pergeseran penanda kohesi gramatikal dan...

363

Click here to load reader

Upload: ngokhuong

Post on 16-Jun-2019

275 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL

DAN TINGKAT KEAKURATAN MAKNA

DALAM PENERJEMAHAN

KITAB “KISAH PARA RASUL”

BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JAWA

TESIS

Untuk memenuhi sebagian persyaratan

Mencapai derajat Sarjana Strata 2

Magister Linguistik

Nikolaus Rendi Prasetya Hadi

13020211400032

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS DIPONEGORO

SEMARANG

2017

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 2: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 3: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

TESIS

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 4: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 5: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 6: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

PRAKATA

Segala puji, hormat, dan syukur bagi Tuhan yang telah memberikan berkatnya

sehingga penyusunan tesis dengan judul Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal dan

Tingkat Keakuratan Makna dalam Penerjemahan Kitab “Kisah Para Rasul”Bahasa

Indonesia ke dalam Bahasa Jawa dapat selesai.

Selesainya penyusunan tesis ini menjadi sebuah karya tentu saja bukan karena

jerih payah penulis semata, namun karena bantuan dan dukungan dari berbagai pihak.

Oleh karenanya sudah sepantasnya apabila penulis menyampaikan rasa terima kasih

yang tulus sedalam-dalamnya kepada:

1. Dr. Deli Nirmala, M.Hum., selaku ketua program studi Magister Ilmu Linguistik

Universitas Diponegoro Semarang;

2. Dr. Issy Yuliasri, M.Pd., selaku dosen pembimbing yang penuh kesabaran dan

ketelatenan dalam memberikan bimbingan selama proses penyusunan tesis ini;

3. Para dosen dan staf administrasi program studi Magister Ilmu Linguistik

Universitas Diponegoro Semarang;

6. Bapak dan ibu yang telah memberikan dorongan sehingga penelitian ini dapat

terselesaikan dengan baik;

7. Sintaria dan Evander yang selalu menjadi motivasi dalam menyelesaikan

penelitian ini;

8. Para informan yang bersedia meluangkan waktu untuk mengisi kuesioner;

9. Rekan-rekan kuliah Magister Ilmu Linguistik;

10. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.

Penyusun menyadari bahwa tesis ini sangat jauh dari sempurna, namun terbesit

sebuah harapan agat tesis dapat bermanfaat dan berguna, khususnya bagi ilmu

linguistik.

Semarang, Agustus 2016

Nikolaus Rendi Prasetya Hadi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 7: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

DAFTAR TABEL

Nomor

Tabel

Judul Tabel Halaman

1 Parameter Penilaian Keakuratan Terjemahan 30

2 Jumlah Penanda Kohesi Gramatikal secara

Keseluruhan

33

3 Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal secara

Keseluruhan (dalam %)

34

4 Parameter Penilaian Keakuratan Terjemahan 120

5 Skor Keakuratan Pengalihan Makna Penanda

Kohesi Gramatikal

120

6 Distribusi Penilaian Kualitas Terjemahan oleh

Informan Ahli Kategori Kurang Akurat dan Tidak

Akurat

121

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 8: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

DAFTAR BAGAN

Nomor

Bagan

Judul Bagan Halaman

1 Pemerincian pronomina persona 15

2 Pemerincian pronomina demonstratif 16

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 9: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

DAFTAR ISI

HALAMAN PERSETUJUAN............................................................................... iii

HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iv

HALAMAN PERNYATAAN .............................................................................. v

PRAKATA ............................................................................................................ vi

DAFTAR TABEL ................................................................................................. vii

DAFTAR BAGAN ................................................................................................ viii

DAFTAR ISI .......................................................................................................... ix

ABSTRAKSI/ INTISARI ...................................................................................... x

BAB I PENDAHULUAN ...................................................................................... 1

1.1 Latar Belakang dan Masalah ................................................................. 1

1.2 Rumusan Masalah ................................................................................. 9

1.3 Tujuan ....................................................................... ............................ 10

1.4 Ruang Lingkup Penelitian...................................................................... 10

1.5 Sistematika Penulisan ............................................................................ 11

BAB II TINJAUAN PUSTAKA ........................................................................... 12

2.1 Penelitian Sebelumnya .......................................................................... 12

2.2 Landasan Teori....................................................................................... 23

BAB III METODE PENELITIAN ........................................................................ 26

3.1 Jenis Penelitian ...................................................................................... 26

3.2 Data dan Sumber Data .......................................................................... 26

3.3 Metode Analisis Data ............................................................................ 31

3.4 Prosedur Penelitian ................................................................................ 32

BAB IV ANALISIS ............................................................................................... 34

4.1 Penanda dan Pergeseran Kohesi Gramatikal.......................................... 34

4.1.1 Referensi ............................................................................................. 35

4.1.1.1 Referensi Persona ................................................................... 35

4.1.1.2 Referensi Demonstratif .......................................................... 54

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 10: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

4.1.1.3 Referensi Komparatif ............................................................. 64

4.1.2 Substitusi ............................................................................................ 69

4.1.2.1 Substitusi Verbal .................................................................... 69

4.1.2.2 Substitusi Nominal ................................................................. 71

4.1.2.3 Substitusi Frasal ..................................................................... 73

4.1.2.4 Substitusi Klausal ................................................................... 75

4.1.3 Elipsis .................................................................................................. 81

4.1.4 Konjungsi ............................................................................................ 102

4.1.4.1 Konjungsi Koordinatif ............................................................ 102

4.1.4.1.1 Penambahan, Pendampingan ................................... 102

4.1.4.1.2 Pemilihan ................................................................. 105

4.1.4.1.3 Pertentangan ............................................................ 106

4.1.4.2 Konjungsi Subordinatif .......................................................... 107

4.1.4.2.1 Tujuan ...................................................................... 107

4.1.4.2.2 Syarat ...................................................................... 108

4.1.4.2.3 Waktu ...................................................................... 108

4.1.4.2.4 Sebab-akibat ............................................................ 113

4.1.4.2.5 Pembandingan, Kemiripan ...................................... 115

4.1.4.3 Konjungsi Korelatif ................................................................ 119

4.2 Tingkat Keakuratan ................................................................................ 120

4.2.1 Pengalihan Makna Akurat oleh Empat Orang Informan .......... 122

4.2.2 Pengalihan Makna Kurang Akurat oleh Empat Orang Informan

.................................................................................................... 125

4.2.3 Pengalihan Makna Tidak Akurat oleh Empat Orang Informan

.................................................................................................... 128

4.2.4 Pengalihan Makna yang Nilainya Campuran ............................ 130

4.2.4.1 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat oleh Tiga

Orang Informan ............................................................. 130

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 11: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

4.2.4.2 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat oleh Dua

Orang Informan ............................................................. 131

4.2.4.3 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat oleh Satu

Orang Informan ............................................................. 147

4.2.4.3.1 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat

oleh Informan I ............................................. 148

4.2.4.3.2 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat

oleh Informan II ............................................ 151

4.2.4.3.3 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat

oleh Informan III ........................................... 155

4.2.4.3.4 Pengalihan Makna yang dinilai Kurang Akurat

oleh Informan IV .......................................... 157

4.2.4.4 Pengalihan Makna yang dinilai Tidak Akurat oleh Satu

Orang Informan ............................................................. 161

4.2.4.4.1 Pengalihan Makna yang dinilai Tidak Akurat oleh

Informan I ..................................................... 162

4.2.4.4.2 Pengalihan Makna yang dinilai Tidak Akurat oleh

Informan IV .................................................. 167

BAB V PENUTUP .................................................................................................. 172

5.1 Simpulan ................................................................................................ 172

5.2 Saran ...................................................................................................... 174

Daftar Pustaka .......................................................................................................... 176

Daftar Informan ....................................................................................................... 178

Lampiran .................................................................................................................. 179

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 12: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

INTISARI Penelitian ini mendeskripsikan pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi

gramatikal dan tingkat keakuratan makna klausa, kalimat, teks kitab Kisah Para

Rasul bahasa Indonesia dengan penanda kohesi gramatikalnya dalam ke dalam

bahasa Jawa. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif. Hasil

penelitian menunjukkan bahwa penanda kohesi gramatikal dalam BSu berjumlah

1.219 yang terdiri dari referensi 185 (15,17%); substitusi sebanyak 63 (5,97%);

elipsis sebanyak 61 (5%); dan konjungsi sebanyak 900 (73,82%). Sedangkan penanda

kohesi gramatikal dalam BSa berjumlah 990 yang terdiri dari dari referensi (17,96%);

substitusi (6,95%); elipsis (5,15%); dan konjungsi (69,94%). Sementara itu,

pergeseran yang ditemukan sebanyak 742, yaitu: (1) pergeseran level sebanyak

(5,79%); (2) struktur (1,34%); (3) unit (26,68%); (4) intrasistem (1,48%); (5)

penambahan (22,37%); dan (6) penghilangan (42,31%). Sedangkan penilaian

keakuratan terjemahan berdasarkan analisis para pakar dapat dinyatakan sudah baik,

yaitu 94,75% pengalihan makna sudah akurat, 3,28% kurang akurat, dan 0,16% tidak

akurat. Berdasarkan analisis tersebut, dapat disimpulkan bahwa adanya pergeseran

dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para Rasul dari

bahasa Indonesia ke bahasa Jawa tidak mempengaruhi pengalihan maknanya,

sehingga makna klausa, kalimat, dan teks tetap terjaga keakuratannya.

Kata kunci: Penanda kohesi gramatikal, pergeseran, keakuratan.

ABSTRACT This research studies the shift in the Indonesian-Javanese translation of grammatical

cohesive devices and the accuracy of the translated texts of the holy book “Kisah

Para Rasul”. This research is a descriptive qualitative study. The findings show that

there are 1,219 grammatical cohesive devices in the source text (ST) which consists

of 185 (15.17%) reference; 63 (5.97%) substitution; 61 (5%) ellipsis; and 900

(73.82%) conjunctions. Meanwhile there are 990 grammatical cohesive devices in the

target text (TT) which consist of 178 (17.96%) reference; 69 (6.95%) substitution; 51

(5.15%) ellipsis; and 692 (69.94%) conjunctions. There are 742 cases of shifts in the

text contaiing cohesive devices, including: (1) level shift (5.79%); (2) structure shift

(1.34%); (3) units shift (26.68%); (4) intrasystem shift (1.48%); (5) addition shift

(22.37%); and (6) deletion shift (42.31%). The meanings of the translated texts

containingcohesive devices in “Kisah Para Rasul” are rendered succesfully. Most of

the cohesive devices (94,75%) are translated accurately. Only 3,28% of the devices

are translated less accurately, and smaller percentage (0,16%) is translated

inaccurately. From all these figures, it can be concluded that the translation of

grammatical cohesive devices in the “Kisah Para Rasul” from Indonesian to

Javanese is carried out succesfully in terms of accuracy. Despite the shift of the

translated cohesive devices, the meanings of the clauses, sentences, and texts

containing the devices are maintained.

Keywords: grammatical cohesive device, shift, accuracy.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 13: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang dan Masalah

Perkembangan ilmu Linguistik tentu tidak bisa dilepaskan dari dunia

penerjemahan. Menurut Catford (1965: 20), penerjemahan berarti mentransfer bahasa

sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha

mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar

mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran.

Salah satu penerjemahan yang fenomenal di dunia adalah penerjemahan

Alkitab. Penerjemahan Alkitab telah dilakukan selama ribuan tahun dan tidak pernah

berhenti hingga saat ini. Kennedy dan Jerry Newcombe (1999: 18) mengatakan

bahwa Alkitab adalah buku yang paling banyak diterbitkan dan paling luas dibaca

dan diterjemahkan di dunia.

Menurut catatan resmi dari United Bible Societies atau Lembaga Alkitab

Sedunia, ada sebanyak 2.012 bahasa di dunia yang memiliki terjemahan Alkitab.

Terjemahan tersebut termasuk 134 bahasa daerah di Indonesia (Latuihamallo, 1994:

11).

Penerjemahan Alkitab yang telah dilakukan selama ribuan tahun terbagi

menjadi empat periode (Latuihamallo, 1994: 12-13). Periode pertama pada tahun 200

- 400 SM. Pada periode ini, kitab-kitab Taurat diterjemahkan oleh kaum Yahudi.

Periode kedua pada tahun 400 M - 1500 M. Periode ini ditandai oleh kegiatan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 14: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

penerjemahan Alkitab oleh umat Katolik ke dalam bahasa Yunani dan bahasa Latin.

Periode ketiga pada tahun 1500 M-1960 M. Dalam periode ini umat Kristen

(Protestan) giat dalam usaha penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa Eropa.

Periode keempat pada tahun 1960 - sekarang. Periode ini merupakan masa

kerja sama antara umat Yahudi, Katolik, dan Kristen Protestan. Pada periode terakhir

ini ditandai oleh perubahan metode penerjemahan Alkitab yang lebih mengarah pada

penekanan komunikasi makna teks dalam bahasa asli ke dalam bahasa sasaran yang

umum dan wajar dan tidak terikat pada bentuk-bentuk bahasa aslinya. Latuihamallo

(1994: 13) mengatakan bahwa metode yang paling menonjol dari periode ini adalah

metode dinamis atau fungsional yang dipopulerkan oleh Dr. Eugene Nida.

Selama tiga periode pertama, metode penerjemahan Alkitab yang paling

dominan adalah metode penerjemahan harfiah (kata demi kata). Baru pada periode

keempat terjadi perubahan metode, yaitu menggunakan metode dinamis. Daud H.

Soesilo (1990: 44) mengatakan bahwa teks Alkitab terjemahan bahasa Melayu

muncul pada periode ketiga.

Di samping Alkitab bahasa Indonesia, Alkitab yang paling banyak digunakan

di Indonesia adalah Alkitab bahasa Jawa8. Sama seperti terjemahan bahasa Melayu,

pada awalnya Alkitab bahasa Jawa diterjemahkan dari bahasa Belanda. Namun,

setelah berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), beberapa Alkitab bahasa Jawa

8 Gereja-gereja yang menggunakan Alkitab bahasa Jawa tersebut adalah gereja Katholik Roma,

khususnya yang berada di Jawa Tengah; dan gereja-gereja yang mengikuti Lokakarya Revisi

Terjemahan Alkitab pada tahun 2000 (http://www.alkitab.or.id/wsh/feb01/alkitabjawa.htm), yaitu

Gereja Kristen Jawa (GKJ); Gereja Kristen Jawi Wetan (GKJW); Gereja Kristen Jawa Tengah Utara

(GKJTU); Gereja Injili di Tanah Jawa (GITJ); dan Gereja Kristen Sumatera Bagian Selatan (GKSBS).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 15: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

diterjemahkan dari bahasa Indonesia dan direvisi berdasarkan naskah bahasa aslinya,

Ibrani dan Yunani. Revisi yang dilakukan oleh LAI dilakukan secara berkala

berdasarkan masukan dari jemaat, teolog, dan pimpinan gereja-gereja yang

menggunakan terjemahan Alkitab LAI.

Ada empat faktor yang menyebabkan peneliti merasa perlu mengkaji

terjemahan Alkitab dalam bahasa Jawa. Pertama, adanya perkembangan bahasa Jawa

yang mengalami banyak perubahan, misalnya ada beberapa kata, frasa, dan ungkapan

yang baru atau hilang. Berikut salah satu contohnya.

Data 403

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (11) Karena orang itu tetap mengikuti

Petrus dan Yohanes, maka seluruh orang

banyak yang sangat keheranan itu datang

mengerumuni mereka di serambi yang

disebut Serambi Salomo.

3:11 Sarèhning wong sing mentas

diwarasaké mau tansah ngetutaké lakuné

Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, mulané

wong akèh sing padha kaéraman mau

ngrubung para rasul ana ing bangsal, sing

disebut “Bangsal Suléman”.

Dalam data 403 di atas, yaitu KIS9 pasal 3 ayat 11 ditemukan kata yang kurang

familiar di telinga pembaca Alkitab bahasa Jawa, yaitu sarèhning. Kata tersebut

mungkin akan mudah dimengerti oleh pembaca saat ini apabila diganti dengan

amarga (karena).

Kedua, adanya pergeseran intra sistem yang mengakibatkan pergeseran makna

dalam terjemahan. Berikut salah satu contohnya.

9 Kisah Para Rasul dalam penggunaanya oleh umat Nasrani biasa disingkat KIS

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 16: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Data 73

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke

Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab

muatan kapal harus dibongkar di kota itu.

(3) Aku padha tekan panggonan sing saka

kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur

padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing

kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana

ing kutha kono prauné kudu bungkar

momotané.

Pada KIS pasal 21 ayat 3 di atas terjadi pergeseran intra sistem dari pronomina

jamak kami menjadi tunggal aku. Pergeseran intra sistem dari jamak menjadi tunggal

tersebut diduga dapat mengubah makna terjemahan, meskipun tidak secara

keseluruhan.

Ketiga, adanya diksi/ pilihan kata dan afiksasi yang lebih tepat dalam bahasa

sasaran. Berikut ini contohnya.

Data 2

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang

pertama aku menulis tentang segala sesuatu

yang dikerjakan dan diajarkan Yesus,

(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing

layangku sing kapisan, aku wis nyaritakaké

pakaryan lan piwulangé Gusti Yésus, saka

wiwitan mula,

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum

itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh

Roh Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-

Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad

menyang swarga. Sadurungé mékrad,

lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti

Yésus paring pitedah marang para rasul

sing wis kapilih.

Pronomina -nya, dia, ia, -ku yang terdapat pada (KIS 1: 2) mengacu pada

Yesus (KIS 1: 1) secara endofora yang bersifat anafora. Terjadi pergeseran unit dan

pergeseran dengan penambahan pada ayat 1, dari kata menjadi frasa, pada Bsu Yesus

menjadi Gusti Yésus pada Bsa.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 17: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Berbeda dengan contoh sebelumnya (data 73), dalam data ini meskipun terjadi

pergeseran unit, namun tidak terjadi pergeseran makna. Hanya saja ada pilihan kata

berimbuhan dalam proses afiksasi yang kurang tepat, yaitu kata Panjenengané.

Akan lebih baik apabila menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam

bahasa Jawa, yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi

Panjenenganipun.

Keempat, adanya kalimat yang hilang dalam terjemahan bahasa Jawa, padahal

dalam teks asli dan teks bahasa Indonesia kalimat tersebut muncul. Kasus ini terdapat

dalam terjemahan baru (TB) Injil Yohanes 1: 21 ke dalam bahasa Jawa. Berikut

kutipannya.

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (21) Lalu merka bertanya kepadanya;

“Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?”

Dan ia menjawab: “Bukan!” “Engkaukah

nabi yang akan datang?” Dan ia menjawab:

“Bukan!”

(21) Pitakone kongkonan “Menawi

makaten panjenengan punika sinten?

Punapa Nabi Elia?” Paring wangsulane

Nabi Yokanan: “Dudu.”

Pada ayat 21 di atas terdapat dua kalimat yang hilang atau tidak diterjemahkan

ke dalam bahasa Jawa. Kalimat tersebut adalah “Engkaukah nabi yang akan

datang?” Dan ia menjawab: “Bukan!”.

Selain pada kitab Yohanes di atas, dalam Kitab KIS yang dijadikan objek

penelitian ini juga terdapat klausa yang hilang atau tidak diterjemahkan ke dalam

bahasa Jawa.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 18: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Data 247

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (20) Sebab engkau memperdengarkan

kepada kami perkara-perkara yang aneh.

Karena itu kami ingin tahu, apakah

artinya semua itu."

(20) Sebab wonten prekawis-prekawis

ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila,

kula sami kepéngin mangertos.”

Dalam KIS 17: 20 di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan dalam

penerjemahan, yaitu klausa apakah artinya semua itu. Klausa tersebut tidak ada

dalam KIS bahasa Jawa. Hal tersebut diduga dapat mengurangi tingkat keakuratan

terjemahan

Berdasarkan beberapa hal di atas, peneliti beranggapan bahwa perlu dilakukan

kajian mendalam tentang pergeseran dan keakuratan makna terjemahan Alkitab

bahasa Jawa. Penelitian ini juga sebagai sumbangan ilmiah guna mendukung revisi

berkelanjutan yang dilakukan oleh LAI, karena berdasarkan pengamatan peneliti

belum ada penelitian mengenai pergeseran penanda kohesi gramatikal dan tingkat

keakuratan makna dalam Alkitab bahasa Jawa.

Penelitian mengenai terjemahan Alkitab ini hanya akan fokus pada kitab

“Kisah Para Rasul” dengan pertimbangan bahwa: (1) kitab ini mewakili bagian

Alkitab lainnya; (2) penerjemahan seluruh bagian Alkitab dilakukan oleh sebuah tim

di bawah Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), sehingga baik kitab KIS maupun seluruh

bagian Alkitab memiliki kualitas terjemahan yang sama. Dengan demikian, peneliti

beranggapan bahwa pemilihan kitab “Kisah Para Rasul” dapat dipandang sudah

mewakili atau menjadi sampel dari keseluruhan bagian Alkitab.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 19: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Kitab KIS adalah bagian dari Alkitab. Alkitab terdiri dari dua bagian yang

utama, yaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Perjanjian Lama dan Perjanjian

Baru bukanlah suatu judul kitab, melainkan kumpulan kitab. Groenen (1984: 11)

menjelaskan bahwa:

“Nama „Perjanjian Baru‟ tidak ditemukan dalam Alkitab sendiri sebagai

sebuah nama kitab. Tetapi tidak lama setelah bagian Alkitab ini selesai

disusun nama itu sudah mulai dipakai. Nama „Perjanjian Baru‟ itu dibuat

sejalan dengan kitab suci umat Israel dan umat Kristen bersama. Sebab Kitab

Suci itu oleh Paulus (2 Kor 3: 14) disebut sebagai „Perjanjian Lama‟ .....”

“Judul „Perjanjian Baru‟ itu menunjuk kepada isi menyeluruh jilid kedua

Alkitab umat Kristen itu..... ‟Perjanjian Baru‟ itu melanjutkan dan sekaligus

meningkatkan hubungan khusus yang dahulu dijalin Allah dengan umat Israel

dan para bapa bangsa. Kitab yang berisikan hal ihwal perjanjian dahulu itu

disebut „Perjanjian Lama‟....”

“Nah, jilid kedua dari Alkitab berisikan ihwal „perjanjian baru‟ itu.

Diberitakan bagaimana ikatan baru itu dijalin melalui Yesus Kristus, apa yang

dihasilkan oleh “perjanjian baru” itu, yakni umat Kristen semula, dan apa

yang masih diharapkan untuk masa mendatang. Hal ihwal selanjutnya tidak

lagi tercantum pada Alkitab. Karena isinya itulah jilid kedua Alkitab

dinamakan „Perjanjian Baru‟.”

Kitab ini mengisahkan kehidupan kekristenan dan penyebaran Injil di era

yang paling awal, yakni generasi para rasul/ murid-murid Yesus. Kitab ini ditulis oleh

Lukas, penulis yang juga mengarang Injil Lukas. Kitab KIS sejatinya adalah lanjutan

Injil Lukas. Namun, pada Alkitab dipisahkan oleh Injil Yohanes, dengan maksud

untuk mengumpulkan keempat Injil terlebih dahulu. Sejak abad kedua Masehi, tradisi

gereja memiliki keyakinan bahwa Lukas10

adalah pengarang KIS11

.

Keyakinan itu diperkuat oleh beberapa fakta tentang adanya kesamaan antara

Injil Lukas dengan kitab KIS. Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9) menjelaskan

10

Lihat, Kolose 4: 14; Filemon 23-24; Timotius 4-11. 11

Lihat, Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 20: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

bahwa KIS merupakan bagian kedua dari ceritera yang dimulai oleh Injil. Kedua-

duanya memiliki bentuk suatu ceritera perjalanan: Injil menuju ke Yerusalem, KIS ke

Roma.

Selain kesamaan dalam bentuk ceriteranya, isinya pun ada beberapa

kesamaan mengenai gaya penulisan. Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9)

menambahkan bahwa kedua-duanya berawal dengan sapaan kepada Theophilus. Dan

Lukas jelas berusaha untuk merangkaikan bagian awal KIS dengan bagian akhir

Injil12

. Suharyo (1991: 77) menjelaskan, umum diterima bahwa yang dimaksudkan

dengan bukuku yang pertama adalah Injil Lukas. Dengan demikian, KIS ditulis oleh

orang yang sama. Pernyataan Suharyo tersebut mengacu kepada ayat berikut.

“Hai Teofilus, dalam bukuku yang pertama aku menulis tentang segala

sesuatu yang dikerjakan dan diajarkan Yesus..”

(KIS 1:1)

Dalam buku Tafsir Kisah Para Rasul yang diterbitkan oleh Lembaga Biblika

Indonesia (1987: 98) mengatakan bahwa tradisi sejak abad kedua Masehi selalu

berkeyakinan teguh bahwa Lukaslah (Kol 4:14; Flm 23-24; Tim 4:11) penulis Kisah

Para Rasul.

Kapan dan di mana kitab KIS disusun belum diketahui secara pasti. Namun,

ada beberapa pendapat dari para ahli tafsir kitab suci yang berusaha melacak tahun

pembuatan kitab KIS. Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9) menjelaskan bahwa St.

Hyronimus (Abad IV) menganggap bahwa buku itu ditulis pada saat masa tawanan

Paulus di Roma (61-63 M). Lembaga Biblika Indonesia (1987: 9) menambahkan lagi

12

Lihat, Kis 1; 4 = Luk 24-29; Kis 1: 8 = Luk 24-27.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 21: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

bahwa pendapat yang lebih tua mengatakan bahwa Lukas menulis Kisah Para Rasul

baru sesudah Paulus meninggal dalam tahun 67.

Bahasa asli kitab ini adalah bahasa Yunani13

. Kitab KIS dalam bahasa Yunani

bernama Praxeis Apostolon. Groenen (1984: 175) mengatakan bahwa kata Yunani

yang diterjemahkan sebagai “kisah” secara harafiah berarti: perbuatan-perbuatan.

Kitab KIS pertama kali diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Justus Heurnius

dan dicetak ke dalam “4 Injil dan Kisah Rasul-rasul” di Amsterdam tahun 165114

.

Peneliti memilih penanda kohesi, khususnya kohesi gramatikal yang meliputi

referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi karena kohesi gramatikal sangat penting

untuk membentuk keutuhan sebuah wacana. Lebih lanjut, penelitian ini akan

mengkaji dampak pergeseran penerjemahan penanda kohesi gramatikal terhadap

kualitas terjemahan yang mencakup keakuratan makna terjemahan.

1.2 Rumusan Masalah

Fokus kajian penelitian ini adalah: (1) Apa saja jenis-jenis penanda kohesi

gramatikal yang digunakan dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan

terjemahannya dalam bahasa Jawa? (2) Bagaimana pergeseran dalam terjemahan

penanda kohesi gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan

terjemahannya dalam bahasa Jawa? (3) Bagaimana tingkat keakuratan makna

13

Lihat, C Groenen. Pengantar ke dalam Perjanjian Baru. (Yogyakarta: Kanisius, 1984), hal. 176.

Penulisnya ternyata seorang sastrawan yang mahir benar dan terlatih. Bahasa Yunaninya halus dan

indah, terkecuali kalau penulis memakai ceritera-ceritera yang sudah tersedia baginya. 14

Op Cit. Daud H. Soesilo (ed.), hal. 44.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 22: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

terjemahan kalimat, klausa, dan teks kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia ke

dalam bahasa Jawa?

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis-jenis kohesi

gramatikal yang digunakan dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan

terjemahannya dalam bahasa Jawa; (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam

penerjemahan kohesi gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia

dan terjemahannya dalam bahasa Jawa; (3) mengidentifikasi tingkat keakuratan

makna kalimat, klausa, dan teks kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia ke dalam

bahasa Jawa.

1.4 Ruang Lingkup Penelitian

Fokus penelitian ini adalah pada kajian produk atau karya terjemahan. Objek

kajiannya adalah pergeseran penanda kohesi gramatikal serta dampaknya pada

kualitas produk terjemahan yaitu keakuratan pesan atau makna. Satuan terjemahan

yang dikaji dibatasi pada tataran kata, frasa, klausa, dan kalimat dalam kitab KIS

dalam bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Jawa.

Kualitas terjemahan yang menyangkut keakuratan makna terjemahan

disimpulkan berdasarkan kajian, penilian, dan pendapat-pendapat dari informan ahli

yang diperoleh dari kuesioner, tanpa mengkaitkannya dengan penerjemah yaitu tim

dari Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) secara langsung.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 23: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

1.5 Sistematika Penulisan

Bab I : Bab I berisi pendahuluan yang mencakup (1) latar belakang;

(2) rumusan masalah; (3) tujuan; (4) ruang lingkup penelitian;

(5) sistematika penulisan.

Bab II : Bab ini berisi tinjauan pustaka dan landasan teori.

Bab III : Bab ini berisi Metode Penelitian.

Bab IV : Bab ini berisi analisis data yang mencakup (1) Analisis

penanda kohesi gramatikal dalam teks “Kisah Para Rasul”

bahasa Indonesia dan bahasa Jawa beserta pergeseran

penerjemahannya; dan (2) Penilaian keakuratan penerjemahan.

Bab V : Bab ini berisi simpulan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 24: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA

1.1 Penelitian Sebelumnya

Penelitian-penelitian berikut ini menggunakan Alkitab terjemahan sebagai

objek penelitian. Penelitian yang dilakukan oleh Susi Harliani pada tahun 2001 dalam

bentuk tesis di UNS yang berjudul “Penerjemahan Simbol dalam Alkitab”. Fokus

penelitian ini adalah a) tingkat kesepadanan terjemahan simbol konvensional dalam

Bible dan Alkitab; b) tingkat keterbacaan simbol konvensional dalam Alkitab

berdasarkan tingkat pendidikan dan etnis masyarakat pembacanya; dan c) persepsi

masyarakat terhadap terjemahan simbol dalam Alkitab berdasarkan tingkat

pendidikan dan etnis masyarakat pembacanya. Dari penelitian ini dapat ditarik

simpulan bahwa terjemahan simbol konvensional dalam Bible dan Alkitab sudah

sepadan; tingkat keterbacaan simbol konvensional dalam Alkitab dipengaruhi tingkat

pendidikan dan etnis masyarakat pembacanya; dan persepsi masyarakat terhadap

terjemahan simbol dalam Alkitab berbeda-beda tergantung tingkat pendidikan dan

etnis masyarakat pembacanya.

Penelitian berikutnya dilakukan oleh Frans I Made Brata dari Universitas

Udayana yang berjudul “Domestikasi Ideologi dalam Penerjemahan Injil”. Penelitian

ini bertujuan untuk mendeskripsikan domestikasi ideologi dalam penerjemahan teori

Tu-Vous dikombinasikan dengan Attitude yang merupakan bagian dari teori appraisal

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 25: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

dalam Linguistik Fungsional Sistemik. Penelitian ini menggunakan pendekatan

deskriptif kualitatif. Simpulan penelitian ini menunjukkan bahwa domestikasi

ideologi berkontribusi positif terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan,

keberterimaan, dan keterbacaannya.

Penelitian berikutnya adalah “Penerjemahan Teks The Gospel According To

Matthew ke dalam Teks Bahasa Indonesia” oleh Bena Yusuf Pelawi dari Fakultas

Sastra Universitas Kristen Indonesia Jakarta. Penelitian ini bertujuan

mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan teks The Gospel

According to Matthew ke dalam teks bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan

metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah teks The Gospel According to

Matthew, pasal 5-7 dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian

sebagai berikut. Pertama, terdapat sembilan teknik penerjemahan, yakni (a) modulasi,

(b) transposisi, (c) amplifikasi, (d) harfiah, (e) penambahan, (f) penghilangan, (g)

peminjaman alamiah, (h) reduksi, dan (i) generalisasi. Kedua, terdapat empat metode

penerjemahan, yakni (a) bebas, (b) komunikatif, (c) adaptasi, dan (d) harfiah. Ketiga,

terdapat dua ideologi penerjemahan, yaitu: (a) foreignisasi yang berorientasi pada

bahasa dan budaya bahasa sumber, dan (b) domestikasi yang berorientasi pada bahasa

dan budaya bahasa sasaran. Secara umum penerjemahan cenderung menggunakan

teknik, metode, dan ideologi yang berorientasi pada bahasa dan budaya sasaran.

Orientasi pada bahasa dan budaya sasaran dapat menghasilkan terjemahan yang

akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan tinggi.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 26: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Selain penelitian terjemahan dengan objek Alkitab, ada beberapa penelitian

yang menggunakan pendekatan pergeseran penerjemahan. Salah satunya adalah

penelitian oleh Mustika Pratiwi dari UGM yang berjudul “Terjemahan Idiom ke

dalam Bahasa Indonesia dalam Harry Potter and the Prisoner of Azkaban karya

Rowling”. Studi ini menganalisa idiom dan strategi penerjemahan yang digunakan

untuk menerjemahkannya dalam novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ke

dalam Bahasa Indonesia. Peneliti mengklasifikasikan strategi penerjemahan yang

digunakan melalui analisa keakuratan hasil terjemahan. Hasil dari penelitian ini,

terdapat tiga strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah Bahasa

Indonesia. Pertama, strategi idiom ke idiom, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa

Inggris ke idiom dalam Bahasa Indonesia. Cara ini digunakan jika ditemukan dua

idiom dengan format dan arti yang sama di dalam kedua bahasa. Cara kedua adalah

paraprase, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa Inggris langsung kepada artinya ke

dalam Bahasa Indonesia. Strategi ini adalah yang paling sering digunakan mengingat

sangat sulit mencari idiom dalam Bahasa Indonesia yang memiliki arti dan format

yang sama dengan idiom dalam Bahasa Inggris. Cara ketiga adalah dengan

penerjemahan secara literal. Dalam beberapa kasus, idiom dalam Bahasa Inggris

dapat diterjemahkan secara literal. Kasus seperti ini terutama muncul jika idiom

tersebut muncul dalam dialog atau kalimat informal.

Penelitian berikutnya adalah tesis yang disusun oleh R. Yusuf Sidiq B. dari

UGM yang berjudul “Penerjemahan Idiom Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia oleh

Mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Inggris”. Penelitian mengenai penerjemahan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 27: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

idiom ini bertujuan untuk 1) mendeskripsikan tingkat pencapaian hasil terjemahan

idiom berdasarkan strategi penerjemahan yang diterapkan, 2) mendeskripsikan

tingkat kesulitan penerjemahan idiom dan faktor kebahasaan yang mempengaruhinya,

dan 3) mendeskripsikan upaya mengefektifkan strategi penerjemahan idiom agar

mencapai tingkat terjemahan idiomatik. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian

deskriptif kualitatif dengan didukung data-data kuantitatif. Penyediaan data dalam

penelitian ini dilakukan dengan metode kuesioner, tes tertulis, pengamatan, dan

dokumentasi. Lembar kuesioner yang dikumpulkan digunakan untuk

mengidentifikasi strategi yang digunakan responden, sedangkan data hasil tes

tertulisnya diklasifikasi dan diukur tingkat pencapaiannya dengan menggunakan skala

Larson (1998:19). Tingkat kesulitan pada penerjemahan idiom tersebut kemudian

dianalisis dengan mengamati hasil pencapaiannya pada terjemahan benar, idiomatik,

campuran yang tidak konsisten, dan terlalu bebas, sedangkan faktor kebahasaan yang

berpengaruh dikaji dengan mengamati hasil pencapaian pada idiom yang telah

dikategorikan berdasarkan terdapatnya padanan idiom pada bahasa sasaran, kesamaan

asosiasi, frekuensi penggunaan, tipe idiom, dan jenis unsur pembentuknya. Lebih

lanjut, upaya mengefektifkan strategi penerjemahan tersebut dilakukan dengan

mengamati persentase tingkat pencapaian strategi penerjemahan dan hal-hal yang

kurang efektif dalam penerapannya. Data penelitian ini disajikan dengan metode

formal dan informal. Hasil analisis data menunjukkan bahwa 1) seluruh responden

menggunakan strategi memperhatikan konteks dengan tiga variasi di dalamnya, yaitu

memperhatikan konteks saja (tanpa strategi atau alat bantu lainnya), memperhatikan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 28: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

konteks dengan membacanya berulang-ulang, dan memperhatikan konteks disertai

dengan alat bantu, seperti media internet atau kamus online, 2) hasil terjemahan

responden menunjukkan bahwa strategi tersebut cukup baik dalam menghasilkan

terjemahan benar, tetapi belum maksimal dalam menghasilkan terjemahan idiomatik,

3) tahap analisis dan pengungkapan merupakan dua tahap penting dalam proses

penerjemahan yang menentukan pencapaian hasil terjemahan idiomatik, 4) ditinjau

dari tingkat kesulitannya, idiom dapat dibagi menjadi idiom dengan tingkat kesulitan

tinggi dan idiom dengan tingkat kesulitan rendah. Hal ini dipengaruhi oleh beberapa

faktor kebahasaan, yaitu tipe idiom, kesamaan asosiasi, konteks yang melingkupi

idiom, dan adanya petunjuk dalam konteks tersebut, dan 5) upaya perbaikan strategi

penerjemahan tersebut dapat dilakukan dengan meningkatkan kemampuan

identifikasi idiom, kualitas strategi penerjemahan, analisis konteks dan petunjuk di

dalamnya, kualitas pengungkapan makna, penggunaan alat bantu penerjemahan, dan

sikap personal sebagai seorang penerjemah.

Penelitian berikutnya berjudul „Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam

Penerjemahan Teks Film‟ 웨딩 드레스 (Wedding Dress) oleh Pradita Nurmaya

Kusuma dari UGM. Penelitian ini berisi tentang pergeseran bentuk dan makna yang

terjadi dalam penerjemahan teks film (subtitling) serta penyebab dari terjadinya

pergeseran tersebut. Pergeseran pada terjemahan teks film dipilih karena dalam

penerjemahannya prinsip-prinsip terjemahan tidak bisa dijaga dengan baik

disebabkan aturan sinkronisasi antara teks terjemahan dengan waktu munculnya teks

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 29: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

terjemahan di layar. Oleh karena itu terjemahan subtitle memiliki kesulitan yang

berbeda dengan penerjemahanpenerjemahan teks lain. Teori pergeseran yang

dikemukakan oleh Catford dan Simatupang digunakan untuk menganalisis

permasalahan dalam penelitian ini. Pergeseran yang ditemukan dalam penelitian ini

adalah pergeseran bentuk berupa pergeseran level dan kategori yang terdiri atas

pergeseran struktur, pergeseran unit, pergeseran kategori kata, dan pergeseran

intrasistem. Pergeseran makna berupa pergeseran makna spesifik ke generik maupun

sebaliknya dan pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Faktor

intralinguistik terdiri atas strategi penerjemahan dan ketidakpadanan leksikal,

sedangkan faktor ekstralinguistik terdiri atas perbedaan budaya, kesalahan penafsiran

makna, dan idiosinkresi penerjemah. Berdasarkan hasil penelitian, pergeseran bentuk

yang berkaitan dengan masalah di dalam bahasa disebabkan oleh faktor

intralinguistik dan pergeseran makna yang berkaitan dengan masalah di dalam dan di

luar bahasa disebabkan oleh faktor intralinguistik dan ekstralinguistik.

Penelitian berikutnya adalah tesis UGM berjudul “Pergeseran dalam

Penerjemahan Kohesi Leksikal dan Faktor-Faktor Penyebabnya: Studi Kasus pada

Novel Inferno dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia” karya Endang

Setyowati. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: (1) mengidentifikasi jenis-jenis

kohesi leksikal yang digunakan dalam novel Inferno asli (Bahasa Inggris) dan

terjemahannya dalam Bahasa Indonesia, (2) mengindentifikasi jenis-jenis pergeseran

dalam penerjemahan kohesi leksikal dalam novel Inferno dari Bahasa Inggris ke

Bahasa Indonesia, dan (3) menjelaskan faktor-faktor yang menyebabkan terjadinya

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 30: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

pergeseran dalam penerjemahan tersebut. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian

deskriptif kualitatif yang mencoba untuk memerikan data bahasa dengan apa adanya.

Pengumpulan data dilakukan dengan metode pustaka dengan sumber data berupa

lima bab pertama dari novel Inferno karya Dan Brown, versi asli dan terjemahannya

dalam Bahasa Indonesia. Tujuan penelitian pertama diraih dengan menggunakan

metode padan referensial. Pertanyaan kedua dianalisis dengan menggunakan metode

padan translasional. Pertanyaan ketiga dijawab dengan menggunakan metode agih,

khususnya teknik lesap dan teknik ubah ujud. Penyajian datanya dilakukan dengan

menggunakan metode formal dan informal. Hasil analisis data menunjukkan: (1) Pada

data Bahasa Inggris, ditemukan 184 penggunaan kohesi leksikal yang terbagi ke

dalam 9 jenis, yaitu repetisi, sinonim, superordinat, antonim, komplementer, ko-

hiponim, ko-meronim, dan collocation proper; (2) Pada data Bahasa Indonesia

terdapat 226 kohesi leksikal yang terbagi ke dalam 10 jenis, yaitu repetisi, sinonim,

superordinat, istilah umum, antonim, komplementer, ko-hiponim, ko-meronim, dan

collocation proper; (3) Terdapat 221 fenomena pergeseran dalam penerjemahan

kohesi leksikal yang terbagi menjadi 8 jenis, yaitu penghilangan, penambahan,

perubahan leksikon, pergeseran level, pergeseran struktur, pergeseran kelas,

pergeseran intra-sistem, dan pergeseran unit; (4) Terdapat dua faktor penyebab

terjadinya pergeseran dalam penerjemahan, yaitu (a) Faktor intralinguistik, yang

terdiri dari perbedaan kaidah/ aturan gramatikal (perbedaan kaidah klausa relatif,

struktur frase nomina, penanda jumlah jamak, obyek dari suatu verba, artikel takrif,

nomina terbilang, serta morfosintaksis) dan perbedaan butir leksikon (Bahasa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 31: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Indonesia tidak memiliki padanan dari beberapa kata Bahasa Inggris dan untuk

menghindari ketaksaan makna), dan (b) Faktor ekstralinguistik, yang terdiri dari

perbedaan budaya dan pilihan penerjemah (penerjemah memilih untuk

mengutamakan kesepadanan makna daripada bentuk dalam beberapa data dan

penerjemah juga menganut ideologi domestication sehingga berorientasi pada bentuk-

bentuk dalam Bahasa Indonesia).

Berikutnya adalah tesis dari UGM yang berjudul “Terjemahan Konjungsi

Subordinatif Temporal Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia (Studi Kasus:

Novel My Sister's Keeper)” yang ditulis oleh Sherlie Dwi Hapsari. Penelitian ini

memfokuskan pada konjungsi yang menyatakan hubungan makna waktu (temporal).

Penelitian ini memiliki beberapa tujuan, yaitu (1) mendeskripsikan bentuk, posisi,

dan makna konjungsi subordinatif temporal bahasa Inggris dan bahasa Indonesia pada

novel My Sister's Keeper, (2) mendeskripsikan penerjemahan konjungsi subordinatif

temporal bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada novel My Sister's Keeper,

dan (3) menjelaskan pergeseran terjemahan konjungsi subordinatif temporal bahasa

Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada novel My Sister's Keeper. Terdapat

sekurang-kurangnya 33 bentuk konjungsi subordinatif temporal di dalam bahasa

Indonesia, dan 13 bentuk konjungsi subordinatif temporal di dalam bahasa Inggris.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 28 bentuk terjemahan konjungsi

subordinatif temporal dalam bahasa Indonesia. Di dalam data di temukan 12 bentuk

konjungsi bahasa Indonesia yang tidak muncul dan 5 bentuk konjungsi baru muncul

di dalam menerjemahkan konjungsi subordinatif temporal. Konjungsi ini di bedakan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 32: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

berdasarkan makna katanya, yaitu konjungsi bermakna waktu bersamaan, makna

waktu berurutan, makna waktu batas awal, dan makna waktu batas akhir. Pada

terjemahannya, terjadi pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Pergeseran bentuk

terbagi menjadi tiga, yaitu pergeseran unit, posisi, dan struktur klausa. Pergeseran

struktur klausa terbagi lagi menjadi penghilangan, perubahan struktur, dan pergeseran

kelas. Sedangkan pada pergeseran makna, beberapa makna konjungsi pada BSu di

terjemahkan menjadi makna lainnya di dalam BSa

Penelitian berikutnya adalah skripsi yang berjudul “Pergeseran Makna pada

Penerjemahan Novel Le Petit Prince yang Berjudul Pangeran Cilik” karya Dyah Nur

Khoiriyah. Dalam novel Pangeran Cilik, terdapat beberapa teks hasil penerjemahan

yang mengalami pergeseran makna. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk

mengungkapkan berbagai jenis pergeseran makna beserta faktor penyebabnya yang

terdapat pada penerjemahan novel tersebut. Teori-teori yang digunakan sebagai

landasan dalam penelitian ini adalah teori terjemahan dan semantik. Teori terjemahan

meliputi pergeseran dan strategi penerjemahan yang diaplikasikan untuk menemukan

faktor penyebab pergeseran makna. Kemudian, pengumpulan data pada penelitian ini

menggunakan metode simak dan catat. Data yang sudah diperoleh kemudian

dianalisis menggunakan metode padan dan agih. Hasil penelitian menunjukkan

bahwa pada penerjemahan novel Le Petit Prince yang berjudul Pangeran Cilik

terdapat pergeseran dari makna generik ke makna spesifik dan sebaliknya, serta

pergeseran makna akibat perbedaan sudut pandang budaya. Sementara itu, faktor-

faktor penyebab pergeseran makna pada proses penerjemahan tersebut adalah strategi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 33: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

perluasan, penambahan, penghapusan, modulasi, dan padanan budaya. Akumulasi

dari keseluruhan data yang dianalisis menunjukkan bahwa pergeseran makna akibat

perbedaan sudut pandang budaya merupakan pergeseran makna yang paling banyak

ditemukan, sedangkan faktor penyebab pergeseran makna yang paling banyak

ditemukan adalah modulasi.

Penelitian berikutnya adalah disertasi karya Supana dari Universitas Sebelas

Maret yang berjudul “Kajian Terjemahan Penanda Kohesi pada Novel Wings Karya

Danielle Steel ke dalam Bahasa Indonesia”. Teori yang digunakan sebagai dasar

analisis adalah teori kohesi Halliday (1983). Dalam teori ini penanda kohesi

gramatikal dipilah menjadi 4, yaitu penanda kohesi gramatikal pengacuan,

penyulihan, pelesapan, dan perangkaian. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif

kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik analisis isi, kuesioner, dan

wawancara mendalam. Ada lima temuan dalam penelitian ini. Pertama, terjemahan

penanda kohesi dalam novel Wings mengalami perubahan, baik perubahan jenis

penanda kohesi maupun perubahan tataran. Perubahan penanda kohesi dalam

terjemahan dapat dibedakan menjadi dua, yaitu perubahan yang bersifat wajib dan

perubahan yang bersifat pilihan. Kedua, ada 9 teknik yang digunakan dalam

menerjemahkan penanda kohesi, yaitu 1) teknik penerjemahan harfiah, 2) teknik

amplifikasi sekaligus transposisi, 3) teknik amplifikasi, 4) teknik reduksi, 5)

modulasi, 6) kompresi linguistik, 7) adaptasi, 8) transposisi dan 9) teknik variasi.

Ketiga, ada enam alasan yang mendasari dalam menggunakan 9 macam teknik

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 34: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

penerjemahan tersebut, yaitu 1) mengutamakan makna, 2) menghindari kerancuan, 3)

menghindari kemubaziran penggunaan bahasa, 4) membuat variasi, 5) agar mudah

dipahami, dan 6) menyesuaikan dengan sosiobudaya BSa. Keempat, pengalihan

makna penerjemahan penanda kohesi dapat dinyatakan sudah baik. Hal ini

berdasarkan penilaian para pakar bahwa 77,28% pengalihan makna penanda kohesi

sudah akurat. Sementara itu, pengalihan makna penerjemahan penanda kohesi yang

dinilai kurang akurat yaitu 17,66%, dan pengalihan makna yang dinilai tidak akurat

hanya 4,57%. Nilai keberterimaan terjemahan pemanda kohesi dalam novel lebih

tinggi dari pada nilai kesepadanan pengalihan maknanya. Nilai keberterimaan

terjemahan penanda kohesi ini mencapai 87,10%. Terjemahan penanda kohesi yang

dinilai kurang berterima hanya mencakup 8,11% dan terjemahan penanda kohesi

yang dipandang tidak berterima hanya mancapai 4,79%. Kelima, nilai keterbacaan

terjemahan penanda kohesi jauh lebih tinggi dari nilai kesepadanan makna dan

kewajaran bahasa. Hal ini terlihat dari nilai terjemahan yang mudah dipahami yang

mencapai 99,54%. Terjemahan yang agak sulit dipahami hanya 0,34% dan yang sulit

dipahami hanya 0,11%. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan penanda kohesi

novel Wings ke dalam bahasa Indonesia Sang Penerbang dilakukan dengan baik.

Terjemahan penanda kohesi mudah dipahami dan sebagian besar makna dialihkan

secara akurat.

Penelitian-penelitian tersebut memiliki persamaan dengan penelitian ini, yaitu

menggunakan pendekatan kohesi dan pergeseran penerjemahan. Namun, penelitian-

penelitian di atas hanya mendeskripsikan pergeseran penerjemahan yang ada dalam

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 35: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

objek kajian, tanpa ada kritik dan perbaikan terhadap produk terjemahan. Ada dua hal

(research gap) yang belum dibahas dalam penelitian-penelitian di atas, sehingga

memunculkan celah untuk dikaji dalam penelitian ini. Pertama, informan dan peneliti

memberikan kritik terjemahan yang dinilai sangat penting sebagai masukan kepada

LAI. Masukan tersebut dalam hal pemilihan kata terjemahan yang lebih tepat untuk

mengganti beberapa kata, frasa, atau klausa yang dianggap kurang akurat dan tidak

akurat. Kedua, penjelasan dari informan mengenai pengaruh ketidakakuratan

terjemahan bagi doktrin atau dogma gereja.

1.2 Landasan Teori

Data dalam penelitian ini dianalisis dengan pendekatan analisis wacana, yaitu

melalui penanda kohesi gramatikal. Selanjutnya diklasifikasikan pergeseran

penerjemahan penanda kohesi gramatikalnya.

Sebuah wacana dapat dikatakan kohesif apabila antarbagian saling erat

hubungannya. Wacana tidak terlepas dari unsur yang membentuk keutuhan, yaitu

kohesi dan koherensi. Kohesi dalam wacana diartikan sebagai kepaduan bentuk yang

secara struktural membentuk ikatan sintaktikal (Mulyana, 2005: 26). Menurut Hasan

Alwi, dkk. (2003: 427) kohesi merupakan hubungan perkaitan antarproposisi yang

dinyatakan secara eksplisit oleh unsur-unsur gramatikal dan semantik dalam kalimat-

kalimat yang membentuk wacana. Sedangkan menurut Halliday dan Hassan (1976:7),

kohesi terdiri dari leksikal dan gramatikal. Keduanya terdapat dalam suatu kesatuan

teks. Kohesi ini juga memperlihatkan keterkaitan ujaran dalam bentuk kalimat untuk

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 36: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

membentuk suatu teks atau konteks dengan cara menghubungkan makna yang

terkandung di dalam unsur.

