el fenómeno de la
globalización que enfrentamos en la actualidad. Por lo tanto, mencionamos que con
esta investigación se abordó una parte de lo que implican los cambios socioculturales
que provoca la migración internacional entre los jóvenes migrantes retornados del
barrio La Montaña; sin embargo en este tema de investigación es importante
profundizar en su estudio con otros enfoques teóricos y metodológicos, y desde otras
disciplinas.
131
Como se menciona en este trabajo sólo se abarcaron los cambios
socioculturales que se generan a partir de las experiencias migratorias de los jóvenes
varones pero también es importante conocer las experiencias migratorias de las
mujeres ya que ellas también son agentes de cambio social y no pueden estar
excluidas.
En todo el cuerpo del trabajo, se han inscrito varias experiencias que de
alguna forma han impactado en la vida de los jóvenes migrantes en los lugares de
destino y en el retorno al barrio La Montaña, estas experiencias han tenido
implicaciones en la vida personal, familiar y social de los jóvenes, además de su
importancia económica que ha favorecido en la familia de los migrantes y la
sociedad.
En la documentación de dicha investigación en varios apartados se
mencionaron los cambios de la estructura de la cultura y la lengua tseltal. La relación
entre la lengua y la cultura ha sido intrínseca, ya que el uso de la lengua y su
significado depende de las creencias y valores que cuenta la cultura de la
comunidad, ya que a través de la oralidad se codifica las creencias culturales y esto
refleja la organización social.
Lo que es un hecho es que la migración internacional y sus implicaciones
seguirán trayendo consecuencias en la transformación o cambio hacia la vida de la
cultura y la lengua de los pueblos indígenas. Esta movilidad demográfica, para la
sociedad indígena ha sido una lucha permanente por sobrevivir ya que vivimos en un
mundo de relaciones globalizadoras (Bastiani, 2007). Por lo tanto, la migración
internacional no se puede detener ya que por naturaleza el hombre se transita de un
lugar a otro para solventar infinidad de necesidades, que a través de la migración se
puede enriquecer o transformar la vida sociocultural como grupo étnico, es decir la
identidad de los pueblos indígenas cambiante ya que es construida históricamente y
no como algo ya dado o inmutable.
A partir de este trabajo de investigación, es importante profundizar el estudio
ya que sólo se plasmaron los cambios socioculturales de la migración internacional
en el barrio La Montaña, pero también es importante analizar a profundidad los
cambios que se generan en la estructura lingüística, también a partir del estudio de
132
otras licenciaturas que tomen en cuenta este trabajo ya que en los últimos años, la
gente indígena han dado prioridad en ir al “norte” y seguramente existen dentro de la
migración otros cambios que pueden afectar o enriquecer la cultura y el desarrollo de
las comunidades.
133
BIBLIOGRAFÍA
Aguilar, S. (2006). “La reconstrucción de las identidades juveniles en el ámbito rural”.
Estudio de caso en la sierra norte de Puebla, México. Benemérita Universidad
Autónoma de Puebla-Facultad de filosofía y letras. Pp. 130-160.
Arredondo, T. (2002). “Monografía Básica Municipal de Chanal”. Diagnóstico
municipal, Chanal; Chiapas. Secretaría de Planeación, Gobierno constitucional
del estado de Chiapas. Pp.3-36.
Ariza, M. (2002). “Migración, familia y transnacionalidad en el contexto de la
globalización. Algunos puntos de reflexión”. Revista mexicana de sociología
LXIV, mayo. México. núm. 4. Pp. 53-84.
Ariza, M. (2005) “Juventud, migración y curso de vida. Sentidos y vivencias de la
migración entre los jóvenes urbanos mexicanos”, en: Mier y Terán Marta y
Cecilia Rabell (coord.). Jóvenes y niños, un enfoque sociodemográfico. UNAM.
FLACSO. México. Porrúa, Pp.91-120.
Bastiani, J. (2006). “Fronteras lingüísticas: una aproximación al estudio de las
lenguas indígenas”, en: Vilá Toni (Coordinador). Lengua, Interculturalidad e
Identidad. Programa de Intercambio entre la Universidad de Girona (UdG) y la
Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). Girona: Documenta
Universitaria, Pp. 29-38.
Bonfil B, G. (1987). “La teoría del control cultural en el estudio de procesos étnicos”.
La identidad étnica implica, un estatuto de participación culturalmente
regulada. México Pp. 111-127.
Cardoso de Oliveira, (2007) “Etnicidad y estructura social”. Un concepto
antropológico de la identidad. Primera edición en clásicos y contemporáneos
en Antropología. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en
Antropología Social (CIESAS), México, D.F. Pp. 83.
Castillo, H. B. (2002). “De las bandas a las tribus urbanas”. De la transgresión a la
nueva identidad social. Desacatos. Revista de la antropología social.
Publicación cuatrimestral del CIESAS, primavera-verano. Núm. 9. 2002.
México. Pp. 57-71.
134
Centro de Salud, Hospital SSA. Cabecera municipal de Chanal, Chiapas. 2011.
Cruz, T. (2011). “Transitando la vida. Migración, juventud y vulnerabilidad en la
frontera sur” en: Andrés Fábregas Puig (coordinador), Chiapas territorio,
fronteras, migraciones, desarrollo. Visiones interculturales multidisciplinarias.
231-262 Universidad Intercultural de Chiapas. Colección Universitaria
Intercultural. Vol. 1. 286 Pp. San Cristóbal de Las Casas, Chiapas.
Dayrell, J. (2003). “Cultura e identidades juveniles.” CIDPA nº 18, Viña del Mar, abril
2003, Pp. 69-91.