2.2.1. Kohesi Gramatikal

Wacana tidak terlepas dari unsur yang membentuk keutuhan, yaitu kohesi dan

koherensi. Halliday (1976: 4-5) mengatakan bahwa kohesi merupakan bagian dari

bahasa yang timbul karena interpretasi dari beberapa elemen dalam suatu wacana

yang unsurnya saling terkait dan berkesinambungan.

Kepaduan suatu teks tidak terlepas dari aspek gramatikal. Halliday (1992: 66)

mengemukakan bahwa kohesi gramatikal terdiri dari (1) Penunjukan (reference), (2)

Penggantian (substitution) dan Penghilangan (ellipsis), (3) Perangkaian

(conjunction)15

.

4.1.1.1. Referensi

Referensi disebut juga dengan pengacuan atau penunjukan. Referensi atau

pengacuan adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa satuan lingual

tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain (atau suatu acuan) yang mendahului

atau mengikutinya (Sumarlam dkk., 2009: 23). Halliday (1976: 31) menjelaskan

bahwa referensi adalah tipe kohesi yang ditandai dengan pengulangan sebuah

informasi, pengulangan tersebut adalah pengulangan arti yang mengacu pada

identitas sesuatu atau kelas dari sesuatu tersebut.

15

Selanjutnya peneliti menggunakan istilah referensi, substitusi, elipsis, dan konjungsi karena merujuk

pada teori Sumarlam, dkk.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 37: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

Referensi atau pengacuan adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang

berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain (atau suatu

acuan) yang mendahului atau mengikutinya (Sumarlam dkk., 2009: 23). Sumarlam,

dkk. (2009: 23) menambahkan bahwa pengacuan dibedakan menjadi dua jenis: (1)

pengacuan endofora apabila acuannya (satuan lingual yang diacu) berada atau

terdapat di dalam teks wacana itu, dan (2) pengacuan eksofora apabila acuannya

berada atau terdapat di luar wacana.

Pengacuan endofora dibedakan menjadi dua, yaitu pengacuan anaforis

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 38: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

34

33

50 dan pengacuan kataforis

51. Sumarlam, dkk. (2009: 24) menambahkan bahwa satuan

lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain itu dapat berupa persona (kata

ganti orang), demonstratif (kata ganti petunjuk), dan komparatif (satuan lingual yang

berfungsi membandingkan antara unsur yang satu dengan unsur lainnya).

1.1.1.1.1. Referensi Persona

Referensi persona dapat diketahui dari penggunaan kata ganti orang dalam

sebuah teks. Nunan (1992: 7) mengatakan bahwa butir-butir pengacuan persona

dinyatakan dengan pronomina dan determinator serta berfungsi untuk menunjukkan

individu atau objek yang disebutkan pada suatu tempat dalam teks. Menurut

Sumarlam, dkk. (2009: 24) referensi persona direalisasikan melalui pronomina

persona (kata ganti orang), yang meliputi persona pertama (persona I), kedua

(persona II), dan ketiga (persona III), baik tunggal maupun jamak.

Bagan 1. Pemerincian pronomina persona (Sumarlam, dkk., 2009: 25).

Tunggal Aku, saya, hamba, gua/ gue, ana/ ane

Terikat lekat kiri: ku-

I Lekat kanan: -ku

Jamak Kami

kami semua

kita

Tunggal Kamu, anda, anta/ ente

terikat lekat kiri: kau

II lekat kanan: -mu

PERSONA Jamak Kamu semua

50

Sumarlam dkk.. Op. Cit., hal. 25. Pengacuan anaforis adalah salah satu kohesi gramatikal yang

berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang mendahuluinya, atau

mengacu anteseden di sebelah kiri, atau mengacu pada unsur yang telah disebut terdahulu. 51

Ibid. Pengacuan kataforis merupakan salah satu kohesi gramatikal yang berupa satuan lingual

tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain yang mengikutinya, atau mengacu anteseden di sebelah

kanan, atau mengacu pada unsur yang baru disebutkan kemudian.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 39: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

2

kalian

kalian semua

Tunggal ia, dia, beliau

III terikat lekat kiri: di-

lekat kanan: -nya

Jamak Mereka

Mereka semua

1.1.1.1.2. Referensi Demonstratif

Referensi demonstratif biasa juga disebut dengan penunjukan. Nunan (1992:

7) mengatakan bahwa pengacuan penunjuk dinyatakan oleh determinator dan

adverbial dan berfungsi untuk menunjukkan unsur-unsur teks dipandang dari segi

lokasi. Sumarlam dkk. (2009: 25) mengemukakan bahwa referensi atau pengacuan

demonstratif (kata ganti penunjuk dapat dibedakan menjadi dua, yaitu pronomina

demonstratif waktu (temporal) dan pronomina demonstratif tempat (lokasional).

1.1.1.1.3. Referensi Komparatif

Referensi komparatif disebut juga dengan referensi perbandingan. Nunan

(1992: 7) menjelaskan bahwa pengacuan pembandingan dinyatakan dengan adjektiva

dan adverbial dan berfungsi untuk membandingkan unsur-unsur dalam teks

dipandang dari segi identitas atau kesamaan. Sedangkan Sumarlam dkk. (2009: 28)

mengatakan bahwa referensi tersebut bersifat membandingkan dua hal atau lebih

yang mempunyai kemiripan atau kesamaan dari segi bentuk/ wujud, sikap, sifat,

watak, perilaku, dan sebagainya.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 40: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

3

Bagan 2. Pemerincian pronomina demonstratif (Sumarlam, dkk., 2009: 26).

Kini: kini, sekarang, saat ini

Waktu Lampau: kemarin, dulu, ...yang lalu

y.a.d: besok,…depan, …yang akan datang

netral: pagi, siang, sore, pukul 12

DEMONSTRATIF

dekat dengan penutur: sini, ini

Tempat agak dekat dengan penutur: situ,itu

jauh dengan penutur: sama

menunjuk secara eksplisit: Sala, Yogya

2.2.1.2 Substitusi

Kridalaksana (2008: 229) menjelaskan bahwa substitusi atau kata ganti adalah

proses penggantian unsur teks oleh unsur bahasa lain, dalam satuan lingual yang lebih

besar untuk memperoleh unsur pembeda, atau untuk menjelaskan suatu struktur

tertentu.

Sumarlam, dkk. (2009: 28) mengatakan bahwa substitusi ialah salah satu jenis

kohesi gramatikal yang berupa penggantian satuan lingual tertentu (yang telah

disebut) dalam satuan lingual lain dalam wacana untuk memperoleh unsur pembeda.

2.2.1.2.1 Substitusi Nominal

Substitusi nominal adalah penggantian satuan lingual yang berkategori

nomina (kata benda) dengan satuan lingual lain yang juga berkategori nomina,

misalnya kata derajat, tingkat diganti dengan pangkat, kata gelar diganti dengan titel

(Sumarlam, dkk., 2009: 28). Berikut ini contoh substitusi nominal oleh David Nunan

dalam bukunya Developing Discourse Comprehension: Theory and Practice (1992:

9).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 41: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

4

There are some ripe bananas in that bowl. This one is green. (Ada beberapa

pisang masak dalam basi itu. Yang satu ini hijau).

2.2.1.2.2 Substitusi Verbal

Substitusi verbal adalah penggantian satuan lingual yang berkategori verba

(kata kerja) dengan satuan lingual lainnya yang juga berkategori verba (Sumarlam,

dkk., 2009: 28). Berikut ini contoh substitusi verbal oleh David Nunan dalam

bukunya Developing Discourse Comprehension: Theory and Practice (1992: 9).

A: Nigel smokes too much. (Nigel merokok terlalu banyak).

B: Derek does too. (Derek juga berbuat begitu).

2.2.1.2.3 Substitusi Frasal

Substitusi frasal adalah penggantian satuan lingual tertentu yang berupa kata

atau frasa dengan satuan lingual lain yang berupa frasa (Sumarlam, dkk., 2009: 28).

Contoh dari substisusi frasal misalnya kata hari libur dengan kata hari Minggu.

2.2.1.2.4 Substitusi Klausal

Substitusi klausal adalah penggantian satuan lingual tertentu yang berupa

klausa atau kalimat dengan satuan lingual lain yang berupa kata atau frasa

(Sumarlam, dkk., 2009: 30). Berikut ini contoh substitusi verbal oleh David Nunan

(1992: 9). A: Is it going to rain? (Apakah akan turun hujan?)

B: I think so. (Saya kira ya)

2.2.1.3 Elipsis

Halliday dan Hassan (dalam Nunan, 1992: 9) menjelaskan bahwa elipsis

dianggap sebagai bentuk substitusi dengan menggantikan bentuk asli dengan bentuk

kosong. Pendapat lain mengatakan bahwa pelesapan (elipsis) adalah salah satu jenis

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 42: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

5

kohesi gramatikal yang berupa penghilangan atau pelesapan satuan lingual tertentu

yang telah disebutkan sebelumnya. Unsur atau satuan lingual yang dilesapkan itu

dapat berupa kata, frasa, klausa, atau kalimat (Sumarlam, dkk., 2009: 30).

2.2.1.4 Konjungsi

Konjungsi adalah salah satu pemarkah kohesi gramatikal yang dilakukan

dengan cara menghubungkan beberapa unsur dengan unsur yang lain dalam suatu

wacana. Kridalaksana (2008: 131) menjelaskan bahwa konjungsi adalah partikel yang

digunakan untuk menghubungkan kata dengan kata lain, frasa dengan frasa, klausa

dengan klausa, kalimat dengan kalimat, paragraf dengan paragraf. Nunan (1992: 11)

mengatakan bahwa konjungsi dimasukkan ke dalam kohesi karena konjungsi

memarkahi hubungan yang hanya dapat dimengerti sepenuhnya melalui pengacuan ke

bagian lain teks.

Unsur yang dirangkaikan dapat berupa satuan lingual kata, frasa, klausa,

kalimat, dan dapat juga berupa unsur yang berupa unsur yang lebih besar lebih dari

itu, misalnya alinea dengan pemarkah lanjutan, dan topik pembicaraan dengan

pemarkah alih topik atau pemarkah alih topik atau pemarkah disjungtif (Sumarlam,

dkk., 2009: 32).

Konjungsi atau konjungtor dapat dibagi ke dalam tiga jenis, yaitu (1)

koordinatif; (2) korelatif; dan (3) subordinatif (Hasan Alwi, dkk., 2003).

2.2.1.4.1 Konjungsi Koordinatif

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 43: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

6

Konjungtor yang menghubungkan dua unsur atau lebih yang sama

pentingnya, atau memiliki status yang sama dinamakan konjungtor koordinatif

(Hasan Alwi, dkk., 2003: 297). Konjungtor koordinatif adalah sebagai berikut: dan,

serta, atau, tetapi, melainkan, padahal, sedangkan.

2.2.1.4.2 Konjungsi Korelatif

Konjungtor korelatif adalah konjungtor yang menghubungkan dua kata, frasa,

atau klausa yang memiliki status sintaksis yang sama. Konjungtor korelatif terdiri

atas dua bagian yang dipisahkan oleh salah satu kata, frasa, atau klausa yang

dihubungkan (Hasan Alwi, dkk., 2003: 298). Berikut konjungtor korelatif: baik ...,

maupun ...; tidak hanya ..., tetapi juga ...; bukan hanya ..., melainkan juga ...;

demikian ..., sehingga ...; sedemikian rupa ... sehingga ...; apa(kah) ... atau ...; entah

... entah ...; jangankan ..., ... pun ...

2.2.1.4.2 Konjungsi Subordinatif

Konjungtor korelatif adalah konjungtor yang menghubungkan dua klausa atau

lebih dan klausa itu tidak memiliki status sintaksis yang sama. Salah satu klausa itu

merupakan anak kalimat (Hasan Alwi, dkk., 2003: 299). Berikut ini adalah

kelompok-kelompok konjungsi subordinatif.

1. Konjungtor subordinatif waktu:

a. sejak, semenjak, sedari

b. sewaktu, ketika, tatkala, sementara, begitu, seraya, selagi, selama, serta,

sambil, demi

c. setelah, sesudah, sebelum, sehabis, selesai, seusai

d. hingga, sampai

2. Konjungtor subordinatif syarat: jika, jikalau,asal(kan), bila, manakala

3. Konjungtor subordinatif pengandaian: andaikan, seandainya, umpamanya,

sekiranya

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 44: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

7

4. Konjungtor subordinatif tujuan: agar, supaya, biar

5. Konjungtor subordinatif konsesif: biarpun, meskipun,walaupun, sekalipun,

sungguhpun, kendatipun

6. Konjungtor subordinatif pembandingan: seakan-akan, seolah-olah,

sebagaimana, seperti, sebagai, laksana, ibarat, daripada, alih-alih

7. Konjungtor subordinatif sebab: sebab, karena, oleh karena, oleh sebab

8. Konjungtor subordinatif hasil: sehingga, sampai(-sampai), maka(nya)

9. Konjungtor subordinatif alat: dengan, tanpa (Hasan Alwi, dkk., 2003: 299).

2.2.2. Pergeseran Penerjemahan

Catford (1965: 73) menyatakan bahwa “shift in translation” atau pergeseran

dalam terjemahan artinya berpindah atau bergeser dari korespondensi formal52

dalam

proses pemindahan teks daru BSu ke Bsa agar hasil terjemahannya berterima. Catford

menambahkan bahwa korespondensi formal merujuk pada kesamaan kategori

linguistik dari dalam dua bahasa yang berbeda (unit, kelas, struktur, elemen struktur,

dll. (1965: 27). Pergeseran adalah suatu proses formal dalam penerjemahan yang

menjembatani dua konsep dalam dua bahasa berbeda guna mencapai hasil terjemahan

yang ekuivalen (Catford, 1965: 73).

Pergeseran dalam penerjemahan terbagi ke dalam beberapa jenis. Pergeseran

dalam penerjemahan meliputi (1) level shift (pergeseran level) dan (2) category shift

(pergeseran kategori) yang meliputi pergeseran struktur, kelas53

, unit, dan intra-sistem

(Catford, 1965).

2.2.2.1 Pergeseran Level

52

Kata „formal‟ dalam „korespondensi formal‟ berasal dari kata „form‟ (bentuk), jadi maksudnya

adalah „bentuk linguistik‟ 53

Dalam penelitian ini tidak ditemukan pergeseran kelas (class shift).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 45: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

8

Pergeseran level terjadi ketika suatu ekspresi dalam bahasa sumber (BSu)

memiliki padanan dalam bahasa sasaran (BSa) dalam level yang berbeda (Catford,

1965: 3). Pergeseran level yang dimaksudkan Catford adalah dari tingkatan grammar

ke lexis atau sebaliknya. Berikut contohnya.

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

John swims on Saturday John berenang pada setiap hari Sabtu

Pergeseran tataran (level shift) terjadi bila transposisi menghasilkan unsur

bahasa sasaran yang berbeda tatarannya, baik tataran gramatikal, ataupun tataran

leksikal “SL item at one linguistic level has a TL translation equivalence at a

different level” (Catford, 1965: 73).

2.2.2.2 Pergeseran Kategori

Category shift (pergeseran kategori) di sini meliputi pergeseran struktur,

kelas, unit, dan intra-sistem (Catford, 1965).

2.2.2.2.1 Pergeseran Struktur

Catford (1965: 3) menyatakan bahwa pergeseran struktur terjadi karena

adanya perubahan susunan gramatika atau urutan kata dalam kalimat. Pergeseran ini

bisa terjadi karena tuntutan tata bahasa sehingga bersifat wajib, namun bisa juga

bersifat manasuka, yakni karena selera penerjemah atau karena mengikuti gaya

penulisan (style). Berikut contoh pergeseran struktur.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 46: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

9

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran She stayed in a five-star hotel Dia menginap di hotel berbintang lima

“A five star” adalah adjektiva atau modifier yang menerangkan nomina hotel

pada bahasa sumber dan kemudian bergeser strukturnya diterangkan-menerangkan

pada bahasa sasaran..

2.2.2.2.2 Pergeseran Unit

Setiap bahasa mempunyai sistem tata bahasa yang terdiri dari (1) morfem; (2)

kata; (3) frasa (4) klausa; (5) kalimat; dan (6) wacana. Machali (2000: 20-23)

mengatakan bahwa pergeseran level terjadi ketika penerjemahan dalam BSu berubah

menjadi unit atau tataran yang berbeda dalam Bsa. Misalnya dari kata dalam BSu

menjadi frasa dalam BSa atau sebaliknya. Pergeseran unit juga terjadi apabila kata

dasar dalam BSu diterjemahkan menjadi kata berimbuhan dalam BSa atau sebaliknya.

Berikut contoh pergeseran unit.

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran I like that kitty Saya suka anak kucing itu

Dalam contoh di atas terjadi pergeseran unit dari kata kitty menjadi frasa anak

kucing.

2.2.2.2.3 Pergeseran Intra-sistem

Catford (1965: 80) menggunakan istilah intra-system shift untuk kasus di

mana terjadi pergeseran karena disebabkan oleh tata bahasa yang berbeda dari kedua

bahasa yang terlibat. Dalam hal ini Catford (1965: 80) menambahkan bahwa

sebenarnya BSu dan BSa memiliki sistem yang sepadan secara formal, namun

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 47: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

10

penerjemahan yang dilakukan mengharuskan terjadinya pergeseran karena kelaziman

ekspresi yang berkorespondensi itu menjadi tidak berterima. Ketidakberterimaan itu

disebabkan oleh ketentuan tata bahasa dalam BSa itu sendiri. Berikut salah satu

contoh pergeseran intra sistem.

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran He has his car washed Mobilnya dicuci oleh seseorang

Selain pergeseran menurut Catford di atas, ada pula pergeseran seperti yang

diungkapkan oleh Baker (1992) yang meliputi penambahan (addition) dan

penghilangan (deletion). Penerjemahan dengan penambahan (addition) dan

penghilangan (deletion) merupakan salah satu teknik yang digunakan guna mengatasi

masalah padanan kata, frasa, klausa, atau kalimat dalam Bsa.

Nababan menjelaskan bahwa kedua teknik itu bukan dimaksudkan untuk

mengurangi informasi sesuka hati, tetapi dimaksudkan untuk menghasilkan

terjemahan yang berterima dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran54

.

2.2.2.3 Pergeseran dengan Penambahan

Pergeseran dengan penambahan (addition) ditandai dengan penambahan

leksikon dalam bahasa sasaran (Baker, 1992).

2.2.2.4 Pergeseran dengan Penghilangan

54

Magatur Nababan, dkk. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,” Kajian Linguistik

dan Sastra, Vol. 24, No. 1, Juni 2012. Hal. 44.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 48: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

11

Pergeseran dengan penghilangan (deletion) ditandai dengan penghilangan

leksikon dalam bahasa sasaran (BSa). Pergeseran dengan penghilangan ini hampir

sama dengan elipsis dalam kohesi gramatikal (Baker, 1992).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 49: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

12

BAB III

METODE PENELITIAN

Seperti telah dijelaskan sebelumnya, penelitian ini bertujuan untuk (1)

mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi gramatikal yang digunakan dalam kitab

“Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa Jawa kitab

Lelampahipun Para Rasul; (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam

penerjemahan kohesi gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia

dan terjemahannya dalam bahasa Jawa; (3) mengidentifikasi tingkat keakuratan

makna makna klausa, kalimat, dan teks dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Jawa.

Ketiga tujuan penelitian di atas disusun secara berurutan dengan tiga

pertimbangan logis. Pertama, pengidentifikasian penanda kohesi gramatikal dapat

menunjukkan ayat-ayat yang di dalamnya terdapat penanda kohesi gramatikal, baik

dalam KIS bahasa Indonesia maupun dalam bahasa Jawa. Kedua, pengidentifikasian

pergeseran penerjemahan dapat digunakan sebagai landasan untuk mengetahui

seberapa banyak pergeseran penanda kohesi gramatikal yang terjadi. Pergeseran-

pergeseran terjemahan (translation shift) tersebut selanjutnya dapat digunakan juga

sebagai acuan dalam kuesioner untuk menilai kualitas makna penerjemahan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 50: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

13

3.1 Jenis Penelitian

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dalam

menganalisis penanda kohesi gramatikal dan pergeserannya dalam kitab KIS bahasa

Indonesia ke dalam bahasa Jawa. Penelitian ini juga didukung pendekatan kuantitatif

dalam menentukan pergeseran makna terjemahan dari empat informan ahli yang

tersaji dalam kuesioner.

3.2 Data dan Sumber Data

3.2.1 Data

Data yang digunakan dalam penelitian ini digolongkan menjadi dua kategori.

Pertama, teks “Kisah para Rasul” yang terdapat dalam Alkitab (LAI 1978) dan

terjemahannya dalam bahasa Jawa “Lelampahanipun para Rasul” (LAI 1994).

Analisis terhadap data kategori pertama ini mengungkap penanda kohesi gramatikal

dan pergeseran penerjemahannya. Kategori kedua merupakan pernyataan dari

informan kunci terhadap tingkat keakuratan makna terjemahan penanda kohesi

gramatikal.

3.2.1 Metode Pengumpulan Data

Dalam penelitian ini terdapat dua sumber data yang digunakan, yaitu sebagai

berikut:

(1) Alkitab yang diterbitkan Lembaga Alkitab Indonesia (LAI), Jakarta pada tahun

1978, dan terjemahannya dalam bahasa Jawa “Lelampahanipun para Rasul” yang

juga diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) pada tahun 1994. Kedua kitab

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 51: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

14

ini terdiri dari Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Kitab KIS merupakan salah satu

kitab dalam Perjanjian Baru.

Kitab KIS terdiri dari 28 pasal/ bab. Dari sekian bab tersebut akan disusutkan

untuk dijadikan sampel. Jumlah sampel tidak menjadi persoalan, karena yang

diperlukan adalah kevalidan data. Oleh sebab itu, pengambilan sampel sebanyak 10

bab (kurang lebih 35%) dari total populasi 28 bab dirasakan cukup untuk mewakili

kitab KIS. Jumlah sampel yang banyak belum tentu mendapat hasil yang lebih baik,

karena dapat mengurangi ketelitian tingkat kajian (peneliti akan disibukkan oleh hal-

hal permukaan pada masing-masing sampel).

Bagian dari populasi yang dapat mewakili populasi untuk dijadikan data yang

telah diteliti dalam penelitian itu disebut sampel (Singarimbun, 1989: 155). Penulis

membatasi objek penelitian ini sebanyak 10 bab yang diambil secara acak. Penulis

menggunakan metode pengambilan sampel acak sederhana.

Terlebih dahulu semua unit penelitian (unit elementer) disusun dalam daftar

kerangka sampling (sampling frame), kemudian dari kerangka sampling

ditarik sebagai sampel beberapa unsur atau satuan yang akan diteliti. Dalam

hal ini pengambilannya harus dengan cara undian sehingga setiap unit punya

peluang yang sama untuk dapat dipilih. Misalnya setiap nomor unit penelitian

dalam daftar kerangka sampling ditulis dalam secarik kertas. Kertas-kertas

tersebut kemudian digulung dan dimasukkan ke dalam sebuah kotak. Setelah

dikocok, jumlah gulungan kertas diambil sesuai dengan jumlah sampel yang

direncanakan. Nomor-nomor yang terambil, menjadi unit elementer yang

terpilih sebagai sampel (Singarimbun, 1989: 56).

Berdasarkan metode pengambilan sampel acak sederhana di atas, maka

penulis mengambil 10 bab untuk dijadikan sampel penelitian, yaitu bab 1, 3, 6, 8, 11,

12, 14, 17, 18, dan 21.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 52: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

15

(2) Informan kunci. Informan yang dilibatkan untuk menentukan tingkat keakuratan

terjemahan adalah 4 (empat) ahli keagamaan/ teolog. Informan terdiri dari dua orang

pendeta Gereja Kristen Jawa (GKJ), seorang dosen Sekolah Tinggi Teologi

(interdenominasi), dan seorang pastor Katolik.

Pertimbangan peneliti menggunakan informan ahli dari Gereja Kristen Jawa

(GKJ) karena gereja tersebut dalam kebaktian, pendampingan Alkitab (PA), dan

kegiatan-kegiatan lainnya dominan menggunakan Alkitab versi bahasa Jawa. Seorang

pendeta GKJ tentu memiliki kompetensi yang baik di bidang teologi dan penguasaan

bahasa Jawa. Peneliti juga menggunakan informan ahli seorang dosen dari Sekolah

Tinggi Teologi dengan pertimbangan bahwa dosen/ akademisi di bidang tersebut

kompeten dalam mengkaji tingkat keakuratan makna terjemahan Alkitab. Selain itu,

peneliti juga menggunakan informan ahli seorang pastor dari Gereja Katolik dengan

pertimbangan bahwa umat Katolik juga merupakan pembaca terbesar Alkitab bahasa

Jawa. Umat katolik di Jawa Tengah, khususnya di Solo dan Jogja menggunakan

bahasa Jawa dan Alkitab bahasa Jawa setiap sebulan sekali dalam ibadah/ perayaan

ekaristi di gereja pusat/ paroki. Umat Katolik bahkan selalu menggunakan bahasa

Jawa dalam kegiatan-kegiatan perayaan ekaristi di kring/ lingkungan/ stasi. Peneliti

memilih seorang pastor karena dianggap memiliki kompetensi di bidang teologi.

Di samping itu, peneliti juga ikut menganalisis, menilai, dan mengusulkan

revisi kepada LAI apabila terdapat pilihan kata, frasa, klausa, atau afiksasi dalam

terjemahan yang kurang tepat.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 53: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

16

3.2.3 Teknik pengumpulan data

Pengumpulan data dilakukan dari sumber tertulis, yaitu kitab KIS yang

merupakan bagian dari Alkitab. Data dapat dimengerti sebagai fenomena lingual

khusus yang mengandung dan berkaitan langsung dengan masalah yang dimaksud

(Sudaryanto, 1993: 5-6). Data dibedakan menjadi dua jenis, yaitu:

a. Data Primer, yaitu data yang diperoleh langsung dari sumbernya.

b. Data Sekunder, yaitu data yang telah lebih dahulu dikumpulkan dan

dilaporkan oleh penyelidik lain

Dalam penelitian ini, penulis menggunakan data primer karena menggunakan

teks kitab KIS bahasa Indonesia dan bahasa Jawa dapat diperoleh langsung. Data

dikumpulkan dengan metode simak. Selanjutnya menggunakan teknik catat. Data

tersebut seterusnya diklasifikasikan menurut penanda kohesi gramatikal yang menjadi

sarana pembentuk keutuhan wacana.

Data penelitian ini juga dikumpulkan dengan kuesioner (questionnaire) yang

digunakan untuk mengumpulkan data tentang tingkat keakuratan makna terjemahan.

Kuesioner memuat pertanyaan tertutup dan terbuka. Pertanyaan tertutup menghendaki

informan memilih satu jawaban, sedangkan pertanyaan terbuka menghendaki

informan memberikan tanggapan atas jawaban yang dipilihnya.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 54: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

17

Tingkat keakuratan terjemahan yang diperoleh dari informan memiliki skala

penilaian sebagai berikut55

Tabel 1

Parameter Penilaian Keakuratan Terjemahan

Kategori

Terjemahan

Skor Parameter Kualitatif

Akurat 3 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa

sumber dengan penanda kohesi

gramatikalnya dialihkan secara akurat ke

dalam Bsa; sama sekali tidak terjadi

distorsi makna.

Kurang Akurat 2 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa

sumber dengan penanda kohesi

gramatikalnya sudah diterjemahkan

dengan akurat ke dalam BSa. Namun

masih terdapat distorsi makna atau

terjemahan makna ganda (taksa) atau ada

makna yang dihilangkan yang

mengganggu keutuhan pesan.

Tidak Akurat 1 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa

sumber dengan penanda kohesi

gramatikalnya sudah diterjemahkan,

namun terjadi pergeseran makna.

Parameter kualitas penerjemahan di atas memiliki skor 1 sampai 3. Semakin

akurat kualitas terjemahan, semakin besar skor yang diperolehnya, demikian pula

sebaliknya.

3.3 Metode Analisis Data

Penelitian ini dimulai dengan pengumpulan data. Setelah memperoleh unit

data yang diperlukan, peneliti melanjutkannya dengan analisis data. Tahap pertama

55

skala penilaian diadaptasi dengan beberapa perubahan dari Magatur Nababan, dkk. Op Cit. hal. 50.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 55: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

18

ditujukan untuk menjawab rumusan masalah 1 dan 2. Analisis dalam tahap ini adalah

sebagai berikut.

(1) Mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi gramatikal yang digunakan dalam

kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan terjemahannya dalam bahasa

Jawa. Data yang berupa kitab KIS diklasifikasikan dan dianalisis menurut aspek

kohesi gramatikal yang menjadi unsur utama pendukung keutuhan wacana. Data

dianalisis berdasarkan teknik analisis wacana. Penelitian ini juga menggunakan

metode agih, berupa teknik baca markah. Teknik baca markah adalah teknik baca

dengan melihat langsung pemarkah yang bersangkutan. Pemarkahan itu

menunjukkan kejatian satuan lingual atau identitas konstituen tertentu; dan

kemampuan membaca peranan pemarkah itu berarti kemampuan menentukan

kejatian yang dimaksud (Sudaryanto, 1993: 95).

(2) Mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam penerjemahan penanda kohesi

gramatikal dalam kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia dan terjemahannya

dalam bahasa Jawa. Data yang sudah terklarifikasi penanda kohesi

gramatikalnya, kemudian dianalisis dengan menggunakan pendekatan deskriptif

kualitatif.

Tahap kedua adalah untuk menjawab rumusan masalah nomor 3. Analisis

pada tahap ini dilakukan sebagai berikut.

(1) Mengidentifikasi tingkat keakuratan makna terjemahan klausa, kalimat, dan teks

kitab “Kisah Para Rasul” bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa. Data diperoleh

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 56: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

19

dari informan ahli yang telah mengisi kuesioner guna menghasilkan frekuensi

tingkat keakuratan makna pergeseran penanda gramatikal.

(2) Analisis kemudian dilanjutkan untuk merevisi atau memberikan usulan kepada

Lembaga Alkitab Indonesia (LAI). Perbaikan dilakukan apabila ada beberapa

kata, frasa, klausa, kalimat yang terjemahannya termasuk dalam kategori kurang

akurat dan tidak akurat.

3.5 Prosedur Penelitian

Secara umum, penelitian ini disajikan sebagai berikut: (1) Menetapkan

sumber data, data, dan satuan terjemahan yang akan dikaji; (2) Menetapkan masalah

dan tujuan penelitian; (3) Mendeskripsikan pergeseran penanda kohesi gramatikal

dalam kitab KIS bahasa Indonesia dengan bahasa Jawa; (4) Membandingkan

pergeseran penanda kohesi gramatikal dalam kitab KIS bahasa Indonesia dengan

bahasa Jawa; (5) Mengkaji pergeseran makna terjemahan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 57: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

20

BAB IV

ANALISIS

3.1 Penanda dan Pergeseran Kohesi Gramatikal

Kohesi gramatikal terdiri dari referensi (reference), penggantian/ substitusi

(substitution), penghilangan/ elipsis (ellipsis), dan perangkaian/ konjungsi

(conjunction). Berikut ini tabel 1 yang menyajikan jumlah penanda kohesi gramatikal

secara keseluruhan.

Tabel 1

Jumlah Penanda Kohesi Gramatikal secara Keseluruhan

No Kohesi Gramatikal Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

F % F %

1 Referensi Persona

Demonstratif

Komparatif

85

80

20

6,97

6,56

1,64

85

77

16

8,58

7,77

1,61

2 Substitusi Nominal

Verbal

Frasal

Klausal

8

14

12

39

0,65

1,14

0,98

3,20

7

12

12

38

0,70

1,21

1,21

3,83

3 Elipsis

61

5 51 5,15

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 58: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

34

1

4 Konjungsi15

Koordinatif

Subordinatif

Korelatif

383

512

5

31,41

42

0,41

271

421

-

27,37

42,57

-

Jumlah

1.219 100 990 100

Pergeseran dalam penerjemahan meliputi (1) level shift (pergeseran level) dan

(2) category shift (pergeseran kategori) yang meliputi pergeseran struktur, kelas16

,

unit, dan intra-sistem (Catford, 1965). Ada pula pergeseran dengan perubahan

leksikon seperti yang diungkapkan oleh Baker (1992) yang meliputi penambahan

(addition) dan penghilangan (deletion). Berikut ini tabel 2 yang menyajikan penanda

kohesi gramatikal dan pergeseran secara keseluruhan.

Tabel 2

Pergeseran Penanda Kohesi Gramatikal secara Keseluruhan (dalam %)

No.

Pergeseran

Kohesi Gramatikal

Level

Struktur

Unit

Intra-

sistem

Pe-

nambah-

an

Peng-

hilangan

Jumlah

1

Referensi

Persona 3, 37 0,94 14,82 0,80 4,31 9,16 33,42

48,51 Demonstratif 1,21 - 2,29 0,13 8,89 1,21 13,74

Komparatif - - 0,67 - - 0,67 1,34

2

Substitusi

Verbal - 0,26 0,94 0,40 - - 1,61

10,78 Nominal 0,13 - 1,07 0,13 0,53 - 1,88

Frasal 0,13 0,13 1,88 - 1,07 - 3,23

Klausal 0,13 - 1,61 - 1,88 0,40 4,04

3 Elipsis 0,80 - - - 2,02 0,40 3,23

4

Konjungsi

Koordinatif - - 1,34 - 2,42 16,84 20,61

37,46 Subordinatif - - 2,02 - 1,21 12,93 16,17

Korelatif - - - - - 0,67 0,67

Jumlah 5,79 1,34 26,68 1,48 22,37 42,31 100

15

Dalam penelitian ini tidak ditemukan konjungsi perlawanan, pengandaian, dan alat/ cara. 16

Dalam penelitian ini tidak ditemukan pergeseran kelas (class shift).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 59: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

2

Berikut ini analisis pergeseran penanda kohesi gramatikal dan pergeseran

penerjemahan (translation shift) dalam kitab Kisah Para Rasul.

4.1.1 Referensi17

Referensi yang ditemukan pada penelitian ini adalah referensi persona,

referensi demonstratif (tempat dan waktu), dan referensi komparatif. Uraian lengkap

dideskripsikan di bawah ini.

4.1.1.1 Referensi Persona

Data 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2)

18 sampai pada hari Ia terangkat.

Sebelum itu Ia telah memberi perintah-Nya

oleh Roh Kudus kepada rasul-rasul yang

dipilih-Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad

menyang swarga. Sadurungé mékrad,

lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti

Yésus paring pitedah marang para rasul

sing wis kapilih.

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-

Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan

dengan banyak tanda Ia membuktikan,

bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh

hari Ia berulang-ulang menampakkan diri

dan berbicara kepada mereka tentang

Kerajaan Allah

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus

bola-bali ngetingal marang para rasul

sajroné patang puluh dina, minangka bukti,

yèn Panjenengané gesang. Para rasul

padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha

dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan

bersama-sama dengan mereka, Ia

melarang mereka meninggalkan

Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal

di situ menantikan janji Bapa, yang--

demikian kata-Nya--“telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh

marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé

aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,

nanging ngentènana kebabaring janjiné

Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké

marang kowé.

(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,

tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis

dengan Roh Kudus.”

(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé

nganggo banyu, nanging sawetara dina

menèh kowé bakal padha kabaptis

nganggo Roh Suci.”

17

Analisis referensi untuk data nomor 1, 2, 4, 5, 7, 9, 10, 18, 22, 23, 25, 34, 39, 42, 48, 51, 54, 57, 61,

70, 73, 77, 78, 85, 97, 104, 125, 138, 163, 171 lihat dalam subbab 4.2 Tingkat Keakuratan. 18

Menunjukkan ayat.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 60: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

3

Dalam data 3 ditemukan referensi yang mengacu pada rasul-rasul, kesebelas

rasul. Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka, pronomina persona kedua

tunggal bebas kamu (KIS 1: 3, 4, 5) mengacu kepada rasul-rasul (KIS 1: 2),

merupakan pengacuan endofora yang bersifat anafora. Pada ayat 3 dan 4 terjadi

pergeseran unit dan pergeseran level dari kata menjadi frasa, pronomina persona ketiga

bebas jamak mereka menjadi anteseden para rasul. Pada ayat 5 terjadi pergeseran

dengan penambahan referensi kowé (kamu).

Data 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (19) Hal itu diketahui oleh semua

penduduk Yerusalem, sehingga tanah itu

mereka sebut dalam bahasa mereka

sendiri “Hakal-Dama”, artinya Tanah

Darah--.

(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti

kabèh. Mulané palemahan mau disebut

„Akeldama‟, sing tegesé „Palemahan

Getih‟.)

(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami

seorang dari mereka yang senantiasa

datang berkumpul dengan kami selama

Tuhan Yesus bersama-sama dengan kami,

(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing

katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi

seksi mungguh wunguné Gusti Yésus.

Wong mau kudu dipilih saka ing antarané

wong-wong sing wiwit-wiwitan

tetunggalan karo kita, selawasé kita padha

tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;

(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga

bernama Yustus, dan Matias.

(23) Wong-wong sing padha kumpulan

mau ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf,

sing karan Barsabas (uga disebut: Yustus),

lan Matias.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 1: 19, 21, 23) mengacu

pada semua penduduk Yerusalem (ayat 19). Pengacuan tersebut termasuk endofora

yang bersifat anafora. Pada ayat 19 terjadi pergeseran kohesi gramatikal berupa

penghilangan mereka sebanyak dua kali. Pada ayat 21 dan 23 terjadi pergeseran unit

dari kata menjadi pengulangan nomina, mereka menjadi wong-wong (orang-orang).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 61: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

4

Dalam data nomor 619

, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS

1: 19, 21, 23) mengacu pada semua penduduk Yerusalem (ayat 19). Pengacuan

tersebut termasuk endofora yang bersifat anafora. Pada ayat 19 terjadi pergeseran

kohesi gramatikal berupa penghilangan mereka sebanyak dua kali. Pada ayat 21 dan

23 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi pengulangan nomina, mereka menjadi

wong-wong (orang-orang).

Dalam data nomor 8 pronomina persona pertama tunggal bebas ia (KIS 1: 26)

mengacu pada Matias. Pengacuan tersebut adalah endofora yang bersifat anafora.

Pada ayat 26 terjadi pergeseran penanda gramatikal berupa penghilangan atau elipsis

pronomina persona pertama tunggal bebas ia.

Dalam data 11, pronomina dia, -mu, -nya, ia muncul lagi untuk pengacuan

yang berbeda. Pronomina tersebut mengacu pada seorang laki-laki, orang ini, orang

itu. Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 3: 3) adalah pengacuan anafora

terhadap seorang laki-laki (ayat 3) dan merupakan pengacuan katafora terhadap

orang itu (ayat 3, 5). Pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -mu (KIS 3: 6)

adalah pengacuan anafora terhadap seorang laki-laki (ayat 3), orang itu (ayat 5) dan

merupakan pengacuan katafora terhadap orang itu (ayat 7). Pronomina persona ketiga

tunggal bebas ia (KIS 3: 8) adalah pengacuan anafora terhadap orang itu (ayat 7).

Pada ayat 3, 4, dan 6 terjadi pergeseran dengan penambahan, orang itu menjadi

wong lumpuh mau (orang lumpuh itu). Pada ayat 6 terjadi pergeseran unit dari kata

19

Data terlampir (kecuali dalam subbab 4.2 Tingkat Keakuratan)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 62: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

5

menjadi frasa, kepadamu menjadi marang kowé (kepada kamu). Pada ayat 8 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi frasa, yaitu ia menjadi wong mau (orang itu).

Dalam data 12, ditemukan pronomina persona pertama tunggal lekat kiri ku-,

pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 3: 6, 7, 17) dengan referen

Petrus (ayat 4, 6), pengacuan tersebut bersifat anafora. Pada ayat 4 dan 6 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi frasa dan pergeseran dengan penambahan, Petrus

menjadi Rasul Petrus. Pada ayat 4 juga terdapat pergeseran unit dari kata berimbuhan

menjadi kata, padaku menjadi aku. Pada ayat 7 terjadi pergeseran level dari referensi

menjadi anteseden, yaitu pronomina persona ketiga tunggal bebas ia menjadi frasa

dengan menyebut referen/ anteseden Petrus.

Dalam data 13, terdapat pronomina mereka, kamu, -mu dengan referen

seluruh rakyat, seluruh orang, orang Israel, saudara-saudara. Semua pengacuan

bersifat endofora, karena referennya terdapat di dalam teks. Pronomina persona

ketiga jamak bebas mereka (KIS 3: 10) adalah pengacuan anafora terhadap seluruh

rakyat itu (ayat 9) dan merupakan pengacuan katafora terhadap seluruh orang (ayat

11), orang banyak (ayat12), orang Israel (ayat 12). Pronomina persona kedua tunggal

bebas kamu, pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -mu (KIS 3: 12, 13)

adalah pengacuan anafora terhadap seluruh orang (ayat 11), orang banyak (ayat12),

orang Israel (ayat 12). Pada ayat 10 terjadi pergeseran dengan penghilangan atau

elipsis mereka. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi

frasa wong akeh. Pada ayat 12 terjadi pergeseran unit dari frasa “ ... orang israel ...”

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 63: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

6

menjadi klausa “Para sedhèrèk Israèl. Pada yat ini juga terjadi pergeseran penanda

gramatikal berupa penghilangan atau elipsis kamu.

Dalam data 14 ditemukan pronomina persona ketiga tunggal bebas dia (KIS

3: 24) yang mengacu pada Samuel (ayat 22). Pengacuan tersebut adalah endofora

yang bersifat anafora. Pada ayat 24 terjadi pergeseran dengan penambahan dan

pergeseran unit dari kata Samuel menjadi frasa Nabi Samuel. Pada ayat ini juga

terdapat pergeseran unit dari frasa sesudah dia menjadi kata berimbuhan

sapengkeripun.

Dalam data 15 ditemukan pronomina persona pertama tunggal bebas aku

(KIS 3: 22) yang mengacu pada Musa (ayat 22). Pengacuan tersebut adalah endofora

yang bersifat anafora. Pada ayat ini terjadi pergeseran pergeseran dengan

penambahan dan pergeseran unit dari kata Musa menjadi frasa Nabi Musa.

Dalam data 16 ditemukan pronomina persona ketiga jamak bebas mereka

(KIS 6: 1) yang merupakan pengacuan endofora bersifat anafora terhadap orang-

orang Yahudi yang berbahasa Yunani (ayat 1) dan merupakan pengacuan katafora

terhadap saudara-saudara (ayat 3). Pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -

mu (KIS 6: 3) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap saudara-

saudara (ayat 3) dan merupakan pengacuan katafora terhadap seluruh jemaat (ayat

5). Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 6: 5) adalah pengacuan

endofora yang bersifat anafora terhadap seluruh jemaat (ayat 5). Pada ayat 1 terjadi

pergeseran unit dan pergeseran level dari kata mereka menjadi klausa/ anteseden

Wong-wong Yahudi sing basané Yunani. Pada ayat 5 terjadi pergeseran dengan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 64: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

7

penambahan seluruh jemaat menjadi Wong sapasamuwan kabèh (orang seluruh

jemaat semua). Pada ayat ini juga terjadi pergeseran dengan penghilangan atau elipsis

mereka.

Dalam data 17, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 6: 3)

adalah pengacuan endofora bersifat anafora yang mengacu pada tujuh orang (ayat 3)

dan merupakan pengacuan katafora terhadap Stefanus, Filipus, Prokhorus, Nikanor,

Timon, Parmenas, Nikolaus (ayat 5). Pada data ini tidak ditemukan pergeseran

penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 19, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 6: 10,

11, 12, 13) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora dan mengacu pada

orang Yahudi, jemaat Libertini, orang-orang dari Kirene dan dari Kirika dan dari

Asia (ayat 9). Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 6: 11) adalah

pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap beberapa orang (ayat 11). Pada

ayat 10 dan 12 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong

mau. Pada ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi

wong-wong mau. Pada ayat 12 terjadi pergeseran dengan penghilangan atau elipsis

mereka

Dalam data 20, pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 3)

mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada Saulus (ayat 3). Pada ayat 3

terjadi pergeseran dengan penghilangan atau elipsis ia.

Dalam data 21, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 8: 1, 3,

4, 6) mengacu pada jemaat, orang saleh, orang banyak. Pronomina persona ketiga

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 65: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

8

bebas mereka (KIS 8: 1) mengacu secara katafora dengan jemaat (ayat 3) dan orang

saleh (ayat 2), serta orang banyak (ayat 6); pronomina mereka (KIS 8: 3, 6) mengacu

secara anafora pada jemaat (ayat 3), orang saleh (ayat 2), dan mengacu secara

katafora pada orang banyak (ayat 6). Pada ayat 1 dan 4 terjadi pergeseran unit dari

kata menjadi frasa, mereka menjadi wong mau (orang itu). Pada ayat 2 terjadi

pergeseran intra sistem dari jamak menjadi tunggal, orang-orang saleh menjadi

wong mursid (orang saleh). Pada ayat 6 terjadi pergeseran dengan penghilan satuan

lingual mereka.

Dalam data 24, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 8: 11)

mengacu secara anafora pada semua orang kecil (ayat 10) dan merupakan pengacuan

katafora dengan referen laki-laki maupun perempuan (ayat 12). Pada ayat 10 terjadi

pergeseran unit dan penambahan leksikon dari semua orang, besar kecil menjadi

para warga kutha mau, ya sakèhing lapisaning masarakat (semua warga kota itu,

semua lapisan masyarakat). Pada ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi

frasa, mereka menjadi wong kabeh dan wong akeh. Pada ayat 12 terjadi pergeseran

unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong-wong mau. Pada ayat 12 juga

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda gramatikal mereka.

Dalam data 26, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 8: 28, 31, 35), pronomina persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (ayat

34), pronomina persona pertama tunggal bebas aku (ayat 31), pronomina persona

ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (ayat 31, 32), pronomina persona kedua

tunggal bebas ia (ayat 31), mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 66: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

9

orang itu (ayat 28), “seorang Etiopia...”(ayat 27). Pada ayat 31 terjadi pergeseran

unit dari kata ia menjadi frasa priyagung mau (beliau tadi). Pada ayat 34 terjadi

pergeseran dengan penghilangan penanda gramatikal berupa kepadamu.

Dalam data 27, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 8: 32) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora dengan referen domba

(ayat 32). Pada ayat ini tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 28, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 8: 34) adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap Yesaya (ayat

30). Pada kedua ayat dalam data di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi

gramatikal.

Dalam data 29, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 3)

mengacu secara anafora pada orang-orang dari golongan yang bersunat (KIS 11: 2).

Pada ayat 2 terjadi pergeseran dengan penambahan sing padha duwé penemu, yèn

wong dudu Yahudi sing mlebu dadi wargané pasamuwané Gusti Yésus kudu (yang

memiliki pendapat, bahwa orang bukan Yahudi yang masuk menjadi warga jemaat

Tuhan Yesus harus). Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal mereka.

Dalam data 30, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 3)

mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada orang-orang yang tidak

bersunat (KIS 11: 3) karena referen terletak di sebelah kiri atau telah disebutkan

sebelumnya. Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka

menjadi tiyang-tiyang wau (orang-orang tadi).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 67: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

10

Dalam data 31, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 11, 12)

mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada tiga orang berdiri di depan

rumah (KIS 11: 11). Pada ayat 11 dan 12 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi

frasa, mereka menjadi tiyang-tiyang menika (orang-orang ini).

Dalam data 32, pronomina persona pertama tunggal bebas kami (KIS 11: 12)

mengacu secara endofora yang bersifat anafora pada Petrus dan keenam saudara

(KIS 11: 11, 12). Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi

klausa Wonten sedhèrèk enem saking kitha Yopé ingkang tumut kula (Ada enam

saudara dari Kota Yope yang ikut saya).

Dalam data 33, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 11,

12) dan orang (KIS 11: 13) adalah pengacuan anafora terhadap tiga orang (KIS 11:

11). Pada ayat 11 dan 12 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka

menjadi tiyang-tiyang menika wau (orang-orang ini tadi).

Dalam data 35, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 11: 23)

adalah pengacuan anafora terhadap Barnabas (KIS 11: 23) dan merupakan pengacuan

katafora pada Barnabas (KIS 11: 24, 25). Pada ayat 28 terjadi pergeseran struktur dan

pergeseran level penanda kohesi gramatikal dari pasif menjadi aktif.

Bersukacitalah ia

Barnabas bungah banget

(Barnabas bersukacita)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 68: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

11

Kata ganti ia bergeser menjadi penyebutan referen/ anteseden Barnabas.

Pada ayat 23 dan 25 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal ia.

Dalam data 36, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 26)

adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap Barnabas dan Saulus (ayat 25) dan

katafora pada Barnabas dan Saulus (ayat 30). Pada ayat 36 terjadi pergeseran unit dan

pergeseran level dari kata mereka menjadi penyebutan anteseden Barnabas lan Saulus

(Barnabas dan Saulus).

Dalam data 37, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 28)

adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap beberapa nabi dari Yerusalem (KIS

11: 27). Pada ayat 28 terjadi pergeseran unit kata mereka menjadi penyebutan

anteseden nabi-nabi mau (nabi-nabi itu).

Dalam data 38, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 11: 28)

adalah pengacuan endofora yang bersifat anafora terhadap Agabus (KIS 11: 28). Pada

ayat 28 terjadi pergeseran level dari pronomina ia menjadi penyebutan anteseden

Agabus.

Dalam data 40, pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 12: 8)

adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap malaikat (KIS 12: 8) dan merupakan

pengacuan katafora pada malaikat (KIS 12: 9). Pada ayat 8 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramayikal dengan penambahan anteseden malaékat.

Dalam data 41, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 10)

adalah pengacuan secara anafora terhadap Petrus dan malaikat (KIS 12: 9). Pada ayat

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 69: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

12

9 terjadi pergeseran level dari penanda kohesi gramatikal berupa referensi ia menjadi

penyebutan referen/ antesedennya Petrus. Pada ayat 10 terjadi pergeseran level dari

penanda kohesi gramatikal berupa referensi mereka menjadi penyebutan referen/

antesedennya malaékat lan Rasul Pétrus.

Dalam data 43, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 15,

16) adalah pengacuan secara anafora terhadap banyak orang (KIS 12: 12). Pada ayat

15 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi frasa wong kabèh (orang

banyak). Pada ayat 15 juga terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi

perulangan nomina wong-wong (orang-orang). Pada ayat 16 terjadi pergeseran unit

dari kata mereka menjadi frasa wong-wong mau (orang-orang itu) sebanyak dua

kali.

Dalam data 44, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 18)

adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap prajurit-prajurit (KIS 12: 18) dan

merupakan pengacuan secara katafora dengan referen pengawal-pengawal (KIS 12:

19). Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 19) adalah pengacuan

secara anafora dengan referen pengawal-pengawal (KIS 12: 19). Pada ayat 18 dan 19

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.

Dalam data 45, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 20,

21) adalah pengacuan yang bersifat anafora terhadap orang Tirus dan Sidon (KIS 12:

20). Terjadi pergeseran dengan penambahan kutha (kota) pada ayat 15. Pada ayat 20

terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi menyebut anteseden wong-wong

mau (orang-orang itu) sebanyak dua kali. Pada ayat 20 juga terjadi pergeseran unit

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 70: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

13

dan pergeseran level dari kata mereka menjadi menyebut anteseden wong-wong ing

kutha Tirus lan kutha Sidon mau (orang-oang di Kota Tirus dan Kota Sidon itu).

Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal

mereka.

Dalam data 46, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 12: 25)

adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Barnabas dan Saulus (KIS

12: 25). Pada ayat 25 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal mereka. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata

berimbuhan, pelayanan mereka menjadi kuwajibané.

Dalam data 47, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 14: 5)

adalah pengacuan anafora terhadap orang Yahudi bersama-sama dengan pemimpin-

pemimpin (KIS 14: 5), orang Yahudi (KIS 14: 1, 5). Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 49, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 14: 13) pengacuan secara anafora terhadap imam dewa Zeus (KIS 14: 13). Pada

data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 50, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 14: 19)

merupakan pengacuan secara anafora terhadaporang-orang Yahudi dari Antiokhia

dan Ikonium (KIS 14: 19). Pada ayat 19 terjadi pergeseran dengan penghilangan atau

elipsis penanda kohesi gramatikal mereka sebanyak dua kali. Pada ayat 19 juga

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dari kata mereka menjadi frasa wong

mau.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 71: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

14

Dalam data 52, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 34)

mengacu secara anafora pada Dionisius, anggota majelis Areopagus, dan seorang

perempuan bernama Damaris (KIS 17: 34). Pada data di atas terjadi pergeseran

dengan penghilangan bersama-sama dengan mereka.

Dalam data 53, pronomina persona pertama tunggal bebas kita (KIS 17: 27,

28, 29) merupakan referensi secara anafora pada Paulus dan orang-orang. Pada ayat

28 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal kita sebanyak

dua kali.

Dalam data 55, pronomina persona kedua tunggal bebas kamu (KIS 17: 22,

23), pronomina persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 17: 23)

merupakan pengacuan yang bersifat anafora pada orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situ (KIS 17: 21). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan

penambahan kutha (kota). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penambahan para.

Pada ayat 22 terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kalimat, Hai orang-orang

athena, menjadi Para sedhèrèk ing kitha Aténa! Pada ayat 23 terjadi pergeseran

berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal referensi persona –mu. Pada ayat 23

juga terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan pujaanmu menjadi frasa

sembahyang panjenengan.

Dalam data 56, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 15,

16) merupakan pengacuan yang bersifat anafora pada Silas dan Timotius (KIS 17:

15). Pada ayat 16 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dengan menyebut

anteseden, mereka menjadi Silas lan Timotius.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 72: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

15

Dalam data 58, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 5, 6)

mengacu pada orang-orang Yahudi dan dengan beberapa penjahat dari antara

petualang-petualang di pasar (KIS 17: 5). Merupakan pengacuan yang bersifat

anafora. Pada ayat 5 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi

wong-wong mau. Pada ayat 6 juga terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa,

mereka menjadi wong-wong mau. Pada ayat 6 juga terjadi pergeseran dengan

penghilangan mereka.

Dalam data 59, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 17: 6), pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 7) mengacu

secara anafora pada Paulus dan Silas (KIS 17: 5). Pada ayat 5 terjadi pergeseran

dengan penambahan sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas (yang ditumpangi

Paulus dan Silas). Pada ayat 5 juga terjadi pergeseran dengan penambahan rasul. Pada

ayat 6 terjadi pergeseran unit dari dan pergeseran level dari kata berimbuhan keduanya

menjadi penyebutan anteseden Rasul Paulus lan Silas. Pada ayat 7 terjadi pergeseran

dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada ayat 7 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi tiyang wau.

Dalam data 60, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 17: 7) mengacu pada Yason (KIS 17: 7). Merupakan pengacuan yang bersifat

endofora yang bersifat anafora, karena referen berada di depan pronomina (sebelah

kiri). Pada ayat 7 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal

mereka.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 73: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

16

Dalam data 62, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 11,

12), pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 17: 11)

mengacu secara anafora pada orang-orang Yahudi di kota Berea (KIS 17: 10). Pada

ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong-wong

Yahudi ing kutha Béréa (orang-orang Yahudi di Kota Berea). Pada ayat 12 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong mau (orang itu).

Dalam data 63, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 13)

mengacu secara anafora pada orang-orang Yahudi dari Tesalonika (KIS 17: 13).

Pada ayat 13 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal

mereka.

Dalam data 64, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 2),

pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan –nya (KIS 18: 2) adalah

pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Akwila (KIS 18: 2). Pada data di atas

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal ia.

Dalam data 65, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 18: 7) adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen seorang bernama

Titius Yustus (KIS 18: 7). Pada ayat 7 terjadi pergeseran kohesi dengan penambahan

anteseden Titius Yustus.

Dalam data 66, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 18: 8) adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Krispus, kepala

rumah ibadat itu (KIS 18: 8). Pada ayat 8 terjadi pergeseran unit dari frasa seisi

rumahnya menjadi kata berimbuhan sabrayaté (sekeluarga).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 74: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

17

Dalam data 67, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 18: 8,

11) mengacu secara anafora pada banyak dari orang-orang Korintus (KIS 18: 8).

Pada ayat 11 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi pengulangan nomina, mereka

menjadi wong-wong (orang-orang).

Dalam data 68, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 18: 2, 3)

adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Akwila dan isterinya (KIS 18:

2). Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi penyebutan

anteseden Akwila lan Priskila. Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan penghilangan

dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama. Pada ayat 3 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi brayat mau (keluarga itu).

Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong-

wong kuwi (orang-orang itu).

Dalam data 69, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 18: 19)

adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Paulus, Priskila dan Akwila

(KIS 18: 18). Pada ayat 18 terjadi pergeseran dengan penambahan rasul. Pada ayat 19

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.

Dalam data 71, pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya

(KIS 18: 17) adalah pengacuan yang bersifat anafora dengan referen Sostenes (KIS

18: 17). Pada ayat 17 terjadi pergeseran struktur dari aktif memukulinya menjadi

pasif digebugi.

Dalam data 72, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 24, 25,

26), pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 18: 26),

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 75: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

18

pronomina persona ketiga tunggal bebas dia (KIS 18: 26) adalah pengacuan yang

bersifat anafora dengan referen seorang Yahudi bernama Apolos (KIS 18: 24). Pada

ayat 24 terjadi pergeseran level dari referensi ia menjadi penyebutan anteseden

Apolos. Pada ayat 26 terjadi pergeseran level dari referensi ia menjadi penyebutan

anteseden Apolos sebanyak dua kali. Pada ayat 23 terjadi pergeseran unit dari kata ia

menjadi kata berimbuhan dhèwèké (dirinya). Pada ayat 25 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal ia sebanyak tiga kali.

Dalam data 74, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 21,

22), pronomina persona ketiga jamak terikat lekat kanan -nya (KIS 21: 21) mengacu

secara anafora pada semua orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain

(KIS 21: 21). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal mereka. Pada ayat 22 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa,

mereka menjadi sedhèrèk-sedhèrèk wau.

Dalam data 75, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka, orang-orang

itu (KIS 21: 24, 26), pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS

21: 24) mengacu secara anafora pada empat orang yang bernazar (KIS 21: 23). Pada

ayat 24 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi sedhèrèk-

sedhèrèk menika. Pada ayat 24 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa,

mereka menjadi para sedhèrèk wau. Pada ayat 24 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi mereka. Pada ayat 26 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi mereka sebanyak dua kali.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 76: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

19

Dalam data 76, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 19,

20), mengacu secara anafora pada Yakobus dan semua penatua (KIS 21: 18). Pada

ayat 19 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.

Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong

kabèh dan wong-wong mau.

Dalam data 79, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 25)

mengacu secara anafora pada bangsa-bangsa lain, yang telah menjadi percaya (KIS

21: 25). Pada ayat 25 terjadi pergeseran unit penanda kohesi gramatikal mereka

menjadi frasa para sedhèrèk wau.

Dalam data 80, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 32)

mengacu secara anafora pada seluruh kota, dan rakyat (KIS 21: 30). Pada ayat 30

terjadi pergeseran dengan penambahan wong dan kabèh, dari seluruh kota menjadi

Wong sakutha kabèh (orang sekota semua) Pada ayat 32 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada ayat 32 terjadi pergeseran

unit dari kata mereka menjadi frasa wong-wong mau.

Dalam data 81, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 27),

pronomina persona pertama jamak bebas kita (KIS 21: 28) mengacu secara anafora

pada orang-orang Yahudi yang datang dari Asia (KIS 21: 27, 29). Pada ayat 27

terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi frasa wong-wong mau. Pada ayat

28 terjadi pergeseran unit dari kata kita menjadi frasa bangsa Israèl. Pada ayat 29

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka sebanyak

dua kali.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 77: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

20

Dalam data 82, pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 18)

adalah pengacuan terhadap Lukas dan murid-murid secara eksofora. Pada ayat 18

terjadi pergeseran unit dari kata kami menjadi frasa aku kabèh.

Dalam data 83, pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 7)

mengacu secara anafora pada saudara-saudara (KIS 21: 7). Pada data di atas terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal mereka.

Dalam data 84, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 21: 16),

pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 21: 16) mengacu

secara anafora terhadap Manason (KIS 21: 16). Pada ayat 16 terjadi pergeseran level

dari ia menjadi penyebutan anteseden Manason. Pada ayat 15 terjadi pergeseran intra

sistem dari jamak kami menjadi tunggal aku. Pada ayat 16 dan 17 terjadi pergeseran

unit dari kata kami menjadi aku sakanca. Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal kami sebanyak dua kali. Pada ayat 17

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal kami.

Dalam referensi persona Bsu di atas ditemukan 85 pengacuan atau 6,97 % dari

seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam

BSa ditemukan referensi persona sebanyak 85 pengacuan atau 8,58 % dari seluruh

penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah. Dalam referensi persona di atas

ditemukan pergeseran sebanyak 248 buah (33,42%). Pergeseran tersebut terdiri dari

pergeseran level sebanyak 25 buah (3,37%), pergeseran struktur sebanyak 7 buah

(0,94 %), pergeseran unit sebanyak 110 buah (14,82 %), pergeseran intrasistem

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 78: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

21

sebanyak 6 buah (0,80 %), pergeseran dengan penambahan sebanyak 32 buah

(4,31%), dan pergeseran dengan penghilangan sebanyak 68 buah (9,16%).

4.1.1.2 Referensi Demonstratif

Dalam data 86, pronomina itu (KIS 1: 2) mengacu pada sampai pada hari ia

terangkat (KIS 1:2). Merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat 2 terjadi

pergeseran unit pergeseran level dari penanda kohesi gramatikal itu menjadi

penyebutan anteseden mékrad.

Dalam data 87, empat puluh hari (KIS 1: 3) mengacu pada sesudah Yesus

bangkit dan merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat ini tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 88, Yerusalem (KIS 1: 4) merupakan pengacuan demonstratif

tempat yang menunjuk secara eksplisit. Pada ayat ini terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal dengan penambahan penanda kohesi gramatikal kutha. Pergeseran

penanda kohesi gramatikal dengan penambahan penanda kohesi gramatikal kutha

juga dapat ditemukan dalam data nomor 100, 103, 106, 107, 108, 110, 112, 113, 122,

123, 124, 126, 128, 130, 131, 132, 137, 140, 141, 142, 147, 148, 149, 151, 153, 159,

160, dan 161.

Dalam data 89, pronomina di situ (KIS 1: 4) merupakan pengacuan

demonstratif tempat yang mengacu pada Yerusalem. (KIS 1: 4). Pada data di atas

terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal di situ.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 79: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

22

Dalam data 90, pronomina ini (KIS 1: 6) mengacu pada waktu sebelum Yesus

terangkat ke surge. Merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat di atas

terjadi pergeseran unit dari penanda kohesi gramatikal berupa kata ini menjadi kata

berimbuhan samenika.

Dalam data 91, Yerusalem dan di seluruh Yudea dan Samaria dan sampai

ke ujung bumi (KIS 1: 8) merupakan pengacuan demonstratif tempat yang

menunjuk secara eksplisit. Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan penambahan kutha

dan ing tanah.

Dalam data 92, pronomina itu (KIS 1: 10) merupakan pengacuan demonstratif

waktu yang mengacu pada waktu Yesus terangkat/ Ia naik (KIS 1: 10). Pada ayat ini

tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 93, pronomina itu (KIS 1: 15) mengacu pada pada hari sesudah

Yesus terangkat. Pengacuan tersebut merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada

ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata itu menjadi frasa let sawetara dina.

Dalam data 94, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat

secara eksplisit, yaitu Israel (KIS 1: 6). Tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi

gramatikal.

Dalam data 95, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat

secara eksplisit, yaitu bukit Zaitun (KIS 1: 12). Pada ayat 12 terjadi pergeseran

dengan penambahan Gunung Zaitun.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 80: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

23

Dalam data 96, pukul tiga petang (KIS 3: 1) mengacu pada menjelang waktu

sembahyang (KIS 3: 1). Merupakan pengacuan demonstratif waktu. Pada ayat ini

tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 98, zaman dahulu (KIS 3: 21) mengacu pada seperti yang

difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-nabi-Nya (KIS 3: 21). Merupakan

pengacuan demonstratif waktu. Pengacuan tersebut merupakan pengacuan endofora

yang bersifat anafora. Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan zaman

dahulu.

Dalam data 99, zaman ini (KIS 3: 24) mengacu pada waktu Petrus berbicara.

Merupakan pengacuan eksofora, karena referennya berada di luar teks. Pada ayat 24

terjadi pergeseran intra sistem dari zaman ini menjadi jaman samangké (zaman

nanti/ berikutnya).

Dalam data 101, pronomina demonstratif tempat ini (KIS 6: 14). Mengacu

secara endofora yang bersifat anafora pada tempat kudus (KIS 6: 13). Pada ayat 13

terjadi pergeseran unit dari tempat kudus menjadi Padalemanipun Allah

(Rumahnya Allah). Pada ayat 14 terjadi pergeseran dengan penambahan dan

pergeseran level dengan penyebutan anteseden Pedalemanipun Allah menika

(rumahnya Allah itu).

Dalam data 102, pronomina itu (KIS 8: 1) mengacu pada waktu ketika

Stefanus dibunuh. Pengacuan ini bersifat eksofora, karena referennya berada di luar

teks. Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif waktu. Pada ayat ini tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 81: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

24

Dalam data 103, pronomina itu (KIS 8: 4) adalah pengacuan endofora bersifat

anafora terhadap Seluruh daerah Yudea dan Samaria (ayat 1). Pronomina situ (KIS

8: 5) adalah pengacuan endofora bersifat anafora terhadap suatu kota di Samaria

(ayat 5). Pengacuan tersebut merupakan pengacuan/ referensi demonstratif tempat.

Pada ayat 1 terjadi pergeseran dengan penghilangan seluruh. Pada ayat 1 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penambahan tanah. Penambahan

tanah juga terjadi pada data nomor 111, 121, 144, dan 145. Pada ayat 4 terjadi

pergeseran unit dari kata itu menjadi ing ngendi waé (di mana pun). Pada ayat 5

terjadi pergeseran dengan penambahan kutha.

Dalam data 105, pronomina situ (KIS 8: 36) mengacu secara endofora yang

bersifat anafora pada suatu tempat yang ada air (ayat 36). Pengacuan tersebut

merupakan pengacuan/ referensi demonstratif tempat. Pada ayat ini tidak ditemukan

pergeseran.

Dalam data 106, pronomina itu (KIS 8: 26) mengacu secara endofora yang

bersifat anafora pada sebelah Selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke

Gaza (KIS 8: 26). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif tempat. Pada ayat 26

terjadi pergeseran unit dari frasa ke sebelah selatan menjadi kata berimbuhan

mengidul. Pada ayat tersebut juga terjadi pergeseran dengan penambahan kutha

sebanyak dua kali.

Alam data 107, pronomina itu (KIS 8: 40) mengacu secara endofora yang

bersifat anafora pada di Asdod (KIS 8: 40), merupakan pengacuan/ referensi

demonstratif tempat. Pada ayat tersebut juga terjadi pergeseran dengan penambahan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 82: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

25

kutha. Pada ayat di atas juga terjadi pergeseran unit dari daerah itu menjadi kutha-

kutha ing kono.

Dalam data 112, terdapat pengacuan demonstratif tempat yang menunjuk

secara eksplisit Fenisia, Siprus dan Antiokhia (KIS 11: 19, 20, 22). Pada ayat 19,

20, 21 terjadi pergeseran dengan penambahan kutha. Pada ayat 19 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal dengan penambahan pulo (pulau). Pada ayat 19 juga

terjadi pergeseran dengan penambahan tanah.

Dalam data 114, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

pada waktu itu (KIS 12: 1, 3) yang mengacu secara anafora pada saat murid-murid

mengirimkannya kepada penatua-penatua dengan perantaraan Barnabas dan Saulus

(KIS 11: 28). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 115, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

situ (KIS 12: 18) yang mengacu pada rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga

Markus (KIS 12: 12). Pada ayat tersebut terjadi pergeseran dengan penambahan

referensi omahé (rumahnya). Pada ayat tersebut juga terjadi pergeseran dengan

penambahan omah. Pada 12 juga terjadi pergeseran dengan penambahan referensi

ibuné (ibunya).

Dalam data 116, referensi demonstratif waktu terdapat pada KIS 12: 18.

Satuan lingual keesokan harinya menandai adanya penunjukan waktu secara lampau

yang mengacu pada saat Petrus ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga

Markus (KIS 12: 12). Merupakan pengacuan endofora yang bersifat anafora. Pada

ayat 12 terjadi pergeseran dengan penambahan referensi omahé (rumahnya). Pada 12

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 83: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

26

juga terjadi pergeseran dengan penambahan referensi ibuné (ibunya). Pada ayat 18

terjadi pergeseran unit dari frasa keesokan harinya menjadi kata berimbuhan Ésuké

(paginya).

Dalam data 117, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

di luar (KIS 12: 10) yang mengacu secara anafora pada ruang itu (ayat 7) dan

penjara (ayat 5) dan merupakan pengacuan katafora terhadap penjara (KIS 12: 17).

Pada ayat 5 dan 7 terjadi pergeseran unit dari kata penjara menjadi kata berimbuhan

pakunjaran. Pada ayat 7 terjadi pergeseran level dan pergeseran dengan penambahan

dari referensi ruang itu menjadi penyebutan anteseden ing sèl panggonané Rasul

Pétrus dikunjara mau (di sel tempatnya Petrus dipenjara itu).

Dalam data 118, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

tempat lain (KIS 12: 17) yang mengacu secara anafora pada di luar kota (KIS 12:

10). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 119, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

seketika itu (KIS 12: 23) yang mengacu secara anafora pada waktu ketika Herodes

mengenakan pakaian kerajaan, lalu duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka (KIS 12: 21). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal.

Dalam data 120, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

di kota itu (KIS 14: 21) mengacu secara anafora pada Derbe (KIS 14: 20). Pada ayat

21 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penambahan dan pergeseran

level dari referensi kota itu menjadi penyebutan anteseden kutha Dèrbé.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 84: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

27

Dalam data 121, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

di tempat itu (KIS 14: 22) mengacu secara anafora pada Listra, Ikonium dan

Antiokhia (KIS 14: 21). Pada ayat 21 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

dengan penambahan tanah dan ing tanah Pisidia.

Dalam data 127, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

zaman yang lampau (KIS 14: 16) mengacu secara eksofora pada zaman Perjanjian

Lama. Pada ayat 16 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan

penambahan sampun (sudah) dari zaman yang lampau menjadi jaman ingkang

sampun kepengker (zaman yang sudah lampau).

Dalam data 129, referensi demonstratif waktu ditandai dengan keesokan

harinya (KIS 14: 20) mengacu secara anafora pada hari ketika Petrus dilempari batu

(KIS 14: 19). Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata

berimbuhan, keesokan harinya menjadi ésuké (paginya).

Dalam data 133, ditemukan pengacuan demonstratif waktu yang ditandai

dengan satuan lingual tiga hari sabat (KIS 17: 2) yang dihitung/ mengacu sejak

Paulus berada di rumah ibadat orang Yahudi. Pada ayat ini terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal dengan penghilangan hari.

Dalam data 134, ditemukan pengacuan demonstratif waktu yang ditandai

dengan satuan lingual zaman kebodohan (KIS 17:30) yang mengacu pada waktu

orang-orang masih menyembah berhala. Dalam data tersebut terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal dengan penambahan penjelasan anteseden *jahiliah:

jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.*

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 85: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

28

Dalam data 135, ditemukan pengacuan demonstratif waktu yang ditandai

dengan satuan lingual suatu hari (KIS 17:31) mengacu pada waktu mana Ia dengan

adil akan menghakimi dunia oleh seorang yang telah ditentukan-Nya (KIS 17:31).

Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran.

Dalam data 136, ditemukan referensi demonstratif tempat ditandai dengan

penunjukan secara eksplisit Berea (KIS 17: 10, 13, 14). Pada ayat 10 terjadi

pergeseran dengan penambahan kutha. Pada ayat 14 terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal dengan penambahan referensi kono (situ).

Dalam data 139, pengacuan demonstratif waktu ditandai dengan satuan

lingual setiap hari (KIS 17: 17) yang mengacu sejak Paulus berada di kota itu. Pada

ayat ini tidak terjadi pergeseran.

Dalam data 143, terdapat referensi demonstratif waktu setiap hari Sabat

(KIS 18: 4). Hari Sabat mengacu secara eksofora dengan referen hari Tuhan. Pada

ayat ini terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penghilangan hari.

Dalam data 146, ditemukan referensi demonstratif tempat yang ditandai

dengan penunjukan secara eksplisit Siria (KIS 18: 18). Pada ayat ini terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data nomor 150 ditemukan referensi demonstratif tempat yang ditandai

dengan penunjukan secara eksplisit Kengkrea (KIS 18: 18). Pada ayat di atas terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal dengan penambahan pelabuhan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 86: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

29

Dalam data 152, referensi demonstratif waktu satuan lingual pada suatu

malam (KIS 18: 9) mengacu pada sebuah malam ketika Paulus berada di Korintus.

Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran.

Dalam data 153, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat

secara eksplisit, yaitu Patara (KIS 21: 1, 2). Pada ayat 1 dan 2 terjadi pergeseran

dengan penambahan kutha. Pada ayat 2 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

dengan penambahan referensi kono (situ).

Dalam data 154, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat

secara eksplisit, yaitu Kos (KIS 21: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal dengan penambahan pulo (pulau).

Dalam data 155, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

keesokan harinya (KIS 21: 1) yang mengacu secara anafora pada hari sesudah

perpisahan (KIS 21: 1). Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari frasa sesudah

perpisahan menjadi klausa Sawisé aku padha pamitan (sesudah kami berpamitan).

Pada ayat ini juga terjadi pergesaran unit dari frasa Keesokan harinya menjadi kata

berimbuhan Ésuké.

Dalam data 156, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

pada hari berikutnya (KIS 21: 26), tujuh hari (KIS 21: 27) mengacu atau dihitung

sejak Paulus menemui Yakobus dan penatua-penatua. Pada ayat ini terjadi pergesaran

unit dari frasa pada hari berikutnya menjadi kata berimbuhan Ésuké (paginya).

Dalam data 157, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

keesokan harinya (KIS 21: 18) yang mengacu secara anafora pada waktu Paulus,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 87: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

30

Lukas, dan murid-murid tiba di Yerusalem (ayat sebelumnya). Pada ayat ini terjadi

pergesaran unit dari frasa pada hari berikutnya menjadi kata berimbuhan Ésuké

(paginya)..

Dalam data 158, referensi demonstratif ditandai dengan penunjukan tempat

secara eksplisit, yaitu Siprus (KIS 21: 16). Pada ayat di atas terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal dengan penambahan pulo (pulau).

Dalam data 162, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

beberapa hari (KIS 21: 10) yang mengacu atau dihitung pada waktu Paulus dan

Lukas tiba di rumah Filipus. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal.

Dalam data 164, referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual

sebelah kiri (KIS 21: 3) yang mengacu pada arah sebelah kiri dari kapal yang

ditumpangi Paulus dan Lukas. Pada ayat di atas terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal dengan penghilangan sebelah kiri.

Dalam data 165, referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual

tujuh hari (KIS 21: 4) yang mengacu atau dihitung sejak Paulus dan Lukas tiba di

Tirus. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari frasa tujuh hari menjadi kata

berimbuhan seminggu.

Dalam referensi demonstratif Bsu di atas ditemukan 80 pengacuan atau 6,56%

dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan

dalam BSa ditemukan referensi demonstratif sebanyak 77 pengacuan atau 7,77 % dari

seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 88: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

31

Dalam referensi demonstratif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 102

buah (13,74%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 9 buah

(1,21%), pergeseran unit sebanyak 17 buah (2,29%), pergeseran intrasistem sebanyak

1 buah (0,13%), pergeseran dengan penambahan sebanyak 66 buah (8,89%), dan

pergeseran dengan penghilangan sebanyak 9 buah (1,21%).

4.1.1.3 Referensi Komparatif

Dalam data 166 ditemukan pengacuan komparatif yang ditandai dengan

satuan lingual yang disebut dan yang juga (KIS 1: 23) merupakan pengacuan

komparatif yang berfungsi untuk menyatakan bahwa Yusuf, Barsabas dan Yustus,

merupakan orang yang sama (mempunyai kesamaan dari segi bentuk/ wujud). Pada

ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 167 ditemukan pengacuan komparatif yang ditandai dengan

satuan lingual seperti (KIS 3: 22) berfungsi untuk membandingkan mengutus

kepadamu seorang nabi dari bangsamu sendiri dengan (seperti) Ia mengutus aku

(KIS 3: 22). Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 168 terdapat referensi komparatif yang ditandai dengan satuan

lingual sama seperti (KIS 3: 17) yang berfungsi membandingkan sifat yang sama

antara orang-orang dengan pemimpin mereka. Pada ayat di atas terjadi pergeseran

dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal referensi komparatif sama seperti.

Dalam data 169 terdapat referensi komparatif “Semua orang yang duduk

dalam sidang Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu mereka melihat muka

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 89: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

32

Stefanus sama seperti muka seorang malaikat.” (KIS 6: 15). Pronomina komparatif

ditandai dengan satuan lingual sama seperti berfungsi untuk membandingkan antara

wajah Stefanus dengan wajah malaikat yang mempunyai ciri-ciri sama. Pada ayat di

atas terjadi pergeseran unit penanda kohesi gramatikal referensi komparatif, dari frasa

sama seperti menjadi kata kaya (seperti).

Dalam data 170 terdapat referensi komparatif pada KIS 8: 23, “sebab kulihat,

bahwa hatimu telah seperti empedu yang pahit dan terjerat dalam kejahatan." Satuan

lingual seperti berfungsi untuk membandingkan antara hati dengan empedu yang

memiliki sifat pahit. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan

penanda kohesi gramatikal referensi komparatif seperti.

Dalam data 172 satuan lingual sama, seperti (KIS 11: 15, 17) berfungsi

membandingkan antara memberikan karunia kepada mereka dengan waktu kita

percaya dengan Yesus Kristus. Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal.

Dalam data 173, satuan lingual terjadi juga (KIS 11: 28) berfungsi sebagai

perbandingan persamaan antara bahaya kelaparan yang besar dengan pada zaman

Klaudius. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata

berimbuhan, terjadi juga menjadi kelakoné.

Dalam data 174, satuan lingual juga (KIS 11: 30) berfungsi sebagai

perbandingan persamaan antara mengirimkan kepada saudara-saudara yang diam di

Yudea dengan mengirimkan kepada penatua-penatua dengan perantaraan Barnabas

dan Saulus. Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 90: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

33

Dalam data 175 terdapat referensi/ pengacuan komparatif ditandai dengan

satuan lingual yang disebut juga untuk membandingkan Yohanes dengan Markus

(KIS 12: 12). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi.

Dalam data 175, ditemukan referensi komparatif yang ditandai dengan satuan

ligual sedemikian rupa (KIS 14: 1). Berfungsi untuk membandingkan antara cara

mengajar rasul-rasul yang luar biasa (berani) dengan cara mengajar yang biasa.

Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi.

Dalam data 176, referensi komparatif terdapat pada “Barnabas mereka sebut

Zeus dan Paulus mereka sebut Hermes, karena ia yang berbicara” (KIS 14: 12).

Membandingkan antara Barnabas dengan Zeus dan Petrus dengan Heres, karena

memiliki sifat yang relatif sama. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata

dasar menjadi kata berimbuhan, sebut menjadi disebut sebanyak dua kali.

Dalam data 177, referensi komparatif terdapat pada “Kami ini adalah

manusia biasa sama seperti kamu” (KIS 14: 15). Satuan lingual sama seperti

berfungsi untuk membandingkan Petrus dengan manusia biasa yang memiliki sifat

manusiawi seperti umumnya. Pada ayat di atas terjadi pergeseran unit dari sama

menjadi frasa mboten béda (tidak beda).

Dalam data 178, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual seperti

(KIS 17: 2) yang berfungsi membandingkan kebiasaan Paulus yang selalu masuk

rumah ibadat pada hari itu dengan hari-hari sebelumnya. Pada ayat di atas tidak

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal referensi komparatif.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 91: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

34

Dalam data 179, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga

(KIS 17: 4) yang berfungsi membandingkan sikap beberapa orang dari mereka

dengan sejumlah besar orang Yunani dalam mengikut ajaran Yesus. Pada ayat di atas

terjadi pergeseran unit dari kata juga menjadi apa déné.

Dalam data 180, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga

(KIS 17: 12) yang berfungsi membandingkan sikap banyak di antara mereka dengan

perempuan yang memiliki kepercayaan sama. Pada ayat di atas terjadi pergeseran

dengan penghilangan referensi komparatif juga.

Dalam data 181, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga

(KIS 17: 18) yang berfungsi membandingkan bahwa Paulus selalu bertukar pikiran

dengan orang-orang Yahudi dan orang-orang yang takut akan Allah, dan di pasar

setiap hari dengan orang-orang yang dijumpainya dengan beberapa ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa yang sama-sama bersoal jawab. Pada ayat di atas terjadi

pergeseran dengan penghilangan referensi komparatif juga.

Dalam data 182, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual juga

(KIS 17: 23) yang berfungsi membandingkan melihat-lihat barang-barang pujaanmu

dengan mezbah dengan tulisan: Kepada Allah yang tidak dikenal. Keduanya

merupakan wujud penyembahan berhala. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan

penghilangan referensi komparatif juga.

Dalam data 183, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual seperti

(KIS 17: 28) yang berfungsi membandingkan perkataan pujangga dengan keadaan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 92: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

35

yang nyata. Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

referensi komparatif.

Dalam data 184, referensi komparatif ditandai dengan satuan lingual seperti

(KIS 17: 29) yang berfungsi membandingkan keadaan ilahi dengan emas, atau perak

atau batu, ciptaan kesenian dan keahlian manusia. Pada ayat di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal referensi komparatif.

Berdasarkan analisis di atas, ditemukan referensi komparatif Bsu sebanyak 20

pengacuan (1,64 %) dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219

buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan referensi komparatif sebanyak 16 pengacuan

(1,61 %) dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam referensi komparatif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 10 buah

(1,34 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran unit sebanyak 5 buah (0,67 %)

dan pergeseran dengan penghilangan sebanyak 5 buah (0,67 %).

Jumlah referensi secara keseluruhan, baik persona, demonstratif, maupun

komparatif adalah sebanyak 360 buah atau 48,51 %.

4.1.2 Substitusi20

4.1.2.1 Substitusi Verbal

Dalam data 185, ditemukan substitusi verbal antara memberi perintah (KIS 1:

2) dengan menyuruh (KIS 1: 4). Pada ayat 4 terjadi pergeseran unit dari kata

20

Analisis substitusi untuk data nomor 193, 196, 201, dan 208 lihat dalam subbab 4.2 Tingkat

Keakuratan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 93: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

36

berimbuhan menyuruh menjadi frasa paring dhawuh (memberi perintah). Dalam

data 186, ditemukan substitusi verbal antara menatap (KIS 1: 10) dengan melihat

(KIS 1:11). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 187, ditemukan substitusi verbal antara membawa dengan

menyeret (KIS 6: 12). Pada ayat ini terjadi pergeseran struktur dari menyeretnya

menjadi dikroyok. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran struktur dari membawanya

menjadi dicekel.

Dalam data 188, ditemukan substitusi verbal antara mengucapkan (KIS 6: 13)

dengan mengatakan (KIS 6: 14). Pada ayat 13 terjadi pergeseran unit dari kata

berimbuhan berkata menjadi kata dasar matur. Pada ayat 14 terjadi pergeseran unit

dari kata berimbuhan mengatakan menjadi kata dasar sanjang. Dalam data 189,

ditemukan substitusi verbal antara membinasakan (KIS 8: 3) dengan penganiayaan

(KIS 8: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran intra sistem dari kata berimbuhan

penganiayaan menjadi reduplikasi verba dikuya-kuya.

Dalam data 190, ditemukan substitusi verbal antara berseru (KIS 8: 7) dengan

berkata (KIS 8: 34) dan berbicara (KIS 8, 35). Pada ayat 7 terjadi pergeseran intra

sistem dari kata berimbuhan berseru menjadi reduplikasi verba jerit-jerit. Dalam data

191, ditemukan substitusi verbal antara verba membunuh (KIS 12: 2) dengan

bertindak dengan keras (KIS 12: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit dari frasa

menjadi kata berimbuhan, bertindak dengan keras menjadi nganiaya (menganiaya).

Pada ayat 2 terjadi pergeseran dengan penghilangan membunuh.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 94: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

37

Dalam data 192, ditemukan substitusi verbal antara verba menahan (KIS 12:

3) dengan memenjarakan (KIS 12: 4). Pada ayat 2 terjadi pergeseran struktur dari

aktif menjadi pasif, menahan menjadi ditahan. Pada ayat 4 terjadi pergeseran unit

dari kata berimbuhan memenjarakannya menjadi klausa dilebokaké ing pakunjaran

(dimasukkan ke dalam penjara).

Dalam data 194, kata kerja memanaskan (KIS 14: 2) bersubstitusi verba

dengan membuat mereka gusar (KIS 14: 2). Kedua kata tersebut termasuk substitusi

verbal karena keduanya memiliki makna yang saling menggantikan dalam KIS pasal

14. Pada ayat di atas ditemukan pergeseran intra sistem penanda kohesi gramatikal,

dari verba memanaskan menjadi reduplikasi verba ngojok-ojoki.

Dalam data 195, kata menyiksa (KIS 14: 5) bersubstitusi verba dengan

melempari (KIS 14: 5). Kedua kata tersebut termasuk substitusi verbal karena

keduanya memiliki kedudukan yang sama. Pada ayat di atas tidak ditemukan

pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 197, kata berdiri (KIS 14: 20)

bersubstitusi verba dengan bangkit (KIS 14: 20). Kedua kata tersebut termasuk

substitusi verbal karena keduanya memiliki kedudukan yang sama. Pada KIS Bahasa

Jawa tidak terjadi substitusi. Dalam data 198, ditemukan substitusi verbal antara

menemani (KIS 17: 15) dengan mengiringi (KIS 17: 15). Pada KIS Bahasa Jawa tidak

terjadi substitusi.

Dalam substitusi verbal Bsu di atas ditemukan 14 pengacuan atau 1,14 % dari

seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 95: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

38

BSa ditemukan substitusi verbal sebanyak 12 buah atau 1,21 % dari seluruh penanda

kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam substitusi verbal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 12 buah

(1,61%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran struktur sebanyak 2 buah

(0,26%), pergeseran unit sebanyak 7 buah (0,94%), dan pergeseran intrasistem

sebanyak 3 buah (0,13 %).

4.1.2.2 Substitusi Nominal

Dalam data 199 ditemukan substitusi verbal antara terangkat (KIS 1: 9, 11)

dengan verba naik (KIS 1: 10). Pada KIS Bahasa Jawa tidak terjadi substitusi. Dalam

data 200, substitusi nomina terdapat antara Yesus (KIS 1: 21) dengan Tuhan (KIS 1:

6, 24) serta Mesias (KIS 3: 18). Pada ayat 6 dan 21 terjadi pergeseran unit dari kata

Tuhan menjadi frasa Gusti Yésus (Tuhan Yesus). Pada ayat 6 dan 21 juga terjadi

pergeseran dengan penambahan Gusti Yésus. Pada ayat 18 terjadi pergeseran unit dari

kata Mesias menjadi menjadi frasa Sang Kristus.

Dalam data 202, ditemukan substitusi verbal antara kedua belas rasul (KIS 6:

2) dengan murid (KIS 6: 1). Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit dan pergeseran intra

sistem dari kata (tunggal) murid menjadi menjadi frasa (jamak) para murid.

Dalam data 203, Yohanes bersubstitusi dengan Markus (KIS 12: 12, 25).

Keduanya bersubstitusi karena Yohanes juga mempunyai sebutan lain, yaitu Markus.

Jadi, keduanya merupakan substitusi nominal. Pada data di atas tidak ditemukan

pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 204, satuan lingual beberapa

orang dari jemaat (KIS 12: 1) bersubstitusi dengan Yakobus (ayat 2). Keduanya

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 96: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

39

merupakan substitusi karena memiliki makna yang sama. Yakobus adalah bagian dari

beberapa orang dari jemaat yang dimaksud. Pada data di atas tidak ditemukan

pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 205, ditemukan substitusi verbal antara tiba (KIS 21: 3, 7) dengan

sampai (KIS 21: 5). Keduanya bermakna sama dalam kalimat di atas dan dapat saling

menggantikan. Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan tibalah

menjadi kata dasar tekan (tiba).

Dalam data 206, satuan lingual penjara (KIS 12: 5) bersubstitusi dengan

ruang (KIS 12: 7). Keduanya merupakan substitusi karena memiliki makna yang

sama (dalam konteks wacana di atas). Pada ayat 5 terjadi pergeseran unit dari kata

penjara menjadi kata berimbuhan pakunjaran. Pada ayat 7 terjadi pergeseran level

dengan penambahan anteseden panggonané Rasul Pétrus dikunjara (tempat Petrus

dipenjara)

Dalam substitusi nominal Bsu di atas ditemukan 8 pengacuan atau 0,65 %

dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan

dalam BSa ditemukan substitusi nominal sebanyak 7 buah atau 0,70 % dari seluruh

penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam substitusi nominal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 14 buah

(1,88 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 1 buah (0,13 %),

pergeseran unit sebanyak 8 buah (1,07 %), pergeseran intrasistem sebanyak 1 buah

(0,13 %), dan pergeseran dengan penambahan sebanyak 4 buah (0,53 %).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 97: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

40

4.1.2.3 Substitusi Frasal

Dalam data 207, Hakal-Dama (KIS 1:19) bersubstitusi frasal dengan Tanah

Darah (KIS 1:19). Pada ayat ini tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 209, substitusi frasal terdapat pada KIS 3: 6 antara Yesus Kristus

dengan orang Nazaret serta bersubstitusi dengan nomina Yesus (KIS 3: 13, 16, 20),

dengan Kristus (KIS 3: 20, 21), serta dengan Mesias (KIS 3: 18). Pada ayat 6 terjadi

pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan Gusti. Pada ayat 13, 16, dan 20

terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit, yaitu dari kata Yesus

menjadi frasa Gusti Yésus dan dari Kristus Juru menjadi Wilujeng. Pada ayat 13

terjadi pergeseran dengan penambahan Gusti Yésus sebanyak dua kali. Pada ayat 16

terjadi pergeseran dengan penambahan Gusti Yésus Kristus. Pada ayat 18 terjadi

pergeseran unit, yaitu dari kata Mesias menjadi frasa Sang Kristus.

Dalam data 210, substitusi frasal antara kedua belas rasul (KIS 6: 2) dengan

rasul-rasul (KIS 6: 6). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi

gramatikal. Dalam data 211, substitusi frasal antara orang-orang saleh (KIS 8: 2)

dengan jemaat (KIS 8: 1). Pada ayat 2 ditemukan pergeseran level penanda kohesi

gramatikal, dari jamak Orang-orang saleh menjadi tunggal Ana wong mursid.

Dalam data 212, ditemukan substitusi frasal antara memberitakan Injil (KIS 8:

4) dengan memberitakan Mesias (KIS 8: 5) dan memberitakan firman Tuhan (KIS 8:

25). Pada ayat 5 terjadi pergeseran unit dari klausa memberitakan Mesias menjadi

kata berimbuhan wewarta (memberitakan). Pada ayat Pada ayat 25 terjadi pergeseran

unit dari memberitakan firman Tuhan menjadi ngabaraké Injil.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 98: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

41

Dalam data 213, ditemukan substitusi frasal antara ubstitusi frasal antara

firman Allah (KIS 8: 14) dengan Injil (KIS 8: 4, 12). Pada ayat 12 terjadi pergeseran

dengan penambahan Injil. Pada ayat 14 terjadi pergeseran unit dari kata firman

menjadi kata berimbuhan pangandikané (perkataannya). Dalam data 214, ditemukan

substitusi frasal antara orang Yahudi (KIS 12: 3) antara dengan orang banyak (KIS

12: 4, 6). Pada ayat 4 terjadi pergeseran unit dari frasa menjadi kata, orang banyak

menjadi umum. Pada ayat 6 terjadi pergeseran unit dari orang banyak menjadi

pengadilané Sang Prabu Hérodès.

Dalam data 215, ditemukan substitusi frasal antara ubstitusi frasal antara

sejumlah besar (KIS 17: 4) dengan tidak sedikit (KIS 17: 4). Pada ayat di atas terjadi

pergeseran intra sistem sejumlah besar menjadi akèh wong-wong. Dalam data 216,

ditemukan substitusi frasal antara bertukar pikiran (KIS 17: 17) dengan bersoal

jawab (KIS 17: 18). Pada ayat 18 terjadi pergeseran unit dari frasa bersoal jawab

menjadi kata berimbuhan bebantahan.

Dalam data 217, ditemukan substitusi frasal antara memberi salam (KIS 18:

22) dengan meneguhkan hati (KIS 18: 23). Pada ayat di atas tidak ditemukan

pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 218, frasa hukum Taurat (KIS 18:

13) bersubstitusi frasal dengan Kitab Suci (KIS 18: 24, 28). Pada ayat di atas tidak

ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam substitusi frasal Bsu di atas ditemukan 12 pengacuan atau 0,98 % dari

seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 99: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

42

BSa ditemukan substitusi frasal sebanyak 12 buah atau 1,21 % dari seluruh penanda

kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam substitusi frasal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 24 buah

(3,23%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 1 buah (0,13 %),

pergeseran struktur sebanyak 1 buah (0,13 %), pergeseran unit sebanyak 14 buah

(1,88 %), dan pergeseran dengan penambahan sebanyak 8 buah (1,07 %).

4.1.2.4 Substitusi Klausal

Dalam data 219, pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata ia menjadi kata

berimbuhan Panjenengané. Pada ayat 3 juga terjadi pergeseran unit dari kata ia

menjadi frasa Gusti Yesus dan pergeseran dengan penambahan Gusti. Pada ayat ini

juga terjadi penambahan referensi Kratoné (kerajaan-Nya). Dalam data 220, (KIS 1: 8)

bersubstitusi klausal dengan demikian (KIS 1: 9). Pada ayat di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data 221, (KIS 1: 18) bersubstitusi

klausal dengan satuan lingual hal itu (KIS 1: 19). Pada ayat di atas tidak terjadi

substitusi klausal dalam KIS Bahasa Jawa.

Dalam data 222, (KIS 3: 13) bersubstitusi klausal dengan Allah (KIS 3: 15,

18) dan Tuhan (ayat 20). Pada ayat 8 dan 9 terjadi pergeseran dengan penambahan

dan pergeseran unit dari Allah menjadi Gusti Allah. Pada ayat 13 terjadi pergeseran

dengan penambahan Rama (Bapa). Pada ayat 13 juga terjadi pergeseran dengan

penambahan referensi Allahipun sebanyak dua kali. Pada ayat 13 terjadi pergeseran

dengan penambahan para dan inggih menika.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 100: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

43

Dalam data 223, Yang Kudus dan Benar (KIS 3: 14) bersubstitusi klausal

dengan Yesus (KIS 3: 13) serta dengan Yesus Kristus, orang Nazaret. Pada ayat 6

terjadi pergeseran dengan penambahan Gusti dan penambahan saka (dari). Pada ayat 13

terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari kata Yesus menjadi

frasa Gusti Yésus. Pada ayat 13 terjadi pergeseran dengan penambahan sebanyak dua

kali Gusti Yésus. Pada ayat 14 terjadi pergeseran dengan penambahan tiyang (orang).

Dalam data 224, terjadi substitusi klausal antara (KIS 3: 18) dengan karena

itu (KIS 3: 19). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi

gramatikal. Dalam data 225 (KIS 3: 15) bersubstitusi klausal dengan hal itu (KIS 1:

15) dan demikian (KIS 3: 18). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda

kohesi gramatikal. Dalam data 226 terjadi substitusi klausal antara (KIS 6: 1) dengan

“Berhubung dengan itu...”(KIS 6: 2). Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa

berhubung dengan itu menjadi kata berimbuhan mulané (maka).

Dalam data 227 terjadi substitusi klausal antara (KIS 6: 2) dengan “Karena

itu, ....” (KIS 6: 3). Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa karena itu menjadi kata

berimbuhan mulané (maka). Dalam data 228, substitusi klausal antara (KIS 6: 3, 4)

dengan usul itu (KIS 6: 5). Pada ayat 5 terjadi pergeseran level dengan penambahan

anteseden para rasul.

Dalam data 229 ditemukan substitusi klausal antara Lalu mereka menghasut

beberapa orang untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia mengucapkan kata-

kata hujat terhadap Musa dan Allah” (KIS 6: 11) dengan dengan jalan demikian

(KIS 6: 12). Pada ayat di atas tidak ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 101: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

44

Dalam data 230 ditemukan substitusi klausal antara (KIS 6: 3) dengan “yang penuh

iman dan Roh Kudus” (KIS 6: 5). Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal.

Dalam data 231 ditemukan substitusi klausal antara hal itu (KIS 8: 3) dengan

aku melihat suatu penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar yang bergantung

pada keempat sudutnya diturunkan dari langit sampai di depanku (KIS 8: 1). Pada

ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 233, pada KIS 11: 29 terdapat substitusi klausal antara hal itu

dengan “memutuskan untuk mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai dengan

kemampuan mereka masing-masing dan mengirimkannya kepada saudara-saudara

yang diam di Yudea.” (KIS 11: 30). Pada ayat di atas terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal dari frasa hal itu menjadi kata mengkono.Substitusi klausal antara

Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu dengan satuan lingual demikian.

Dalam data 234 terdapat substitusi klausal antara “Ikatlah pinggangmu dan

kenakanlah sepatumu!" (KIS 12: 8) dengan satuan lingual demikian (KIS 12: 8). Pada

ayat di atas terjadi pergeseran unit dari kata demikian menjadi klausa apa sing

didhawuhaké déning malaékat (apa yang diperintahkan oleh malaikat).

Dalam data 235 ditemukan substitusi klausal (KIS 12: 14) dengan dengan

satuan lingual demikian (KIS 12: 15). Pada ayat 15 terjadi pergeseran unit dari kata

demikian menjadi klausa apa sing dikandhakaké kuwi (apa yang dikatakannya itu).

Dalam data 236 ditemukan substitusi klausal antara satuan lingual hal itu (KIS 12: 3)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 102: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

45

dengan (KIS 12: 2). Pada ayat di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal.

Dalam data 237 ditemukan substitusi klausal terjadi antara demikian (KIS 14:

15), hal itu (KIS 14: 14) dengan (KIS 14: 13). Pada ayat 15 terjadi pergeseran unit

dari kata itu menjadi klausa apa sing arep ditindakaké (apa yang akan

dilakukannya). Dalam data 238 terdapat substitusi klausal terjadi antara kebajikan

(KIS 14: 17) dengan (KIS 14: 17), juga bersubstitusi dengan demikian (KIS 14: 18).

Pada ayat tersebut tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 239 ditemukan substitusi klausal terjadi antara kebajikan (KIS 14:

17) dengan (KIS 14: 17). Pada ayat tersebut tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal. Dalam data 240, klausa menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati

(KIS 17: 3) bersubstitusi dengan kuberitakan (KIS 17: 3). Pada ayat di atas terjadi

pergeseran unit dari kata berimbuhan kuberitakan menjadi klausa kula wartosaken

(aku beritakan).

Dalam data 241, klausa mengadakan keributan dan mengacau kota itu (KIS

17: 5) bersubstitusi klausal dengan menyerbu rumah (KIS 17: 5), juga bersubstitusi

dengan mengacaukan seluruh dunia (KIS 17: 6). Pada ayat di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal substitusi klausal.

Dalam data 242 Klausa bertindak melawan ketetapan-ketetapan Kaisar

dengan mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu Yesus (KIS 17: 7)

bersubstitusi klausal dengan semuanya itu (KIS 17: 8). Pada ayat 8 terjadi pergeseran

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 103: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

46

dengan penambahan tembung (kata). Dalam data 243, Orang-orang Yahudi di kota

itu (KIS 17: 11) bersubstitusi klausal dengan (KIS 17: 12). Kedua klausa tersebut

mempunyai makna yang sama, Pada ayat 12 terjadi pergeseran dengan penambahan

padha mlebu dadi warganing pasamuwan Kristen (bersama-sama masuk menjadi

anggota jemaat Kristen).

Dalam data 244, klausa mereka menerima firman itu dengan segala kerelaan

hati (KIS 17: 11) bersubstitusi klausal dengan semuanya itu (KIS 17: 11). Pada ayat

di atas terjadi pergeseran unit dari frasa semuanya itu menjadi klausa apa piwulangé

Rasul Paulus kuwi (pengajarannya Paulus itu). Dalam data 245, satuan lingual pesan

(KIS 17: 15) bersubstitusi klausal dengan (KIS 17: 15). Pada ayat di atas terjadi

pergeseran unit dari kata pesan dengan kata berimbuhan diweling.

Dalam data 246, klausa sangat sedih hatinya karena ia melihat, bahwa kota

itu penuh dengan patung-patung berhala (KIS 17: 16) bersubstitusi klausal dengan

Karena itu (KIS 17: 17) juga dengan Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu dan

melihat-lihat barang-barang pujaanmu (KIS 17: 23). Pada ayat 17 terjadi pergeseran

dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal substitusi klausal karena itu.

Dalam data 247 (KIS 17: 18) ajaran baru mana yang kauajarkan ini (KIS 17:

19) juga bersubstitusi dengan segala sesuatu yang baru (KIS 17: 21) dan semua itu

(KIS 17: 20) serta dengan itulah yang kuberitakan kepada kamu (KIS 17: 20). Pada

ayat 20 terjadi pergeseran dengan penghilangan apakah artinya semua itu.

Dalam data 248, klausa Allah yang telah menjadikan bumi dan segala isinya

(KIS 17: 24) bersubstitusi dengan Tuhan atas langit dan bumi (KIS 17: 24) serta

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 104: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

47

dengan Dialah yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua

orang (KIS 17: 25). Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal.