Díaz, J. y J. Sanchez y Ávila, M. (2007). “Estados Unidos lugar de destino para los
migrantes chiapanecos”. Iberoamericana .vol.4, núm. 1. enero-junio.
Denman C. A. y J. A. Haro. (2000). Por los rincones: antología de métodos
cualitativos en la investigación social. Compiladores John W. Ratcliffe, Amalia
Gonzales del Valle, Egon, G. Guba. Hermosillo: El colegio de Sonora.
Enciclopedia de los municipios de México, estado de Chiapas, Chanal.
Diccionario de la Lengua Española. 2ª Edición. Disponible en: http://www.rae.es/.
Recuperado el: 20 octubre 2008.
Douglas S. Massey (1993). Teorías de Migración Internacional: una revisión y
aproximación. Revista de población y desarrollo, vol. 19, nº 3, septiembre
1993.
Esponda V. M. (1998). Los tzotziles-tzeltales y su relación con la fauna silvestre,
investigación realizada en los Altos de Chiapas.
Fábregas, A. (2006). “El tiempo de la interculturalidad.” Chiapas Antropológico.
Secretaría de Educación. Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Pp. 50.
Falla, R. (2008). Migración transnacional retornada, juventud indígena de Zacualpa,
Guatemala, Edit. Universidad de San Carlos de Guatemala. Pp. 75.
García, N (1994). “Escenas sin territorio: cultura de los migrantes e identidades en
transición.” En: Néstor García Canclini et al, (coordinador). De lo local a lo
global. Perspectivas desde la antropología. 119-131. Universidad Autónoma
Metropolitana, Iztapalapa, México. 191p.
González, C. (2003). “Juventud rural: trayectorias teóricas y dilemas identitarios”,
Nueva Antropología, México, Vol. XIX, Num. 63, pp. 153-175.
135
Hammersley, M. y P. Atkinson. (1994). Etnografía. Métodos de Investigación. Paidós
Básica. España.
Hernandez, S. R. Fernández, C. C. y Baptista L. P. (2006). Metodología de la
investigación. Cuarta edición, edit. McGraw-Hill Interamericana, México.
Hill, Jane y K, Hill. (1999). Hablando mexicano. México, Ciesas, 1999
INEGI, (2005). Segundo conteo de población y vivienda. Instituto Nacional de
Estadística y Geografía. Aguascalientes, México.
INEGI. (2005). XII Censo general de población y vivienda. Instituto Nacional de
Estadística y Geografía. México.
Jáuregui, J. y Ávila, M. (2007).”Estados Unidos, lugar de destino para los migrantes
chiapanecos.” Consejo Estatal de Población, Chiapas. Vol. 4. Núm. 1. Enero-
junio 2007.
Lastra de S. Yolanda (2003). Sociolingüística para hispanoamericanos. El Colegio de
México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.
Morales, N. (2006). “La perspectiva transnacional en el estudio de las migraciones y
el debate académico en España: a propósito del X congreso de inmigración de
Almeria.” Revista bibliográfica de geografía y ciencias sociales. vol. XI. Núm.
667. 5 de mayo 2006. Barcelona. Disponible en: [http://www.ub.es/geocrit/b3w-
667.htm]. Recuperado el: 9 de septiembre 2011.
Martinez, J. (2000).”Migración Internacional de Jóvenes latinoamericanos y
caribeños: protagonismo y vulnerabilidad.” Centro Latinoamericano y Caribeño
de Demografía, Santiago de Chile, julio.
Ortiz L. (2005). Desde que tengo memoria, narrativas de identidad en indígenas
migrantes. CONACULTA- FONCA.
Ochoa, N. J. (2007). ¿Lengua y cultura? Estructura de la conversación en contextos
bilingües, Chiapas, México. Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura
Indígenas. Pp.37-70.
Peña, J. (2011).”La migración de mujeres indígenas en un contexto de frontera.
Trayectorias laborales y sus aportes a la economía de los grupos domésticos y
la comunidad”, en: Andrés Fábregas Puig (coordinador), Chiapas territorio,
fronteras, migraciones, desarrollo. Visiones interculturales multidisciplinarias.
136
189-230 Universidad Intercultural de Chiapas. Vol. 1. Pp.286. San Cristóbal de
Las Casas, Chiapas.
Pries, L. (1998a). “Las migraciones laborales internacionales y el surgimiento de
Espacios Sociales Transnacionales.” Un bosquejo teórico-empírico a partir de
las migraciones laborales México-Estados Unidos. En: Sociología del Trabajo
(Madrid), No. 33, Pp.103-129.
Sánchez, M. Ávila, L. (2011). “Territorio, sistema de conocimientos y buen vivir. La
disputa del territorio,” en: Andrés Fábregas Puig (coordinador), Chiapas
territorio, fronteras, migraciones, desarrollo. Visiones interculturales
multidisciplinarias. Universidad Intercultural de Chiapas. Colección
Universitaria Intercultural. Vol. 1. San Cristóbal de Las Casas, Chiapas. Pp.
19-48.
Strauss, A. y J, Corbin. (1998). Bases de la investigación cualitativa. Técnicas y
procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Editorial Universidad
de Antioquia. Sage Publications.
Strauss, A. y J. Corbin. (2002). “Bases de la investigación cualitativa”. Técnicas y
procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Bogotá. Colombia.
2a. Ed. CONTUS-Editorial Universidad de Antioquia.
Vela, P. F. (2001). “Un acto metodológico básico de la investigación social: la
entrevista cualitativa,” en: M. L. Tarrés (coordinador.) Observar y comprender,
sobre la tradición cualitativa en la investigación social. Porrúa y FLACSO.
México, D. F. Pp. 408.