Dalam data 249, klausa Sebab di dalam Dia kita hidup, kita bergerak, kita ada

(KIS 17: 28) bersubstitusi dengan dikatakan oleh pujangga-pujanggamu (KIS 17:

28). Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam data

250, satuan lingual suatu hari (KIS 17: 31) bersubstitusi dengan (KIS 17: 31). Pada

data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 251 klausa kebangkitan orang mati (KIS 17: 32) bersubstitusi

dengan hal itu (KIS 17: 32). Pada KIS Bahasa Jawa tidak ditemukan substitusi

klausal. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal. Dalam

data 253, terjadi substitusi klausal antara hal itu (KIS 18: 17) dengan orang itu semua

menyerbu Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di depan pengadilan itu

(KIS 18: 17). Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 254 ditemukan, substitusi klausa terdapat antara (KIS 21: 11) dengan

satuan lingual diikat (KIS 21: 13), serta demikian (KIS 21: 13). Pada data di atas

tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal.

Dalam data 255, Filipus, pemberita Injil itu (KIS 21: 8) bersubstitusi dengan

(KIS 21: 8). Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penambahan dadi juru-

tulung (menjadi juru selamat). Dalam data 256, (KIS 21: 19) bersubstitusi klausa

dengan itu (KIS 21: 20). Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari kata itu menjadi

mengkono mau (demikian itu).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 105: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

48

Dalam data 257 ditemukanubstitusi klausa antara tentu mereka akan

mendengar, bahwa engkau telah datang ke mari (KIS 21: 22) dengan satuan lingual

itu (KIS 21: 23). Pada ayat 23 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal sebab itu.

Dalam substitusi klausal Bsu di atas ditemukan 39 pengacuan atau 3,20 %

dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan

dalam BSa ditemukan substitusi klausal sebanyak 38 buah atau 3,83 % dari seluruh

penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam substitusi klausal di atas ditemukan pergeseran sebanyak 30 buah

(4,04%). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 1 buah (0,13%),

pergeseran unit sebanyak 12 buah (1,61%), pergeseran dengan penambahan sebanyak

14 buah (1,88%), dan pergeseran dengan penghilangan sebanyak 3 buah (0,40 %).

Jumlah substitusi secara keseluruhan, baik verbal, nominal, frasal, maupun

klausal adalah sebanyak 80 buah atau 10,78 %.

4.1.3 Elipsis

Pelesapan (elipsis) adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa

penghilangan atau pelesapan satuan lingual tertentu yang telah disebutkan

sebelumnya.

Dalam data 258 ditemukan elipsis satuan lingual memulihkan kerajaan Israel

terdapat pada KIS 1: 7. “Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu mengetahui masa dan

waktu ϕ, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.” Apabila tidak

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 106: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

49

dilesapkan, maka akan berbunyi “Engkau tidak perlu mengetahui masa dan waktu

memulihkan kerajaan Israel, yang ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.”

Satuan lingual yang dilesapkan adalah memulihkan kerajaan Israel. Pada data di atas

tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 259 terdapat elipsis satuan lingual dua orang yang berpakaian

putih terdapat pada KIS 1: 11 “dan ϕ berkata kepada mereka: „Hai orang-orang

Galilea, mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke

sorga meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti

kamu melihat Dia naik ke sorga‟.” Apabila tidak dilesapkan, maka berbunyi “dan dua

orang yang berpakaian putih berkata kepada mereka: „Hai orang-orang Galilea,

mengapakah kamu berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke sorga

meninggalkan kamu, akan datang kembali dengan cara yang sama seperti kamu

melihat Dia naik ke sorga‟.” Satuan lingual yang dilesapkan adalah dua orang yang

berpakaian putih. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 260 ditemukan elipsis satuan lingual harus diusung terdapat pada

KIS 3: 2. “Tiap-tiap hari orang itu ϕ diletakkan dekat pintu gerbang Bait Allah, yang

bernama Gerbang Indah, untuk meminta sedekah kepada orang yang masuk ke

dalam Bait Allah.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Tiap-tiap hari

orang itu harus diusung diletakkan dekat pintu gerbang Bait Allah, yang bernama

Gerbang Indah, untuk meminta sedekah kepada orang yang masuk ke dalam Bait

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 107: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

50

Allah.” Pada ayat ini terjadi pergeseran dengan penambahan satuan lingual yang

dilesapkan digéndhong lan dipapanaké.

Dalam data 261 ditemukan elipsis satuan lingual kian ke mari dan mengikuti

mereka ke dalam Bait Allah, berjalan dan melompat-lompat terdapat pada KIS 3: 9.

“Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan ϕ sambil memuji Allah.” Apabila tidak

dilesapkan, maka akan tertulis “Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan kian ke mari

dan mengikuti mereka ke dalam Bait Allah, berjalan dan melompat-lompat sambil

memuji Allah.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

berupa elipsis.

Dalam data 262 ditemukan elipsis satuan lingual yang biasanya duduk

meminta sedekah di Gerbang Indah Bait terdapat pada KIS 3: 11. “Karena orang ϕ

itu tetap mengikuti Petrus dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang sangat

keheranan itu datang mengerumuni mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Karena orang yang

biasanya duduk meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah itu tetap mengikuti

Petrus dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang sangat keheranan itu datang

mengerumuni mereka di serambi yang disebut Serambi Salomo.” Pada data di atas

tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 263 ditemukan elipsis satuan lingual yang biasanya duduk

meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah terdapat pada KIS 3: 12. “Petrus

melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran

tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 108: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

51

orang ϕ ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri?” Apabila tidak

dilesapkan, maka akan berbubunyi “Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata:

"Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat orang yang biasanya duduk meminta

sedekah di Gerbang Indah Bait Allah ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami

sendiri?” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

elipsis.

Dalam data 264 ditemukan elipsis satuan lingual kamu terdapat pada KIS 3:

13. “Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah nenek moyang kita telah memuliakan

Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan ϕ tolak di depan Pilatus,

walaupun Pilatus berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.” Apabila tidak

dilesapkan, maka akan berbunyi “Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah nenek

moyang kita telah memuliakan Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan

kamu tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat, bahwa Ia harus

dilepaskan.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

berupa elipsis.

Dalam data 265 ditemukan elipsis satuan lingual yang kamu lihat dan kamu

kenal terdapat pada KIS 3: 16. “Dan karena kepercayaan dalam Nama Yesus, maka

Nama itu telah menguatkan orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan kepada orang ϕ ini di depan kamu

semua.”

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 109: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

52

Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi“Dan karena kepercayaan

dalam Nama Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang yang kamu lihat dan

kamu kenal ini; dan kepercayaan itu telah memberi kesembuhan kepada orang yang

biasanya duduk meminta sedekah di Gerbang Indah Bait Allah ini di depan kamu

semua.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

elipsis.

Dalam data 266, KIS 3: 25 terdapat elipsis satuan lingual kamu. “Kamulah

yang mewarisi nubuat-nubuat itu dan ϕ mendapat bagian dalam perjanjian yang

telah diadakan Allah dengan nenek moyang kita, ketika Ia berfirman kepada

Abraham: Oleh keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan diberkati.” Apabila

tidak dilesapkan, maka akan berbunyi“Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu

dan kamu mendapat bagian dalam perjanjian yang telah diadakan Allah dengan

nenek moyang kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh keturunanmu semua

bangsa di muka bumi akan diberkati.” Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan

penambahan penanda kohesi gramatikal berupa referensi panjenengan.

Dalam data 267 ditemukan elipsis yang terdapat pada KIS 6: 2. “Berhubung

dengan itu kedua belas rasul itu memanggil semua murid berkumpul dan ϕ berkata:

"Kami tidak merasa puas, karena kami melalaikan Firman Allah untuk melayani

meja.” Apabila tidak dilesapkan, maka “Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu

memanggil semua murid berkumpul dan kedua belas rasul berkata: "Kami tidak

merasa puas, karena kami melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.” Pada data

di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 110: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

53

Dalam data 268 ditemukan elipsis yang terdapat pada KIS 6: 6. “Mereka itu

dihadapkan rasul-rasul, lalu rasul-rasul itupun berdoa dan ϕ meletakkan tangan di

atas mereka.” Apabila tidak dilesapkan, maka “Mereka itu dihadapkan rasul-rasul,

lalu rasul-rasul itupun berdoa dan rasul-rasul meletakkan tangan di atas mereka.”

Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 269 ditemukan elipsis yang terdapat pada KIS 6: 12. “..mereka

menyergap Stefanus, ϕ menyeretnya dan membawanya ke hadapan Mahkamah

Agama.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “..mereka menyergap

Stefanus, mereka menyeretnya dan membawanya ke hadapan Mahkamah Agama.”

Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 270 ditemukan elipsis satuan lingual Yesus, orang Nazaret itu

terdapat pada KIS 6: 14. “sebab kami telah mendengar dia mengatakan, bahwa

Yesus, orang Nazaret itu, akan merubuhkan tempat ini dan ϕ mengubah adat istiadat

yang diwariskan oleh Musa kepada kita." Apabila tidak dilesapkan, maka akan

berbunyi “sebab kami telah mendengar dia mengatakan, bahwa Yesus, orang

Nazaret itu, akan merubuhkan tempat ini dan Yesus, orang Nazaret itu, mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada kita." Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 271, elipsis satuan lingual ia terdapat pada KIS 8: 3. “Tetapi

Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah dan

ϕ menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan ϕ menyerahkan mereka untuk

dimasukkan ke dalam penjara” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 111: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

54

“Tetapi Saulus berusaha membinasakan jemaat itu dan ia memasuki rumah demi

rumah dan Saulus menyeret laki-laki dan perempuan ke luar dan Saulus

menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke dalam penjara” Pada data di atas tidak

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 272, elipsis satuan lingual Simon terdapat pada KIS 8: 9.

“Seorang yang bernama Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan ϕ

mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat

penting.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Seorang yang bernama

Simon telah sejak dahulu melakukan sihir di kota itu dan Simon mentakjubkan rakyat

Samaria, serta berlagak seolah-olah ia seorang yang sangat penting.”. Pada data di

atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan dan

penyebutan anteseden Simon.

Dalam data 273, elipsis satuan lingual ia terdapat pada KIS 8: 13. “Simon

sendiri juga menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama

dengan Filipus, dan ϕ takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar

yang terjadi.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Simon sendiri juga

menjadi percaya, dan sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama dengan Filipus,

dan ia takjub ketika ia melihat tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang terjadi.”

Pada data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan

dan penyebutan anteseden Simon.

Dalam data 274, elipsis satuan lingual ia terdapat pada KIS 8: 19. “..serta ϕ

berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 112: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

55

tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus." Apabila tidak

dilesapkan, maka “..serta ia berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya

jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."

Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 275, elipsis satuan lingual orang itu terdapat pada KIS 8: 28.

“Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan ϕ duduk dalam keretanya

sambil membaca kitab nabi Yesaya.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan

berbunyi“Sekarang orang itu sedang dalam perjalanan pulang dan orang itu duduk

dalam keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya.” Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 276, elipsis satuan lingual Filipus/ ia terdapat pada KIS 8: 30.

“Filipus segera ke situ dan ϕ mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi

Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?" Apabila tidak

dilesapkan, maka ayat tersebut akan berbunyi “Filipus segera ke situ dan Filipus/ ia

mendengar sida-sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya. Kata Filipus:

"Mengertikah tuan apa yang tuan baca itu?" Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 277, elipsis Filipus/ ia terdapat pada KIS 8: 40. “Tetapi ternyata

Filipus ada di Asdod. Ia berjalan melalui daerah itu dan ϕ memberitakan Injil di

semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan

berbunyi demikian “Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia berjalan melalui daerah

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 113: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

56

itu dan ia memberitakan Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.” Pada data di

atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 278, elipsis Engkau terdapat pada KIS 11: 3. “Kata mereka:

"Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan ϕ makan

bersama-sama dengan mereka." Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi

“Kata mereka: "Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan

engkau makan bersama-sama dengan mereka. Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 279, elipsis mereka terdapat pada KIS 11: 18. “Ketika mereka

mendengar hal itu, mereka menjadi tenang, lalu ϕ memuliakan Allah, katanya: "Jadi

kepada bangsa-bangsa lain juga Allah mengaruniakan pertobatan yang memimpin

kepada hidup." Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Ketika mereka

mendengar hal itu, mereka menjadi tenang, lalu mereka memuliakan Allah, katanya:

"Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga Allah mengaruniakan pertobatan yang

memimpin kepada hidup." Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 280, elipsis mereka terdapat pada KIS 11: 20. “Akan tetapi di

antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia

dan ϕ berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa

Yesus adalah Tuhan.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi “Akan tetapi di

antara mereka ada beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di Antiokhia

dan mereka berkata-kata juga kepada orang-orang Yunani dan memberitakan Injil,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 114: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

57

bahwa Yesus adalah Tuhan.” Pada data di tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penambahan satuan lingual yang dilesapkan wong-wong precaya.

Dalam data 281, elipsis menyertai terdapat pada KIS 11: 21. “Dan tangan

Tuhan menyertai mereka dan ϕ sejumlah besar orang menjadi percaya dan berbalik

kepada Tuhan.” Apabila tidak dilesapkan, maka akan berbunyi demikian “Dan

tangan Tuhan menyertai mereka dan menyertai sejumlah besar orang menjadi

percaya dan berbalik kepada Tuhan.” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 282, elipsis Barnabas terdapat pada KIS 11: 25, yaitu: “Lalu

pergilah Barnabas ke Tarsus untuk mencari Saulus; dan setelah ϕ bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.” Jika tidak dilesapkan maka kalimat tersebut akan

berbunyi “Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk mencari Saulus; dan setelah

Barnabas bertemu dengan dia, ia membawanya ke Antiokhia.” Pada data di atas

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan dia.

Dalam data 283, elipsis ia pada “Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak Beragi” (KIS 12: 3). Apabila

kalimat tersebut dituliskan dalam bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Ketika

ia melihat, bahwa hal itu menyenangkan hati orang Yahudi, ia melanjutkan

perbuatannya itu dan ia menyuruh menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 115: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

58

Beragi”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

elipsis.

Dalam data 284, elipsis Petrus pada “Pada malam sebelum Herodes hendak

menghadapkannya kepada orang banyak, Petrus tidur di antara dua orang prajurit,

terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu prajurit-prajurit pengawal sedang

berkawal di muka pintu” (KIS 12: 6). Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam

bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Pada malam sebelum Herodes hendak

menghadapkannya kepada orang banyak, Petrus tidur di antara dua orang prajurit,

Petrus terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu prajurit-prajurit pengawal sedang

berkawal di muka pintu”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 285, elipsis mereka terdapat pada “Pintu itu terbuka dengan

sendirinya bagi mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan sampai ke ujung

jalan, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan dia” (KIS 12: 10). Apabila tuturan

tersebut dituliskan dalam bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Pintu itu

terbuka dengan sendirinya bagi mereka. Sesudah mereka tiba di luar, mereka

berjalan sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat itu meninggalkan dia”. Pada

data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 286, elipsis Tuhan pada “Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya

dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang

diharapkan orang Yahudi” (KIS 12: 11) Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 116: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

59

bentuk yang lengkap maka akan berbunyi “Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya dan

Tuhan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang

diharapkan orang Yahudi”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 287, elipsis ia terdapat pada “ia tidak membuka pintu gerbang itu

dan segera masuk ke dalam untuk memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang” (KIS 12: 14). Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam bentuk yang

lengkap maka akan berbunyi “ia tidak membuka pintu gerbang itu dan ia segera

masuk ke dalam untuk memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan pintu gerbang”.

Pada data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa pergeseran

level dan penambahan Rodhé.

Dalam data 288, ditemukan elipsis lingual Herodes pada “Herodes

mengenakan pakaian kerajaan, lalu duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka” (KIS 12: 21). Apabila kalimat tersebut dituliskan dalam bentuk yang

lengkap maka akan berbunyi sebagai berikut “Herodes mengenakan pakaian

kerajaan, lalu Herodes duduk di atas takhta dan berpidato kepada mereka”. Pada

data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 289, ditemukan elipsis supaya kamu terjadi pada “supaya kamu

meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik kepada Allah yang hidup, yang

telah menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya” (KIS 14: 15). Apabila

tidak dilesapkan maka akan berbunyi “supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 117: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

60

ini dan supaya kamu berbalik kepada Allah yang hidup, yang telah menjadikan langit

dan bumi, laut dan segala isinya”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 290, elipsis satuan lingual mereka terjadi pada “Tetapi datanglah

orang-orang Yahudi dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk orang

banyak itu memihak mereka. Lalu mereka melempari Paulus dengan batu dan

menyeretnya ke luar kota, karena mereka menyangka, bahwa ia telah mati” (KIS 14:

19). Apabila tidak dilesapkan maka akan berbunyi “Tetapi datanglah orang-orang

Yahudi dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk orang banyak itu memihak

mereka. Lalu mereka melempari Paulus dengan batu dan mereka menyeretnya ke

luar kota, karena mereka menyangka, bahwa ia telah mati”. Pada data di atas tidak

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 291, elipsis satuan lingual mereka terjadi pada “Mereka

menjelajah seluruh Pisidia dan tiba di Pamfilia” (KIS 14: 24). Apabila ditulis

dalam bentuk yang utuh maka “Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan mereka tiba

di Pamfilia”. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

berupa elipsis.

Dalam data 292, elipsis satuan lingual ia terjadi pada “di Listra ada seorang

yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia dilahirkan dan belum

pernah dapat berjalan” (KIS 14: 8). Apabila ditulis dalam bentuk yang utuh maka

akan berbunyi “di Listra ada seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 118: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

61

lumpuh sejak ia dilahirkan dan ia belum pernah dapat berjalan”. Pada data di atas

tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 293 ditemukan elipsis pada ia menerangkannya kepada mereka

dan menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang

mati (KIS 17: 3). Unsur yang lesapkan adalah Ia dan Mesias. Pada data di atas tidak

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 294, elipsis terdapat pada beberapa orang dari mereka menjadi

yakin dan menggabungkan diri dengan Paulus dan Silas (KIS 17: 4). Unsur yang

dilesapkan adalah mereka. Pada data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa pergeseran level dan pergeseran dengan penambahan satuan

lingual yang dilesapkan uga akèh wong-wong Yunani .

Dalam data 295 elipsis terdapat pada tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri

hati dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari antara petualang-petualang di

pasar, mereka mengadakan keributan dan mengacau kota itu (KIS 17: 5). Unsur

yang dilesapkan adalah mereka. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 296, elipsis terdapat pada mereka membawanya menghadap

sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran baru mana yang

kauajarkan ini? Unsur yang lesapkan adalah mereka (KIS 17: 19). Pada data di atas

tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 119: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

62

Dalam data 297, elipsis terdapat pada Allah yang telah menjadikan bumi dan

segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-

kuil buatan tangan manusia (KIS 17: 24), dan juga tidak dilayani oleh tangan

manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah yang memberikan

hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua orang (KIS 17: 25). Unsur yang

dilesapkan adalah Ia. Pada ayat 25 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

berupa penambahan satuan lingual yang dilesapkan Panjenenganipun.

Dalam data 298, elipsis terjadi pada dan setiap hari Sabat Paulus berbicara

dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-

orang Yunani (KIS 18: 4). Satuan lingual yang dilesapkan adalah Paulus dan

berusaha meyakinkan. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 299, elipsis terjadi pada tetapi ketika orang-orang itu memusuhi

dia dan menghujat , ia mengebaskan debu dari pakaiannya dan berkata kepada

mereka: "Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu sendiri; aku bersih, tidak

bersalah. Mulai dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa lain (KIS 18:

6). Satuan lingual yang dilesapkan adalah dia, ia, aku. Pada data di atas terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan satuan lingual yang

dilesapkan kula (aku) sebanyak dua kali.

Dalam data 300, elipsis terjadi pada maka keluarlah ia dari situ, lalu datang

ke rumah seorang bernama Titius Yustus, yang beribadah kepada Allah (KIS 18: 7).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 120: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

63

Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa pergeseran level dan penambahan satuan lingual

yang dilesapkan Rasul Paulus.

Dalam data 301, elipsis terjadi pada bangkitlah orang-orang Yahudi bersama-

sama melawan Paulus, lalu membawa dia ke depan pengadilan (KIS 18: 12).

Satuan lingual yang dilesapkan adalah orang-orang Yahudi. Pada data di atas tidak

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 302, elipsis terjadi pada maka orang itu semua menyerbu

Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di depan pengadilan itu (KIS 18:

17). Satuan lingual yang dilesapkan adalah orang itu semua. Pada data di atas tidak

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 303, elipsis terjadi pada Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-saudara di situ, dan berlayar ke Siria

(KIS 18: 18). Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa pergeseran level dan penambahan

satuan lingual yang dilesapkan Rasul Paulus.

Dalam data 304, elipsis terjadi pada Ia sendiri masuk ke rumah ibadat dan

berbicara dengan orang-orang Yahudi (KIS 18: 19). Satuan lingual yang dilesapkan

adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penghilangan ia.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 121: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

64

Dalam data 305, elipsis terjadi pada Ia minta diri dan berkata: "Aku akan

kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya” (KIS 18: 21). Satuan lingual

yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 306, elipsis terjadi pada Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke

darat dan memberi salam kepada jemaat (KIS 18: 22). Satuan lingual yang

dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 307, elipsis terjadi pada setelah beberapa hari lamanya ia tinggal

di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh tanah Galatia dan Frigia (KIS

18: 23). Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan ia.

Dalam data 308, elipsis terjadi pada ia seorang yang fasih berbicara dan

sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci (KIS 18: 24). Satuan lingual yang

dilesapkan adalah ia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 309, elipsis terjadi pada sebab dengan tak jemu-jemunya ia

membantah orang-orang Yahudi di muka umum dan membuktikan dari Kitab Suci

bahwa Yesus adalah Mesias (KIS 18: 28). Satuan lingual yang dilesapkan adalah ia.

Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 122: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

65

Dalam data 310, elipsis satuan lingual ke Fenisia. Di Patara kami mendapat

kapal, yang hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik kapal itu, lalu bertolak

(KIS: 21: 2). Apabila tidak terjadi elipsis, maka kalimatnya akan seperti berikut: Di

Patara kami mendapat kapal, yang hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik kapal

itu, lalu bertolak ke Fenisia. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 311, elipsis satuan lingual ke Yerusalem terjadi pada Tetapi

setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami . Murid-murid

semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota;

dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa (KIS: 21: 5). Apabila tidak terjadi elipsis,

maka kalimatnya akan seperti berikut: Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat

meneruskan perjalanan kami ke Yerusalem (melesapkan ayat sebelumnya). Murid-

murid semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar

kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa. Pada data di atas tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 312, elipsis satuan lingual di Ptolemais terdapat pada Dari Tirus

kami tiba di Ptolemais dan di situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi salam

kepada saudara-saudara dan tinggal satu hari di antara mereka (KIS: 21: 7).

Tanpa adanya pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: Dari Tirus kami tiba di

Ptolemais dan di situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi salam kepada

saudara-saudara dan tinggal satu hari di Ptolemais di antara mereka. Pada data di

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 123: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

66

atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan satuan lingual

yang dilesapkan ing kono (di situ).

Dalam data 313, elipsis satuan lingual pemberita Injil itu terdapat pada Filipus

mempunyai empat anak dara yang beroleh karunia untuk bernubuat (KIS: 21: 9).

Tanpa adanya pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: Filipus, pemberita Injil itu,

yaitu satu dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem, mempunyai empat anak dara

yang beroleh karunia untuk bernubuat. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 314, elipsis satuan lingual seorang nabi bernama Agabus terjadi

pada “Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil

mengikat kaki dan tangannya sendiri ia berkata...” (KIS: 21: 11). Tanpa adanya

pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: “Ia, seorang nabi bernama Agabus, datang

pada kami, lalu mengambil ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan

tangannya sendiri ia berkata...” Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 315 terjadi elipsis karena ia tidak mau menerima nasihat kami ,

kami menyerah dan berkata: "Jadilah kehendak Tuhan!" (KIS: 21: 14). Tanpa adanya

pelesapan, ayat tersebut akan berbunyi: Karena ia tidak mau menerima nasihat kami,

supaya Paulus jangan pergi ke Yerusalem (mengacu ayat 12), kami menyerah dan

berkata: "Jadilah kehendak Tuhan!" Elipsis satuan lingual supaya Paulus jangan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 124: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

67

pergi ke Yerusalem. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 316 terjadi elipsis “Bersama-sama dengan kami turut juga

beberapa murid dari Kaisarea . Mereka membawa kami ke rumah seorang yang..”

(KIS: 21: 16). Apabila tidak terjadi elipsis, maka kalimatnya akan seperti berikut:

“Bersama-sama dengan kami turut juga beberapa murid dari Kaisarea berangkat ke

Yerusalem (dari ayat 15). Mereka membawa kami ke rumah seorang yang.” Elipsis

satuan lingual berangkat ke Yerusalem. Pada data di atas tidak terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa elipsis.

Dalam data 317 terjadi elipsis “sambil berteriak : „Hai orang-orang Israel,

tolong! Inilah orang yang di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang

bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan tempat ini.” (KIS: 21: 28). Apabila

tidak terjadi elipsis, maka kalimatnya akan seperti berikut: “sambil berteriak mereka

menghasut rakyat (dari ayat 27): „Hai orang-orang Israel, tolong! Inilah orang yang

di mana-mana mengajar semua orang untuk menentang bangsa kita dan menentang

hukum Taurat dan tempat ini.” Elipsis satuan lingual mereka menghasut rakyat. Pada

data di atas terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan satuan

lingual yang dilesapkan nguwuh-uwuh.

Dalam data 318 terjadi elipsis “Paulus menjawab: "Aku adalah orang Yahudi,

dari Tarsus, warga dari kota yang terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku

diperbolehkan berbicara...” (KIS: 21: 39). Tanpa adanya pelesapan, ayat tersebut

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 125: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

68

akan berbunyi: “Paulus menjawab: "Aku adalah orang Yahudi, dari Tarsus, warga

dari kota yang terkenal di Kilikia; bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini

menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata

ke padang gurun (dari ayat 38) aku minta, supaya aku diperbolehkan berbicara...”

Satuan lingual yang dielipsis adalah bukan orang Mesir itu, yang baru-baru ini

menimbulkan pemberontakan dan melarikan empat ribu orang pengacau bersenjata

ke padang. Pada data di atasterjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penambahan warga kitha ingkang kesuwur menika.

Dalam elipsis Bsu di atas ditemukan 61 pengacuan atau 5 % dari seluruh

penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa

ditemukan elipsis sebanyak 51 buah atau 5,15 % dari seluruh penanda kohesi

gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam elipsis di atas ditemukan pergeseran sebanyak 24 buah (3,23 %).

Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran level sebanyak 6 buah (0,13 %), pergeseran

dengan penambahan sebanyak 15 buah (2,02%), dan pergeseran dengan penghilangan

sebanyak 3 buah (0,40%).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 126: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

69

4.1.4 Konjungsi21

4.1.4.1 Konjungsi Koordinatif

4.1.4.1.1 penambahan, pendampingan

Pada data 319 KIS bab 1 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3, 11, 17, 18, 24, dan

26. Pada ayat 8 dan 9 terjadi pergeseran dengan penambahan lan (dan). Pada ayat 4

terjadi pergeseran intra sistem dari dan menjadi nanging (tetapi), hal ini dilakukan

karena dalam bahasa Jawa lebih lazim memakai konjungsi koordinatif sehingga hasil

terjemahannya menjadi lebih natural.

Pada data 320 KIS bab 3 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 6, 7, 16, 23, 25, dan

26. Dalam data di atas telah terjadi pergeseran penerjemahan dengan penambahan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan sarta (serta) pada ayat 8.

Pada ayat 10, 20, 23, dan 26 terjadi pergeseran dengan penambahan kohesi

gramatikal berupa konjungsi penyertaan lan (dan).

Dalam data 321 KIS bab 6 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3, 4, 8, dan 10. Pada

ayat 12 terjadi pergeseran unit dari kata serta menjadi frasa semono ugo (begitu

juga).

21

Analisis konjungsi untuk data nomor 323 lihat dalam subbab 4.2 Tingkat Keakuratan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 127: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

70

Dalam data 322 KIS bab 8 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3 (sebanyak dua kali),

ayat 5, 9, 10, 11, 12, 13 (sebanyak tiga kali), 29, 36, dan 39 (sebanyak dua kali). Pada

ayat 9 terjadi pergeseran dengan penghilangan serta.

Dalam data 324 KIS bab 12 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 7, 9, 11 (sebanyak dua

kali), 13, 16, 17, 21, 22 (sebanyak dua kali), dan 23. Pada ayat 3 terjadi pergeseran

unit dari kata dan menjadi frasa mula banjur (maka lalu). Pada ayat 20 terjadi

pergeseran dengan penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi

penyertaan lan (dan).

Dalam data 325 KIS bab 14 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 3, 8, 9 (sebanyak dua

kali), 10 (sebanyak dua kali), 19 (sebanyak dua kali), 22, dan ayat 23. Pada ayat 9

terjadi pergeseran unit dari kata dan menjadi kata berimbuhan mulané (makanya).

Pada ayat 10 terjadi pergeseran dengan penambahan lan (dan). Pada ayat 27 terjadi

pergeseran unit dari kata dan menjadi frasa semono ugo (begitu juga).

Dalam data 326 KIS bab 17 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 1, 5, 7, 11, 18

(sebanyak dua kali), 23, 25, 26 (sebanyak dua kali), 27 (sebanyak dua kali), 29, 32,

dan 34. Pada ayat 4 juga terjadi pergeseran unit dari kata dan menjadi frasa apa déné.

Pada ayat 12 dan 21 juga terjadi pergeseran unit dari kata dan menjadi frasa semono

ugo. Pada data KIS bab 17 juga terjadi pergeseran dengan penambahan penanda

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 128: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

71

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyerta lan (dan) pada ayat 5. Pada ayat 6 juga

terjadi pergeseran dengan penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi

penyerta lan sebanyak dua kali. Pergeseran dengan penambahan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi penyerta lan (dan) juga terjadi pada ayat 10, 11, dan 21.

Dalam data 327 KIS bab 18 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 4 sebanyak dua kali.

Pada ayat 6 dan 7 juga terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan. Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan

penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan lan (dan). Pada

ayat 8 juga terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, dan menjadi kejaba kuwi

(selain itu). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan. Pada ayat 22 juga terjadi terjadi

pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi

penyertaan dan sebanyak dua kali. Pada ayat 26 dan 28 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan.

Dalam data 328 KIS bab 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 1, 3, 5 (sebanyak tiga

kali), 7 (sebanyak dua kali), 8 (sebanyak dua kali), 28 (sebanyak dua kali), 29, 30,

dan 33. Pada ayat 25 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, dan menjadi

mekaten ugi (begitu juga). Pada ayat 26 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi

frasa, dan menjadi apa déné.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 129: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

72

Dalam Bsu, konjungsi penambahan dan pendampingan di atas ditemukan 332

pengacuan atau 27,23 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah

1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi penambahan dan

pendampingan sebanyak 235 buah atau 23,73 % dari seluruh penanda kohesi

gramatikal yang berjumlah 990 buah.

4.1.4.1.2 Konjungsi Pemilihan

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan ditemukan dalam

data 331 dalam KIS bab 17. Pada ayat 21 ditemukan pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi pemilihan atau. Pada ayat 29 juga terjadi pergeseran

dengan penghilangan atau.

Pergeseran juga terjadi dalam data 332 KIS bab 18. Pada ayat 14 tidak

ditemukan pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pemilihan. Pada

ayat 15 ditemukan pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal

berupa konjungsi pemilihan atau sebanyak dua kali.

Dalam Bsu, konjungsi pemilihan di atas ditemukan 9 pengacuan atau 0,73 %

dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan

dalam BSa ditemukan konjungsi pemilihan sebanyak 4 pengacuan atau 0,32 % dari

seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 130: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

73

4.1.4.1.3 Konjungsi Pertentangan

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 333 KIS bab 1. Pada ayat 5 dan 8 tidak ditemukan pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan atau.

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 334 KIS bab 3. Pada ayat 6 ditemukan pergeseran dengan penghilangan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi.

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 336 KIS bab 8. Pada data di atas tidak ditemukan pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan. Pada ayat 40 ditemukan pergeseran

unit penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi menjadi

pengulangan verba weruh-weruh (tahu-tahu).

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 337 KIS bab 11. Pada ayat 4 ditemukan pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi pertentangan tetapi, kecuali pada ayat 20

terjadi pergeseran unit dari frasa akan tetapi menjadi kata nanging (tetapi).

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 338 KIS bab 12. Pada ayat 17 terjadi pergeseran berupa penghilangan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi.

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 339 KIS bab 14. Pada ayat 4 dan 19 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 131: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

74

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan ditemukan

dalam data 340 KIS bab 17. Pada ayat 5, 6, 9, 10, 14, 18, dan 34 terjadi pergeseran

berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan

tetapi. Dalam data 341 KIS bab 8 juga terjadi pergeseran berupa penghilangan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi pada ayat 6, 8, dan

26. Dalam data 342 KIS bab 21 juga terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi pertentangan tetapi pada ayat 3, 25, 34.

Dalam Bsu, konjungsi pertentangan di atas ditemukan 52 pengacuan atau

4,26% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi pertentangan sebanyak 32 buah atau

3,23% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam konjungsi koordinatif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 153 buah

(20,61 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran unit sebanyak 10 buah (1,34 %),

pergeseran dengan penambahan sebanyak 18 buah (2,42 %), dan pergeseran dengan

penghilangan sebanyak 125 buah (16,84 %).

4.1.4.2 Konjungsi Subordinatif

4.1.4.2.1 Tujuan

Dalam data 343 KIS bab 3 pada ayat 26 terjadi pergeseran berupa

penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif supados

(supaya). Dalam data 344 KIS bab 6 pada ayat 3 dan 4 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif supaya.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 132: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

75

Dalam data 345 KIS bab 8 pada ayat 22 terjadi pergeseran berupa penghilangan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif supaya. Dalam data 350

KIS Bab 18 pada ayat 2 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi subordinatif supaya. Dalam data 351 KIS bab 21 pada

ayat 39 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa

konjungsi subordinatif supaya.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif tujuan di atas ditemukan 18 buah atau

1,47 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif tujuan sebanyak 13 buah

atau 1,31 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

4.1.4.2.2 Syarat

Dalam data 352 KIS bab 8 pada ayat 19 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif jika. Dalam

data 354 KIS bab 18 pada ayat 15 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi subordinatif jika.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif syarat di atas ditemukan 8 buah atau

0,65% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif syarat sebanyak 6 buah atau

0,60 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

4.1.4.2.3 waktu

Dalam data 356 KIS bab 3 pada ayat 25 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika. Dalam data 358

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 133: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

76

KIS bab 8 pada ayat 6, 13, 14, dan 18 terjadi pergeseran berupa penghilangan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika. Dalam data 359 KIS bab 11

pada ayat 15 terjadi pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal

berupa konjungsi nalika (ketika). Dalam data 360 KIS bab 12 pada ayat 3 terjadi

pergeseran unit dari frasa waktu itu menjadi kata nalika (ketika). Pada ayat 13 dan

16 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa

konjungsi ketika. Dalam data 361 KIS bab 14 pada ayat 9 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika. Dalam data 362

KIS bab 17 pada ayat 8 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi ketika, juga terjadi dalam data 363 KIS bab 18 pada

ayat 6 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa

konjungsi ketika. Dalam data 364 KIS bab 21 pada ayat 27 dan 30 terjadi pergeseran

berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi ketika.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan ketika di atas

ditemukan 27 buah atau 2,21 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif

ketika sebanyak 21 buah atau 2,28 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 990 buah.

Dalam data 365 KIS bab 1 pada ayat 18 dan 23 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 26 terjadi

pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi nuli

(lalu).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 134: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

77

Dalam data 366 KIS bab 3 pada ayat 10 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 8 terjadi

pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi nuli

(lalu). Dalam data 367 KIS bab 6 pada ayat 13 dan 15 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 5 dan 6

terjadi pergeseran berupa penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi

nuli (lalu).

Dalam data 368 KIS bab 8 pada ayat 26 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi kemudian. Dalam data

369 KIS bab 11 pada ayat 12 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 10 terjadi pergeseran unit dari kata lalu

menjadi kata berimbuhan sasampunipun (sesudahnya).

Dalam data 370 KIS bab 12 pada ayat 8, 9, 14 dan 20 terjadi pergeseran

berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Pada ayat 19

terjadi pergeseran unit dari kata lalu menjadi frasa Sawisé kuwi (sesudah itu).

Dalam data 371 KIS bab 14 pada ayat 1 dan 10 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi lalu. Dalam data 372 KIS

bab 17 pada ayat 3 dan 15 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi

ramatikal berupa konjungsi lalu. Dalam data 373 KIS bab 18 pada ayat 7, 17, dan 19

terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi

lalu. Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit dari kata kemudian menjadi frasa Sawisé

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 135: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

78

kuwi (sesudah itu). Dalam data 374 KIS bab 21 pada ayat 30 terjadi pergeseran berupa

penambahan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi nuli (lalu).

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan lalu,

kemudian di atas ditemukan 70 buah atau 5,74 % dari seluruh penanda kohesi

gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi

subordinatif lalu, kemudian sebanyak 57 buah atau 5,75 % dari seluruh penanda

kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam data 375 KIS bab 1 pada ayat 8 terjadi pergeseran berupa penghilangan

penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi sampai. Dalam data 378 KIS bab 11

pada ayat 5 dan 22 terjadi pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal

berupa konjungsi sampai. Dalam data 380 KIS bab 17 pada ayat 15 terjadi

pergeseran berupa penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi

sampai.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan sampai di

atas ditemukan 13 buah atau 1,06 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif

sampai sebanyak 9 buah atau 0,90 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 990 buah.

Dalam data 384 KIS bab 21 pada ayat 21 terjadi pergeseran berupa

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi sebelum. Dalam Bsu,

konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan sebelum di atas ditemukan 2

buah atau 0,16 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 136: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

79

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif sampai sebanyak 2 buah

atau 0,20 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan sejak

ditemukan 3 buah atau 0,24 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif

sejak sebanyak 3 buah atau 0,30 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 990 buah.

Dalam data 390 KIS bab 11 pada ayat 19 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi sementara itu. Dalam Bsu, konjungsi

subordinatif waktu yang ditandai dengan selama di atas ditemukan 4 buah atau

0,32% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif selama sebanyak 3 buah

atau 0,30% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam data 397 KIS bab 12 pada ayat 11 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi setelah. Hal tersebut juga terjadi dalam

data 398 ayat 23; dalam data 399 ayat 31; dalam data 400 KIS bab 18 ayat 22; dan

dalam data 401 KIS bab 21 ayat 40.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif waktu yang ditandai dengan setelah di

atas ditemukan 31 buah atau 2,54 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif

setelah sebanyak 27 buah atau 2,72 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 990 buah.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 137: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

80

4.1.4.2.4 Sebab-akibat

Dalam data 403 KIS bab 3 pada ayat 16 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Dalam data 404 KIS bab 6 pada

ayat 2 terjadi pergeseran unit penanda kohesi gramatikal frasa berhubung dengan

itu menjadi kata berimbuhan mulané (makanya). Pada ayat 1, 2, dan 14 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena.

Dalam data 405 KIS bab 8 pada ayat 7 dan 16 terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Dalam data 406 KIS bab

11 pada ayat 8 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan

konjungsi sebab. Dalam data 408 KIS bab 6 pada ayat 3 dan 8 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Dala data 409

ayat 11, 16, dan 17 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penghilangan konjungsi karena.

Dalam data 410 KIS bab 18 pada ayat 2, 3, 18, dan 27 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi karena. Pada ayat 28

terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi sebab.

Dalam data 411 KIS bab 21 pada ayat 6 dan 12 terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 18 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi sehingga.

Pada ayat 21 terjadi pergeseran unit dar kata jadi menjadi kata berimbuhan mulané

(maka). Pada ayat 26 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penghilangan konjungsi dengan demikian.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 138: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

81

Dalam data 413 KIS bab 3 pada ayat 2 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi sehingga. Pada ayat 16 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka.

Dalam data 414 KIS bab 6 pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa

berhubung dengan itu menjadi kata berimbuhan mulané (maka). Pada ayat 3 terjadi

pergeseran unit dari frasa karena itu menjadi kata berimbuhan mulané (maka).

Dalam data 415 KIS bab 8 pada ayat 8 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit

dari kata jadi menjadi kata berimbuhan mulané (maka). Pada ayat 34 dan 35 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka.

Dalam data 416 KIS bab 11 pada ayat 17 terjadi pergeseran unit dari kata jadi

menjadi frasa srana mekaten (dengan demikian). Pada ayat 18 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi jadi. Pada ayat 22 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Dalam

data 417 KIS bab 12 pada ayat 7; data 418 KIS bab 14 ayat 13; dan data 419 bab 17

ayat 30 juga terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan

konjungsi maka.

Dalam data 420 KIS bab 18 pada ayat 7, 17, 27 terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 11 dan 15 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, maka menjadi mulané

(makanya).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 139: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

82

Dalam data 421 KIS bab 21 pada ayat 30 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi maka. Pada ayat 24 terjadi pergeseran

unit dari kata maka menjadi frasa srana mekaten (dengan demikian). Pada ayat 38

terjadi pergeseran unit dari kata maka menjadi frasa menawi mekaten (apabila

demikian).

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif yang ditandai dengan maka, sehingga,

jadi di atas ditemukan 36 buah atau 2,95 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal

yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif

sebanyak 18 buah atau 1,81 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang

berjumlah 990 buah.

4.1.4.3 Pembandingan atau Kemiripan

Dalam data 422 KIS bab 3 pada ayat 17 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi seperti. Dalam Bsu, konjungsi

subordinatif perbandingan di atas ditemukan 3 buah atau 0,24 % dari seluruh

penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa

ditemukan konjungsi subordinatif perbandingan sebanyak 2 buah atau 0,20 % dari

seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

4.1.4.3.1 Konsesif

Dalam data 425 KIS bab 17 pada ayat 17 terjadi pergeseran unit penanda

kohesi gramatikal, dari kata walaupun menjadi frasa jalaran èstunipun (meskipun

sebenarnya).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 140: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

83

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif konsesif di atas ditemukan 3 buah atau

0,24 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif konsesif sebanyak 3 buah

atau 0,30 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

4.1.4.3.2 Atributif

Dalam data 426 KIS bab 1 pada ayat 1, 6, 7, 10, 15, dan 25 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat

12 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi

atributif yang sebanyak dua kali. Pada ayat 21 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang) sebanyak dua kali.

Dalam data 427 KIS bab 3 pada ayat 2, 13, 18, 21 terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 25 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang

sebanyak dua kali. Pada ayat 11 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penambahan konjungsi atributif sing (yang). Pada ayat 14 terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif ingkang (yang). Pada ayat

16 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi

atributif ingkang (yang) sebanyak tiga kali.

Dalam data 428 KIS bab 6 pada ayat 1 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang) sebanyak tiga kali.

Pada ayat 3 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 141: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

84

konjungsi atributif yang. Pada ayat 25 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang).

Dalam data 429 KIS bab 8 pada ayat 1, 6, 7, 23, 26, dan 27 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat

7, 12, dan 32 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan

konjungsi atributif sing (yang).

Dalam data 430 KIS bab 11 pada ayat 2, 18, 19, dan 20 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang). Pada

ayat 8 dan 28 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan

konjungsi atributif yang.

Dalam data 431 KIS bab 12 pada ayat 9 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 10 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing

(yang) sebanyak dua kali. Pada ayat 11, 12, dan 13 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang).

Dalam data 432 KIS bab 14 pada ayat 5 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 15 terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif

ingkang (yang).

Dalam data 433 KIS bab 17 pada ayat 4 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang) sebanyak dua kali.

Pada ayat 12, 17, 18, dan 19 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 142: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

85

penambahan konjungsi atributif sing (yang). Pada ayat 6 dan 15 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang.

Dalam data 434 KIS bab 18 pada ayat 2 dalam data di atas telah terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing

(yang) sebanyak dua kali. Pada ayat 3 dan 24 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat 8 juga terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing

(yang) sebanyak dua kali. Pada ayat 10, 15, dan 27 terjadi pergeseran penanda kohesi

gramatikal berupa penambahan konjungsi atributif sing (yang).

Dalam data 435 KIS bab 21 pada ayat 1, 23, 27, dan 36 terjadi pergeseran

penanda kohesi gramatikal berupa penghilangan konjungsi atributif yang. Pada ayat

8, 16 (sebanyak dua kali), dan 33 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal

berupa penambahan konjungsi atributif sing.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif atributif di atas ditemukan 13 buah atau

1,06 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif atributif sebanyak 9 buah

atau 0,90 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

4.1.4.3.3 Komplementasi

Dalam konjungsi komplementasi dari bab 1 sampai dengan 21 tidak

ditemukan pergeseran dalam penerjemahan. Dalam Bsu, konjungsi subordinatif

komplementasi di atas ditemukan 13 buah atau 1,06 % dari seluruh penanda kohesi

gramatikal yang berjumlah 1.219 buah. Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 143: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

86

subordinatif komplementasi sebanyak 9 buah atau 0,90 % dari seluruh penanda

kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

Dalam konjungsi subordinatif di atas ditemukan pergeseran sebanyak 120

buah (16,17 %). Pergeseran tersebut terdiri dari pergeseran unit sebanyak 15 buah

(2,02 %), pergeseran dengan penambahan sebanyak 9 buah (1,21 %), dan pergeseran

dengan penghilangan sebanyak 96 buah (12,93 %).

4.1.4.3 Konjungsi Korelatif

Dalam data 445 KIS bab 3 pada ayat 6 ditemukan pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi korelatif tidak ... tetapi

.... Dalam data 446 KIS bab 8 pada ayat 12 ditemukan pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi korelatif baik ... maupun.

Pada ayat 38 ditemukan pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal

berupa konjungsi korelatif baik ... maupun.

Dalam data 447 KIS bab 21 pada ayat 13 ditemukan pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal berupa konjungsi korelatif bukan saja ...

tetapi juga. Pada ayat 13 ditemukan pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal berupa konjungsi korelatif tidak ... melainkan bahwa.

Dalam Bsu, konjungsi subordinatif korelatif di atas ditemukan 13 buah atau

1,06% dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 1.219 buah.

Sedangkan dalam BSa ditemukan konjungsi subordinatif korelatif sebanyak 9 buah

atau 0,90 % dari seluruh penanda kohesi gramatikal yang berjumlah 990 buah.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 144: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

87

4.2 Tingkat Keakuratan

Tingkat keakuratan terjemahan yang diperoleh dari beberapa informan

memiliki skala penilaian sebagai berikut.

Tabel 4

Parameter Penilaian Terjemahan

Kategori

Terjemahan

Skor Parameter Kualitatif

Akurat 3 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa sumber dengan

penanda kohesi gramatikalnya dialihkan secara akurat ke

dalam Bsa; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.

Kurang Akurat 2 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa sumber dengan

penanda kohesi gramatikalnya sudah diterjemahkan dengan

akurat ke dalam BSa. Namun masih terdapat distorsi makna

atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang

dihilangkan yang mengganggu keutuhan pesan.

Tidak Akurat 1 Makna klausa, kalimat, dan teks bahasa sumber dengan

penanda kohesi gramatikalnya sudah diterjemahkan, namun

terjadi pergeseran makna.

Berdasarkan kuesioner yang telah dikumpulkan dari empat informan ahli,

maka dapat diperoleh hasil seperti yang disajikan dalam tabel 5 berikut.

Tabel 5

Skor Keakuratan Pengalihan Makna Penanda Kohesi Gramatikal

Pakar Akurat Kurang Akurat Tidak Akurat Jumlah Skor (x 3) Jumlah Skor (x 2) Jumlah Skor (x 1)

1 667 2.001 71 142 4 4

2 727 2.181 13 26 2 2

3 724 2.172 16 32 2 2

4 694 2.082 42 84 6 6

Jumlah 2.812 8.036

(96,42%)

142 284

(3,40%)

14 14

(0,17%)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 145: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

88

Tabel. 6

Distribusi Penilaian Kualitas Terjemahan oleh Informan Ahli

Kategori Kurang Akurat dan Tidak Akurat

Informan

Kategori

I II III IV

Kurang

Akurat

77,78,97,104,

211,23,187,187,

2,3,23,24,25,32,

43,45,46, 48,57,

60,78,82,93,103,

163,179,196,201,

160,321,324,327,

336,189,31,242,

327,421,83,45,

48,51,58,70,73

73,76,83,85,85,

104,164,171,247,

319,320,321,322,

323,324,325,326,

331,332,332,337,

370,370,378,400,

40422

23,23,125,193,196,

196,8,39,61,98,

138,171,422

23,23,42,25,34,

196,201,214,51,

54,190,120,22,

68,164,323

18,23,39,104,

23,42,57,2,54,

163,193,196,196,

208,214,73,99,

202,2,29,117,

121,243,6,22,23,

16,29,39,48,52,

53,61,70,104,

138,164,171,322,

359,404,446

Tidak Akurat 9, 85, 247, 323 9, 85 9, 85 9, 21, 51, 73, 85,

48

Pengalihan makna penanda kohesi gramatikal dalam terjemahan makna

klausa, kalimat, dan teks kitab Kisah Para Rasul dapat dinyatakan sudah baik. Hal ini

22

Nomor data

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 146: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

89

berdasarkan penilaian para pakar bahwa pengalihan makna akurat dengan skor 8.445

atau sebesar 96,42%. Sementara itu, pengalihan makna yang dinilai kurang akurat

skornya adalah 284 atau sebesar 3,40%. Sedangkan pengalihan makna yang dinilai

tidak akurat skornya hanya 14 atau sebesar 0,17%.

4.2.1 Pengalihan Makna Akurat oleh Empat Informan

Berikut ini contoh data-data pengalihan makna yang nilai keakuratannya tiga

oleh empat informan ahli dalam penelitian ini.

Data 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang

pertama aku menulis tentang segala

sesuatu yang dikerjakan dan diajarkan

Yesus,

(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing

layangku sing kapisan, aku wis nyaritakaké

pakaryan lan piwulangé Gusti Yésus, saka

wiwitan mula,

Pronomina persona pertama tunggal terikat lekat kiri –ku dan pronomina

persona pertama tunggal bebas aku (KIS 1: 1) mengacu pada pengarang kitab, yaitu

Lukas. Pengacuan tersebut bersifat eksofora, karena referennya berada di luar teks23

.

Terjadi pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, hai menjadi sedulurku.

Keempat informan menilai data 1 di atas dengan kategori akurat.

Data 4

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-

Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan

dengan banyak tanda Ia membuktikan,

bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh

hari Ia berulang-ulang menampakkan diri

dan berbicara kepada mereka tentang

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus

bola-bali ngetingal marang para rasul

sajroné patang puluh dina, minangka bukti,

yèn Panjenengané gesang. Para rasul

padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha

dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

23

Referen tersebut tidak disebutkan secara eksplisit dalam wacana kitab KIS. Namun, dapat ditemui

dalam tafsir Alkitab yang digunakan oleh penulis sebagai rujukan. Lihat, C. Groenen, Pengantar ke

dalam Perjanjian Baru. (Yogyakarta, 1984), hal. 12.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 147: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

90

Kerajaan Allah.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan

bersama-sama dengan mereka, Ia melarang

mereka meninggalkan Yerusalem, dan

menyuruh mereka tinggal di situ

menantikan janji Bapa, yang--demikian

kata-Nya--“telah kamu dengar dari pada-

Ku.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh

marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé

aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,

nanging ngentènana kebabaring janjiné

Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké

marang kowé.

(7) Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu

mengetahui masa dan waktu, yang

ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-

Nya.

(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk

jaman apa lan kapan, kuwi ditemtokaké

déning Sang Rama piyambak, manut ing

sakeparenging kersané. Kowé padha ora

prelu nyumurupi.

(24) Mereka semua berdoa dan berkata:

“Ya Tuhan, Engkaulah yang mengenal

hati semua orang, tunjukkanlah kiranya

siapa yang Engkau pilih dari kedua orang

ini,

(24) Sing padha kumpulan mau banjur

padha ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka

pirsa manahipun manungsa sedaya.

Pramila, mugi Paduka kersa nedahaken

dhateng kawula sedaya, saking

antawisipun tiyang kalih menika pundi

ingkang Paduka pilih,

Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -Nya muncul lagi untuk

pengacuan yang berbeda, referennya adalah Allah, Bapa. Pronomina persona ketiga

tunggal terikat lekat kanan -Nya pada KIS 1: 4 adalah referensi secara endofora yang

bersifat anafora pada Allah (ayat 3) dan Bapa (ayat 4). Pronomina persona ketiga

tunggal terikat lekat kanan -Nya pada KIS 1: 7 adalah referensi secara anafora pada

Bapa (ayat 7). Pronomina persona kedua tunggal bebas Engkau pada KIS 1: 24

adalah referensi secara anafora pada Tuhan (ayat 24).

Pada ayat 3 terjadi pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan, dari

kata menjadi frasa, Allah menjadi Gusti Allah (Tuhan Allah). Pada ayat 7 terjadi

pergeseran dengan penambahan kata sandang, Bapa menjadi Sang Rama. Pada ayat

24 terjadi pergeseran dengan penambahan Paduka.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 148: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

91

Keempat informan menilai data 4 di atas dengan kategori akurat. Sebagai

masukan kepada LAI, peneliti memberikan saran kata kratoné akan lebih baik

apabila menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa,

yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi kratonipun.

Data 5

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (25) untuk menerima jabatan pelayanan,

yaitu kerasulan yang ditinggalkan Yudas

yang telah jatuh ke tempat yang wajar

baginya.”

(25) supados nglenggahi kalenggahan

rasul, ingkang katilar déning Yudas, margi

tiyang menika késah dhateng papan

ingkang kacadhangaken kanggé

piyambakipun.”

Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 1: 25)

mengacu pada Yudas (ayat 25) secara anafora. Pronomina persona pertama tunggal

bebas ia (KIS 1: 25) mengacu pada Yudas (ayat 25) secara katafora. Tidak terjadi

pergeseran penanda kohesi gramatikal pada data 5. Keempat informan menilai data 5

di atas dengan kategori akurat.

Data 7

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang

juga bernama Yustus, dan Matias.

(23) Wong-wong sing padha kumpulan

mau ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf,

sing karan Barsabas (uga disebut:

Yustus), lan Matias.

(24) Mereka semua berdoa dan berkata:

“Ya Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati

semua orang, tunjukkanlah kiranya siapa

yang Engkau pilih dari kedua orang ini,

(24) Sing padha kumpulan mau banjur

padha ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka

pirsa manahipun manungsa sedaya.

Pramila, mugi Paduka kersa nedahaken

dhateng kawula sedaya, saking

antawisipun tiyang kalih menika pundi

ingkang Paduka pilih,

Referensi juga terdapat pada Kedua orang ini (KIS 1: 24) yang mengacu pada

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga bernama Yustus, dan Matias (ayat 23).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 149: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

92

Pengacuan tersebut bersifat anafora. Pada data 7 tidak terjadi pergeseran penanda

kohesi gramatikal. Keempat informan menilai data 7 di atas dengan kategori akurat.

Data 10

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (25) Kamulah yang mewarisi nubuat-

nubuat itu dan mendapat bagian dalam

perjanjian yang telah diadakan Allah

dengan nenek moyang kita, ketika Ia

berfirman kepada Abraham: Oleh

keturunanmu semua bangsa di muka bumi

akan diberkati.

(25) Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah

lantaran para nabi wau sedaya kanggé

panjenengan. Mila panjenengan tumut

kawengku ing prasetyanipun Gusti Allah

dhateng para leluhur panjenengan, inggih

menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng

Rama Abraham: „Merga saka turunmu

sakèhing bangsa ing salumahing bumi bakal

kaberkahan.‟

Pronomina persona kedua tunggal terikat kanan -mu (KIS 3: 25) muncul lagi

untuk pengacuan yang berbeda. Pronomina tersebut mengacu pada Abraham (ayat

25). Terjadi pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan dari kata menjadi

frasa, Abraham menjadi Rama Abraham (Bapa Abraham). Keempat informan

menilai data 10 di atas dengan kategori akurat.

4.2.2 Pengalihan Makna Kurang Akurat oleh Empat Informan

Berikut ini data nomor 23 dan 196 yang dinilai kurang akurat (nilai

keuakuratannya 2) oleh semua atau keempat informan ahli.

Data 23

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (9) Seorang yang bernama Simon telah

sejak dahulu melakukan sihir di kota itu

dan mentakjubkan rakyat Samaria, serta

berlagak seolah-olah ia seorang yang

sangat penting.

(9) Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon.

Wis wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé

wong akèh ing kutha Samaria kono, srana

ilmu sihir. Simon mau ngakuné wong sing

pinunjul.

(11) Dan mereka mengikutinya, karena

sudah lama ia mentakjubkan mereka oleh

perbuatan sihirnya.

(11) Wong kabèh padha manut marang

tembungé Simon, awit wis suwé Simon mau

enggoné gawé éramé wong akèh, merga saka

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 150: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

93

ilmuné sihir.

(18) Ketika Simon melihat, bahwa

pemberian Roh Kudus terjadi oleh karena

rasul-rasul itu menumpangkan tangannya, ia

menawarkan uang kepada mereka,

(18) Simon weruh wong-wong enggoné

padha kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-

rasul numpangaké tangané ing sirahé wong-

wong mau. Mulané Simon nuli nawani

dhuwit marang Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes,

(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:

"Binasalah kiranya uangmu itu bersama

dengan engkau, karena engkau

menyangka, bahwa engkau dapat membeli

karunia Allah dengan uang.

(20) Nanging Rasul Pétrus mangsuli:

“Kenaa laknat, kowé lan dhuwitmu, merga

kowé ngira, yèn peparingé Gusti Allah kuwi

kena dituku nganggo dhuwit.

(21) Tidak ada bagian atau hakmu dalam

perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di

hadapan Allah.

(21) Kowé ora mèlu apa-apa ana ing

pegawéan iki, merga atimu ora barès ana

ing ngarsané Gusti Allah.

Pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 9, 11) mengacu secara

anafora pada Simon (ayat 9) dan secara katafora pada Simon (ayat 13, 18). Pronomina

persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 11, 13) mengacu secara anafora pada Simon

(ayat 9, 13) dan secara katafora pada Simon (ayat 13, 18). Pronomina persona kedua

tunggal bebas ia (KIS 8: 18) mengacu secara anafora pada Simon (ayat 9, 13, 18).

Pronomina persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (ayat 20, 21), engkau (ayat

20), nya (ayat 11, 20) juga mengacu pada Simon.

Pada ayat 9, 11, dan 18 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dari kata ia

menjadi frasa yang menyebut antesedennya, Simon mau. Pada ayat 11 terjadi

pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi klausa, mengikutinya menjadi manut

marang tembunge Simon (patuh terhadap perintah Simon). Pada ayat 20 terjadi

pergeseran dengan penghilangan kepadanya. Pada ayat 20 juga terdapat pergeseran

dengan penghilangan engkau. Pada ayat 20 terjadi perubahan struktur.

Tidak ada bagian atau hakmu dalam perkara ini

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 151: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

94

Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan iki

(Kamu tidak ada bagian/ tidak ikut berhak dalam perkara ini)

Pada ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi klausa

Kowé ora mèlu apa-apa.

Terjemahan yang dinilai kurang akurat oleh informan adalah pada ayat 11,

yaitu pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi klausa, mengikutinya menjadi

manut marang tembunge Simon (patuh terhadap perintah Simon). Para informan

berpendapat bahwa mengikutinya akan lebih tepat diterjemahkan menjadi melu

marang Simon atau melu Simon.

Data 196

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (10) Tetapi pada malam itu juga segera

saudara-saudara di situ menyuruh Paulus

dan Silas berangkat ke Berea. Setibanya

di situ pergilah mereka ke rumah ibadat

orang Yahudi.

(10) Benginé para sedulur padha akon Rasul

Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.

Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas

nuli padha nggolèki sinagogé, panggonan

ngibadahé wong Yahudi.

Substitusi verbal antara berangkat (KIS 17: 10) dengan pergi (KIS 17: 10).

Keduanya mempunyai makna yang sama dan dapat saling menggantikan. Pada ayat

di atas terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan pergilah menjadi klausa padha

nggolèki. Pada ayat di atas juga terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan

berangkat menjadi kata dasar lunga (pergi).

Terjemahan yang dinilai kurang akurat oleh informan I, II, III, dan IV adalah

kata berimbuhan pergilah menjadi klausa padha nggolèki. Para informan

berpendapat bahwa pergilah berarti Paulus dan Silas sudah mengetahui tempat atau

keberadaan rumah ibadat/ sinagoge, namun klausa padha nggolèki dapat bermakna

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 152: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

95

Paulus dan Silas belum mengetahui/ masih mencari tempat atau keberadaan rumah

ibadat.

Untuk data di atas, informan tidak memberi perbaikan, namun peneliti

berpendapat bahwa kata berimbuhan pergilah lebih tepat diterjemahkan menjadi

tindako atau lungao.

4.2.3 Pengalihan Makna Tidak Akurat oleh Empat Informan

Berikut ini data nomor 9 dan 85 yang terjemahannya dinilai tidak akurat (nilai

keuakuratannya 1) oleh semua atau keempat informan ahli.

Data 9

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Pada suatu hari menjelang waktu

sembahyang, yaitu pukul tiga petang,

naiklah Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.

(1) Ing sawijining dina jam telu awan

ngarepaké wektu sembahyang, Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes padha menyang

Pedalemané Allah.

(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus

dan Yohanes hendak masuk ke Bait Allah,

ia meminta sedekah.

(3) Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu

Pedalemané Allah, banjur nyuwun

sedhekah.

(4) Mereka menatap dia dan Petrus berkata:

"Lihatlah kepada kami."

(4) Rasul loro-loroné padha mandeng

wong lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur

ngandika: “Ngingetna aku!”

(5) Lalu orang itu menatap mereka dengan

harapan akan mendapat sesuatu dari

mereka.

(5) Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké

Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes, karo

ngarep-arep bakal diparingi apa-apa.

(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke

mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait

Allah, berjalan dan melompat-lompat serta

memuji Allah.

(8) nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-

mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul

mlebu ing Pedalemané Allah karo lincak-

lincak lan memuji, ngluhuraké asmané

Gusti Allah.

Pronomina persona mereka, kami, kita, -mu mengacu pada Petrus dan

Yohanes atau murid-murid. Berikut ini penjelasan lebih lanjut mengenai referensi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 153: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

96

tersebut: pronomina persona ketiga jamak bebas mereka, pronomina persona pertama

jamak bebas kami (KIS 3: 4, 5, 8) adalah pengacuan anafora terhadap Petrus dan

Yohanes (ayat 1, 3).

Terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal pada ayat 1 dan 2 berupa

pergeseran unit dari kata menjadi frasa, Petrus dan Paulus menjadi Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes. Pada ayat 4 dan 5 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka

menjadi Rasul loro-loroné.

Pada ayat 4 juga terdapat pergeseran intrasistem dari bentuk jamak kami

menjadi tunggal aku. Oleh para informan, penerjemahan tersebut dinilai kurang

akurat karena bentuk jamak kami diterjemahkan menjadi bentuk tunggal aku. Para

informan berpendapat bahwa seharusnya bentuk jamak kami juga diterjemahkan

dalam bentuk jamak pula, yaitu kita (kitͻ) sehingga maknanya tetap sepadan.

Pada ayat 5 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penghilangan atau elipsis mereka. Ayat 8 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level

dari kata menjadi frasa, mereka menjadi anteseden para rasul.

Data 85

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (15) Sesudah beberapa hari lamanya tinggal

di Kaisarea, berkemaslah kami, lalu

berangkat ke Yerusalem.

(15) Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku

banjur padha ngringkesi barang-barangku

lan mangkat menyang kutha Yérusalèm.

(16) Bersama-sama dengan kami turut juga

beberapa murid dari Kaisarea. Mereka

membawa kami ke rumah seorang yang

bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah

lama menjadi murid. Kami akan

menumpang di rumahnya.

(16) Ana sedulur Kristen sawetara saka

kutha Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku

sakanca menyang omahé Manason, sing

arep padha dakinepi. Manason kuwi asalé

saka pulo Siprus, lan klebu wong Kristen

sing kawitan.

(17) Ketika kami tiba di Yerusalem, semua

saudara menyambut kami dengan suka hati.

(17) Nalika aku sakanca tekan kutha

Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 154: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

97

padha mbagèkaké klawan bungah.

Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 15, 16, 17) adalah

pengacuan terhadap Paulus, Lukas, dan murid-murid.

Pada ayat 15 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak kami menjadi tunggal

aku. Oleh para informan, penerjemahan tersebut dinilai tidak akurat karena bentuk

jamak kami diterjemahkan menjadi bentuk tunggal aku. Seharusnya bentuk jamak

kami juga diterjemahkan dalam bentuk jamak pula, yaitu kita (kitͻ) sehingga

maknanya tetap sepadan.

Pada ayat 16 dan 17 terjadi pergeseran unit dari kata kami menjadi aku

sakanca. Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal kami sebanyak dua kali. Pada ayat 17 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal kami.

4.2.4 Pengalihan Makna yang Nilainya Campuran

Berikut ini adalah pengalihan makna yang nilainya campuran atau tidak

dinilai secara bulat oleh semua informan.

4.2.4.1 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Tiga Informan

Berikut ini adalah data nomor 164 yang pengalihan maknanya dinilai kurang

akurat oleh tiga orang informan, yaitu informan I, III, dan IV.

Data 164

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (3) Kemudian tampak Siprus di sebelah

kiri, tetapi kami melewatinya dan menuju

ke Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus,

(3) Aku padha tekan panggonan sing saka

kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur

padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 155: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

98

sebab muatan kapal harus dibongkar di kota

itu.

kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana

ing kutha kono prauné kudu bungkar

momotané.

Referensi demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual sebelah kiri

(KIS 21: 3) yang mengacu pada arah sebelah kiri dari kapal yang ditumpangi Paulus

dan Lukas. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan sebelah kiri.

Para informan di atas berpendapat bahwa terjemahan ini kurang akurat karena

penghilangan/ penggantian sebelah kiri menjadi padha ngidul dan bentuk jamak kami

diterjemahkan menjadi tunggal aku. Seharusnya bentuk jamak kami juga

diterjemahkan dalam bentuk jamak pula, yaitu kita (kitͻ).

4.2.4.2 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Dua Informan

Berikut ini beberapa data yang pengalihan maknanya dinilai kurang akurat

oleh dua orang informan.

Data 2

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang

pertama aku menulis tentang segala sesuatu

yang dikerjakan dan diajarkan Yesus,

(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing

layangku sing kapisan, aku wis nyaritakaké

pakaryan lan piwulangé Gusti Yésus, saka

wiwitan mula,

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum

itu Ia telah memberi perintah-Nya oleh

Roh Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-

Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad

menyang swarga. Sadurungé mékrad,

lantaran pangwasané Sang Roh Suci, Gusti

Yésus paring pitedah marang para rasul

sing wis kapilih.

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-

Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan

dengan banyak tanda Ia membuktikan,

bahwa Ia hidup. Sebab selama empat puluh

hari Ia berulang-ulang menampakkan diri

dan berbicara kepada mereka tentang

Kerajaan Allah

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus

bola-bali ngetingal marang para rasul

sajroné patang puluh dina, minangka bukti,

yèn Panjenengané gesang. Para rasul

padha ndeleng Gusti Yésus, lan padha

dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan

bersama-sama dengan mereka, Ia melarang

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 156: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

99

mereka meninggalkan Yerusalem, dan

menyuruh mereka tinggal di situ

menantikan janji Bapa, yang--demikian

kata-Nya--“telah kamu dengar dari pada-

Ku.

marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé

aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,

nanging ngentènana kebabaring janjiné

Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké

marang kowé.

(6) Maka bertanyalah mereka yang

berkumpul di situ: “Tuhan, maukah

Engkau pada masa ini memulihkan

kerajaan bagi Israel?”

(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul

karo Gusti Yésus, banjur padha nyuwun

pirsa marang Panjenengané: “Gusti,

menapa ing samenika Kratonipun Israèl

badhé Panjenengan pulihaken?”

Pronomina -nya (persona ketiga tunggal terikat lekat kanan), dia (persona

ketiga tunggal bebas), ia (persona ketiga tunggal bebas), -ku (persona pertama

tunggal lekat kanan) yang terdapat pada (KIS 1: 2, 3, 4) mengacu pada Yesus (KIS 1:

1) secara endofora yang bersifat anafora. Pronomina engkau (persona kedua tunggal

bebas) yang terdapat pada KIS 1: 6 mengacu pada Tuhan (KIS 1: 6) secara endofora

yang bersifat anafora.

Terjadi pergeseran unit dan pergeseran dengan penambahan pada ayat 1, dari

kata menjadi frasa, pada Bsu Yesus menjadi Gusti Yésus pada Bsa. Pada ayat 2 tejadi

pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, ia menjadi Panjenengané

(dirinya). Pada ayat 2 juga terdapat pergeseran unit dan pergeseran level dari pronomina

persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya menjadi frasa dengan menyebut

referen/ anteseden Gusti Yésus (Tuhan Yesus).

Pergeseran unit dan pergeseran level terjadi pada ayat 3, kata menjadi frasa.

Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia menjadi frasa dengan menyebut referen/

anteseden Gusti Yésus sebanyak dua kali. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran

dengan penghilangan referensi –Nya (sebanyak dua kali) dan ia. Pada ayat 3 juga

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 157: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

100

tejadi pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, ia menjadi Panjenengané

(dirinya).

Pada ayat 4 terjadi pergeseran dengan penghilangan pronomina persona ketiga

tunggal bebas ia. Pergeseran unit dan pergeseran level terjadi pada ayat 4, kata menjadi

frasa, pronomina persona ketiga tunggal bebas ia menjadi frasa dengan menyebut

referen/ anteseden Gusti Yésus. Pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan,

Bapa menjadi Rama-Ku (Bapa-Ku). Selain itu, pada ayat 4 juga terdapat perubahan

struktur.

telah kamu dengar dari padaku (Bsu)

kaya sing wis dakkandhakaké marang kowe (Bsa)

(seperti yang sudah kukatakan kepada kamu)

Pada ayat 6 terjadi pergeseran dengan penambahan referensi (dua kali) dan

penambahan klausa banjur padha nyuwun pirsa marang Panjenengané (lalu meminta

penjelasan kepadanya). Terjadi pula pergeseran dengan penghilangan Gusti Yésus. Pada

ayat ini terjadi pergeseran struktur gramatikal.

“Tuhan, maukah Engkau pada masa ini memulihkan kerajaan bagi Israel?”

(Bsu)

“Gusti, menapa ing samenika Kratonipun Israèl badhé Panjenengan

pulihaken?” (Bsa)

(Tuhan, apakah pada masa ini kerajaan Israel akan Engkau pulihkan?”)

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

2 di atas dengan kategori kurang akurat, namun informan tidak memberikan

keterangan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan data ini. Sebagai masukan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 158: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

101

kepada LAI, peneliti memberikan saran kata Panjenengané akan lebih baik apabila

menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa, yaitu

menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi Panjenenganipun.

Data 70

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,

berkatalah Galio kepada orang-orang

Yahudi itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika

sekiranya dakwaanmu mengenai suatu

pelanggaran atau kejahatan, sudahlah

sepatutnya aku menerima perkaramu,

(14) Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli

pandakwa mau, Gubernur Galio kandha

marang wong-wong Yahudi: “Kowé wong-

wong Yahudi. Yèn wong iki nglanggar

prenataning negara utawa nindakaké

kadursilan, wis samesthiné aku nampani

gugatanmu.

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum

yang berlaku di antara kamu, maka

hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku

tidak rela menjadi hakim atas perkara yang

demikian."

(15) Nanging prekara sing dadi

dhadhakaning padu iki rak prekara tembung

lan jeneng sing magepokan karo prenatan-

prenataning agamamu dhéwé, mulané

prekara kuwi rampungana dhéwé. Aku emoh

dadi hakim tumrap prekara-prekara sing

kaya mengkono!”

(16) Lalu ia mengusir mereka dari ruang

pengadilan.

(16) Wong-wong Yahudi mau nuli

ditundhung metu.

Pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 18: 14, 15), pronomina

persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 16) adalah pengacuan yang bersifat anafora

dengan referen Galio (KIS 18: 14). Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran

dengan penambahan gubernur.

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

70 di atas dengan kategori kurang akurat, namun informan tidak memberikan

keterangan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan data ini. Menurut peneliti,

sebaiknya kata perkara pada ayat 15 di atas tidak perlu diterjemahkan dengan

reduplikasi prekara-prekara.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 159: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

102

Data 61

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Ketika orang banyak dan pembesar-

pembesar kota mendengar semuanya itu,

mereka menjadi gelisah.

(8) Tembung mengkono mau gawé gègèré

wong akèh lan para penggedhéné kutha.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 8) mengacu secara

anafora pada orang banyak dan pembesar-pembesar kota (KIS 17: 8). Pada ayat 8

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka.

Informan ahli II dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam

data 61 di atas dengan kategori kurang akurat. Informan berpendapat

kekurangakuratan tersebut disebabkan penghilangan klausa mendengar semuanya

itu, mereka menjadi gelisah.

Data 163

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di

situ berakhirlah pelayaran kami. Kami

memberi salam kepada saudara-saudara dan

tinggal satu hari di antara mereka.

(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha

Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha

tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,

sarta nginep ing kono sewengi.

(8) Pada keesokan harinya kami berangkat

dari situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk

ke rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu

satu dari ketujuh orang yang dipilih di

Yerusalem, dan kami tinggal di rumahnya.

(8) Ésuké nuli mangkat menèh nganti

tekan kutha Kaisaréa. Ing kono aku

padha nginep ana ing omahé guru Injil,

sing aran Filipus. Filipus kuwi

panunggalané wong pitu sing biyèn

ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha

Yérusalèm.

Referensi demonstratif waktu ditandai dengan satuan lingual satu hari (KIS

21: 7), keesokan harinya (KIS 21: 8) yang mengacu atau dihitung pada waktu

Paulus dan Lukas tiba di Ptolemais. Pada ayat 7 terjadi pergeseran unit dari frasa

satu hari menjadi kata berimbuhan sewengi. Pada ayat 8 terjadi pergeseran unit dari

frasa pada keesokan menjadi kata berimbuhan esuké (paginya).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 160: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

103

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

163 di atas dengan kategori kurang akurat. Terjemahan yang kurang akurat adalah

frasa satu hari menjadi kata berimbuhan sewengi (semalam). Menurut informan,

satu hari dapat berarti sehari penuh atau 24 jam, sedangkan sewengi dapat diartikan

semalam atau kurang dari 24 jam. Kata sewengi lebih tepat digunakan ketika

seseorang bermalam atau menginap, sedangkan yang dimaksud dalam versi bahasa

Indonesia adalah tinggal, bukan sekedar menginap.

Data 48

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak

ia dilahirkan dan belum pernah dapat

berjalan.

(8) Ana ing kutha Listra ana wong sing

sikilé lumpuh wiwit lair mula, lan durung

tau bisa mlaku.

(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus

berbicara. Dan Paulus menatap dia dan

melihat, bahwa ia beriman dan dapat

disembuhkan.

(9) Wong mau ngrungokaké piwulangé

Rasul Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong

kuwi bisa waras, merga wong mau precaya.

Mulané Rasul Paulus mandeng wong mau,

(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:

"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan

orang itu melonjak berdiri, lalu berjalan

kian ke mari.

(10) lan klawan swara sora ngandika:

“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg

maknyat lan wiwit mlaku-mlaku.

Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 14: 8),

pronomina persona ketiga tunggal bebas ia, dia (KIS 14: 8, 9), pronomina persona

kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 14: 10) adalah pengacuan secara anafora

terhadap seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh (KIS 14: 8)

dan merupakan pengacuan secara katafora terhadap orang itu (KIS 14: 10).

Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan penghilangan seorang yang duduk

saja, karena lemah kakinya. Pada ayat 9 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi

frasa, ia menjadi wong mau (orang itu) sebanyak dua kali. Pada ayat 9 juga terjadi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 161: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

104

pergeseran unit dari kata ia menjadi frasa wong kuwi (orang itu). Pada ayat 10 terjadi

pergeseran dengan penghilangan tegak di atas kakimu.

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

48 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang diterjemahkan kurang akurat

adalah ayat 8 karena terjadi pergeseran dengan penghilangan lemah kakinya.

Seharusnya frasa tersebut tetap diterjemahkan, bukan dihilangkan, yaitu menjadi

apus, sehingga ayat tersebut berbunyi Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé

apus lan lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa mlaku.

Data 51

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah

ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia

membicarakan dengan mereka bagian-

bagian dari Kitab Suci.

(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu

mrono, lan nganti telung Sabbat terus-

terusan wawancara karo para wargané

sinagogé kono bab ayat-ayating Kitab Suci.

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus

menderita dan bangkit dari antara orang

mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu

Yesus, yang kuberitakan kepadamu."

(3) Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka

ing séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang

kula wartosaken dhateng panjenengan,

menika Sang Mèsias!”

(4) Beberapa orang dari mereka menjadi

yakin dan menggabungkan diri dengan

Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar

orang Yunani yang takut kepada Allah, dan

tidak sedikit perempuan-perempuan

terkemuka.

(4) Ana wong sing padha yakin, banjur

padha mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono

uga akèh wong-wong Yunani sing biyèn

nganut agama Yahudi, apa déné para wong

wadon, bangsa luhur, ora sethithik sing

padha precaya.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 2, 3, 4), pronomina

persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 17: 3) mengacu secara anafora

pada orang-orang yang berada di rumah ibadat (KIS 17: 1).

Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi

para wargané sinagogé (orang-orang yang berada di rumah ibadat). Pada ayat 3

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 162: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

105

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada

ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi frasa, kepadamu

menjadi dhateng panjenengan. Pada ayat 4 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak

menjadi tunggal, mereka menjadi wong (orang).

Informan ahli I dan informan ahli III menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

51 di atas dengan kategori kurang akurat. Kekurangakuratan ayat tersebut adalah

penerjemahan pronomina jamak menjadi tunggal, mereka menjadi wong (orang).

Seharusnya pronomina tersebut tetap diterjemahkan dalam bentuk jamak menjadi

wong-wong atau wong akeh.

Data 70

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,

berkatalah Galio kepada orang-orang

Yahudi itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika

sekiranya dakwaanmu mengenai suatu

pelanggaran atau kejahatan, sudahlah

sepatutnya aku menerima perkaramu,

(14) Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli

pandakwa mau, Gubernur Galio kandha

marang wong-wong Yahudi: “Kowé wong-

wong Yahudi. Yèn wong iki nglanggar

prenataning negara utawa nindakaké

kadursilan, wis samesthiné aku nampani

gugatanmu.

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum

yang berlaku di antara kamu, maka

hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku

tidak rela menjadi hakim atas perkara yang

demikian."

(15) Nanging prekara sing dadi

dhadhakaning padu iki rak prekara tembung

lan jeneng sing magepokan karo prenatan-

prenataning agamamu dhéwé, mulané

prekara kuwi rampungana dhéwé. Aku emoh

dadi hakim tumrap prekara-prekara sing

kaya mengkono!”

(16) Lalu ia mengusir mereka dari ruang

pengadilan.

(16) Wong-wong Yahudi mau nuli

ditundhung metu.

Pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 18: 14, 15), pronomina

persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 18: 16) adalah pengacuan yang bersifat anafora

dengan referen Galio (KIS 18: 14). Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 163: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

106

penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat ini juga terjadi pergeseran

dengan penambahan gubernur.

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

70 di atas dengan kategori kurang akurat. Dalam kuesioner, informan tidak

memberikan penjelasan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan terjemahan dalam

data 70, namun peneliti berpendapat bahwa kekurangakuratan tersebut terjadi pada

ayat 15 pada penerjemahan kata perkara menjadi reduplikasi prekara-prekara.

Seharusnya kata tersebut tidak perlu diterjemahkan dalam bentuk reduplikasi.

Data 73

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar

menuju Kos. Keesokan harinya sampailah

kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.

(1) Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,

prauné nuli mangkat nyabrang menyang

pulo Kos. Ésuké aku padha tekan pulo

Rodhos. Saka kono aku padha terus layaran

menyang kutha Patara.

(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang

hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik

kapal itu, lalu bertolak.

(2) Ing kutha Patara kono ana kapal sing

arep mangkat menyang tanah Fénisia. Aku

padha nunggang kapal mau, nuli mangkat.

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke

Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus,

sebab muatan kapal harus dibongkar di kota

itu.

(3) Aku padha tekan panggonan sing saka

kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur

padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing

kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana

ing kutha kono prauné kudu bungkar

momotané.

Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 1, 2, 3) mengacu

secara eksofora pada Paulus dan Lukas. Pada ayat 1 dan 2 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal kami. Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit

dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha sebanyak dua kali. Pada ayat

2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha. Pada

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 164: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

107

ayat 3 terjadi pergeseran dengan penambahan aku padha. Pada ayat 3 terjadi

pergeseran intra sistem dari jamak kami menjadi tunggal aku.

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

73 di atas dengan kategori kurang akurat. Kekurangakuratan tersebut terdapat pada

ayat 3 dari pronomina jamak kami menjadi pronomina tunggal aku. Seharusnya tetap

diterjemahkan dalam bentuk jamak kita (kitͻ).

Data 104

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (28) Sekarang orang itu sedang dalam

perjalanan pulang dan duduk dalam

keretanya sambil membaca kitab nabi

Yesaya.

(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo

maca kitabé Nabi Yésaya.

(29) Lalu kata Roh kepada Filipus:

"Pergilah kesitu dan dekatilah kereta itu!"

(29) Filipus nuli kadhawuhan déning Roh

Suci: “Kowé nyedhakana kréta kuwi.”

(30) Filipus segera ke situ dan mendengar

sida-sida itu sedang membaca kitab nabi

Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan

apa yang tuan baca itu?"

(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki

kréta mau lan krungu priyagung mau lagi

maca kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur

takon marang wong mau: “Panjenengan

menapa mangertos ingkang panjenengan

waos menika?”

Pronomina situ, itu (KIS 8: 29, 30) mengacu secara endofora bersifat yang

anafora pada keretanya (ayat 28). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif

tempat. Pada ayat 28 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi –nya. Pada

ayat 29 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi ke situ. Pada ayat 30 terjadi

pergeseran level dengan penyebutan anteseden kréta mau.

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

104 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang dinilai kutang akurat adalah

ayat 29 karena terjadi pergeseran dengan penghilangan klausa Pergilah ke situ.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 165: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

108

Sebaiknya klausa tersebut tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa mronoa

(pergilah ke situ/ ke situlah) sehingga ayat tersebut berbunyi “Mronoa, kowé

nyedhakana kréta kuwi!”

Data 39

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes

mulai bertindak dengan keras terhadap

beberapa orang dari jemaat.

(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès

wiwit nganiaya para warganing pasamuwan

Kristen sawetara.

(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,

saudara Yohanes, dengan pedang.

(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès,

Rasul Yakobus seduluré Rasul Yohanes,

katigas guluné.

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan

menyuruh menahan Petrus. Waktu itu hari

raya Roti Tidak Beragi.

(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono

kuwi gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang

Prabu Hérodès saya ndadra; mula banjur

dhawuh supaya Rasul Pétrus uga ditahan.

(Kelakoné prekara mau nalika pinuju Riaya

Pésta Roti Tanpa Ragi.)

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing

terdiri dari empat prajurit. Maksudnya

ialah, supaya sehabis Paskah ia

menghadapkannya ke depan orang banyak.

(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli

dilebokaké ing pakunjaran. Ing kono Rasul

Pétrus dipasrahaké kanthi dhawuh supaya

dijaga déning prejurit patang pantha, saben

panthané wong papat; olèhé jaga giliran,

sapantha-sapantha. Kersané Sang Prabu

Hérodès, Rasul Pétrus arep diadili ana ing

ngareping umum, sawisé Riaya Paskah.

Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 2, 3), pronomina persona

ketiga jamak terikat lekat kanan -nya (KIS 12: 3) mengacu secara anafora pada

Herodes (KIS 12: 1) dan mengacu secara katafora pada Herodes (KIS 12: 4).

Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 4) adalah pengacuan secara

anafora terhadap Herodes (KIS 12: 4).

Pada ayat 1 terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari

kata menjadi frasa, Raja menjadi Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 2 dan 4 terjadi

pergeseran unit dan pergeseran level dari ia (referensi) menjadi penyebutan referen/

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 166: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

109

anteseden Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat 4 juga terjadi pergeseran

dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal Herodes.

Informan ahli II dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam

data 39 di atas dengan kategori kurang akurat. Para informan tidak memberikan

penjelasan lebih lanjut mengenai kekurangakuratan dalam data tersebut. Peneliti

berpendapat bahwa kekurangakuratan terjadi pada ayat 4 karena adanya penambahan

klausa Ing kono Rasul Pétrus dipasrahaké kanthi dhawuh supaya (Di situ Paulus

dipercayakan dengan perintah supaya). Sebaiknya tidak perlu melakukan pergeseran

dengan penambahan tersebut, sehingga ayat berbunyi Sawisé Rasul Pétrus dicekel,

nuli dilebokaké ing pakunjaran. Rasul Pétrus dijaga déning prejurit patang

pantha, saben panthané wong papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.

Data 54

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (26) Dari satu orang saja Ia telah

menjadikan semua bangsa dan umat

manusia untuk mendiami seluruh muka

bumi dan Ia telah menentukan musim-

musim bagi mereka dan batas-batas

kediaman mereka,

(26) Saking tiyang setunggal, Gusti Allah

wau sampun ndadosaken bangsa-bangsa

kapurih manggèn ing salumahing bumi

ngriki. Inggih Gusti Allah menika ingkang

netepaken saking wiwitan mila wekdal, sarta

papan padununganipun piyambak-piyambak.

(27) supaya mereka mencari Dia dan

mudah-mudahan menjamah dan

menemukan Dia, walaupun Ia tidak jauh

dari kita masing-masing.

(27) Enggènipun Gusti Allah tumindak

mekaten menika, supados manungsa sami

ngupadosana Panjenenganipun. Sokur bagé

saged manggihaken Panjenenganipun.

Jalaran èstunipun Gusti Allah wau mboten

tebih saking kita piyambak-piyambak.

(30) Dengan tidak memandang lagi zaman

kebodohan, maka sekarang Allah

memberitakan kepada manusia, bahwa di

mana-mana semua mereka harus bertobat.

(30) Tanpa ngèngeti jaman jahiliah

*jahiliah: jaman tiyang-tiyang taksih bodho-

bodho.* Gusti Allah samenika martosaken

dhateng manungsa, bilih sedaya manungsa

kedah sami mratobat saking lampahipun

ingkang awon.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 167: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

110

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 26, 27, 30)

merupakan pengacuan yang bersifat anafora pada semua bangsa dan umat manusia

(KIS 17: 26).

Pada ayat 26 terjadi pergeseran dengan penghilangan umat manusia. Pada

ayat 26 terjadi pergeseran dengan penghilangan mereka sebanyak dua kali. Pada ayat

27 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak menjadi tunggal, mereka menjadi

manungsa (orang). Pada ayat 30 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi

sedaya manungsa.

Informan ahli III dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam

data 54 di atas dengan kategori kurang akurat. Kekurangakuratan tersebut terjadi pada

ayat 27 yaitu pronomina jamak mereka diterjemahkan menjadi tunggal manungsa

(orang). Sebaiknya pronomina tersebut diterjemahkan menjadi bentuk jamak seperti

pada ayat 30 menjadi sedaya manungsa.

Data 22

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (6) Ketika orang banyak itu mendengar

pemberitaan Filipus dan melihat tanda-

tanda yang diadakannya, mereka semua

dengan bulat hati menerima apa yang

diberitakannya itu.

(6) Wong akèh padha ngrungokaké temenan

marang piwulangé Filipus, lan uga weruh

mujijat-mujijat sing ditindakaké.

(12) Tetapi sekarang mereka percaya

kepada Filipus yang memberitakan Injil

tentang Kerajaan Allah dan tentang nama

Yesus Kristus, dan mereka memberi diri

mereka dibaptis, baik laki-laki maupun

perempuan.

(12) Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon

akèh kang padha dibaptis. Injil sing

diwartakaké déning Filipus, yakuwi bab

Kratoné Gusti Allah sing dumadiné lantaran

Gusti Yésus Kristus.

(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:

"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah

nabi berkata demikian? Tentang dirinya

sendiri atau tentang orang lain?"

(34) Priyagung mau nuli takon marang

Filipus: “Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang

dipun ngandikakaken déning nabi menika?

Menapa piyambakipun piyambak, menapa

tiyang sanès?”

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 168: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

111

(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan

bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil

Yesus kepadanya.

(35) Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli

nyritakaké Injilé Gusti Yésus.

(39) Dan setelah mereka keluar dari air, Roh

Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-

sida itu tidak melihatnya lagi. Ia

meneruskan perjalanannya dengan sukacita.

(39) Sawisé mentas, Filipus kapundhut

déning Sang Roh Suci. Priyagung mau wis

ora weruh Filipus menèh. Panjenengané

nuli nerusaké lakuné klawan bungah.

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod.

Ia berjalan melalui daerah itu dan

memberitakan Injil di semua kota sampai ia

tiba di Kaisarea.

(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing

kono, sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus,

nganti tekan ing kutha Kaisaréa.

Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan nya (KIS 8: 6) mengacu

pada Filipus (ayat 6) secara endofora yang bersifat anafora dan mengacu pada Filipus

(ayat 12) secara katafora. Pronomina persona pertama tunggal bebas aku (KIS 8: 34),

pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 35, 39, 40), pronomina persona

ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 8: 39) adalah pengacuan secara anafora

terhadap Filipus (ayat 34, 35, 39, 40).

Pada ayat 6 terjadi pergeseran dengan penghilangan klausa mereka semua

dengan bulat hati menerima. Pada ayat 39 terjadi pergeseran unit dari kata

beimbuhan menjadi frasa melihatnya menjadi weruh Filipus (melihat Filipus). Pada

ayat ini juga terjadi pergeseran unit dari kata menjadi kata berimbuhan, ia menjadi

Panjenengané. Pada ayat 40 terjadi pergeseran dengan penghilangan ia.

Informan ahli III dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam

data 22 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang dinilai kurang akurat adalah

ayat 6 karena terjadi penghilangan klausa mereka semua dengan bulat hati

menerima apa yang diberitakannya itu. Sebaiknya ayat tersebut tetap

diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa wong akeh banjur saiyeg nampani pawartane

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 169: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

112

iku, sehingga berbunyi Wong akèh padha ngrungokaké temenan marang

piwulangé Filipus, lan uga weruh mujijat-mujijat sing ditindakaké. Wong akeh

banjur saiyeg nampani pawartane iku.

Sebagai masukan kepada LAI seperti pada data nomor 22, peneliti memberikan

saran kata Panjenengané akan lebih baik apabila menggunakan bentuk yang lebih

halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa, yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun

sehingga menjadi Panjenenganipun.

Data 57

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (18) Dan juga beberapa ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa bersoal

jawab dengan dia dan ada yang berkata:

"Apakah yang hendak dikatakan si peleter

ini?" Tetapi yang lain berkata: "Rupa-

rupanya ia adalah pemberita ajaran dewa-

dewa asing." Sebab ia memberitakan Injil

tentang Yesus dan tentang kebangkitan-

Nya.

(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri

lan Stoiki, sing padha bebantahan karo

Rasul Paulus. Ana sing muni: “Apa sing

diomongaké tukang ngobrol kuwi?” Ana

menèh sing muni: “Sajaké wong kuwi

mulangaké bab déwa-déwa anyar.” Enggoné

padha muni mengkono mau jalaran Rasul

Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

(19) Lalu mereka membawanya

menghadap sidang Areopagus dan

mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran

baru mana yang kauajarkan ini?

(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang

papan parepatané para ahli pikir, sing

disebut Aréopagus, aturé: “Kula sami

kepéngin mireng piwulang énggal ingkang

panjenengan wulangaken menika.

(20) Sebab engkau memperdengarkan

kepada kami perkara-perkara yang aneh.

Karena itu kami ingin tahu, apakah artinya

semua itu."

(20) Sebab wonten prekawis-prekawis

ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila,

kula sami kepéngin mangertos.”

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 19), pronomina

persona pertama jamak bebas kami (KIS 17: 19, 20) merupakan pengacuan yang

bersifat anafora pada beberapa ahli pikir dari golongan Epikuros dan Stoa (KIS 17:

18).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 170: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

113

Pada ayat 19 terjadi pergeseran struktur dari membawanya menjadi diajak.

Pada ayat 19 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dari penanda kohesi

gramatikal mereka menjadi penyebutan anteseden para ahli pikir. Pada ayat 19

terjadi pergeseran unit dari penanda kohesi gramatikal kami menjadi kula sami.

Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari penanda kohesi gramatikal kami menjadi

kula sami.

Informan ahli I dan informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam data

57 di atas dengan kategori kurang akurat. Informan tidak memberikan penjelasan

lebih lanjut mengenai penilaiannya, namun peneliti mencoba menganalisis ayat yang

dianggap kurang akurat dalam data di atas. Peneliti berpendapat bahwa terjemahan

yang kurang akurat terdapat pada ayat 18 karena penghilangan kata beberapa.

Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan Epikuros dan Stoa bersoal

jawab dengan dia dan ada yang berkata ...

Ayat tersebut menjelaskan bahwa ada lebih dari satu orang ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa.

Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan Stoiki, sing padha bebantahan

karo Rasul Paulus. Ana sing muni

Sedangkan pada ayat bahasa Jawa di atas bermakna hanya ada satu ahli pikir

dari golongan Epikuros dan Stoa. Peneliti memberi sran kepada LAI agar kata

beberapa pada ayat tersebut tetap diterjemahkan sehingga ayat dalam bahasa Jawa

berbunyi Ana pirang-pirang ahli pikir saka golongan Épikuri lan Stoiki, sing

padha bebantahan karo Rasul Paulus. Ana sing muni atau Ana ahli-ahli pikir saka

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 171: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

114

golongan Épikuri lan Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus. Ana sing

muni.

Data 193

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia

dan tiba di Pamfilia.

(24) Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas

ndlajahi tanah Pisidia, banjur bali menèh

menyang tanah Pamfilia.

(25) Di situ mereka memberitakan firman

di Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.

(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké

Injil ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat

menyang kutha Atalia.

(26) Dari situ berlayarlah mereka ke

Antiokhia; di tempat itulah mereka dahulu

diserahkan kepada kasih karunia Allah

untuk memulai pekerjaan, yang telah

mereka selesaikan.

(26) Saka kono banjur padha bali menyang

kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané

para rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning

Gusti Allah awit saka sih-rahmaté, supaya

nglakoni ayahan, sing saikiné wis rampung.

Substitusi verba antara menjelajah (KIS 14: 24), berlayar (KIS 14: 26)

dengan pergi (KIS 14: 25). Ketiganya bermakna sama dalam konteks kalimat di atas

dan dapat saling menggantikan. Pada ayat 26 terjadi pergeseran unit dari kata

berimbuhan berlayar menjadi kata dasar bali (kembali).

Informan II dan IV menilai data di atas dengan kategori kurang akurat karena

penerjemahan kata berlayar menjadi bali (pulang/ kembali). Seharusnya kata

tersebut diterjemahkan layar atau lunga, sehingga klausa pada ayat 26 tersebut

berbunyi Saka kono banjur padha layar/ lunga menyang kutha Antiokia.

4.2.4.3 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Satu Informan

Berikut ini beberapa data yang pengalihan maknanya dinilai kurang akurat

(skor keakuratannya II) oleh seorang informan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 172: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

115

4.2.4.3.1 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan I

Berikut ini empat dari lima puluh sembilan data yang dinilai kurang akurat

oleh informan I.

Data 77

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (32) Kepala pasukan itu segera bergerak

dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira

dan maju mendapatkan orang banyak itu.

Ketika mereka melihat dia dan prajurit-

prajurit itu, berhentilah mereka memukul

Paulus.

(32) Sanalika komandhan mau teka, nggawa

perwira lan prejurit sawetara lan énggal-

énggal nglabrag wong akèh mau. Bareng

padha weruh para prejurit lan komandhan

teka, wong-wong mau nuli padha lèrèn

enggoné nggebugi Rasul Paulus.

(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada

yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula

yang meneriakkan itu. Dan oleh karena

keributan itu ia tidak dapat mengetahui

apakah yang sebenarnya terjadi. Sebab itu

ia menyuruh membawa Paulus ke markas.

(34) Ing antarané wong akèh mau ana sing

kandha mengkéné, ana sing kandha

mengkono. Sarèhné kisruh banget, nganti

komandhan mau ora bisa olèh ketrangan

sing sanyatané. Mulané banjur préntah,

supaya Rasul Paulus digawa menyang

bètèng.

Pronomina persona ketiga tunggal bebas dia, ia, pronomina persona ketiga

tunggal terikat lekat kanan –nya (KIS 21: 32, 34) mengacu secara anafora pada

kepala pasukan (KIS 21: 32).

Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari frasa kepala pasukan menjadi kata

komandhan. Pada ayat 32 dan 34 terjadi pergeseran level dari penanda kohesi

gramatikal ia menjadi penyebutan anteseden komandhan. Pada ayat 34 terjadi

pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal kepadanya. Pada ayat

34 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal ia.

Informan I menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat karena

kata meneriakkan diterjemahkan menjadi kandha (berkata). Menurut informan I,

kata kandha kurang akurat karena kata tersebut berarti “kurang penekanan” dan tidak

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 173: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

116

sepadan dengan meneriakkan. Informan I berpendapat bahwa kata meneriakkan

akan lebih tepat apabila diterjemahkan menjadi nguwuh, sehingga klausa pada ayat

tersebut berbunyi Ing antarané wong akèh mau ana sing nguwuh mengkéné, ana

sing nguwuh mengkono.

Data 78

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (20) Mendengar itu mereka memuliakan

Allah. Lalu mereka berkata kepada Paulus:

"Saudara, lihatlah, beribu-ribu orang

Yahudi telah menjadi percaya dan

mereka semua rajin memelihara hukum

Taurat.

(20) Krungu critané Rasul Paulus sing

mengkono mau, wong kabèh nuli padha

memuji asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi

wong-wong mau banjur padha kandha

marang Paulus mengkéné: “Sedhèrèk

Paulus, kula aturi mirengaken atur kula! Ing

ngriki wonten pinten-pinten èwu tiyang

Yahudi ingkang pitados dhateng Gusti

Yésus, lan ugi sami netepi Torètipun Nabi

Musa.

(21) Tetapi mereka mendengar tentang

engkau, bahwa engkau mengajar semua

orang Yahudi yang tinggal di antara bangsa-

bangsa lain untuk melepaskan hukum Musa,

sebab engkau mengatakan, supaya mereka

jangan menyunatkan anak-anaknya dan

jangan hidup menurut adat istiadat kita.

(21) Nanging para sedhèrèk wau mireng

kabar bilih Panjenengan wonten ing negari

manca mulang dhateng sedaya tiyang

Yahudi ingkang wonten ing ngrika, supados

mboten sami nurut dhateng Torètipun Nabi

Musa, lan mboten sami netaki anak-

anakipun, utawi nganut adat tata-caranipun

tiyang Yahudi.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 21: 20, 21) yang

mengacu secara anafora pada beribu-ribu orang Yahudi telah menjadi percaya (KIS

21: 20).

Pada ayat 21 terjadi pergeseran unit dari kata mereka menjadi frasa para

sedhèrèk wau. Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi

gramatikal mereka.

Informan I berpendapat bahwa kekurangakuratan terjadi pada ayat 20 karena

penambahan sufiks –ipun dan pronomina Musa. Hal tersebut sebaiknya tidak perlu

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 174: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

117

dilakukan karena sudah menjadi pengetahuan umum di kalangan pembaca Alkitab

bahwa Taurat memang diturunkan kepada Musa.

Data 97

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2) Di situ ada seorang laki-laki, yang

lumpuh sejak lahirnya sehingga ia harus

diusung. Tiap-tiap hari orang itu diletakkan

dekat pintu gerbang Bait Allah, yang

bernama Gerbang Indah, untuk meminta

sedekah kepada orang yang masuk ke dalam

Bait Allah.

(2) Ing sacedhaké gapuraning

Pedalemané Allah, sing karan “Gapura

Éndah”, ana wong lumpuh wiwit lair mula.

Wong lumpuh mau saben dina digéndhong

lan dipapanaké ana ing sacedhaké gapura

mau, supaya bisa ngemis marang wong-

wong sing padha mlebu ing Pedalemané

Allah.

Pronomina di sana (KIS 3: 2) mengacu pada bait Allah (KIS 3: 1).

Merupakan pengacuan demonstratif tempat. Merupakan pengacuan endofora yang

bersifat anafora.

Informan I berpendapat bahwa terjemahan di atas termasuk ke dalam kategori

kurang akurat karena pronomina orang yang berarti tunggal diterjemahkan menjadi

wong-wong yang berarti jamak. Seharusnya dalam bahasa Jawa tetap

mempertahankan bentuk tunggal guna menghindari perbedaan makna, sehingga

klausa pada ayat tersebut berbunyi supaya bisa ngemis marang wong sing padha

mlebu ing Pedalemané Allah.

Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dan pergeseran level dari frasa preposisi di

situ menjadi penyebutan anteseden Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah.

Pada ayat ini juga terjadi pergeseran pergeseran level dari penyebutan anteseden Bait

Allah menjadi referensi ing sacedhaké gapura mau.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 175: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

118

Data 104

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (28) Sekarang orang itu sedang dalam

perjalanan pulang dan duduk dalam

keretanya sambil membaca kitab nabi

Yesaya.

(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo

maca kitabé Nabi Yésaya.

(29) Lalu kata Roh kepada Filipus:

"Pergilah kesitu dan dekatilah kereta itu!"

(29) Filipus nuli kadhawuhan déning Roh

Suci: “Kowé nyedhakana kréta kuwi.”

(30) Filipus segera ke situ dan mendengar

sida-sida itu sedang membaca kitab nabi

Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan

apa yang tuan baca itu?"

(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki

kréta mau lan krungu priyagung mau lagi

maca kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur

takon marang wong mau: “Panjenengan

menapa mangertos ingkang panjenengan

waos menika?”

Pronomina situ, itu (KIS 8: 29, 30) mengacu secara endofora bersifat yang

anafora pada keretanya (ayat 28). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif

tempat. Pada ayat 28 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi –nya. Pada

ayat 29 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi ke situ. Pada ayat 30 terjadi

pergeseran level dengan penyebutan anteseden kréta mau.

Informan I berpendapat bahwa terjemahan pada ayat 29 termasuk dalam

kategori kurang akurat karena penghilangan kata pergilah ke situ. Seharusnya ayat

ini tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa menjadi mronoa, sehingga ayat

tersebut berbunyi Kowé mronoa lan nyedhakana kréta kuwi!

4.2.4.3.2 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan II

Berikut ini empat dari total enam data yang dinilai kurang akurat oleh

informan II (skor II) .

Data 125

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (25) Di situ mereka memberitakan firman di

Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.

(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké

Injil ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 176: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

119

menyang kutha Atalia.

Penujukan tempat secara eksplisit ditandai dengan menunjuk nama tempat,

yaitu Perga (KIS 14: 25). Pada ayat 25 terjadi pergeseran dengan penambahan kutha.

Informan II berpendapat bahwa penerjemahan di atas termasuk kategori kurang

akurat karena penghilangan frasa di pantai. Seharusnya frasa tersebut tidak

dihilangkan dalam bahasa Jawa dan diterjemahkan menjadi ing pesisir, sehingga ayat

tersebut berbunyi Ing kono para rasul padha ngabaraké Injil ing kutha Pèrga, nuli

padha mangkat menyang kutha Atalia, ing pesisir.

Data 171

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (13) dan ia menceriterakan kepada kami,

bagaimana ia melihat seorang malaikat

berdiri di dalam rumahnya dan berkata

kepadanya: Suruhlah orang ke Yope untuk

menjemput Simon yang disebut Petrus.

(13) Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn

Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng

kula sedaya, bilih piyambakipun dipun

ketingali déning malaékat wonten ing

griyanipun, dhawuh dhateng Kaptèn

Kornélius mekaten: „Kongkona wong

menyang kutha Yopé, nemoni wong sing

jenengé Simon Pétrus.

Referensi komparatif terdapat pada (KIS 11: 13) yang ditandai dengan satuan

lingual yang disebut. Berfungsi untuk membandingkan dua sesuatu yang memiliki

sifat sama. Pada ayat di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan kohesi

gramatikal yang disebut.

Informan II berpendapat bahwa terjemahan pada ayat 13 kurang akurat karena

penghilangan kata pembanding yang disebut. Pada terjemahan bahasa Jawa

perbandingan tersebut hilang karena klausa pada ayat berbunyi Kongkona wong

menyang kutha Yopé, nemoni wong sing jenengé Simon Pétrus berarti Suruhlah

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 177: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

120

orang ke Yope, menemui orang yang bernama Simon Petrus. Dengan demikian,

hal yang diperbandingkan antara Simon dengan Petrus menjadi hilang dan

maknanya menjadi kurang akurat. Agar menjadi akurat, maka sebaiknya ayat tersebut

ditmbahi dengan pembanding kang sinebut atau kang apeparap, sehingga klausa

pada ayat tersebut berbunyi Kongkona wong menyang kutha Yopé, nemoni wong

sing jenengé Simon kang sinebut Pétrus atau Kongkona wong menyang kutha

Yopé, nemoni wong sing jenengé Simon kang apeparab Pétrus.

Data 422

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi pembandingan atau kemiripan dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

heran tentang kejadian itu dan mengapa

kamu menatap kami seolah-olah kami

membuat orang ini berjalan karena kuasa

atau kesalehan kami sendiri?

(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa

kamu telah berbuat demikian karena

ketidaktahuan, sama seperti semua

pemimpin kamu.

(20) agar Tuhan mendatangkan waktu

kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari

semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.

3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh

mau banjur ngandika mengkéné: “Para

sedhèrèk Israèl. Kénging menapa

panjenengan sami gumun dhateng

lelampahan menika lan ningali kula kekalih,

kados-kados ingkang murugaken tiyang

menika saged mlampah, margi saking

pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih

enggèn panjenengan lan para pengageng

panjenengan tumindak mekaten menika margi

saking kiranging pangertosan.

3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken

nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti

Yésus, ingkang sampun katemtokaken dados

Juru Wilujeng panjenengan.

Pada ayat 17 terjadi pergeseran penanda kohesi gramatikal berupa

penghilangan konjungsi seperti. Informan II berpendapat bahwa terjemahan pada

ayat 17 kurang akurat karena penghilangan kata pembanding seperti. Pada

terjemahan bahasa Jawa perbandingan tersebut hilang karena ayat berbunyi Para

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 178: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

121

sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn panjenengan lan para pengageng

panjenengan tumindak mekaten menika margi saking kiranging pangertosan

berarti Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu dan pemimpinmu telah berbuat

demikian karena ketidaktahuan. Dengan demikian, hal yang diperbandingkan

antara saudara-saudara dengan pemimpinmu menjadi hilang dan maknanya

menjadi kurang akurat. Agar menjadi akurat, maka sebaiknya ayat tersebut berbunyi

Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn panjenengan tumindak mekaten

menika margi saking kiranging pangertosan, sami kaliyan para pengageng

panjenengan.

Data 138

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu

kembali dengan pesan kepada Silas dan

Timotius, supaya mereka selekas mungkin

datang kepadanya.

(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong

mau padha bali menèh menyang Béréa, karo

diweling déning Rasul Paulus, supaya Silas

lan Timotius dikon énggal nusul.

(16) Sementara Paulus menantikan mereka

di Atena, sangat sedih hatinya karena ia

melihat, bahwa kota itu penuh dengan

patung-patung berhala.

(16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan

Timotius, Rasul Paulus prihatin weruh

brahala-brahala sing akèhé presasat ngebaki

kutha Aténa mau.

Pengacuan demonstratif tempat ditandai dengan satuan lingual kota itu (KIS

17: 16) yang mengacu pada Atena (KIS 17: 15, 16). Pada ayat 15 terjadi pergeseran

dengan penambahan kutha. Pada ayat 16 terjadi pergeseran dengan penghilangan di

Atena. Pada ayat 16 juga terjadi pergeseran level dari referensi menjadi penyebutan

anteseden kutha Athena.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 179: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

122

Informan II berpendapat bahwa terjemahan di atas termasuk kategori kurang

akurat. Kekurangakuratan tersebut terjadi karena penghilangan di Atena pada ayat

16.

4.2.4.3.3 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan III

Berikut ini empat dari total sembilan data yang dinilai kurang akurat oleh

informan III (skor II) .

Data 25

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (19) serta berkata: "Berikanlah juga

kepadaku kuasa itu, supaya jika aku

menumpangkan tanganku di atas seseorang,

ia boleh menerima Roh Kudus."

(19) karo matur: “Mbok kula panjenengan

paringi pangwasa, supados saben tiyang

ingkang kula tumpangi tangan, nunten sami

kapenuhan ing Roh Suci.”

Pronomina persona kedua tunggal bebas ia (KIS 8: 19) mengacu pada

seseorang (ayat 19) dan merupakan pengacuan endofora secara anafora. Pada ayat 19

terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi frasa, seseorang menjadi saben

tiyang (setiap orang). Pada ayat 19 juga terjadi pergeseran dengan penghilangan

penanda gramatikal ia.

Informan III menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat karena

seseorang diterjemahkan menjadi saben tiyang (setiap orang). Informan berpendapat

sebaiknya kata tersebut cukup diterjemahkan menjadi tiyang, sehingga ayat di atas

berbunyi karo matur: “Mbok kula panjenengan paringi pangwasa, supados saben

tiyang ingkang kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan ing Roh Suci.”

Data 34

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (19) Sementara itu banyak saudara-

saudara telah tersebar karena

(19) Wong-wong precaya padha buyar,

merga saka panguya-uya, sawisé Stéfanus

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 180: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

123

penganiayaan yang timbul sesudah

Stefanus dihukum mati. Mereka tersebar

sampai ke Fenisia, Siprus dan Antiokhia;

namun mereka memberitakan Injil kepada

orang Yahudi saja.

dipatèni. Enggoné buyar mau nganti ana

sing tekan tanah Fénisia, tekan pulo Siprus,

lan tekan kutha Antiokia. Wong-wong

precaya sing padha buyar kuwi ana ing

panggonan anyar mau padha ngabaraké

Injil mung marang wong-wong Yahudi.

(20) Akan tetapi di antara mereka ada

beberapa orang Siprus dan orang Kirene

yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata

juga kepada orang-orang Yunani dan

memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah

Tuhan.

(20) Nanging ana sawetara wong precaya

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan

kutha Kiréné, banjur lunga menyang kutha

Antiokia. Ana ing kono wong-wong precaya

mau nuli ngabaraké Injil marang wong-

wong bangsa liya, sing nganut agama kapir,

yakuwi Injil bab Gusti Yésus.

(21) Dan tangan Tuhan menyertai mereka

dan sejumlah besar orang menjadi percaya

dan berbalik kepada Tuhan.

(21) Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo

wong-wong precaya mau, lan akèh wong

sing sawisé nampa pawarta nuli padha

precaya lan mratobat marang Gusti Yésus.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 11: 19, 20, 21) mengacu

secara anafora pada saudara-saudara (KIS 11: 19).

Pada ayat 19 terjadi pergeseran unit dengan penambahan, saudara-saudara

menjadi wong-wong precaya. Pada ayat 20 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi

frasa, mereka menjadi wong precaya. Pada ayat 20 terjadi pergeseran dengan

penambahan wong-wong precaya (orang-orang percaya). Pada ayat 21 terjadi

pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi wong precaya.

Informan III menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat pada

ayat 21 karena mereka (jamak) diterjemahkan menjadi wong precaya yang menurut

informan adalah tunggal.

Data 201 Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-

Nya setelah penderitaan-Nya selesai, dan

dengan banyak tanda Ia membuktikan,

bahwa Ia hidup. Sebab selama empat

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus

bola-bali ngetingal marang para rasul

sajroné patang puluh dina, minangka bukti,

yèn Panjenengané gesang. Para rasul padha

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 181: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

124

puluh hari Ia berulang-ulang

menampakkan diri dan berbicara kepada

mereka tentang Kerajaan Allah

ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani

bab Kratoné Gusti Allah.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan

bersama-sama dengan mereka, Ia

melarang mereka meninggalkan

Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal

di situ menantikan janji Bapa, yang--

demikian kata-Nya--“telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh

marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé

aja padha lunga saka kutha Yérusalèm,

nanging ngentènana kebabaring janjiné

Rama-Ku, kaya sing wis Dakkandhakaké

marang kowé.

(7) Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu

mengetahui masa dan waktu, yang

ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-

Nya.

(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk

jaman apa lan kapan, kuwi ditemtokaké

déning Sang Rama piyambak, manut ing

sakeparenging kersané. Kowé padha ora

prelu nyumurupi.

Substitusi nomina terdapat antara Allah (KIS 1: 3) dengan Bapa (KIS: 1: 4, 7).

Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari kata

Allah menjadi menjadi frasa Gusti Allah. Pada ayat 7 terjadi pergeseran dengan

penambahan dan pergeseran unit dari kata Bapa menjadi menjadi frasa Sang Rama.

Informan III menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat, namun

tidak memberikan komentar mengenai kekurangakuratan terjemahan tersebut.

4.2.4.3.4 Pengalihan Makna yang Dinilai Kurang Akurat oleh Informan IV

Berikut ini empat dari total sembilan data yang dinilai kurang akurat oleh

informan IV (skor II) .

Data 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Dan Stefanus, yang penuh dengan

karunia dan kuasa, mengadakan mujizat-

mujizat dan tanda-tanda di antara orang

banyak.

(8) Stéfanus kuwi wong sing kalubèran

berkahing Pangéran lan diparingi pangwasa

nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-

kaélokan ing satengahé masarakat.

(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari

jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang

Libertini--anggota-anggota jemaat itu

adalah orang-orang dari Kirene dan dari

(9) Nanging ana wong sawetara saka ing

tengahé masarakat Yahudi sing nglawan

marang Stéfanus, yakuwi para wargané

sinagogé (sinagogé: pasamuwané wong sing

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 182: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

125

Aleksandria--bersama dengan beberapa

orang Yahudi dari Kilikia dan dari Asia.

Orang-orang itu bersoal jawab dengan

Stefanus,

nganut agama Yahudi) aliran Libèrtini.

Para wargané pasamuwan Yahudi Libèrtini

kuwi asalé saka ing kutha Kiréné lan kutha

Alèksandria. Wong-wong Libèrtini mau

bebarengan karo wong Yahudi sawetara

saka Kilikia lan Asia padha bebantahan

karo Stéfanus.

(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan

hikmatnya dan Roh yang mendorong dia

berbicara.

(10) Nanging Stéfanus kaparingan

kawicaksanan akèh déning Roh Suci, nganti

wong-wong mau padha ora bisa ndhébat

apa sing dikandhakaké.

(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi

palsu yang berkata: "Orang ini terus-

menerus mengucapkan perkataan yang

menghina tempat kudus ini dan hukum

Taurat,

(13) Ana wong sawetara sing diajokaké dadi

seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang

menika wongsal-wangsul nyenyamah

dhateng Pedalemanipun Allah lan dhateng

Torètipun Nabi Musa.

Pronomina persona ketiga tunggal bebas dia (KIS 6: 10) adalah pengacuan

endofora yang bersifat anafora, mengacu pada Stefanus (ayat 8, 9) dan merupakan

pengacuan katafora terhadap orang ini (ayat 13).

Pada ayat 9 terjadi pergeseran berupa penambahan referen/ anteseden

Stefanus. Pada ayat 10 terjadi perubahan level dan struktur dari aktif menjadi pasif.

dia berbicara (Bsu)

dikandhakaké (Bsu)

(dikatakannya)

Informan IV menilai terjemahan di atas dengan kategori kurang akurat karena

penambahan penjelasan (sinagogé: pasamuwané wong sing nganut agama Yahudi).

Informasi tersebut seharusnya tidak perlu ditambahkan karena sudah menjadi

pengetahuan umum di kalangan pembaca Alkitab.

Data 39

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes

mulai bertindak dengan keras terhadap

beberapa orang dari jemaat.

(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès

wiwit nganiaya para warganing pasamuwan

Kristen sawetara.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 183: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

126

(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,

saudara Yohanes, dengan pedang.

(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès,

Rasul Yakobus seduluré Rasul Yohanes,

katigas guluné.

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan

menyuruh menahan Petrus. Waktu itu hari

raya Roti Tidak Beragi.

(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono

kuwi gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang

Prabu Hérodès saya ndadra; mula banjur

dhawuh supaya Rasul Pétrus uga ditahan.

(Kelakoné prekara mau nalika pinuju Riaya

Pésta Roti Tanpa Ragi.)

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing

terdiri dari empat prajurit. Maksudnya

ialah, supaya sehabis Paskah ia

menghadapkannya ke depan orang banyak.

(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli

dilebokaké ing pakunjaran. Ing kono Rasul

Pétrus dipasrahaké kanthi dhawuh supaya

dijaga déning prejurit patang pantha, saben

panthané wong papat; olèhé jaga giliran,

sapantha-sapantha. Kersané Sang Prabu

Hérodès, Rasul Pétrus arep diadili ana ing

ngareping umum, sawisé Riaya Paskah.

Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 2, 3), pronomina persona

ketiga jamak terikat lekat kanan -nya (KIS 12: 3) mengacu secara anafora pada

Herodes (KIS 12: 1) dan mengacu secara katafora pada Herodes (KIS 12: 4).

Pronomina persona ketiga tunggal bebas ia (KIS 12: 4) adalah pengacuan secara

anafora terhadap Herodes (KIS 12: 4).

Pada ayat 1 terjadi pergeseran dengan penambahan dan pergeseran unit dari

kata menjadi frasa, Raja menjadi Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 2 dan 4 terjadi

pergeseran unit dan pergeseran level dari ia (referensi) menjadi penyebutan referen/

anteseden Sang Prabu (Sang Raja). Pada ayat 3 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal ia. Pada ayat 4 juga terjadi pergeseran

dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal Herodes.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 184: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

127

Informan IV menilai data 39 di atas dengan kategori kurang akurat. Ayat yang

dinilai kurang akurat adalah ayat 4 karena penambahan klausa Pétrus dipasrahaké

kanthi dhawuh.

Data 104

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (28) Sekarang orang itu sedang dalam

perjalanan pulang dan duduk dalam

keretanya sambil membaca kitab nabi

Yesaya.

(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo

maca kitabé Nabi Yésaya.

(29) Lalu kata Roh kepada Filipus:

"Pergilah kesitu dan dekatilah kereta itu!"

(29) Filipus nuli kadhawuhan déning Roh

Suci: “Kowé nyedhakana kréta kuwi.”

(30) Filipus segera ke situ dan mendengar

sida-sida itu sedang membaca kitab nabi

Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan

apa yang tuan baca itu?"

(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki

kréta mau lan krungu priyagung mau lagi

maca kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur

takon marang wong mau: “Panjenengan

menapa mangertos ingkang panjenengan

waos menika?”

Pronomina situ, itu (KIS 8: 29, 30) mengacu secara endofora bersifat yang

anafora pada keretanya (ayat 28). Merupakan pengacuan/ referensi demonstratif

tempat. Pada ayat 28 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi –nya. Pada

ayat 29 terjadi pergeseran dengan penghilangan referensi ke situ. Pada ayat 30 terjadi

pergeseran level dengan penyebutan anteseden kréta mau.

Informan IV menilai terjemahan pada data diatas dengan kategori kurang

akurat. Kekurangakuratan terjemahan terdapat pada ayat 29, yaitu penghilangan

klausa perjalanan pulang dan duduk, sebaiknya klausa tersebut tetap diterjemahkan

dalam bahasa Jawa sehingga ayat tersebut berbunyi Nalika semana lagi mulih lan

lungguh numpak kréta karo maca kitabé Nabi Yésaya.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 185: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

128

Data 208

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (20) agar Tuhan mendatangkan waktu

kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari

semula diuntukkan bagimu sebagai

Kristus.

(20) lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken

nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,

ingkang sampun katemtokaken dados Juru

Wilujeng panjenengan.

(21) Kristus itu harus tinggal di sorga

sampai waktu pemulihan segala sesuatu,

seperti yang difirmankan Allah dengan

perantaraan nabi-nabi-Nya yang kudus di

zaman dahulu.

(21) Panjenenganipun samenika kakersakaken

wonten ing swarga ngantos dumugi ing

wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,

kados ingkang sampun dipun ngandikakaken

déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.

(22) Bukankah telah dikatakan Musa:

Tuhan Allah akan membangkitkan

bagimu seorang nabi dari antara saudara-

saudaramu, sama seperti aku:

Dengarkanlah dia dalam segala sesuatu

yang akan dikatakannya kepadamu.

(22) Sebab Nabi Musa sampun ngandika:

„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi

marang kowé, saka ing panunggalanmu

dhéwé, kaya enggoné ngutus aku. Kowé padha

ngrungokna sakèhing prekara sing

didhawuhaké marang kowé.

Substitusi frasal terdapat pada KIS 3: 22 antara Tuhan Allah dengan Allah

(KIS 3: 20, 25) dan Tuhan (ayat 20). Pada ayat 21 terjadi pergeseran dengan

penambahan dan pergeseran unit dari kata menjadi frasa, Allah menjadi Gusti Allah.

Pada ayat 22 terjadi pergeseran unit dengan penambahan akhiran –mu.

Informan IV menilai terjemahan pada data diatas dengan kategori kurang

akurat. Kekurangakuratan terjemahan terdapat pada ayat 20, yaitu pronomina Kristus

yang diterjemahkan menjadi Juru Wilujeng panjenengan. Informan berpendapat

bahwa sebaiknya pronomina tersebut tetap ditulis Kristus.

4.2.4.4 Pengalihan Makna yang Dinilai Tidak Akurat oleh Satu Informan

Berikut ini beberapa data yang pengalihan maknanya dinilai kurang akurat

(skor keakuratannya 1) oleh seorang informan.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 186: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

129

4.2.4.4.1 Pengalihan Makna yang Dinilai Tidak Akurat oleh Informan I

Berikut ini adalah data 323 dan 247 yang dinilai kurang akurat oleh informan

I (skornya I).

Data 247

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (18) Dan juga beberapa ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab

dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah

yang hendak dikatakan si peleter ini?"

Tetapi yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia

adalah pemberita ajaran dewa-dewa asing."

Sebab ia memberitakan Injil tentang

Yesus dan tentang kebangkitan-Nya.

(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul

Paulus. Ana sing muni: “Apa sing

diomongaké tukang ngobrol kuwi?” Ana

menèh sing muni: “Sajaké wong kuwi

mulangaké bab déwa-déwa anyar.” Enggoné

padha muni mengkono mau jalaran Rasul

Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

(19) Lalu mereka membawanya

menghadap sidang Areopagus dan

mengatakan: "Bolehkah kami tahu ajaran

baru mana yang kauajarkan ini?

(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang papan

parepatané para ahli pikir, sing disebut

Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin

mireng piwulang énggal ingkang

panjenengan wulangaken menika.

(20) Sebab engkau memperdengarkan

kepada kami perkara-perkara yang aneh.

Karena itu kami ingin tahu, apakah

artinya semua itu."

(20) Sebab wonten prekawis-prekawis

ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila,

kula sami kepéngin mangertos.”

(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situ tidak

mempunyai waktu untuk sesuatu selain

untuk mengatakan atau mendengar segala

sesuatu yang baru.

(21) Awit para warga kutha Aténa, semono

uga para wong-wong bangsa liyané, sing

padha manggon ana ing kutha kono, umumé

padha seneng nanjakaké wektuné kanggo

nyritakaké lan ngrungokaké crita prekara-

prekara sing anyar.

Klausa memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang kebangkitan-Nya (KIS

17: 18) ajaran baru mana yang kauajarkan ini (KIS 17: 19) juga bersubstitusi dengan

segala sesuatu yang baru (KIS 17: 21) dan semua itu (KIS 17: 20) serta dengan

itulah yang kuberitakan kepada kamu (KIS 17: 20). Pada ayat 20 terjadi pergeseran

dengan penghilangan apakah artinya semua itu.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 187: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

130

Informan I berpendapat bahwa ayat 20 dalam terjemahan di atas termasuk

dalam kategori tidak akurat karena penghilangan klausa apakah artinya semua itu.

Seharusnya klausa tersebut tetap diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa punapa

tegesipun punika sadaya sehingga ayat tersebut berbunyi Sebab wonten prekawis-

prekawis ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami kepéngin

mangertos, punapa tegesipun punika sadaya”.

Data 323

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Rasul-rasul dan saudara-saudara di

Yudea mendengar, bahwa bangsa-bangsa

lain juga menerima firman Allah.

(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke

rumah orang-orang yang tidak bersunat dan

makan bersama-sama dengan mereka."

(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-

tiba rohku diliputi kuasa ilahi dan aku

melihat suatu penglihatan: suatu benda

berbentuk kain lebar yang bergantung pada

keempat sudutnya diturunkan dari langit

sampai di depanku.

(6) Aku menatapnya dan di dalamnya aku

lihat segala jenis binatang berkaki empat

dan binatang liar dan binatang menjalar

dan burung-burung.

(7) Lalu aku mendengar suara berkata

kepadaku: Bangunlah, hai Petrus,

sembelihlah dan makanlah!

(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,

sebab belum pernah sesuatu yang haram

dan yang tidak tahir masuk ke dalam

11:1 Para rasul lan para sedulur sing padha

precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa

padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing

nganut agama kapir) uga wis padha nampani

pangandikané Gusti Allah.

11:3 “Kénging menapa panjenengan

kokmondhok ing griyanipun tiyang kapir

ingkang mboten tetak, malah dhahar

sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau?”

11:5 “Nalika kula saweg ndedonga wonten

ing kitha Yopé, kula pikantuk wahyu,

ketingalipun kados wonten mori wiyar

ingkang pojokipun sekawan katangsulan.

Mori wau kaandhapaken saking langit,

mandheg ing ngajeng kula.

11:6 Sareng kula tamataken kula sumerep ing

nglebet mori wau wonten kéwan-kéwan suku

sekawan, kéwan-kéwan galak lan kéwan-

kéwan rumangkang saha peksi-peksi wana.

11:7 Kula lajeng mireng swanten ingkang

wicanten dhateng kula, mekaten: „Pétrus

ngadega, sembelèhen lan panganen!‟

11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!

Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang

karam utawi najis.‟

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 188: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

131

mulutku.

(11) Dan seketika itu juga tiga orang

berdiri di depan rumah, di mana kami

menumpang; mereka diutus kepadaku dari

Kaisarea.

(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi

bersama mereka dengan tidak bimbang!

Dan keenam saudara ini menyertai aku.

Kami masuk ke dalam rumah orang itu,

(13) dan ia menceriterakan kepada kami,

bagaimana ia melihat seorang malaikat

berdiri di dalam rumahnya dan berkata

kepadanya: Suruhlah orang ke Yope untuk

menjemput Simon yang disebut Petrus.

(14) Ia akan menyampaikan suatu berita

kepada kamu, yang akan mendatangkan

keselamatan bagimu dan bagi seluruh isi

rumahmu.

(15) Dan ketika aku mulai berbicara,

turunlah Roh Kudus ke atas mereka, sama

seperti dahulu ke atas kita.

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang

timbul sesudah Stefanus dihukum mati.

Mereka tersebar sampai ke Fenisia, Siprus

dan Antiokhia; namun mereka

memberitakan Injil kepada orang Yahudi

saja.

(20) Akan tetapi di antara mereka ada

beberapa orang Siprus dan orang Kirene

yang tiba di Antiokhia dan berkata-kata

11:11 Kaleresan nalika semanten wonten

tiyang tiga dhateng ing griya ingkang kula

sipengi. Tiyang-tiyang menika dipun utus

saking kitha Kaisaréa, manggihi kula.

11:12 Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,

supados kula mboten mangu-mangu tumut

kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha

Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha

Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha

Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun

Kaptèn Kornélius.

11:13 Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn

Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng

kula sedaya, bilih piyambakipun dipun

ketingali déning malaékat wonten ing

griyanipun, dhawuh dhateng Kaptèn

Kornélius mekaten: „Kongkona wong

menyang kutha Yopé, nemoni wong sing

jenengé Simon Pétrus.

11:14 Pétrus kuwi bakal nyritakaké marang

kowé patrapé enggonmu sabrayat bakal

dislametaké!‟

11:15 Sareng kula wiwit wicanten,

dumadakan Sang Roh Suci nedhaki tiyang-

tiyang menika, sami kaliyan ingkang kita

alami nalika wiwitan.

11:19 Wong-wong precaya padha buyar,

merga saka panguya-uya, sawisé Stéfanus

dipatèni. Enggoné buyar mau nganti ana sing

tekan tanah Fénisia, tekan pulo Siprus, lan

tekan kutha Antiokia. Wong-wong precaya

sing padha buyar kuwi ana ing panggonan

anyar mau padha ngabaraké Injil mung

marang wong-wong Yahudi.

11:20 Nanging ana sawetara wong precaya

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan

kutha Kiréné, banjur lunga menyang kutha

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 189: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

132

juga kepada orang-orang Yunani dan

memberitakan Injil, bahwa Yesus adalah

Tuhan.

(21) Dan tangan Tuhan menyertai mereka

dan sejumlah besar orang menjadi percaya

dan berbalik kepada Tuhan.

(23) Setelah Barnabas datang dan melihat

kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia

menasihati mereka, supaya mereka semua

tetap setia kepada Tuhan,

(24) karena Barnabas adalah orang baik,

penuh dengan Roh Kudus dan iman.

Sejumlah orang dibawa kepada Tuhan.

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus

untuk mencari Saulus; dan setelah bertemu

dengan dia, ia membawanya ke Antiokhia.

(28) Seorang dari mereka yang bernama

Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia

mengatakan, bahwa seluruh dunia akan

ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal

itu terjadi juga pada zaman Klaudius.

(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk

mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai

dengan kemampuan mereka masing-masing

dan mengirimkannya kepada saudara-

saudara yang diam di Yudea.

(30) Hal itu mereka lakukan juga dan

mereka mengirimkannya kepada penatua-

penatua dengan perantaraan Barnabas dan

Saulus.

Antiokia. Ana ing kono wong-wong precaya

mau nuli ngabaraké Injil marang wong-wong

bangsa liya, sing nganut agama kapir, yakuwi

Injil bab Gusti Yésus.

11:21 Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo

wong-wong precaya mau, lan akèh wong sing

sawisé nampa pawarta nuli padha precaya

lan mratobat marang Gusti Yésus.

11:23 Satekané ing kono, Barnabas weruh

wong-wong precaya ing kono padha

kaberkahan déning Gusti Allah. Barnabas

bungah banget lan ngatag para sedulur-

sedulur sing precaya mau, supaya klawan

mantep padha tetepa setya lan tulusa

precayané marang Gusti Yésus.

11:24 Barnabas kuwi wong becik sing

kapenuhan ing Roh Suci lan precaya. Akèh

wong sing merga piwulangé nuli padha

precaya marang Gusti Yésus.

11:25 Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga

menyang kutha Tarsus, nggolèki Saulus.

11:28 Ing antarané nabi-nabi mau ana sing

jenengé Agabus. Agabus mau merga

kawangsit déning Sang Roh Suci meca, yèn

ing salumahing bumi bakal ana pailan gedhé.

(Pailan gedhé mau kelakoné nalika Kaisar

Klaudius ngasta pepréntahan.)

11:29 Para murid mau nuli sarujuk ngirim

sumbangan marang para sedulur nunggal

precaya sing padha ana ing tanah Yudéa,

saben wong miturut kekuwatané lan lilané

atiné dhéwé-dhéwé.

11:30 Sawisé nindakaké mengkono, dhuwit-

dhuwit sumbangan mau dikirimaké marang

para pinituwané pasamuwan ing kutha

Yérusalèm, lantaran Barnabas lan Saul.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 190: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

133

Pada data KIS bab 11 di atas terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda

kohesi gramatikal berupa konjungsi penyertaan dan pada ayat 5, 6 (sebanyak dua

kali), 11, 13 (sebanyak dua kali), 14, 15, 19, 20 (sebanyak dua kali), 25, 28, dan 30.

Pada ayat 23 juga terjadi pergeseran dengan penambahan konjungsi penyertaan lan

(dan) sebanyak dua kali.

Informan I menilai terjemahan di atas dengan kategori tidak akurat, namun

tidak memberikan penjelasan mengenai ketidakakuratan tersebut. Peneliti menilai

bahwa terjemahan yang tidak akurat adalah ayat 11, yaitu kalimat pernyataan/ berita

diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa menjadi kalimat tanya. Sebaiknya kalimat

tersebut tetap berbentuk kalimat pernyataan/ berita. Selain itu dalam terjemahan

bahasa Jawa tidak perlu menggunakan penambahan kata kapir karena sudah menjadi

pengetahuan umum di kalangan pembaca Alkitab bahwa orang yang tidak bersunat

adalah orang-orang kafir. Akan menjadi lebih baik apabila ayat tersebut berbunyi

panjenengan mondhok ing griyanipun tiyang ingkang mboten tetak, malah dhahar

sesarengan kaliyan tiyang-tiyang wau.

4.2.4.4.2 Pengalihan Makna yang Dinilai Tidak Akurat oleh Informan IV24

Berikut ini adalah data 21, 48, 51, dan 73 yang dinilai kurang akurat oleh

informan IV (skornya I).

Data 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus (1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

24

pengalihan makna yang dinilai tidak akurat oleh informan II dan III (data 9 dan data 85) tidak

termasuk ke dalam subbab 4.2.4.4 karena sudah masuk dalam subbab 4.2.3 (dinilai tidak akurat oleh 4

informan).

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 191: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

134

mati dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu

mulailah penganiayaan yang hebat

terhadap jemaat di Yerusalem. Mereka

semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke

seluruh daerah Yudea dan Samaria.

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya

padha buyar, pating slebar ana ing tanah

Yudéa lan tanah Samaria.

(2) Orang-orang saleh menguburkan

mayat Stefanus serta meratapinya dengan

sangat.

(2) Ana wong mursid sawetara, sing ngubur

layoné Stéfanus; wong-wong mau banget

enggoné padha nangisi.

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi

rumah dan menyeret laki-laki dan

perempuan ke luar dan menyerahkan

mereka untuk dimasukkan ke dalam

penjara.

(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa

nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah

dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,

wadona, kabèh padha digèrèd metu lan

dilebokaké ing kunjara.

(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah

seluruh negeri itu sambil memberitakan

Injil.

(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha

pating slebar mau ana ing ngendi waé

parané, tansah padha ngabaraké Injil.

(6) Ketika orang banyak itu mendengar

pemberitaan Filipus dan melihat tanda-

tanda yang diadakannya, mereka semua

dengan bulat hati menerima apa yang

diberitakannya itu.

(6) Wong akèh padha ngrungokaké temenan

marang piwulangé Filipus, lan uga weruh

mujijat-mujijat sing ditindakaké.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 8: 1, 3, 4, 6)

mengacupada jemaat, orang saleh, orang banyak. Berikut ini perinciannya:

pronomina persona ketiga bebas mereka (KIS 8: 1) mengacu secara katafora dengan

jemaat (ayat 3) dan orang saleh (ayat 2), serta orang banyak (ayat 6); pronomina

mereka (KIS 8: 3, 6) mengacu secara anafora pada jemaat (ayat 3), orang saleh (ayat

2), dan mengacu secara katafora pada orang banyak (ayat 6).

Pada ayat 1 dan 4 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka

menjadi wong mau (orang itu). Pada ayat 2 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak

menjadi tunggal, orang-orang saleh menjadi wong mursid (orang saleh). Pada ayat 6

terjadi pergeseran dengan penghilangan satuan lingual mereka.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 192: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

135

Informan IV berpendapat bahwa terjemahan pada ayat 2 termasuk dalam

kategori tidak akurat karena pronomina orang-orang saleh yang berarti jamak

diterjemahkan menjadi wong mursid yang berarti tunggal. Seharusnya ayat tersebut

diterjemahkan ke dalam bentuk jamak pula wong-wong mursid.

Data 48

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak

ia dilahirkan dan belum pernah dapat

berjalan.

(8) Ana ing kutha Listra ana wong sing

sikilé lumpuh wiwit lair mula, lan durung

tau bisa mlaku.

(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus

berbicara. Dan Paulus menatap dia dan

melihat, bahwa ia beriman dan dapat

disembuhkan.

(9) Wong mau ngrungokaké piwulangé

Rasul Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong

kuwi bisa waras, merga wong mau precaya.

Mulané Rasul Paulus mandeng wong mau,

(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:

"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan

orang itu melonjak berdiri, lalu berjalan

kian ke mari.

(10) lan klawan swara sora ngandika:

“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg

maknyat lan wiwit mlaku-mlaku.

Pronomina persona ketiga tunggal terikat lekat kanan -nya (KIS 14: 8),

pronomina persona ketiga tunggal bebas ia, dia (KIS 14: 8, 9), pronomina persona

kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 14: 10) adalah pengacuan secara anafora

terhadap seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh (KIS 14: 8)

dan merupakan pengacuan secara katafora terhadap orang itu (KIS 14: 10).

Pada ayat 8 terjadi pergeseran dengan penghilangan seorang yang duduk

saja, karena lemah kakinya. Pada ayat 9 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi

frasa, ia menjadi wong mau (orang itu) sebanyak dua kali. Pada ayat 9 juga terjadi

pergeseran unit dari kata ia menjadi frasa wong kuwi (orang itu). Pada ayat 10 terjadi

pergeseran dengan penghilangan tegak di atas kakimu.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 193: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

136

Informan ahli IV menilai terjemahan ayat-ayat dalam di atas dengan kategori

tidak akurat. Ayat yang diterjemahkan kurang akurat adalah ayat 8 karena terjadi

pergeseran dengan penghilangan lemah kakinya. Seharusnya frasa tersebut tetap

diterjemahkan, bukan dihilangkan, yaitu menjadi apus, sehingga ayat tersebut

berbunyi Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé apus lan lumpuh wiwit lair

mula, lan durung tau bisa mlaku.

Data 51

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah

ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia

membicarakan dengan mereka bagian-

bagian dari Kitab Suci.

(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu

mrono, lan nganti telung Sabbat terus-

terusan wawancara karo para wargané

sinagogé kono bab ayat-ayating Kitab Suci.

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus

menderita dan bangkit dari antara orang

mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu

Yesus, yang kuberitakan kepadamu."

(3) Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka

ing séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang

kula wartosaken dhateng panjenengan,

menika Sang Mèsias!”

(4) Beberapa orang dari mereka menjadi

yakin dan menggabungkan diri dengan

Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar

orang Yunani yang takut kepada Allah, dan

tidak sedikit perempuan-perempuan

terkemuka.

(4) Ana wong sing padha yakin, banjur

padha mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono

uga akèh wong-wong Yunani sing biyèn

nganut agama Yahudi, apa déné para wong

wadon, bangsa luhur, ora sethithik sing

padha precaya.

Pronomina persona ketiga jamak bebas mereka (KIS 17: 2, 3, 4), pronomina

persona kedua tunggal terikat lekat kanan -mu (KIS 17: 3) mengacu secara anafora

pada orang-orang yang berada di rumah ibadat (KIS 17: 1).

Pada ayat 2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, mereka menjadi

para wargané sinagogé (orang-orang yang berada di rumah ibadat). Pada ayat 3

terjadi pergeseran dengan penghilangan penanda kohesi gramatikal mereka. Pada

ayat 3 terjadi pergeseran unit dari kata berimbuhan menjadi frasa, kepadamu

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 194: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

137

menjadi dhateng panjenengan. Pada ayat 4 terjadi pergeseran intra sistem dari jamak

menjadi tunggal, mereka menjadi wong (orang).

Informan IV menilai terjemahan di atas dengan kategori tidak akurat.

Ketidakakuratan terdapat pada ayat 4, yaitu bentuk jamak mereka yang

diterjemahkan menjadi bentuk tunggal aku. Seharusnya dalam bahasa Jawa tetap

mempertahankan bentuk jamak menjadi wong-wong sehingga klausa pada ayat

tersebut berbunyi Ana wong-wong sing padha yakin, banjur padha mèlu Rasul

Paulus lan Silas.

Data 73

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa (1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar

menuju Kos. Keesokan harinya sampailah

kami di Rodos dan dari situ kami ke Patara.

(1) Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,

prauné nuli mangkat nyabrang menyang

pulo Kos. Ésuké aku padha tekan pulo

Rodhos. Saka kono aku padha terus layaran

menyang kutha Patara.

(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang

hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik

kapal itu, lalu bertolak.

(2) Ing kutha Patara kono ana kapal sing

arep mangkat menyang tanah Fénisia. Aku

padha nunggang kapal mau, nuli mangkat.

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke

Siria. Akhirnya tibalah kami di Tirus,

sebab muatan kapal harus dibongkar di kota

itu.

(3) Aku padha tekan panggonan sing saka

kono bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur

padha ngidul nganti tekan tanah Siria. Ing

kutha Tirus aku padha mudhun, sebab ana

ing kutha kono prauné kudu bungkar

momotané.

Pronomina persona pertama jamak bebas kami (KIS 21: 1, 2, 3) mengacu

secara eksofora pada Paulus dan Lukas. Pada ayat 1 dan 2 terjadi pergeseran dengan

penghilangan penanda kohesi gramatikal kami. Pada ayat 1 terjadi pergeseran unit

dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha sebanyak dua kali. Pada ayat

2 terjadi pergeseran unit dari kata menjadi frasa, kami menjadi frasa aku padha. Pada

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 195: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

138

ayat 3 terjadi pergeseran dengan penambahan aku padha. Pada ayat 3 terjadi

pergeseran intra sistem dari jamak kami menjadi tunggal aku.

Informan IV berpendapat bahwa ayat 3 dalam data di atas termasuk dalam

kategori tidak akurat karena klausa kami melewatinya dan menuju ke Siria

diterjemahkan menjadi Aku banjur padha ngidul nganti tekan tanah Siria.

Informan menilai bahwa pronomina jamak kami sebaiknya juga diterjemahkan ke

dalam bentuk jamak kita (kitͻ) atau aku padha sehingga klausa/ kalimat pada ayat

tersebut berbunyi Kita banjur padha ngidul nganti tekan tanah Siria atau Aku

padha banjur padha ngidul nganti tekan tanah Siria.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 196: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

139

BAB V

PENUTUP

5.1 Simpulan

Berdasarkan analisis yang telah dilakukan dalam bab IV, maka dapat

diketahui bahwa penanda kohesi gramatikal dalam BSu berjumlah 1.219 buah yang

terdiri dari referensi sejumlah 185 buah atau 15,17%; substitusi sebanyak 73 buah

atau 5,97%; elipsis sebanyak 61 buah atau 5%; dan konjungsi sebanyak 900 buah

atau 73,82%. Sedangkan penanda kohesi gramatikal dalam BSa berjumlah 990 buah

yang terdiri dari dari referensi sejumlah 178 buah atau 17,96%; substitusi sebanyak

69 buah atau 6,95%; elipsis sebanyak 51 buah atau 5,15%; dan konjungsi sebanyak

692 buah atau 69,94%. Dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal Kitab KIS dari

bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jawa terjadi pergeseran, yaitu: (1) level sebesar

5,79%; (2) struktur sebesar 1,34%; (3) unit sebesar 26,68%; (4) intrasistem sebesar

1,48%; (5) penambahan sebesar 22,37%; dan (6) penghilangan sebesar 42,31%.

Pengalihan makna penanda kohesi gramatikal dalam terjemahan kitab KIS

dapat dinyatakan sudah baik. Hal ini berdasarkan penilaian para pakar bahwa

pengalihan makna akurat dengan skor 8.036 atau sebesar 6,42%. Sementara itu,

pengalihan makna yang dinilai kurang akurat skornya adalah 284 atau sebesar 3,40%.

Sedangkan pengalihan makna yang dinilai tidak akurat skornya hanya 14 atau sebesar

0,17%. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa adanya pergeseran dalam

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 197: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

140

terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab KIS dari bahasa Indonesia ke

bahasa Jawa tidak mempengaruhi pengalihan maknanya, sehingga makna klausa,

kalimat, dan teks tetap terjaga keakuratannya.

Para pakar juga menggarisbawahi bahwa kekurangakuratan dan

ketidakakuratan penerjemahan yang secara keseluruhan memiliki skor 14 tersebut

tidak mempengaruhi dogma gereja, namun tetap perlu dilakukan perbaikan. Berikut

ini perbaikannya.

a) Pilihan kata panjenengané dalam data 2 dan 22 akan lebih baik apabila

menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam bahasa Jawa,

yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi

panjenenganipun. Selain itu, terdapat pula kata kratoné yang juga akan lebih

baik apabila menggunakan bentuk yang lebih halus (krama inggil) dalam

bahasa Jawa, yaitu menggunakan sufiks/ akhiran –ipun sehingga menjadi

kratonipun. Keduanya dirasa lebih halus sebagai pronomina untuk Tuhan.

b) Para informan berpendapat bahwa mengikutinya dalam data 23 akan lebih

tepat diterjemahkan menjadi melu marang Simon atau melu Simon. Kata

berimbuhan pergilah dalam data 196 lebih tepat diterjemahkan menjadi

tindako atau lungao.

c) Penghilangan klausa dalam data 22, 61, 48, 104, 125. Informan dan peneliti

berkeyakinan bahwa informasi yang terkandung dalam klausa kalimat sumber

sangat penting. Oleh sebab itu, data sumber tersebut seharusnya

diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 198: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

141

d) Perbaikan juga perlu dilakukan dalam penerjemahan jamak menjadi tunggal,

misalnya kami menjadi aku dalam data 9, 73, 85, 164, sebaiknya

diterjemahkan menjadi kita (kitͻ), aku padha, atau kula sami. Penerjemahan

jamak menjadi tunggal dalam data 51, mereka menjadi wong (orang),

seharusnya pronomina tersebut tetap diterjemahkan dalam bentuk jamak

menjadi wong-wong atau wong akeh. Penerjemahan jamak menjadi tunggal

yang juga disarankan untuk diperbaiki terdapat pada data 54, .

e) Dalam data 97, pronomina orang yang berarti tunggal diterjemahkan menjadi

wong-wong yang berarti jamak. Seharusnya dalam bahasa Jawa tetap

mempertahankan bentuk tunggal wong.

5.2 Saran

Penemuan-penemuan dalam penelitian ini dapat menjadi pertimbangan dasar

LAI dalam merevisi Alkitab Bahasa Jawa (terbitan LAI tahun 1994). Meskipun

demikian, hasil penelitian dapat dikatakan belum sempurna. Oleh karena itu,

penelitian yang lebih lanjut masih perlu dilakukan. Meskipun dalam penelitian ini

pergeseran penanda kohesi gramatikal dan pergeseran maknanya telah diteliti secara

maksimal, tetapi penelitian lebih lanjut terhadap Alkitab bahasa Jawa dengan

pendekatan lain masih memungkinkan dilakukan, misalnya penelitian dengan

penanda kohesi leksikal. Teknik yang digunakan dalam penelitian ini menggunakan:

(1) pergeseran atau transposisi; dan (2) penghilangan-penambahan, sehingga masih

memungkinkan peneliti lain menggunakan teknik-teknik yang belum digunakan,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 199: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

142

misalnya adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kompensasi, deskripsi, dan lain

sebagainya.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 200: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

143

DAFTAR PUSTAKA

Alkitab. 1978. Alkitab. Jakarta: Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia.

______. 1994. Alkitab (Basa Jawa). Jakarta: Percetakan Lembaga Alkitab Indonesia.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. New York:

Routledge Taylor and Francis Group.

Brata, Frans I Made. “Domestikasi Ideologi dalam Penerjemahan Injil,” Bahasa dan

Seni, 3 (Agustus, 2011).

Groenen, C. 1984. Pengantar ke dalam Perjanjian Baru. Yogyakarta: Kanisius.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University

Press.

Culver, Jonathan E. 2014. Sejarah Gereja Indonesia. Bandung: Biji Sesawi.

Halliday, MAK dan Ruqaiyah Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

____________. 1992. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa dalam

Pandangan Semiotik Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Kennedy, D. James dan Jerry Newcombe. 1999. Bagaimana Jika Alkitab Tidak

Pernah Ditulis?. Batam: Centre Interaksara.

Latuihamallo. 1994. Persebaran Firman di Sepanjang Zaman. Jakarta: Lembaga

Alkitab Indonesia dan PT BPK Gunung Mulia.

Lembaga Biblika Indonesia. 1986. Tafsir Perjanjian Baru 3: Injil Lukas. Yogyakarta:

Kanisius.

_____________. 1987. Tafsir Perjanjian Baru 5: Kisah Para Rasul. Yogyakarta:

Kanisius.

Nababan, Magatur, dkk. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,”

Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, no. 1 (Juni, 2012).

Nunan, David. 1992. Mengembangkan Pemahaman wacana: Teori dan Praktek.

Jakarta: PT. Rebia Indah Prakasa.

Singarimbun, Masri & Effendi Sofian. 1983. Metode Penelitian Survei. Jakarta:

Pustaka LP3S Indonesia.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana

University Press.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 201: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

144

Suharyo, Ignatius. 1991. Membaca Kitab Suci: Mengenal Tulisan Perjanjian Baru.

Yogyakarta: Kanisius.

Sumarlam, dkk. 2009. Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Cakra

Surakarta.

Soesilo, Daud H. (ed.). 1990. Mengenal Alkitab Anda. Jakarta: Lembaga Alkitab

Indonesia.

http://alkitb.mobi/jawasur/ diakses 15 Juli 2014 pukul 18.35.

http://www.alkitab.or.id/wsh/feb01/alkitabjawa.htm diakses 15 Juli 2014 pukul 18.35.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 202: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

145

DAFTAR INFORMAN

1. Nama : Sucahyono

Tempat, tgl lahir : Wonosobo, 3 Mei 1979

Alamat : Ds. Kenalan, Kec. Pakis, Kab. Magelang

Pendidikian : S2 Theologia

Pekerjaan : Pendeta GKJ Magelang

2. Nama : Widyanowo Moehnelwan

Tempat, tgl lahir : Magelang, 22 September 1982

Alamat : Kauman RT 3, RW 12, Salaman, Magelang

Pendidikian : S1 Teologi Kependetaan

Pekerjaan : Pendeta GKJ Salaman

3. Nama : Erry Mendrofa

Tempat, tgl lahir : Gunungsitoli, 25 Agustus 1983

Alamat : Jl. Kutilang Cemara 5 Ungaran

Pendidikian : S2 Theologia

Pekerjaan : Dosen STT Kanaan Nusantara Ungaran

4. Nama : Edy Wiyanto

Tempat, tgl lahir : Wonogiri, 9 Januari 1977

Alamat : Baturetno, Wonogiri

Pendidikian : S2 Seminari Tinggi

Pekerjaan : Pastor Katolik

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 203: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

146

LAMPIRAN

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 204: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

147

Data 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu

Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus

kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad

menyang swarga. Sadurungé mékrad, lantaran

pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus

paring pitedah marang para rasul sing wis

kapilih.

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.

Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-

ulang menampakkan diri dan berbicara kepada

mereka tentang Kerajaan Allah

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné

patang puluh dina, minangka bukti, yèn

Panjenengané gesang. Para rasul padha

ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani

bab Kratoné Gusti Allah.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh

marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja

padha lunga saka kutha Yérusalèm, nanging

ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya

sing wis Dakkandhakaké marang kowé.

(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,

tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis

dengan Roh Kudus.”

(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé

nganggo banyu, nanging sawetara dina menèh

kowé bakal padha kabaptis nganggo Roh

Suci.”

Data 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk

Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut

dalam bahasa mereka sendiri “Hakal-Dama”,

artinya Tanah Darah--.

(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.

Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟,

sing tegesé „Palemahan Getih‟.)

(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami

seorang dari mereka yang senantiasa datang

berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus

bersama-sama dengan kami,

(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing

katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi

mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau

kudu dipilih saka ing antarané wong-wong

sing wiwit-wiwitan tetunggalan karo kita,

selawasé kita padha tansah ndhèrèkaké

tindaké Gusti Yésus;

(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga

bernama Yustus, dan Matias.

(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau

ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan

Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.

Data 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua

orang itu dan yang kena undi adalah Matias

dan dengan demikian ia ditambahkan kepada

bilangan kesebelas rasul itu.

(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing

ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli

ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul

sewelas mau.

Data 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus (3) Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 205: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

148

dan Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia

meminta sedekah.

Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu

Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.

(5) Lalu orang itu menatap mereka dengan

harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.

(5) Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes, karo ngarep-arep

bakal diparingi apa-apa.

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus,orang Nazaret itu, berjalanlah!"

(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit aku

ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu

dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga

kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.

(7) Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong

lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika

sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke

mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait

Allah, berjalan dan melompat-lompat serta

memuji Allah.

(8) nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-mréné.

Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu ing

Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan memuji,

ngluhuraké asmané Gusti Allah.

Data 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Mereka menatap dia dan Petrus berkata:

"Lihatlah kepada kami."

(4) Rasul loro-loroné padha mandeng wong

lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur ngandika:

“Ngingetna aku!”

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit

aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu

dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga

kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.

(7) Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong

lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika

sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa

kamu telah berbuat demikian karena

ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin

kamu.

(17) Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn

panjenengan lan para pengageng panjenengan

tumindak mekaten menika margi saking kiranging

pangertosan.

Data 13

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan

sambil memuji Allah,

(9) Wong akèh sing padha ana ing kono, padha

weruh wong mau mlaku lan memuji asmané Gusti

Allah,

(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang

yang biasanya duduk meminta sedekah di

Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka

takjub dan tercengang tentang apa yang telah

terjadi padanya.

(10) lan uga ora pangling yèn wong mau wong

ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura

Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan

kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé

wong mau.

(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus

dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang

sangat keheranan itu datang mengerumuni

mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.

(11) Sarèhning wong sing mentas diwarasaké

mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha

kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing

bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

(12) Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 206: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

149

heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat

orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan

kami sendiri?

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami

gumun dhateng lelampahan menika lan ningali

kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken

tiyang menika saged mlampah, margi saking

pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan

tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita,

sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika

Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken

Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan

nampik Panjenenganipun wonten ing

ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan

Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari

Gusti Yésus wau.

Data 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,

mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah

bernubuat tentang zaman ini.

(24) Para nabi sedaya ingkang sampun sami

medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi

Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi

sampun sami meca bab jaman samangké.

Data 15

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(22) Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan

Allah akan membangkitkan bagimu seorang

nabi dari antara saudara-saudaramu, sama

seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala

sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.

(22) Sebab Nabi Musa sampun ngandika:

„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang

kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya

enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna

sakèhing prekara sing didhawuhaké marang

kowé.

Data 16

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid, makin

bertambah, timbullah sungut-sungut di antara

orang-orang Yahudi yang berbahasa

Yunani terhadap orang-orang Ibrani, karena

pembagian kepada janda-janda mereka

diabaikan dalam pelayanan sehari-hari

(1) Ora let suwé, bareng cacahé para muridé

Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana

padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing

basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané

Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab

pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para

randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani

kandha yèn randha-randhané padha kapiran,

merga ora nampa panduman ing samesthiné.

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah

tujuh orang dari antaramu, yang terkenal baik,

dan yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh

jemaat, lalu mereka memilih Stefanus,

seorang yang penuh iman dan Roh Kudus, dan

Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas

(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih Stéfanus,

wong sing gedhé precayané lan kapenuhan

déning Roh Suci. Nuli uga milih: Filipus,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 207: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

150

dan Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi

dari Antiokhia.

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas lan

Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing

mlebu agama Yahudi.

Data 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana.

Wong-wong kuwi bakal padha daktugasaké

ngurusi prekara pangeduming dhuwit mau.

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,

lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang

penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan

Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi

dari Antiokhia.

(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih

Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan

kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:

Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon,

Parménas lan Nikolaus, tilas wong kapir saka

Antiokia, sing mlebu agama Yahudi.

Data 19

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari

jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang

Libertini--anggota-anggota jemaat itu

adalah orang-orang dari Kirene dan dari

Aleksandria--bersama dengan beberapa

orang Yahudi dari Kilikia dan dari Asia.

Orang-orang itu bersoal jawab dengan

Stefanus,

(9) Nanging ana wong sawetara saka ing tengahé

masarakat Yahudi sing nglawan marang

Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé

(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut

agama Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané

pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka

ing kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-

wong Libèrtini mau bebarengan karo wong

Yahudi sawetara saka Kilikia lan Asia padha

bebantahan karo Stéfanus.

(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan

hikmatnya dan Roh yang mendorong dia

berbicara.

(10) Nanging Stéfanus kaparingan kawicaksanan

akèh déning Roh Suci, nganti wong-wong mau

padha ora bisa ndhébat apa sing dikandhakaké.

(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang

untuk mengatakan: "Kami telah mendengar

dia mengucapkan kata-kata hujat terhadap

Musa dan Allah."

(11) Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong

sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami

mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi

Musa lan dhateng Gusti Allah!”

(12) Dengan jalan demikian mereka

mengadakan suatu gerakan di antara orang

banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;

mereka menyergap Stefanus, menyeretnya

dan membawanya ke hadapan Mahkamah

Agama.

(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau

padha gawé gègèré masarakat, semono uga

pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok

lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning

Agama.

Data 20

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah

dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar

dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke

(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa

nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah

dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,

wadona, kabèh padha digèrèd metu lan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 208: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

151

dalam penjara. dilebokaké ing kunjara.

Data 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah

penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di

Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-

rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan

Samaria.

(1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

(2) Orang-orang saleh menguburkan mayat

Stefanus serta meratapinya dengan sangat.

(2) Ana wong mursid sawetara, sing ngubur

layoné Stéfanus; wong-wong mau banget enggoné

padha nangisi.

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi

rumah dan menyeret laki-laki dan perempuan

ke luar dan menyerahkan mereka untuk

dimasukkan ke dalam penjara.

(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké

pasamuwan; mulané saben omah dileboni.

Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona,

kabèh padha digèrèd metu lan dilebokaké ing

kunjara.

(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah

seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.

(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha pating

slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah

padha ngabaraké Injil.

(6) Ketika orang banyak itu mendengar

pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda

yang diadakannya, mereka semua dengan

bulat hati menerima apa yang diberitakannya

itu.

(6) Wong akèh padha ngrungokaké temenan

marang piwulangé Filipus, lan uga weruh

mujijat-mujijat sing ditindakaké.

Data 24

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Semua orang, besar kecil, mengikuti dia

dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah

yang terkenal sebagai Kuasa Besar."

(10) Mulané para warga kutha mau, ya

sakèhing lapisaning masarakat, padha kèlu

marang Simon mau. Uniné wong akèh mau:

“Simon kuwi wujudé pangwasané Gusti Allah

sing Mahaagung.”

(11) Dan mereka mengikutinya, karena sudah

lama iamentakjubkan mereka oleh perbuatan

sihirnya.

(11) Wong kabèh padha manut marang

tembungé Simon, awit wis suwé Simon mau

enggoné gawé éramé wong akèh, merga saka

ilmuné sihir.

(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada

Filipusyang memberitakan Injil tentang

Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus

Kristus, dan mereka memberi diri mereka

dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

(12) Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh

kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké

déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah

sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.

Data 26

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang

Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan

kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu

negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk

beribadah.

(27) Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika

semana ana wong Étiopia, punggawa kraton

duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan

ngurus bandhané sang Putri Kandhaké, ing

Negara Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 209: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

152

saka nindakaké pangibadah ing kutha

Yérusalèm.

(28) Sekarang orang itu sedang dalam

perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya

sambil membaca kitab nabi Yesaya.

(28) Nalika semana lagi numpak kréta karo

maca kitabé Nabi Yésaya.

(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat

mengerti, kalau tidak ada yang membimbing

aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk

di sampingnya.

(31) Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi

enggèn kula saged mangertos, menawi mboten

wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng

kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus

munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.

(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:

"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah

nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri

atau tentang orang lain?"

(34) Priyagung mau nuli takon marang Filipus:

“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun

ngandikakaken déning nabi menika? Menapa

piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”

Data 27

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(32) Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti

berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke

pembantaian; dan seperti anak domba yang

kelu di depan orang yang menggunting

bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-

Nya.

(32) Ana déné ayat sing diwaca déning

priyagung mau surasané mengkéné:

“Panjenengané kaya wedhus sing arep

disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora

nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi

wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané

ora kumecap.

Data 28

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(30) Filipus segera ke situ dan mendengar sida-

sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya.

Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan

baca itu?"

(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki

kréta mau lan krungu priyagung mau lagi maca

kitab Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang

wong mau: “Panjenengan menapa mangertos

ingkang panjenengan waos menika?”

(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:

"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah

nabi berkata demikian? Tentang dirinya

sendiri atau tentang orang lain?"

(34) Priyagung mau nuli takon marang Filipus:

“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun

ngandikakaken déning nabi menika? Menapa

piyambakipun piyambak, menapa tiyang

sanès?”

Data 29

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-

orang dari golongan yang bersunat berselisih

pendapat dengan dia.

(2) Bareng rawuh ing kutha Yérusalèm, Rasul

Pétrus digugat déning wong-wong precaya sing

padha duwé penemu, yèn wong dudu Yahudi

sing mlebu dadi wargané pasamuwané Gusti

Yésus kudu ditetaki, wong-wong mau muni

mengkéné:

(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke

rumah orang-orang yang tidak bersunat dan

makan bersama-sama dengan mereka."

(3) “Kénging menapa panjenengan kok mondhok

ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten

tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan tiyang-

tiyang wau?”

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 210: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

153

Data 30

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke

rumah orang-orang yang tidak bersunat dan

makan bersama-sama dengan mereka."

(3) “Kénging menapa panjenengan kokmondhok

ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten

tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan tiyang-

tiyang wau?”

Data 31

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di

depan rumah, di mana kami menumpang;

mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

(11) Kaleresan nalika semanten wonten tiyang

tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi.

Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha

Kaisaréa, manggihi kula.

(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama

mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam

saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke

dalam rumah orang itu,

(12) Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,

supados kula mboten mangu-mangu tumut

kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha

Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha

Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha

Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn

Kornélius.

Data 32

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama

mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam

saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke

dalam rumah orang itu,

(12) Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,

supados kula mboten mangu-mangu tumut

kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha

Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha

Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha

Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn

Kornélius.

Data 33

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Dan seketika itu juga tiga orang berdiri

di depan rumah, di mana kami menumpang;

mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

(11) Kaleresan nalika semanten wonten tiyang

tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi.

Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha

Kaisaréa, manggihi kula.

(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama

mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam

saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke

dalam rumah orang itu,

(12) Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,

supados kula mboten mangu-mangu tumut

kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha

Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha

Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha

Kaisaréa; nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn

Kornélius.

(13) dan ia menceriterakan kepada kami,

bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri

di dalam rumahnya dan berkata kepadanya:

Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput

Simon yang disebut Petrus.

(13) Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn

Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng kula

sedaya, bilih piyambakipun dipun ketingali

déning malaékat wonten ing griyanipun, dhawuh

dhateng Kaptèn Kornélius mekaten: „Kongkona

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 211: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

154

wong menyang kutha Yopé, nemoni wong sing

jenengé Simon Pétrus.

Data 35

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Setelah Barnabas datang dan melihat

kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia

menasihati mereka, supaya mereka semua

tetap setia kepada Tuhan,

(23) Satekané ing kono, Barnabas weruh wong-

wong precaya ing kono padha kaberkahan

déning Gusti Allah. Barnabas bungah banget lan

ngatag para sedulur-sedulur sing precaya mau,

supaya klawan mantep padha tetepa setya lan

tulusa precayané marang Gusti Yésus.

(24) karena Barnabas adalah orang baik,

penuh dengan Roh Kudus dan iman. Sejumlah

orang dibawa kepada Tuhan.

(24) Barnabas kuwi wong becik sing kapenuhan

ing Roh Suci lan precaya. Akèh wong sing merga

piwulangé nuli padha precaya marang Gusti

Yésus.

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk

mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.

(25) Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang

kutha Tarsus, nggolèki Saulus. Bareng wis

ketemu, Saulus nuli diajak menyang kutha

Antiokia.

Data 36

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk

mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.

(25) Kemudian Barnabas pergi ke Tarsus

mencari Saulus. Saulus nuli diajak menyang

kutha Antiokia.

(26) Mereka tinggal bersama-sama dengan

jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar

banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu

untuk pertama kalinya disebut Kristen.

(26) Barnabas lan Saulus ana ing pasamuwan

kono mulang wong akèh nganti setaun lawasé.

Ya ana ing Antiokia kono para muridé Gusti

Yésus wiwit disebut wong Kristen.

Data 37

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(27) Pada waktu itu datanglah beberapa nabi

dari Yerusalem ke Antiokhia.

(27) Nalika semana ana nabi sawetara saka

kutha Yérusalèm teka ing kutha Antiokia.

(28) Seorang dari mereka yang bernama

Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia

mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa

bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi

juga pada zaman Klaudius.

(28) Ing antarané nabi-nabi mau ana sing

jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit

déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing

bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau

kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta

pepréntahan.)

Data 38

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) Seorang dari mereka yang bernama

Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia

mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa

bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi

juga pada zaman Klaudius.

(28) Ing antarané nabi-nabi mau ana sing

jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit

déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing

bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau

kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta

pepréntahan.)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 212: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

155

Data 40

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah

pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun

berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata

kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah

aku!"

(8) Malaékat mau ngandika menèh:

“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!”

Rasul Pétrus iya nuli nindakaké apa sing

didhawuhaké déning malaékat. Malaékat banjur

ngandika menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua

aku.”

Data 41

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan ia

tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan malaikat

itu sungguh-sungguh terjadi, sangkanya ia

melihat suatu penglihatan.

(9) Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,

metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora

ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,

sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan

sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat

itu meninggalkan dia.

(10) Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan

lawang wesi, panggonané metu menyang dalan

gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi

mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus

nuli padha metu, mlaku liwat lurung;

dumadakan malaékat mau ngilang.

Data 43

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.

Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha

ngumpul lan ndedonga.

(15) Kata mereka kepada perempuan itu:

"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap

mengatakan, bahwa benar-benar demikian. Kata

mereka: "Itu malaikatnya."

(15) Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi

gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé

nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi

temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa

uga kuwi rohé Pétrus.”

(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk dan

ketika mereka membuka pintu dan melihat dia,

mereka tercengang-cengang.

(16) Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné

thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau

padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh

Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.

Data 44

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Pada keesokan harinya gemparlah

prajurit-prajurit itu. Mereka bertanya-tanya

apakah yang telah terjadi dengan Petrus.

(18) Ésuké para prejurit sing jaga ana ing

pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-

tinakon: “Pétrus ana ing ngendi?”

(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi (19) Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 213: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

156

iatidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh

memeriksa pengawal-pengawal itu dan

membunuh mereka. Kemudian ia berangkat

dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.

nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha

jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi

Sang Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa

lan nganti sawetara suwéné ana ing kutha

Kaisaréa.

Data 45

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(20) Herodes sangat marah terhadap orang

Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama

mereka pergi menghadap dia. Mereka

berhasil membujuk Blastus, pegawai istana

raja, ke pihak mereka, lalu mereka

memohonkan perdamaian, karena negeri

mereka beroleh bahan makanan dari wilayah

raja.

(20) Sang Prabu Hérodès duka banget marang

wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané

wong-wong mau padha saiyeg sowan

bebarengan. Sing dhisik wong-wong mau padha

ngrimuk Blastus, yakuwi punggawa kraton sing

dhuwur pangkaté, supaya ngiloni marang wong-

wong mau. Sawisé mengkono, padha sowan

marang Sang Prabu Hérodès, nyuwun kawelasan,

awit pangané wong-wong ing kutha Tirus lan

kutha Sidon mau gumantung saka pametuné

wilayahé Sang Prabu Hérodès.

(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,

Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu

duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka.

(21) Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang

Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem ageman

keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo

medhar sabda.

Data 46

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Barnabas dan Saulus kembali dari

Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan

tugas pelayanan mereka. Mereka membawa

Yohanes, yang disebut juga Markus.

(25) Sawisé Barnabas lan Saulus

ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka

kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing

karan Markus.

Data 47

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Di Ikoniumpun kedua rasul itu masuk ke

rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar

sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar

orang Yahudi dan orang Yunani menjadi

percaya.

(1) Pengalamané para rasul ana ing kutha

Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha

Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus

lan Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé,

sarta martakaké pangandikané Gusti Allah,

nganti akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong

dudu Yahudi sing padha precaya.

(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak

pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-

orang yang tidak mengenal Allah dan membuat

mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.

(2) Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora

gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang

wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-

wong mau banjur padha nglawan marang para

rasul.

(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak

mengenal Allah dan orang-orang Yahudi

bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin

mereka menimbulkan suatu gerakan untuk

menyiksa dan melempari kedua rasul itu dengan

batu.

(5) Wong-wong Yahudi lan para pinituwané,

sarta wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon

arep nganiaya lan mbenturi watu marang para

rasul.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 214: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

157

Data 49

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang

kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-

lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke

pintu gerbang kota untuk mempersembahkan

korban bersama-sama dengan orang banyak

kepada rasul-rasul itu.

(13) Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing

sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan

kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam

lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké

kurban marang para rasul mau.

Data 50

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi

dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka

membujuk orang banyak itu memihak mereka.

Lalu mereka melempari Paulus dengan batu

danmenyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati.

(19) Ana wong Yahudi sawetara sing padha

teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia,

uga saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki

wong akèh mau, supaya ngiloni wong-wong

mau. Rasul Paulus nuli padha dibenturi watu,

lan disèrèd, digawa metu saka kutha, awit dikira

rasul mau wis mati.

Data 52

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(34) Tetapi beberapa orang laki-laki

menggabungkan diri dengan dia dan menjadi

percaya, di antaranya juga Dionisius, anggota

majelis Areopagus, dan seorang perempuan

bernama Damaris, dan juga orang-orang

lain bersama-sama dengan mereka.

(34) Ana wong sawetara sing padha precaya lan

mèlu Rasul Paulus, kayata: Dionisius, ahli pikir

warganing Aréopagus kono, wong wadon aran

Damaris, lan wong sawetara menèh.

Data 53

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-

mudahan menjamah dan menemukan Dia,

walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-

masing.

(27) Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten

menika, supados manungsa sami ngupadosana

Panjenenganipun. Sokur bagé saged

manggihaken Panjenenganipun. Jalaran

èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking

kita piyambak-piyambak.

(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita

bergerak, kita ada, seperti yang telah juga

dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab

kita ini dari keturunan Allah juga.

(28) Kados ingkang sami dipun cariyosaken

tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami

gesang, sami makarya lan manggèn ing donya

menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken

déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita

ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟

(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,

kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi

sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan

kesenian dan keahlian manusia.

(29) Sarèhné kita menika para putranipun Gusti

Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,

bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados

reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi

séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun

manungsa.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 215: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

158

Data 55

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situtidak

mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk

mengatakan atau mendengar segala sesuatu

yang baru.

(21) Awit para warga kutha Aténa, semono uga

para wong-wong bangsa liyané, sing padha

manggon ana ing kutha kono, umumé padha

seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké

lan ngrungokaké crita prekara-prekara sing

anyar.)

(22) Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan

berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat,

bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah

kepada dewa-dewa.

(22) Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé

parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah:

“Para sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep

saking sedaya prekawis, ketitik bilih

panjenengan menika tiyang ingkang ngibadah.

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu

dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku

menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:

Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang

kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang

kuberitakan kepada kamu.

(23) Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-

papan sembahyang panjenengan, wonten

ingkang mesbèhipun dipun serati mekaten:

„Kasaosaken dhateng Allah, ingkang mboten

dipun ngertosi‟. Inggih Gusti Allah ingkang

panjenengan bektèni tanpa panjenengan

ngertosi menika ingkang kepéngin kula

criyosaken dhateng panjenengan.

Data 56

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

(16) Sementara Paulus menantikan mereka di

Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat,

bahwa kota itu penuh dengan patung-patung

berhala.

(16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,

Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala

sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.

Data 58

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati

dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat

dari antara petualang-petualang di pasar,

mereka mengadakan keributan dan mengacau

kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason

dengan maksud untuk menghadapkan Paulus

dan Silas kepada sidang rakyat.

(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,

wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli

padha nglumpukaké wong glandhangan supaya

gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh

gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé

Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas,

padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep

diladèkaké marang kumpulané warga kutha.

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

(6) Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 216: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

159

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia

telah datang juga ke mari,

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

Data 59

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati

dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari

antara petualang-petualang di pasar, mereka

mengadakan keributan dan mengacau kota itu.

Mereka menyerbu rumah Yason dengan

maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas

kepada sidang rakyat.

(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,

wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli

padha nglumpukaké wong glandhangan supaya

gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh

gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé

Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas,

padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep

diladèkaké marang kumpulané warga kutha.

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia

telah datang juga ke mari,

(6) Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

(7) dan Yason menerima mereka menumpang

di rumahnya. Mereka semua bertindak

melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan

mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu

Yesus."

(7) dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang

wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar

ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu

sanèsipun, ingkang nama Yésus.”

Data 60

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) dan Yason menerima mereka menumpang

di rumahnya. Mereka semua bertindak

melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan

mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu

Yesus."

(7) dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang

wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar

ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu

sanèsipun, ingkang nama Yésus.”

Data 62

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih

baik hatinya dari pada orang-orang Yahudi di

Tesalonika, karena mereka menerima firman itu

dengan segala kerelaan hati dan setiap hari

mereka menyelidiki Kitab Suci untuk

mengetahui, apakah semuanya itu benar

demikian.

(11) Wong-wong Yahudi ing kutha kono

wawasané luwih jembar ketimbang karo wong

Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong

Yahudi ing kutha Béréa padha seneng

ngrungokaké piwulang sing diwartakaké déning

Rasul Paulus lan Silas. Saben dina padha maca

Kitab Suci, supaya ngerti apa piwulangé Rasul

Paulus kuwi bener apa ora.

(12) Banyak di antara mereka yang menjadi

percaya; juga tidak sedikit di antara perempuan-

perempuan terkemuka dan laki-laki Yunani.

(12) Akèh ing antarané wong mau sing nuli

padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka

golongan luhur, sing padha precaya. Semono

uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi

warganing pasamuwan Kristen.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 217: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

160

Data 63

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari

Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah

diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang

jugalah mereka ke sana menghasut dan

menggelisahkan hati orang banyak.

(13) Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha

Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan

Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana

ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-

ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha

ngumpul ana ing kono.

Data 64

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintusia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan

Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

mereka.

(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,

asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah

Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané

ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar

negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh

saka kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila

lan Priskila,

Data 65

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

(7) Wong-wong mau banjur ditinggal lunga

déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus

mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging

sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé

Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau

sandhing sinagogé kono.

Data 66

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,

menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama

dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-

orang Korintus, yang mendengarkan

pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan

memberi diri merekadibaptis.

(8) Krispus, kepalané sinagogé mau lan

sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.

Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing

kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké

Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan

padha precaya. Wong sing padha precaya mau

nuli padha dibaptisi.

Data 67

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,

menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama

dengan seisi rumahnya, dan banyak dari

orang-orang Korintus, yang mendengarkan

pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan

memberi diri mereka dibaptis.

(8) Krispus, kepalané sinagogé mau lan

sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.

Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing

kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké

Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan

padha precaya. Wong sing padha precaya mau

nuli padha dibaptisi.

(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu

tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman

Allah di tengah-tengah mereka.

(11) Mulané Rasul Paulus enggoné manggon ing

kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,

karo mulang wong-wong bab pangandikané

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 218: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

161

Gusti Allah.

Data 68

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan

Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

mereka.

(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,

asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah

Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané

ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar

negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh

saka kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila

lan Priskila,

Data 69

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia

mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana

ing kutha Korintus kono, nginep ing panggonané

para sedulur Kristen. Sawisé kuwi Rasul Paulus

nuli lunga saka kono, nunggang prau karo

Priskila lan Akwila menyang Siria. Sadurungé

mangkat, Rasul Paulus nyukur rambuté ana ing

pelabuhan Kèngkréa kanggo ngluwari nadaré.

(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus

meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia

sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara

dengan orang-orang Yahudi.

(19) Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus

ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing

sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong

Yahudi.

Data 71

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Maka orang itu semua menyerbu Sostenes,

kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di

depan pengadilan itu; tetapi Galio sama sekali

tidak menghiraukan hal itu.

(17) Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel

Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana

ing ngarepé pradataning agama. Nanging

Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli

prekara mau.

Data 72

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Sementara itu datanglah ke Efesus seorang

Yahudi bernama Apolos, yang berasal dari

Aleksandria. Ia seorang yang fasih berbicara

dan sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci.

(24) Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha

Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha

Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh

kawruhé bab Kitab Suci.

(25) Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan

Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan

dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi

ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.

(25) Dhèwèké wis nampa piwulang bab

„Dalaning Pangéran‟, mulané klawan semangat

lan gamblang mulangaké bab Gusti Yésus,

senajan sing diweruhi mung lagi bab baptisané

Yohanes Pembaptis.

(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah

ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila

mendengarnya, mereka membawa dia ke

rumah mereka dan dengan teliti menjelaskan

kepadanya Jalan Allah.

(26) Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang

ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila

krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké

menyang omahé wong loro mau, supaya

nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 219: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

162

Kristen.

Data 74

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(21) Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka

akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke

mari.

(22) Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih

sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika

lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita

tindakaken?

Data 75

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami

katakan ini: Di antara kami ada empat orang

yang bernazar.

(23) Kula sami mrayogèkaken, panjenengan

kersaa nindakaken panyuwun kula sedaya,

mekaten: Ing ngriki wonten sedhèrèk sekawan

ingkang sami gadhah nadar.

(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan

engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-

sama dengan mereka dan tanggunglah biaya

mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan

rambutnya; maka semua orang akan tahu,

bahwa segala kabar yang mereka dengar

tentang engkau sama sekali tidak benar,

melainkan bahwa engkau tetap memelihara

hukum Taurat.

(24) Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan

sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara

sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para

sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.

Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang

sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab

panjenengan menika mboten leres, malah

ketitika bilih panjenengan piyambak inggih

netepi Torètipun Nabi Musa.

(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa

orang-orang itu serta dengan dia, dan ia

mentahirkan diri bersama-sama dengan

mereka, lalu masuk ke Bait Allah untuk

memberitahukan, bilamana pentahiran akan

selesai dan persembahan akan dipersembahkan

untuk mereka masing-masing.

(26) Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong papat

mau, lan sawisé nindakaké sesuci bebarengan,

miturut tata-carané wong Yahudi, banjur padha

mlebu ing Pedalemané Allah. Ana ing kono

padha ngumumaké pira lawasé wektu pasucèn,

apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné kang

bakal disaosaké.

Data 76

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Pada keesokan harinya pergilah Paulus

bersama-sama dengan kami mengunjungi

Yakobus; semua penatua telah hadir di situ.

(18) Ésuké Rasul Paulus karo aku kabèh tilik

Yakobus. Para pinituwané pasamuwan kabèh

uga padha teka.

(19) Paulus memberi salam kepada mereka,

lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang

dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain

oleh pelayanannya.

(19) Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta

nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning

Gusti Allah ing antarané wong kapir lantaran

dhèwèké.

(20) Mendengar itu mereka memuliakan Allah. (20) Krungu critané Rasul Paulus sing

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 220: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

163

Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara,

lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah

menjadi percaya dan mereka semua rajin

memelihara hukum Taurat.

mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji

asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong

mau banjur padha kandha marang Paulus

mengkéné: “Sedhèrèk Paulus, kula aturi

mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-

pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados

dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi

Torètipun Nabi Musa.

Data 79

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain,

yang telah menjadi percaya, sudah kami

tuliskan keputusan-keputusan kami, yaitu

mereka harus menjauhkan diri dari makanan

yang dipersembahkan kepada berhala, dari

darah, dari daging binatang yang mati dicekik

dan dari percabulan."

(25) Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita

pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat

putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau

dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé

sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan

ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten

ugi sami dipun awisi lampah jina.”

Data 80

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat

datang berkerumun, lalu menangkap Paulus dan

menyeretnya keluar dari Bait Allah dan seketika

itu juga semua pintu gerbang Bait Allah itu

ditutup.

(30) Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan

kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus

nuli dicekel lan diglandhang metu saka

Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah

nuli énggal-énggal ditutup.

(32) Kepala pasukan itu segera bergerak dengan

prajurit-prajurit dan perwira-perwira dan maju

mendapatkan orang banyak itu. Ketika

mereka melihat dia dan prajurit-prajurit itu,

berhentilah mereka memukul Paulus.

(32) Sanalika komandhan mau teka, nggawa

perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal

nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh

para prejurit lan komandhan teka, wong-wong

mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul

Paulus.

Data 81

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir

berakhir, orang-orang Yahudi yang datang

dari Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah,

lalu mereka menghasut rakyat dan menangkap

dia,

(27) Ngarepaké genep pitung dina entèké

mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara

saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus

ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau

nuli ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel

Rasul Paulus.

(28) sambil berteriak : "Hai orang-orang Israel,

tolong! Inilah orang yang di mana-mana

mengajar semua orang untuk menentang bangsa

kita dan menentang hukum Taurat dan tempat

ini! Dan sekarang ia membawa orang-orang

Yunani pula ke dalam Bait Allah dan

menajiskan tempat suci ini!"

(28) Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh

mengkéné: “Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl,

nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang

késah dhateng pundi-pundi memucal, supados

tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan

Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun

Allah menika. Samenika tiyang menika ugi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 221: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

164

ngajak tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten

ing Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten

damel najisipun Pedalemanipun Allah!”

(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari

Efesus sebelumnya bersama-sama dengan

Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa

Paulus telah membawa dia ke dalam Bait Allah.

(29) Enggoné padha muni mengkono mau merga

padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana ing

Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.

Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus

mau mlebu ing Pedalemané Allah.)

Data 82

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Pada keesokan harinya pergilah Paulus

bersama-sama dengan kami mengunjungi

Yakobus; semua penatua telah hadir di situ.

(18) Ésuké Rasul Paulus karo aku kabèh tilik

Yakobus. Para pinituwané pasamuwan kabèh

uga padha teka.

Data 83

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ

berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi

salam kepada saudara-saudara dan tinggal

satu hari di antara mereka.

(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha

Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik

para sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta

nginep ing kono sewengi.

Data 84

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(16) Bersama-sama dengan kami turut juga

beberapa murid dari Kaisarea. Mereka

membawa kami ke rumah seorang yang

bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah

lama menjadi murid. Kami akan menumpang di

rumahnya.

(16) Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha

Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca

menyang omahé Manason, sing arep padha

dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus,

lan klebu wong Kristen sing kawitan.

Data 86

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu

Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus

kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang

swarga. Sadurungé mékrad, lantaran

pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring

pitedah marang para rasul sing wis kapilih.

Data 87

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Iahidup.

Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-

ulang menampakkan diri dan berbicara kepada

mereka tentang Kerajaan Allah

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné

patang puluh dina, minangka bukti, yèn

Panjenengané gesang. Para rasul padha

ndeleng Gusti Yésus, lan padha dingandikani

bab Kratoné Gusti Allah.

Data 88

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama- (4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 222: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

165

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar

dari pada-Ku.

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh

marang para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja

padha lunga saka kutha Yérusalèm, nanging

ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya

sing wis Dakkandhakaké marang kowé.

Data 89

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang

para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha

lunga saka kutha Yérusalèm, nanging

ngentènana kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya

sing wis Dakkandhakaké marang kowé.

Data 90

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul

di situ: “Tuhan, maukah Engkau pada masa ini

memulihkan kerajaan bagi Israel?”

(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo

Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang

Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika

Kratonipun Israèl badhé Panjenengan

pulihaken?”

Data 91

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau

Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan

menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh

Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung

bumi.”

(8) Nanging kowé bakal padha diparingi

kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis

nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning

Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-

Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa

kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing

salumahing bumi.”

Data 92

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit

waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang

yang berpakaian putih dekat mereka,

(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné

mékrad mau, dumadakan ana priya loro

ngadeg ana ing jèjèré, nganggo sandhangan

putih.

Data 93

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di

tengah-tengah saudara-saudara yang sedang

berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh

orang banyaknya, lalu berkata:

(15) Let sawetara dina nalika lagi padha

ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong

puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:

Data 94

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 223: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

166

(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul

di situ: “Tuhan, maukah Engkau pada masa

inimemulihkan kerajaan bagi Israel?”

(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo

Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang

Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika

Kratonipun Israèl badhé Panjenengan

pulihaken?”

Data 95

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Maka kembalilah rasul-rasul itu ke

Yerusalem dari bukit yang disebut Bukit

Zaitun, yang hanya seperjalanan Sabat jauhnya

dari Yerusalem.

(12) Para rasul banjur padha bali saka ing

Gunung Zaitun menyang kutha Yérusalèm.

Gunung Zaitun mono dohé saka kutha

Yérusalèm kira-kira sekilometer.

Data 96

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada suatu hari menjelang waktu

sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah

Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.

(1) Ing sawijining dina jam telu awan

ngarepaké wektu sembahyang, Rasul Pétrus

lan Rasul Yohanes padha menyang

Pedalemané Allah.

Data 98

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai

waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang

difirmankan Allahdengan perantaraan nabi-

nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.

(21) Panjenenganipun samenika kakersakaken

wonten ing swarga ngantos dumugi ing

wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,

kados ingkang sampun dipun ngandikakaken

déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.

Data 99

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,

mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah

bernubuat tentang zaman ini.

(24) Para nabi sedaya ingkang sampun sami

medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit

Nabi Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi

sampun sami meca bab jaman samangké.

Data 100

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat

Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--

anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang

dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama

dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan

dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab

dengan Stefanus,

(9) Nanging ana wong sawetara saka ing

tengahé masarakat Yahudi sing nglawan

marang Stéfanus, yakuwi para wargané

sinagogé (sinagogé: pasamuwané wong sing

nganut agama Yahudi) aliran Libèrtini. Para

wargané pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi

asalé saka ing kutha Kiréné lan kutha

Alèksandria. Wong-wong Libèrtini mau

bebarengan karo wong Yahudi sawetara saka

Kilikia lan Asia padha bebantahan karo

Stéfanus.

Data 101

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 224: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

167

(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu

yang berkata: "Orang ini terus-menerus

mengucapkan perkataan yang menghina tempat

kudus ini dan hukum Taurat,

(13) Ana wong sawetara sing diajokaké dadi

seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika

wongsal-wangsul nyenyamah dhateng

Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun

Nabi Musa.

(14) sebab kami telah mendengar dia

mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,

akan merubuhkan tempat ini dan mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada

kita."

(14) Kula sami mireng tiyang menika sanjang,

bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé

ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika,

sarta badhé nyantuni sedaya adat tata-cara,

ingkang sami kita tampi saking Nabi Musa!”

Data 102

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah

penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di

Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-rasul,

tersebar ke seluruh daerah Yudea dan Samaria.

(1) Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

Data 103

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah

penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di

Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-rasul,

tersebar ke seluruh daerah Yudea dan

Samaria.

(1) Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah seluruh

negeri itu sambil memberitakan Injil.

(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha

pating slebar mau ana ing ngendi waé parané,

tansah padha ngabaraké Injil.

(5) Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria

dan memberitakan Mesias kepada orang-orang

di situ.

(5) Filipus lunga menyang kutha Samaria lan

wewarta marang wong-wong ing kono, yèn

Gusti Yésus kuwi Sang Kristus.

Data 105

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,

dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu

kata sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air;

apakah halangannya, jika aku dibaptis?"

(36) Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli

padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.

Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi

mirsani, ing ngriku wonten toya. Menapa

wonten alanganipun menawi kula dipun

baptis?”

Data 106

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat

Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah

dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut

(26) Ana Malaékating Pangéran ngandika

marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa

mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 225: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

168

jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."

Jalan itu jalan yang sunyi.

saka kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.”

(Dalan mau dalan mati.)

Data 107

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia

berjalan melalui daerah itu dan memberitakan

Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,

sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan

ing kutha Kaisaréa.

Data 108

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod.

Iaberjalan melalui daerah itu dan memberitakan

Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,

sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan

ing kutha Kaisaréa.

Data 109

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat

Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah

dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut

jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."

Jalan itu jalan yang sunyi.

(26) Ana Malaékating Pangéran ngandika

marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa

mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing

saka kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.”

(Dalan mau dalan mati.)

Data 110

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia

berjalan melalui daerah itu dan memberitakan

Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,

sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan

ing kutha Kaisaréa.

Data 111

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea

mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga

menerima firman Allah.

(1) Para rasul lan para sedulur sing padha

precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa

padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing

nganut agama kapir) uga wis padha nampani

pangandikané Gusti Allah.

Data 112

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang timbul

sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka

tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan

Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil

kepada orang Yahudi saja.

(19) Wong-wong precaya padha buyar, merga

saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.

Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah

Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha

Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar

kuwi ana ing panggonan anyar mau padha

ngabaraké Injil mung marang wong-wong

Yahudi.

(20) Akan tetapi di antara mereka ada beberapa (20) Nanging ana sawetara wong precaya

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 226: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

169

orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di

Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-

orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa

Yesus adalah Tuhan.

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha

Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.

Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli

ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,

sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti

Yésus.

(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu

kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu

mengutus Barnabas ke Antiokhia.

(22) Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng

krungu kabar bab pasamuwan ing kutha

Antiokia mau, nuli ngutus Barnabas mrana.

Data 113

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk

mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.

(25) Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang

kutha Tarsus, nggolèki Saulus.

Data 114

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes

mulai bertindak dengan keras terhadap

beberapa orang dari jemaat.

(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès wiwit

nganiaya para warganing pasamuwan Kristen

sawetara.

Data 115

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan

Markus. Ing omah kono ana wong akèh sing

lagi padha ngumpul lan ndedonga.

Data 116

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

kerumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan

Markus. Ing omah kono ana wong akèh sing lagi

padha ngumpul lan ndedonga.

(18) Pada keesokan harinya gemparlah

prajurit-prajurit itu. Mereka bertanya-tanya

apakah yang telah terjadi dengan Petrus.

(18) Ésuké para prejurit sing jaga ana ing

pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-

tinakon: “Pétrus ana ing ngendi?”

Data 117

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Demikianlah Petrus ditahan di dalam

penjara. Tetapi jemaat dengan tekun

mendoakannya kepada Allah.

(5) Dadi Rasul Pétrus dijaga ana ing

pakunjaran, nanging pasamuwan olèhé

ndongakaké marang Gusti Allah ora kendhat.

(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan

dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang

itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk

(7) Dumadakan ana Malaékating Pangéran

jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus

dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 227: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

170

membangunkannya, katanya: "Bangunlah

segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan

Petrus.

madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli

nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal

tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané

Rasul Pétrus.

(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan

tangannya, supaya mereka diam, lalu ia

menceriterakan bagaimana Tuhan

menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:

"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan

saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi

ke tempat lain.

(17) Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana

tangané, supaya wong kabèh padha meneng,

sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis

ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul

Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan

sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga

saka kono menyang liya panggonan.

Data 118

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan

sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat itu

meninggalkan dia.

(10) Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan

lawang wesi, panggonané metu menyang dalan

gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi

mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus

nuli padha metu, mlaku liwat lurung;

dumadakan malaékat mau ngilang.

(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan

tangannya, supaya mereka diam, lalu ia

menceriterakan bagaimana Tuhan

menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:

"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan

saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi

ke tempat lain.

(17) Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana

tangané, supaya wong kabèh padha meneng,

sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis

ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul

Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan

sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga

saka kono menyang liya panggonan.

Data 119

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,

Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu

duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka.

(21) Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang

Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem

ageman keprabon, sarta lenggah ana ing

dhampar, karo medhar sabda. (23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat

Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada

Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.

(23) Sanalika iku uga Malaékating Pangéran

nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka

enggoné ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang

Prabu Hérodès nuli dimangsa déning cacing,

banjur séda.

Data 120

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri

mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke

dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia

bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

(20) Nanging bareng wong sing precaya padha

teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali

mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul

Paulus lan Barnabas mangkat menyang kutha

Dèrbé.

(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil di (21) Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 228: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

171

kota itu dan memperoleh banyak murid. Lalu

kembalilah mereka ke Listra, Ikonium dan

Antiokhia.

Barnabas uga ngabaraké Injil, lan akèh wong

ing kono sing padha dadi muridé Gusti Yésus.

Sawisé kuwi para rasul mau nuli padha bali

menyang kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing

tanah Pisidia.

Data 121

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil di

kota itu dan memperoleh banyak murid. Lalu

kembalilah mereka ke Listra, Ikonium dan

Antiokhia.

(21) Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan Barnabas

uga ngabaraké Injil, lan akèh wong ing kono

sing padha dadi muridé Gusti Yésus. Sawisé

kuwi para rasul mau nuli padha bali menyang

kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing tanah

Pisidia.

(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati

murid-murid itu dan menasihati mereka supaya

mereka bertekun di dalam iman, dan

mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam

Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak

sengsara.

(22) Para rasul ana ing kutha-kutha mau

nggemblèng semangaté para wong precaya,

supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-

wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,

tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké

karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih

dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”

Data 122

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia

dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

(8) Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé

lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa

mlaku.

Data 123

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan

tiba di Pamfilia.

(24) Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas ndlajahi

tanah Pisidia, banjur bali menèh menyang tanah

Pamfilia.

Data 124

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan tiba

di Pamfilia.

(24) Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas ndlajahi

tanah Pisidia, banjur bali menèh menyang tanah

Pamfilia.

Data 126

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Di situ mereka memberitakan firman di

Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.

(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké Injil

ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat menyang

kutha Atalia.

Data 127

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(16) Dalam zaman yang lampau Allah

membiarkan semua bangsa menuruti jalannya

masing-masing,

(16) Ing jaman ingkang sampun kepengker,

Gusti Allah ngèndelaken kémawon para bangsa

sami mlampah ngambah marginipun piyambak-

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 229: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

172

piyambak.

Data 128

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Di situ mereka memberitakan firman di

Perga, lalu pergi ke Atalia, di pantai.

(25) Ing kono para rasul padha ngabaraké Injil

ing kutha Pèrga, nuli padha mangkat menyang

kutha Atalia.

(26) Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia;

di tempat itulah mereka dahulu diserahkan

kepada kasih karunia Allah untuk memulai

pekerjaan, yang telah mereka selesaikan.

(26) Saka kono banjur padha bali menyang

kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané para

rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning Gusti

Allah awit saka sih-rahmaté, supaya nglakoni

ayahan, sing saikiné wis rampung.

Data 129

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi dari

Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk

orang banyak itu memihak mereka. Lalu

mereka melempari Paulus dengan batu dan

menyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati.

(19) Ana wong Yahudi sawetara sing padha teka

saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga saka

kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong akèh

mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul

Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,

digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau

wis mati.

(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri

mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke

dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia

bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

(20) Nanging bareng wong sing precaya padha

teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali

mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul

Paulus lan Barnabas mangkat menyang kutha

Dèrbé.

Data 130

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui

Amfipolis dan Apolonia dan tiba di Tesalonika.

Di situ ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi.

(1) Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat

kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha

Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,

papan pangibadahé wong Yahudi.

Data 131

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui

Amfipolis dan Apolonia dan tiba di Tesalonika.

Di situ ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi.

(1) Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat

kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha

Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,

papan pangibadahé wong Yahudi.

Data 132

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui

Amfipolis dan Apolonia dan tiba di Tesalonika.

Di situ ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi.

(1) Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat

kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha

Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,

papan pangibadahé wong Yahudi.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 230: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

173

Data 133

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah ibadat

itu. Tiga hari Sabat berturut-turut

iamembicarakan dengan mereka bagian-bagian

dari Kitab Suci.

(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu

mrono, lan nganti telung Sabbat terus-terusan

wawancara karo para wargané sinagogé kono

bab ayat-ayating Kitab Suci.

Data 134

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(30) Dengan tidak memandang lagi zaman

kebodohan, maka sekarang Allah

memberitakan kepada manusia, bahwa di mana-

mana semua merekaharus bertobat.

(30) Tanpa ngèngeti jaman jahiliah *jahiliah:

jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.* Gusti

Allah samenika martosaken dhateng manungsa,

bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat

saking lampahipun ingkang awon.

Data 135

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(31) Karena Iatelah menetapkan suatu hari,

pada waktu mana Ia dengan adil akan

menghakimi dunia oleh seorang yang telah

ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan

kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu

dengan membangkitkan Dia dari antara orang

mati."

(31) Sebab Gusti Allah sampun netepaken dinten

enggènipun badhé ngadili jagad. Pengadilan

wau badhé katindakaken déning tiyang,

ingkang sampun kapiji déning Gusti Allah.

Minangka buktinipun Gusti Allah sampun

nangèkaken tiyang wau saking antawisipun

tiyang pejah.”

Data 136

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Tetapi pada malam itu juga segera saudara-

saudara di situ menyuruh Paulus dan Silas

berangkat ke Berea. Setibanya di situ pergilah

mereka ke rumah ibadat orang Yahudi.

(10) Benginé para sedulur padha akon Rasul

Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.

Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli

padha nggolèki sinagogé, panggonan ngibadahé

wong Yahudi.

(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari

Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah

diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang

jugalah mereka ke sana menghasut dan

menggelisahkan hati orang banyak.

(13) Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha

Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan

Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana

ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-

ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha

ngumpul ana ing kono.

(14) Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus

segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi

Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.

(14) Mulané wong-wong nuli énggal-énggal

ngeteraké Rasul Paulus menyang pesisiré

segara, nanging Timotius lan Silas kari ana ing

Béréa kono.

Data 137

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

(16) Sementara Paulus menantikan mereka di (16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 231: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

174

Atena, sangat sedih hatinya karena iamelihat,

bahwa kota itu penuh dengan patung-patung

berhala.

Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala

sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.

Data 139

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar

pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-

orang yang takut akan Allah, dan di pasar

setiap hari dengan orang-orang yang

dijumpainya di situ.

(17) Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong

Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong

Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut

agama Yahudi. Sing mengkono mau uga

ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana

ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat

ana ing kono.

Data 140

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia

mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana

ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

Data 141

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan Priskila,

isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

mereka.

(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,

asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka

tanah Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila.

Tekané ing kutha Korintus mau jalaran

Klaudius, Kaisar negara Rum, nundhungi wong

Yahudi kabèh saka kutha Rum. Rasul Paulus

nemoni Akwila lan Priskila,

Data 142

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan

Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

mereka.

(2) Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila,

asal saka kutha Pontus, sing lagi teka saka

tanah Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila.

Tekané ing kutha Korintus mau jalaran

Klaudius, Kaisar negara Rum, nundhungi wong

Yahudi kabèh saka kutha Rum. Rasul Paulus

nemoni Akwila lan Priskila,

Data 143

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara

dalam rumah ibadat danberusaha meyakinkan

(4) Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh

karo wong-wong sing padha kumpulan ana ing

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 232: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

175

orang-orang Yahudi danorang-orang Yunani. sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi,

karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan

wong-wong Yunani, sing padha nganut agama

Yahudi.

Data 144

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari

Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat

memberitakan firman, di mana ia memberi

kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa

Yesus adalah Mesias.

(5) Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah

Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké

Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang

Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning

Gusti Allah.

Data 145

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari

Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat

memberitakan firman, di mana ia memberi

kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa

Yesus adalah Mesias.

(5) Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah

Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké

Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang

Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning

Gusti Allah.

(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

(7) Wong-wong mau banjur ditinggal lunga

déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus

mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging

sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé

Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing

sinagogé kono.

Data 146

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah

ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana

ing kutha Korintus kono, nginep ing panggonané

para sedulur Kristen. Sawisé kuwi Rasul Paulus

nuli lunga saka kono, nunggang prau karo

Priskila lan Akwila menyang Siria. Sadurungé

mangkat, Rasul Paulus nyukur rambuté ana ing

pelabuhan Kèngkréa kanggo ngluwari nadaré.

Data 147

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus

meninggalkan Priskila dan Akwila di situ.

Iasendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara

dengan orang-orang Yahudi.

(19) Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus

ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing

sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong

Yahudi.

(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan

kembali kepada kamu, jika Allah

menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari

Efesus.

(21) Tembungé: “Menawi Gusti Allah

marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”

Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.

Data 148

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di

situ, ia berangkat pula, lalumenjelajahi seluruh

(23) Sawisé sawetara lawas ana ing kutha

Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 233: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

176

tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan

hati semua murid.

Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké

imané wong-wong precaya sing ana ing kono..

Data 149

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di

situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh

tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan hati

semua murid.

(23) Sawisé sawetara lawas ana ing kutha

Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah

Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké

imané wong-wong precaya sing ana ing kono.

Data 150

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia

mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh

ana ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

Data 151

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak ada

seorangpun yang akan menjamah dan

menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di

kota ini."

(10) Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana

wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing

kutha kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”

(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu

tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman

Allah di tengah-tengah mereka.

(11) Mulané Rasul Paulus enggoné manggon ing

kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,

karo mulang wong-wong bab pangandikané

Gusti Allah.

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah ia

mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(18) Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana

ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

Data 152

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Pada suatu malam berfirmanlah Tuhan

kepada Paulus di dalam suatu penglihatan:

"Jangan takut! Teruslah memberitakan firman

dan jangan diam!

(9) Ing sawijining bengi Gusti Allah ngandika

marang Rasul Paulus sajroning wahyu,

mengkéné: “Aja wedi! Terusna enggonmu

ngabaraké Injil lan aja lèrèn.

Data 153

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 234: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

177

(1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju

Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos

dan dari situ kami ke Patara.

(1) Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,

prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo

Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka

kono aku padha terus layaran menyang kutha

Patara.

(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang

hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik

kapal itu, lalu bertolak .

(2) Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep

mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha

nunggang kapal mau, nuli mangkat.

Data 154

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju

Kos. Keesokan harinya sampailah kami di Rodos

dan dari situ kami ke Patara.

(1) Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,

prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo

Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka

kono aku padha terus layaran menyang kutha

Patara.

Data 155

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju

Kos. Keesokan harinya sampailah kami di

Rodos dan dari situ kami ke Patara.

(1) Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus,

prauné nuli mangkat nyabrang menyang pulo

Kos. Ésuké aku padha tekan pulo Rodhos. Saka

kono aku padha terus layaran menyang kutha

Patara.

Data 156

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa

orang-orang itu serta dengan dia, dan ia

mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka,

lalu masuk ke Bait Allah untuk memberitahukan,

bilamana pentahiran akan selesai dan

persembahan akan dipersembahkan untuk

mereka masing-masing.

(26) Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong

papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci

bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi,

banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana

ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu

pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-

sijiné kang bakal disaosaké.

(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir

berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari

Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu

mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,

(27) Ngarepaké genep pitung dina entèké

mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara

saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus

ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau

nuli ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel

Rasul Paulus.

Data 157

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Pada keesokan harinya pergilah Paulus

bersama-sama dengan kami mengunjungi

Yakobus; semua penatua telah hadir di situ.

(18) Ésuké Rasul Paulus karo aku kabèh tilik

Yakobus. Para pinituwané pasamuwan kabèh

uga padha teka.

Data 158

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 235: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

178

(16) Bersama-sama dengan kami turut juga

beberapa murid dari Kaisarea. Mereka membawa

kami ke rumah seorang yang bernama Manason.

Ia dari Siprus dan sudah lama menjadi murid.

Kami akan menumpang di rumahnya.

(16) Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha

Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca

menyang omahé Manason, sing arep padha

dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo

Siprus, lan klebu wong Kristen sing kawitan.

Data 159

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ

berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi

salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu

hari di antara mereka.

(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha

Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha

tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,

sarta nginep ing kono sewengi.

Data 160

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ

berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi

salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu

hari di antara mereka.

(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha

Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha

tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,

sarta nginep ing kono sewengi.

Data 161

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di situ

berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi

salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu

hari di antara mereka.

(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha

Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha

tilik para sedulur Kristen sing ana ing kono,

sarta nginep ing kono sewengi.

(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari

situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke rumah

Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu dari

ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem, dan

kami tinggal di rumahnya.

(8) Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan

kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep

ana ing omahé guru Injil, sing aran Filipus.

Filipus kuwi panunggalané wong pitu sing

biyèn ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha

Yérusalèm.

Data 162

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Setelah beberapa hari kami tinggal di

situ, datanglah dari Yudea seorang nabi

bernama Agabus.

(10) Sawisé ana ing kono seminggu lawasé, nuli

ana nabi teka saka Yudéa, jenengé Agabus.

Data 164

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.

Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan

kapal harus dibongkar di kota itu.

(3) Aku padha tekan panggonan sing saka kono

bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul

nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku

padha mudhun, sebab ana ing kutha kono

prauné kudu bungkar momotané.

Data 165

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Di situ kami mengunjungi murid-murid dan

tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan

(4) Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk

karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 236: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

179

Roh murid-murid itu menasihati Paulus, supaya

ia jangan pergi ke Yerusalem.

ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti

seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para

sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul

Paulus, supaya aja lunga menyang kutha

Yérusalèm.

Data 166

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga

bernama Yustus, dan Matias.

(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau

ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan

Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.

Data 167

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(22) Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan

Allah akan membangkitkan bagimu seorang

nabi dari antara saudara-saudaramu, sama

seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala

sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.

(22) Sebab Nabi Musa sampun ngandika:

„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang

kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya

enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna

sakèhing prekara sing didhawuhaké marang

kowé..

Data 168

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu

telah berbuat demikian karena ketidaktahuan,

sama seperti semua pemimpin kamu.

(17) Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih

enggèn panjenengan lan para pengageng

panjenengan tumindak mekaten menika margi

saking kiranging pangertosan.

Data 169

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Semua orang yang duduk dalam sidang

Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu

mereka melihat muka Stefanus sama seperti

muka seorang malaikat.

(15) Wong kabèh sing padha dadi warganing

Pradata Agama padha ngawasaké Stéfanus lan

padha weruh praupané Stéfanus katon kaya

pasuryané malaékat.

Data 170

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti

empedu yang pahit dan terjerat dalam

kejahatan."

(23) Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak

drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”

Data 172

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah

Roh Kudus ke atas mereka, sama seperti

dahulu ke atas kita.

(15) Sareng kula wiwit wicanten, dumadakan

Sang Roh Suci nedhaki tiyang-tiyang menika,

sami kaliyan ingkang kita alami nalika wiwitan.

(17) Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya

kepada mereka sama seperti kepada kita pada

waktu kita mulai percaya kepada Yesus Kristus,

bagaimanakah mungkin aku mencegah Dia?"

(17) Srana mekaten cetha, bilih Gusti Allah

piyambak sampun maringaken dhateng tiyang-

tiyang sanès Yahudi, peparing ingkang sami

kaliyan ingkang kita tampi, nalika kita pitados

dhateng Gusti Yésus Kristus. Awit sinten ta kula

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 237: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

180

menika, kokwani ngalang-alangi Gusti Allah?”

Data 173

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) Seorang dari mereka yang bernama

Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia

mengatakan, bahwa seluruh dunia akan

ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal itu

terjadi juga pada zaman Klaudius.

(28) Ing antarané nabi-nabi mau ana sing jenengé

Agabus. Agabus mau merga kawangsit déning

Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing bumi

bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau

kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta

pepréntahan.)

Data 174

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(30) Hal itu mereka lakukan juga dan mereka

mengirimkannya kepada penatua-penatua

dengan perantaraan Barnabas dan Saulus.

(30) Sawisé nindakaké mengkono, dhuwit-dhuwit

sumbangan mau dikirimaké marang para

pinituwané pasamuwan ing kutha Yérusalèm,

lantaran Barnabas lan Saul.

Data 175

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé Maryam,

ibuné Yohanes sing uga karan Markus. Ing omah

kono ana wong akèh sing lagi padha ngumpul lan

ndedonga.

Data 175

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Di Ikoniumpun kedua rasul itu masuk ke

rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar

sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar

orang Yahudi dan orang Yunani menjadi

percaya.

(1) Pengalamané para rasul ana ing kutha

Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha

Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan

Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta

martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti akèh

wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi

sing padha precaya.

Data 176

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus

mereka sebut Hermes, karena ia yang

berbicara.

(12) Barnabas disebut Zéus, lan Rasul Paulus

disebut Hèrmes, sebab Rasul Paulus sing caturan.

Data 177

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu

berbuat demikian? Kami ini adalah manusia

biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini

untuk memberitakan Injil kepada kamu,

supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia

ini dan berbalik kepada Allah yang hidup,

yang telah menjadikan langit dan bumi, laut

(15) “Kénging menapa panjenengan sami

tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak

manungsa limrah, mboten béda kaliyan

panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé

ngabaraken Injil, supados panjenengan sami

katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten

nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti Allah

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 238: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

181

dan segala isinya. ingkang gesang, ingkang nitahaken langit lan

bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

Data 178

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Seperti biasa Paulus masuk ke rumah

ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia

membicarakan dengan mereka bagian-bagian

dari Kitab Suci.

(2) Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu

mrono, lan nganti telung Sabbat terus-terusan

wawancara karo para wargané sinagogé kono

bab ayat-ayating Kitab Suci.

Data 179

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin

dan menggabungkan diri dengan Paulus dan

Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani

yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit

perempuan-perempuan terkemuka.

(4) Ana wong sing padha yakin, banjur padha

mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh

wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama

Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa

luhur, ora sethithik sing padha precaya.

Data 180

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Banyak di antara mereka yang menjadi

percaya; juga tidak sedikit di antara

perempuan-perempuan terkemuka dan laki-

laki Yunani.

(12) Akèh ing antarané wong mau sing nuli padha

precaya. Akèh para wong Yunani, saka golongan

luhur, sing padha precaya. Semono uga ora

sethithik kaum priya padha mlebu dadi warganing

pasamuwan Kristen.

Data 181

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab

dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah

yang hendak dikatakan si peleter ini?" Tetapi

yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia adalah

pemberita ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang

kebangkitan-Nya.

(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.

Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang

ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké

wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”

Enggoné padha muni mengkono mau jalaran

Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

Data 182

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu

dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu,

aku menjumpai juga sebuah mezbah dengan

tulisan: Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa

yang kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah

yang kuberitakan kepada kamu.

(23) Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan

sembahyang panjenengan, wonten ingkang

mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken

dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.

Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni

tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang

kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.

Data 183

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita (28) Kados ingkang sami dipun cariyosaken

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 239: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

182

bergerak, kita ada, seperti yang telah juga

dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab

kita ini dari keturunan Allah juga.

tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami

gesang, sami makarya lan manggèn ing donya

menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken

déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita

ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟

Data 184

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,

kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi

sama seperti emas atau perak atau batu,

ciptaan kesenian dan keahlian manusia.

(29) Sarèhné kita menika para putranipun Gusti

Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,

bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados

reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi

séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun

manungsa.

Data 185

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu

Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh

Kudus kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang

swarga. Sadurungé mékrad, lantaran

pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring

pitedah marang para rasul sing wis kapilih.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

yang--demikian kata-Nya--“telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang

para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha

lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana

kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis

Dakkandhakaké marang kowé.

Data 186

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit

waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua

orang yang berpakaian putih dekat mereka,

(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné

mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg

ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.

(11) dan berkata kepada mereka: “Hai orang-

orang Galilea, mengapakah kamu berdiri

melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat

ke sorga meninggalkan kamu, akan datang

kembali dengan cara yang sama seperti kamu

melihat Dia naik ke sorga.”

(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-

wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné

tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng

mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,

patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”

Data 187

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dengan jalan demikian mereka

mengadakan suatu gerakan di antara orang

banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;

mereka menyergap Stefanus, menyeretnya

dan membawanya ke hadapan Mahkamah

Agama.

(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau

padha gawé gègèré masarakat, semono uga

pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok

lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning

Agama.

Data 188

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 240: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

183

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Lalu merekamemajukan saksi-saksi palsu

yang berkata: "Orang ini terus-menerus

mengucapkan perkataan yang menghina

tempat kudus ini dan hukum Taurat,

(13) Ana wong sawetara sing diajokaké dadi

seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika

wongsal-wangsul nyenyamah dhateng

Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi

Musa.

(14) sebab kami telah mendengar dia

mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,

akan merubuhkan tempat ini dan mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa

kepada kita."

(14) Kula sami mireng tiyang menika sanjang,

bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé

ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta

badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang

sami kita tampi saking Nabi Musa!”

Data 189

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah

penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di

Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-

rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan

Samaria.

(1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah

dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar

dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan

ke dalam penjara.

(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké

pasamuwan; mulané saben omah dileboni.

Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona,

kabèh padha digèrèd metu lan dilebokaké ing

kunjara.

Data 190

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan

roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil

berseru dengan suara keras, dan banyak juga

orang lumpuh dan orang timpang yang

disembuhkan.

(7) Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka

ing wong-wong sing padha kesurupan, padha metu

karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan wong

pincang padha diwarasaké,

(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:

"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah

nabi berkata demikian? Tentang dirinya

sendiri atau tentang orang lain?"

(34) Priyagung mau nuli takon marang Filipus:

“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun

ngandikakaken déning nabi menika? Menapa

piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”

(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan

bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil

Yesus kepadanya.

(35) Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli nyritakaké

Injilé Gusti Yésus.

Data 191

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes

mulai bertindak dengan keras terhadap

beberapa orang dari jemaat.

(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès wiwit

nganiaya para warganing pasamuwan Kristen

sawetara.

(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,

saudara Yohanes, dengan pedang.

(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès, Rasul

Yakobus seduluré Rasul Yohanes, katigas guluné.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 241: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

184

Data 192

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti

Tidak Beragi.

(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti

Tanpa Ragi.)

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing terdiri

dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya

sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan

orang banyak.

(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké

ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus

dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning

prejurit patang pantha, saben panthané wong

papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.

Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep

diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya

Paskah.

Data 194

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak

pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-

orang yang tidak mengenal Allah dan

membuat mereka gusar terhadap saudara-

saudara itu.

(2) Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora

gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang

wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong

mau banjur padha nglawan marang para rasul.

Data 195

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak

mengenal Allah dan orang-orang Yahudi

bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin

mereka menimbulkan suatu gerakan untuk

menyiksa dan melempari kedua rasul itu

dengan batu.

(5) Wong-wong Yahudi lan para pinituwané, sarta

wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon arep

nganiaya lan mbenturi watu marang para rasul.

Data 197

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu

berdiri mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu

masuk ke dalam kota. Keesokan harinya

berangkatlah ia bersama-sama dengan

Barnabas ke Derbe.

(20) Nanging bareng wong sing precaya padha

teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali

mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus

lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.

Data 198

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

Data 199

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 242: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

185

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Sesudah Ia mengatakan demikian,

terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan

awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli

mékrad menyang swarga. Para rasul padha

neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal,

merga kaaling-alingan méga.

(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit

waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua

orang yang berpakaian putih dekat mereka,

(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné

mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg

ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.

(11) dan berkata kepada mereka: “Hai orang-

orang Galilea, mengapakah kamu berdiri

melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat

ke sorga meninggalkan kamu, akan datang

kembali dengan cara yang sama seperti kamu

melihat Dia naik ke sorga.”

(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-

wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné

tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng

mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,

patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”

Data 200

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul

di situ: “Tuhan, maukah Engkau pada masa

ini memulihkan kerajaan bagi Israel?”

(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo

Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang

Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika

Kratonipun Israèl badhé Panjenengan

pulihaken?”

(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami

seorang dari mereka yang senantiasa datang

berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus

bersama-sama dengan kami,

(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing

katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi

mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau kudu

dipilih saka ing antarané wong-wong sing wiwit-

wiwitan tetunggalan karo kita, selawasé kita

padha tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;

(24) Mereka semua berdoa dan berkata: “Ya

Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua

orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang

Engkau pilih dari kedua orang ini,

(24) Sing padha kumpulan mau banjur padha

ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka pirsa

manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi

Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya,

saking antawisipun tiyang kalih menika pundi

ingkang Paduka pilih,

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya

dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,

yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus

menderita.

(18) Nanging srana mekaten sampun kelampahan

menapa ingkang dipun ngandikakaken déning

Gusti Allah kala rumiyin lantaran para nabi,

bilih Sang Kristus kedah nglampahi sangsara.

Data 202

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid, makin

bertambah, timbullah sungut-sungut di antara

orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani

terhadap orang-orang Ibrani, karena

pembagian kepada janda-janda mereka

diabaikan dalam pelayanan sehari-hari

(1) Ora let suwé, bareng cacahé para muridé

Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana

padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing

basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané

Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab

pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para

randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani

kandha yèn randha-randhané padha kapiran,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 243: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

186

merga ora nampa panduman ing samesthiné.

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul

itu memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena

kami melalaikan Firman Allah untuk melayani

meja.

(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

Data 203

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang

berkumpul dan berdoa.

(12) Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.

Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha

ngumpul lan ndedonga.

(25) Barnabas dan Saulus kembali dari

Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan

tugas pelayanan mereka. Mereka membawa

Yohanes, yang disebut juga Markus.

(25) Sawisé Barnabas lan Saulus ngrampungaké

kuwajibané, nuli padha bali saka kutha

Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing karan

Markus.

Data 204

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Kira-kira pada waktu itu raja Herodes

mulai bertindak dengan keras terhadap

beberapa orang dari jemaat.

(1) Nalika semana Sang Prabu Hérodès wiwit

nganiaya para warganing pasamuwan Kristen

sawetara.

(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,

saudara Yohanes, dengan pedang.

(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès, Rasul

Yakobus seduluré Rasul Yohanes, katigas guluné.

Data 205

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.

Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan

kapal harus dibongkar di kota itu.

(3) Aku padha tekan panggonan sing saka kono

bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul

nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku

padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné

kudu bungkar momotané.

(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami

berangkat meneruskan perjalanan kami.

Murid-murid semua dengan isteri dan anak-

anak mereka mengantar kami sampai ke luar

kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan

berdoa.

(5) Nanging bareng wis tekan mangsané, aku

banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau

kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku

tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha

jèngkèng ndedonga.

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di

situ berakhirlah pelayaran kami. Kami

memberi salam kepada saudara-saudara dan

tinggal satu hari di antara mereka.

(7) Aku padha mbanjuraké laku saka kutha Tirus,

menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik para

sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta nginep ing

kono sewengi.

Data 206

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Demikianlah Petrus ditahan di dalam

penjara. Tetapi jemaat dengan tekun

mendoakannya kepada Allah.

(5) Dadi Rasul Pétrus dijaga ana ing

pakunjaran, nanging pasamuwan olèhé

ndongakaké marang Gusti Allah ora kendhat.

(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat (7) Dumadakan ana Malaékating Pangéran

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 244: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

187

Tuhan dekat Petrus dan cahaya bersinar

dalam ruang itu. Malaikat itu menepuk

Petrus untuk membangunkannya, katanya:

"Bangunlah segera!" Maka gugurlah rantai itu

dari tangan Petrus.

jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus

dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau

madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli

nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal

tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané

Rasul Pétrus.

Data 207

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk

Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut

dalam bahasa mereka sendiri “Hakal-Dama”,

artinya Tanah Darah--.

(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.

Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟, sing

tegesé „Palemahan Getih‟.)

Data 209

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit aku

ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan

Hamba-Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan

dan tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita, sampun

ngluhuraken Abdinipun, inggih menika Gusti

Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken Gusti

Yésus wau dhateng para pangwasa, lan nampik

Panjenenganipun wonten ing ngarsanipun

Gubernur Pilatus, senajan Gubernur Pilatus

sampun mutus badhé ngluwari Gusti Yésus wau.

(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama

Yesus, maka Nama itu telah menguatkan

orang yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan

kepada orang ini di depan kamu semua.

(16) Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus

menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh menika.

Menapa ingkang panjenengan sipati lan

panjenengan seksèni menika kelampahan ing

salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti

Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika ingkang

njalari sarasipun tiyang lumpuh menika kados

ingkang panjenengan tingali samangké.

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-

Nyadahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,

yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus

menderita.

(18) Nanging srana mekaten sampun kelampahan

menapa ingkang dipun ngandikakaken déning

Gusti Allah kala rumiyin lantaran para nabi, bilih

Sang Kristus kedah nglampahi sangsara.

(20) agar Tuhan mendatangkan waktu

kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari

semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.

(20) lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken nyawa

panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus, ingkang

sampun katemtokaken dados Juru Wilujeng

panjenengan.

(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai

waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang

difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-

nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.

(21) Panjenenganipun samenika kakersakaken

wonten ing swarga ngantos dumugi ing

wekdalipun samukawis kadadosaken énggal, kados

ingkang sampun dipun ngandikakaken déning

Gusti Allah lantaran para nabinipun.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 245: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

188

Data 210

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul

itu memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena

kami melalaikan Firman Allah untuk melayani

meja.

(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

(6) Mereka itu dihadapkan rasul-rasul, lalu

rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan

tangan di atas mereka.

(6) Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau

ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli

ndongakaké wong-wong mau sarta padha

ditumpangi tangan.

Data 211

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah

penganiayaan yang hebat terhadap jemaat di

Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-

rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan

Samaria.

(1) 1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

(2) Orang-orang saleh menguburkan mayat

Stefanus serta meratapinya dengan sangat.

(2) Ana wong mursid sawetara, sing ngubur

layoné Stéfanus; wong-wong mau banget enggoné

padha nangisi.

Data 212

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah

seluruh negeri itu sambil memberitakan

Injil.

(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha pating

slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah

padha ngabaraké Injil.

(5) Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria

dan memberitakan Mesias kepada orang-

orang di situ.

(5) Filipus lunga menyang kutha Samaria lan

wewarta marang wong-wong ing kono, yèn Gusti

Yésus kuwi Sang Kristus.

(25) Setelah keduanya bersaksi dan

memberitakan firman Tuhan, kembalilah

mereka ke Yerusalem dan dalam

perjalanannya itu mereka memberitakan Injil

dalam banyak kampung di Samaria.

(25) Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil

ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes

nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing

sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké

Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.

Data 213

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah

seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.

(4) Kosokbaliné wong precaya sing padha pating

slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah

padha ngabaraké Injil.

(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada

Filipus yang memberitakan Injil tentang

Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus

Kristus, dan mereka memberi diri mereka

dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

(12) Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh

kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké

déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah

sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 246: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

189

(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem

mendengar, bahwa tanah Samaria telah

menerima firman Allah, mereka mengutus

Petrus dan Yohanes ke situ.

(14) Para rasul ing kutha Yérusalèm padha

krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani

pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul

mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes menyang kutha Samaria.

Data 214

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti

Tidak Beragi.

(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti

Tanpa Ragi.)

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing terdiri

dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya

sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan

orang banyak.

(4) Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké

ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus

dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning

prejurit patang pantha, saben panthané wong

papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.

Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep

diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya

Paskah.

(6) Pada malam sebelum Herodes hendak

menghadapkannya kepada orang banyak,

Petrus tidur di antara dua orang prajurit,

terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu

prajurit-prajurit pengawal sedang berkawal di

muka pintu.

(6) Ngarepaké Rasul Pétrus diladèkaké marang

pengadilané Sang Prabu Hérodès, ing wengi

kuwi Rasul Pétrus saré, kaapit déning prejurit

loro; tangané diranté kiwa-tengen karo prejurit

sing ana ing kiwa lan tengené mau. Lawangé

pakunjaran dijaga déning prejurit.

Data 215

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin

dan menggabungkan diri dengan Paulus dan

Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani

yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit

perempuan-perempuan terkemuka.

(4) Ana wong sing padha yakin, banjur padha

mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh

wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama

Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa

luhur, ora sethithik sing padha precaya.

Data 216

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar

pikiran dengan orang-orang Yahudi dan

orang-orang yang takut akan Allah, dan di

pasar setiap hari dengan orang-orang yang

dijumpainya di situ.

(17) Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong

Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong

Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut

agama Yahudi. Sing mengkono mau uga

ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana

ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat

ana ing kono..

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab

dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah

yang hendak dikatakan si peleter ini?" Tetapi

(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.

Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang

ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 247: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

190

yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia adalah

pemberita ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang

kebangkitan-Nya.

wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”

Enggoné padha muni mengkono mau jalaran

Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

Data 217

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke

darat dan memberi salam kepada jemaat, ia

berangkat ke Antiokhia.

(22) Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul

Paulus banjur nerusaké lakuné menyang kutha

Yérusalèm, arep ngaturaké salam marang

pasamuwan ing kono. Sawusé kuwi banjur

nerusaké lakuné menyang kutha Antiokia.

(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal

di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi

seluruh tanah Galatia dan Frigia untuk

meneguhkan hati semua murid.

(23) Sawisé sawetara lawas ana ing kutha

Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah

Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké

imané wong-wong precaya sing ana ing kono.

Data 218

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Kata mereka: "Ia ini berusaha

meyakinkan orang untuk beribadah kepada

Allah dengan jalan yang bertentangan dengan

hukum Taurat."

(13) Pandakwané wong-wong mau marang Rasul

Paulus mengkéné: “Tiyang menika ngajak tiyang

kathah, supados sami nyembah dhateng Gusti

Allah, mawi patrap ingkang cengkah kaliyan

prenataning agami kita!”

(24) Sementara itu datanglah ke Efesus

seorang Yahudi bernama Apolos, yang berasal

dari Aleksandria. Ia seorang yang fasih

berbicara dan sangat mahir dalam soal-soal

Kitab Suci.

(24) Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha

Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha

Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh

kawruhé bab Kitab Suci.

(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia

membantah orang-orang Yahudi di muka

umum dan membuktikan dari Kitab Suci

bahwa Yesus adalah Mesias.

(28) Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab

Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané

umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi

Sang Mèsias.

Data 219

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia

hidup. Sebab selama empat puluh hari Ia

berulang-ulang menampakkan diri dan

berbicara kepada mereka tentang

Kerajaan Allah

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné patang

puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané

gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,

lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti

Allah.

Data 220

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau

Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu

akan menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di

seluruh Yudea dan Samaria dan sampai ke

(8) Nanging kowé bakal padha diparingi

kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis

nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani

déning Panjenengané. Lan kowé bakal padha

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 248: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

191

ujung bumi.” dadi seksi-Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing

tanah Yudéa kabèh lan ing tanah Samaria,

malah ing salumahing bumi.” (9) Sesudah Ia mengatakan demikian,

terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan

awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus

nuli mékrad menyang swarga. Para rasul

padha neksèni mau, nganti Panjenengané ora

ketingal, merga kaaling-alingan méga.

Data 221

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) --Yudas ini telah membeli sebidang

tanah dengan upah kejahatannya, lalu ia

jatuh tertelungkup, dan perutnya terbelah

sehingga semua isi perutnya tertumpah ke

luar.

(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas

tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati,

tiba saka enggoné nglalu, bedhah wetengé,

nganti mbrodhol ususé.

(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk

Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut

dalam bahasa mereka sendiri “Hakal-Dama”,

artinya Tanah Darah--.

(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.

Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟,

sing tegesé „Palemahan Getih‟.)

Data 222

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke mari

dan mengikuti mereka ke dalam Bait Allah,

berjalan dan melompat-lompat serta memuji

Allah.

(8) nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-

mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul

mlebu ing Pedalemané Allah karo lincak-

lincak lan memuji, ngluhuraké asmané Gusti

Allah.

(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan

sambil memuji Allah,

(9) Wong akèh sing padha ana ing kono, padha

weruh wong mau mlaku lan memuji asmané

Gusti Allah,

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan tolak

di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat,

bahwa Ia harus dilepaskan.

(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan

Yakub, inggih menika Allahipun para leluhur

kita, sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih

menika Gusti Yésus. Panjenengan sampun

ngulungaken Gusti Yésus wau dhateng para

pangwasa, lan nampik Panjenenganipun

wonten ing ngarsanipun Gubernur Pilatus,

senajan Gubernur Pilatus sampun mutus badhé

ngluwari Gusti Yésus wau.

(20) agar Tuhan mendatangkan waktu kelegaan,

dan mengutus Yesus, yang dari semula

diuntukkan bagimu sebagai Kristus.

(20) lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken

nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,

ingkang sampun katemtokaken dados Juru

Wilujeng panjenengan.

Data 223

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak tidak

ada padaku, tetapi apa yang kupunyai, kuberikan

kepadamu: Demi nama Yesus Kristus, orang

(6) Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit

aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 249: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

192

Nazaret itu, berjalanlah!" Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan tolak

di depan Pilatus, walaupun Pilatus berpendapat,

bahwa Ia harus dilepaskan.

(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan

Yakub, inggih menika Allahipun para leluhur

kita, sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih

menika Gusti Yésus. Panjenengan sampun

ngulungaken Gusti Yésus wau dhateng para

pangwasa, lan nampik Panjenenganipun

wonten ing ngarsanipun Gubernur Pilatus,

senajan Gubernur Pilatus sampun mutus badhé

ngluwari Gusti Yésus wau.

(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus

dan Benar, serta menghendaki seorang

pembunuh sebagai hadiahmu.

(14) Panjenenganipun menika Tiyang ingkang

suci lan leres, nanging sami panjenengan

tampik, sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari

tiyang ingkang damel pepejah.

Data 224

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya

dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,

yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus

menderita.

(18) Nanging srana mekaten sampun

kelampahan menapa ingkang dipun

ngandikakaken déning Gusti Allah kala

rumiyin lantaran para nabi, bilih Sang

Kristus kedah nglampahi sangsara. (19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,

supaya dosamu dihapuskan,

(19) Pramila sami mratobata lan wangsula

dhateng Gusti Allah, supados angsal

pangapuntening dosa panjenengan,

Data 225

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup,

telah kamu bunuh, tetapi Allah telah

membangkitkan Dia dari antara orang mati;

dan tentang hal itu kami adalah saksi.

(15) Srana mekaten panjenengan sampun

mejahi Tiyang ingkang dados sumbering

ngagesang. Nanging Gusti Allah sampun

nangèkaken Gusti Yésus saking séda, lan kula

sakanca neksèni prekawis menika.

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya

dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya, yaitu

bahwa Mesias yang diutus-Nya harus menderita.

(18) Nanging srana mekaten sampun

kelampahan menapa ingkang dipun

ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin

lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah

nglampahi sangsara.

Data 226

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid,

makin bertambah, timbullah sungut-sungut

di antara orang-orang Yahudi yang

berbahasa Yunani terhadap orang-orang

Ibrani, karena pembagian kepada janda-

janda mereka diabaikan dalam pelayanan

sehari-hari

(1) Ora let suwé, bareng cacahé para muridé

Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana

padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing

basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané

Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab

pangeduming dhuwit sedina-dinané marang

para randha. Wong-wong Yahudi sing basané

Yunani kandha yèn randha-randhané padha

kapiran, merga ora nampa panduman ing

samesthiné.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 250: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

193

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul

itu memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena

kami melalaikan Firman Allah untuk melayani

meja.

(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

Data 227

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu

memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena

kami melalaikan Firman Allah untuk

melayani meja.

(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang

bab pangandikané Gusti Allah merga ngurusi

dhuwit. (3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

Data 228

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik,

dan yang penuh Roh dan hikmat, supaya

kami mengangkat mereka untuk tugas itu,

(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana.

Wong-wong kuwi bakal padha daktugasaké

ngurusi prekara pangeduming dhuwit mau.

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,

lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang

penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan

Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari

Antiokhia.

(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih

Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan

kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:

Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas

lan Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing

mlebu agama Yahudi.

Data 229

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang

untuk mengatakan: "Kami telah mendengar

dia mengucapkan kata-kata hujat terhadap

Musa dan Allah."

(11) Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong

sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami

mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi

Musa lan dhateng Gusti Allah!” (12) Dengan jalan demikian mereka

mengadakan suatu gerakan di antara orang

banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;

mereka menyergap Stefanus, menyeretnya dan

membawanya ke hadapan Mahkamah Agama.

(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau

padha gawé gègèré masarakat, semono uga

pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok

lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning

Agama.

Data 230

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

(3) Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 251: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

194

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana.

Wong-wong kuwi bakal padha daktugasaké

ngurusi prekara pangeduming dhuwit mau.

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,

lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang

penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan

Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari

Antiokhia.

(5) Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih

Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan

kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:

Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas

lan Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia,

sing mlebu agama Yahudi.

Data 231

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh. (8-1b) Pada waktu itu mulailah

penganiayaan yang hebat terhadap jemaat

di Yerusalem. Mereka semua, kecuali rasul-

rasul, tersebar ke seluruh daerah Yudea dan

Samaria.

(1) Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah

dan menyeret laki-laki dan perempuan ke

luar dan menyerahkan mereka untuk

dimasukkan ke dalam penjara.

(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa

nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah

dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,

wadona, kabèh padha digèrèd metu lan

dilebokaké ing kunjara.

Data 232

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba

rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat

suatu penglihatan: suatu benda berbentuk

kain lebar yang bergantung pada keemat

sudutnya diturunkan dari langit sampai di

depanku.

(5) “Nalika kula saweg ndedonga wonten ing

kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun

kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun

sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken

saking langit, mandheg ing ngajeng kula.

(10) Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu

semuanya ditarik kembali ke langit.

(10) Prekawis menika kelampahan ngantos

kaping tiga. Sasampunipun menika lawon

saisinipun lajeng kaangkat malih dhateng langit.

Data 233

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk

mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai

dengan kemampuan mereka masing-masing

da mengirimkannya kepada saudara-

saudara yang diam di Yudea.

(29) Para murid mau nuli sarujuk ngirim

sumbangan marang para sedulur nunggal

precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben

wong miturut kekuwatané lan lilané atiné

dhéwé-dhéwé..

(30) Hal itu mereka lakukan juga dan mereka

mengirimkannya kepada penatua-penatua

dengan perantaraan Barnabas dan Saulus.

(30) Sawisé nindakaké mengkono, dhuwit-

dhuwit sumbangan mau dikirimaké marang para

pinituwané pasamuwan ing kutha Yérusalèm,

lantaran Barnabas lan Saul.

Data 234

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 252: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

195

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah

pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!"

Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu

berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan

ikutlah aku!"

(8) Malaékat mau ngandika menèh:

“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!”

Rasul Pétrus iya nuli nindakaké apa sing

didhawuhaké déning malaékat. Malaékat banjur

ngandika menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua

aku.”

Data 235

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi

karena girangnya ia tidak membuka pintu

gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di

depan pintu gerbang.

(14) Rodhé ora pangling karo swarané Rasul

Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk,

yèn Rasul Pétrus ana ing régol. (15) Kata mereka kepada perempuan itu:

"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap

mengatakan, bahwa benar-benar demikian.

Kata mereka: "Itu malaikatnya."

(15) Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi

gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé

nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi

temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa

uga kuwi rohé Pétrus.”

Data 236

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Ia menyuruh membunuh Yakobus,

saudara Yohanes, dengan pedang.

(2) Atas dhawuhé Sang Prabu Hérodès, Rasul

Yakobus seduluré Rasul Yohanes, katigas

guluné. (3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti

Tidak Beragi.

(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti

Tanpa Ragi.)

Data 237

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang

kuilnya terletak di luar kota, membawa

lembu-lembu jantan dan karangan-

karangan bunga ke pintu gerbang kota

untuk mempersembahkan korban bersama-

sama dengan orang banyak kepada rasul-

rasul itu.

(13) Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing

sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan

kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam

lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké

kurban marang para rasul mau.

(14) Mendengar itu Barnabas dan Paulus

mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke

tengah-tengah orang banyak itu sambil

berseru:

(14) Bareng Barnabas lan Paulus padha krungu

apa sing arep ditindakaké déning wong-wong

mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-nyuwèk

sandhangané, sarta mlayu marani wong akèh mau

karo nguwuh-uwuh:,

(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu

berbuat demikian? Kami ini adalah manusia

biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini

untuk memberitakan Injil kepada kamu,

(15) “Kénging menapa panjenengan sami

tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak

manungsa limrah, mboten béda kaliyan

panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 253: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

196

supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia

ini dan berbalik kepada Allah yang hidup,

yang telah menjadikan langit dan bumi, laut

dan segala isinya.

ngabaraken Injil, supados panjenengan sami

katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten

nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti Allah

ingkang gesang, ingkang nitahaken langit lan

bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

Data 238

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) namun Ia bukan tidak menyatakan diri-

Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu

dengan menurunkan hujan dari langit dan

dengan memberikan musim-musim subur

bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan

makanan dan kegembiraan."

(17) Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik

saking anggènipun maringi jawah saking langit

sarta panèn miturut mangsanipun.

Panjenenganipun maringi tedha dhateng

panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng

manah panjenengan.”

(18) Walaupun rasul-rasul itu berkata

demikian, namun hampir-hampir tidak dapat

mereka mencegah orang banyak

mempersembahkan korban kepada mereka.

(18) Senajan wis dikandhani mengkono,

éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah

wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang

para rasul.

Data 239

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) namun Ia bukan tidak menyatakan diri-

Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu

dengan menurunkan hujan dari langit dan

dengan memberikan musim-musim subur

bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan

makanan dan kegembiraan."

(17) Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik

saking anggènipun maringi jawah saking langit

sarta panèn miturut mangsanipun.

Panjenenganipun maringi tedha dhateng

panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng

manah panjenengan.”

(18) Walaupun rasul-rasul itu berkata

demikian, namun hampir-hampir tidak dapat

mereka mencegah orang banyak

mempersembahkan korban kepada mereka.

(18) Senajan wis dikandhani mengkono,

éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah

wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang

para rasul.

Data 240

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus

menderita dan bangkit dari antara orang

mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu

Yesus, yang kuberitakan kepadamu."

(3) Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing

séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula

wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang

Mèsias!”

Data 241

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati

dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat

dari antara petualang-petualang di pasar,

mereka mengadakan keributan dan

mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah

Yason dengan maksud untuk menghadapkan

Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.

(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,

wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli

padha nglumpukaké wong glandhangan supaya

gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh

gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé

Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas,

padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep

diladèkaké marang kumpulané warga kutha.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 254: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

197

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh

dunia telah datang juga ke mari,

(6) Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

Data 242

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) dan Yason menerima mereka menumpang

di rumahnya. Mereka semua bertindak

melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan mengatakan, bahwa ada seorang

raja lain, yaitu Yesus."

(7) dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang

wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar

ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu

sanèsipun, ingkang nama Yésus.”

(8) Ketika orang banyak dan pembesar-

pembesar kota mendengar semuanya itu,

mereka menjadi gelisah.

(8) Tembung mengkono mau gawé gègèré wong

akèh lan para penggedhéné kutha.

Data 243

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih

baik hatinya dari pada orang-orang Yahudi di

Tesalonika, karena mereka menerima firman

itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari

mereka menyelidiki Kitab Suci untuk

mengetahui, apakah semuanya itu benar

demikian.

(11) Wong-wong Yahudi ing kutha kono

wawasané luwih jembar ketimbang karo wong

Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi

ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké

piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus

lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,

supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi

bener apa ora.

(12) Banyak di antara mereka yang menjadi

percaya; juga tidak sedikit di antara

perempuan-perempuan terkemuka dan

laki-laki Yunani.

Akèh ing antarané wong mau sing nuli padha

precaya. Akèh para wong Yunani, saka

golongan luhur, sing padha precaya. Semono

uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi

warganing pasamuwan Kristen.

Data 244

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik

hatinya dari pada orang-orang Yahudi di

Tesalonika, karena mereka menerima firman

itu dengan segala kerelaan hati dan setiap

hari mereka menyelidiki Kitab Suci untuk

mengetahui, apakah semuanya itu benar

demikian.

(11) Wong-wong Yahudi ing kutha kono

wawasané luwih jembar ketimbang karo wong

Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi

ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké

piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus

lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,

supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi

bener apa ora.

Data 245

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

(15) Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 255: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

198

kepadanya.

Data 246

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(16) Sementara Paulus menantikan mereka di

Atena, sangat sedih hatinya karena ia

melihat, bahwa kota itu penuh dengan

patung-patung berhala.

(16) Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,

Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala

sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.

(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar

pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-

orang yang takut akan Allah, dan di pasar

setiap hari dengan orang-orang yang

dijumpainya di situ.

(17) Ana ing sinagogé, papan pangibadahé wong

Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo wong

Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing nganut

agama Yahudi. Sing mengkono mau uga

ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana

ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat

ana ing kono.

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di

kotamu dan melihat-lihat barang-barang

pujaanmu, aku menjumpai juga sebuah

mezbah dengan tulisan: Kepada Allah yang

tidak dikenal. Apa yang kamu sembah tanpa

mengenalnya, itulah yang kuberitakan kepada

kamu.

(23) Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-

papan sembahyang panjenengan, wonten

ingkang mesbèhipun dipun serati mekaten:

„Kasaosaken dhateng Allah, ingkang mboten

dipun ngertosi‟. Inggih Gusti Allah ingkang

panjenengan bektèni tanpa panjenengan ngertosi

menika ingkang kepéngin kula criyosaken dhateng

panjenengan.

Data 247

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari

golongan Epikuros dan Stoa bersoal jawab

dengan dia dan ada yang berkata: "Apakah

yang hendak dikatakan si peleter ini?" Tetapi

yang lain berkata: "Rupa-rupanya ia adalah

pemberita ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan

tentang kebangkitan-Nya.

(18) Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.

Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang

ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké

wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”

Enggoné padha muni mengkono mau jalaran

Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

(19) Lalu mereka membawanya menghadap

sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah

kami tahu ajaran baru mana yang

kauajarkan ini?

(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang papan

parepatané para ahli pikir, sing disebut

Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng

piwulang énggal ingkang panjenengan

wulangaken menika.

(20) Sebab engkau memperdengarkan kepada

kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu

kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."

(20) Sebab wonten prekawis-prekawis ingkang

anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami

kepéngin mangertos.”

(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situ tidak

mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk

mengatakan atau mendengar segala sesuatu

yang baru.

(21) Awit para warga kutha Aténa, semono uga

para wong-wong bangsa liyané, sing padha

manggon ana ing kutha kono, umumé padha

seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan

ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.

Data 248

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 256: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

199

(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan

segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas

langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil

buatan tangan manusia,

(24) Inggih menika Allah ingkang sampun

nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih

Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah

menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil

utawi candi-candi damelanipun manungsa.

(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan

manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,

karena Dialah yang memberikan hidup dan

nafas dan segala sesuatu kepada semua

orang.

(25) Panjenenganipun inggih mboten mbetahaken

sesajèn menapa kémawon saking manungsa,

sebab Panjenenganipun ingkang maringi

ambekan lan gesang tuwin samukawis dhateng

manungsa.

Data 249

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita

bergerak, kita ada, seperti yang telah juga

dikatakan oleh pujangga-pujanggamu:

Sebab kita ini dari keturunan Allah juga.

(28) Kados ingkang sami dipun cariyosaken

tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami

gesang, sami makarya lan manggèn ing donya

menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken

déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita

ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟

Data 250

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,

pada waktu mana Ia dengan adil akan

menghakimi dunia oleh seorang yang telah

ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan

kepada semua orang suatu bukti tentang

hal itu dengan membangkitkan Dia dari

antara orang mati."

(31) Sebab Gusti Allah sampun netepaken dinten

enggènipun badhé ngadili jagad. Pengadilan

wau badhé katindakaken déning tiyang, ingkang

sampun kapiji déning Gusti Allah. Minangka

buktinipun Gusti Allah sampun nangèkaken

tiyang wau saking antawisipun tiyang pejah.”

Data 251

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(32) Ketika mereka mendengar tentang

kebangkitan orang mati, maka ada yang

mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali

saja kami mendengar engkau berbicara tentang

hal itu."

(32) Bareng wong-wong mau padha krungu Rasul

Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana sing

nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau, ana

sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon kula

mirengaken malih.”

Data 252

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum

yang berlaku di antara kamu, maka

hendaklah kamu sendiri mengurusnya; aku

tidak rela menjadi hakim atas perkara yang

demikian."

(15) Nanging prekara sing dadi dhadhakaning

padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing

magepokan karo prenatan-prenataning

agamamu dhéwé, mulané prekara kuwi

rampungana dhéwé. Aku emoh dadi hakim tumrap

prekara-prekara sing kaya mengkono!”

Data 253

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Maka orang itu semua menyerbu

Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu

(17) Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel

Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 257: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

200

memukulinya di depan pengadilan itu;

tetapi Galio sama sekali tidak menghiraukan

hal itu.

ing ngarepé pradataning agama. Nanging

Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara

mau.

Data 254

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat

pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan

tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah

kata Roh Kudus: Beginilah orang yang

empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh

orang-orang Yahudi di Yerusalem dan

diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa

lain."

(11) Agabus mau marani aku sakanca, nuli

njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo

nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:

“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong

sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya

mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning

wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal

dipasrahaké marang bangsa liya.‟

(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu

menangis dan dengan jalan demikian mau

menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela

bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati

di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."

(13) Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné

kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis

cumadhang ora mung dibanda waé, malah

senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha

Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”

Data 255

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari

situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke

rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu

dari ketujuh orang yang dipilih di

Yerusalem, dan kami tinggal di rumahnya.

(8) Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan kutha

Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana ing

omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus kuwi

panunggalané wong pitu sing biyèn ditetepaké

dadi juru-tulung ana ing kutha Yérusalèm.

Data 256

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Paulus memberi salam kepada mereka,

lalu menceriterakan dengan terperinci apa

yang dilakukan Allah di antara bangsa-

bangsa lain oleh pelayanannya.

(19) Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta

nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning

Gusti Allah ing antarané wong kapir lantaran

dhèwèké.

(20) Mendengar itu mereka memuliakan

Allah. Lalu mereka berkata kepada Paulus:

"Saudara, lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi

telah menjadi percaya dan mereka semua rajin

memelihara hukum Taurat.

(20) Krungu critané Rasul Paulus sing mengkono

mau, wong kabèh nuli padha memuji asmané

Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong mau banjur

padha kandha marang Paulus mengkéné:

“Sedhèrèk Paulus, kula aturi mirengaken atur

kula! Ing ngriki wonten pinten-pinten èwu tiyang

Yahudi ingkang pitados dhateng Gusti Yésus, lan

ugi sami netepi Torètipun Nabi Musa.

Data 257

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka

akan mendengar, bahwa engkau telah

datang ke mari.

(22) Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih

sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika

lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita

tindakaken?

(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami

katakan ini: Di antara kami ada empat orang

(23) Kula sami mrayogèkaken, panjenengan

kersaa nindakaken panyuwun kula sedaya,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 258: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

201

yang bernazar. mekaten: Ing ngriki wonten sedhèrèk sekawan

ingkang sami gadhah nadar.

Data 258

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Jawab-Nya: “Engkau tidak perlu

mengetahui masa dan waktu ϕ25

, yang

ditetapkan Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.

(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk jaman

apa lan kapan ϕ, kuwi ditemtokaké déning Sang

Rama piyambak, manut ing sakeparenging

kersané. Kowé padha ora prelu nyumurupi.

Data 259

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) dan ϕ berkata kepada mereka: “Hai

orang-orang Galilea, mengapakah kamu

berdiri melihat ke langit? Yesus ini, yang

terangkat ke sorga meninggalkan kamu, akan

datang kembali dengan cara yang sama seperti

kamu melihat Dia naik ke sorga.”

(11) Priya mau padha ngandika ϕ: “Kowé, wong-

wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné

tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng

mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,

patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”

Data 260

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh

sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-

tiap hari orang itu ϕ diletakkan dekat pintu

gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang

Indah, untuk meminta sedekah kepada orang

yang masuk ke dalam Bait Allah.

Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah, sing

karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh wiwit

lair mula. Wong lumpuh mau saben dina

digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké

gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-

wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.

Data 261

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan ϕ

sambil memuji Allah,

(9) Wong akèh sing padha ana ing kono, padha

weruh wong mau mlaku ϕ lan memuji asmané

Gusti Allah,

Data 262

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Karena orang ϕ itu tetap mengikuti Petrus

dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang

sangat keheranan itu datang mengerumuni

mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.

(11) Sarèhning wong ϕ sing mentas diwarasaké

mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha

kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing

bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.

Data 263

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

(12) Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami gumun

25

Pemarkah aspek gramatikal berupa elipsis ditandai dengan konstituen nol/ zero ϕ.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 259: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

202

menatap kami seolah-olah kami membuat

orang ϕ ini berjalan karena kuasa atau

kesalehan kami sendiri?

dhateng lelampahan menika lan ningali kula

kekalih, kados-kados ingkang murugaken tiyang ϕ

menika saged mlampah, margi saking pangwaos

utawi kamursidan kula piyambak?

Data 264

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan ϕ

tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

(13) Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita,

sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika

Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken

Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan ϕ

nampik Panjenenganipun wonten ing

ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan

Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari

Gusti Yésus wau.

Data 265

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama

Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang

yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan

kepada orang ϕ ini di depan kamu semua.

(16) Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus

menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh menika.

Menapa ingkang panjenengan sipati lan

panjenengan seksèni menika kelampahan ing

salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti

Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika ingkang

njalari sarasipun tiyang lumpuh ϕ menika kados

ingkang panjenengan tingali samangké.

Data 266

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat

itu dan ϕ mendapat bagian dalam perjanjian

yang telah diadakan Allah dengan nenek

moyang kita, ketika Ia berfirman kepada

Abraham: Oleh keturunanmu semua bangsa di

muka bumi akan diberkati.

(25) Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran

para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila

panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun

Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,

inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng

Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing

bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟

Data 267

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu

memanggil semua murid berkumpul dan ϕ

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena

kami melalaikan Firman Allah untuk melayani

meja.

(2) Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. ϕ Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

Data 268

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Mereka itu dihadapkan rasul-rasul, lalu

rasul-rasul itupun berdoa dan ϕ meletakkan

(6) Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau ana

ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 260: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

203

tangan di atas mereka ndongakaké wong-wong mau sarta ϕ padha

ditumpangi tangan.

Data 269

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Dengan jalan demikian mereka

mengadakan suatu gerakan di antara orang

banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;

mereka menyergap Stefanus, ϕ menyeretnya

dan membawanya ke hadapan Mahkamah

Agama.

(12) Srana patrap mengkono wong-wong mau

padha gawé gègèré masarakat, semono uga

pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok

lan dicekel ϕ, diladèkaké marang Pradataning

Agama.

Data 270

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) sebab kami telah mendengar dia

mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,

akan merubuhkan tempat ini dan ϕ mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa

kepada kita

(14) Kula sami mireng tiyang menika sanjang,

bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé

ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, ϕ

sarta badhé nyantuni sedaya adat tata-cara,

ingkang sami kita tampi saking Nabi Musa!”

Data 271

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah

dan ϕ menyeret laki-laki dan perempuan ke

luar dan ϕ menyerahkan mereka untuk

dimasukkan ke dalam penjara

(3) Nanging Saulus ngudi supaya bisa nyirnakaké

pasamuwan; mulané saben omah dileboni ϕ.

Ngendi ana wong precaya, lananga, wadona,

kabèh padha digèrèd ϕ metu lan dilebokaké ing

kunjara.

Data 272

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak

dahulu melakukan sihir di kota itu dan ϕ

mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak

seolah-olah ia seorang yang sangat penting

(9) Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis

wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh

ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon

mau ngakuné wong sing pinunjul.

Data 273

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan

sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama

dengan Filipus, dan ϕ takjub ketika ia melihat

tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang

terjadi

(13) Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,

Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.

Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing

ditindakaké déning Filipus.

Data 274

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) serta ϕ berkata: "Berikanlah juga

kepadaku kuasa itu, supaya jika aku

menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia

(19) ϕ karo matur: “Mbok kula panjenengan

paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang

kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan ing

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 261: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

204

boleh menerima Roh Kudus." Roh Suci.”

Data 275

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) Sekarang orang itu sedang dalam

perjalanan pulang dan ϕ duduk dalam

keretanya sambil membaca kitab nabi Yesaya

(28) Nalika semana ϕ lagi numpak kréta karo

maca kitabé Nabi Yésaya.

Data 276

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(30) Filipus segera ke situ dan ϕ mendengar

sida-sida itu sedang membaca kitab nabi

Yesaya. Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa

yang tuan baca itu?

(30) Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki kréta

mau lan ϕ krungu priyagung mau lagi maca kitab

Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang wong

mau: “Panjenengan menapa mangertos ingkang

panjenengan waos menika?”

Data 277

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia

berjalan melalui daerah itu dan ϕ

memberitakan Injil di semua kota sampai ia

tiba di Kaisarea.

(40) Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha Asdod,

banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono, sarta ϕ

ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan ing

kutha Kaisaréa.

Data 278

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke

rumah orang-orang yang tidak bersunat dan ϕ

makan bersama-sama dengan mereka.

(3) “Kénging menapa panjenengan kokmondhok

ing griyanipun tiyang kapir ingkang mboten tetak,

malah ϕ dhahar sesarengan kaliyan tiyang-tiyang

wau?”

Data 279

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka

menjadi tenang, lalu ϕ memuliakan Allah,

katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga

Allah mengaruniakan pertobatan yang

memimpin kepada hidup

(18) Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing

mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké

Rasul Pétrus menèh, ϕ malah banjur padha

memuji marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn

mengkono Gusti Allah uga wis maringi wewengan

marang wong-wong liya bangsa, sing padha

nganut agama kapir, supaya padha mratobat,

temahan padha urip.”

Data 280

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(20) Akan tetapi di antara mereka ada

beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang

tiba di Antiokhia dan ϕ berkata-kata juga

kepada orang-orang Yunani dan memberitakan

Injil, bahwa Yesus adalah Tuhan.

(20) Nanging ana sawetara wong precaya

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha

Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia. Ana

ing kono wong-wong precaya mau nuli ngabaraké

Injil marang wong-wong bangsa liya, sing nganut

agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti Yésus.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 262: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

205

Data 281

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Dan tangan Tuhan menyertai mereka dan

ϕ sejumlah besar orang menjadi percaya dan

berbalik kepada Tuhan.

(21) Pangwasané Gusti Yésus nunggil karo wong-

wong precaya mau, lan ϕ akèh wong sing sawisé

nampa pawarta nuli padha precaya lan mratobat

marang Gusti Yésus.

Data 282

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk

mencari Saulus; dan setelah ϕ bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.

(25) Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang

kutha Tarsus, nggolèki Saulus. Bareng ϕ wis

ketemu ϕ, Saulus nuli diajak menyang kutha

Antiokia.

Data 283

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti

Tidak Beragi

(3) Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula ϕ banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti Tanpa

Ragi.)

Data 284

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Pada malam sebelum Herodes hendak

menghadapkannya kepada orang banyak,

Petrus tidur di antara dua orang prajurit,

terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu

prajurit-prajurit pengawal sedang berkawal di

muka pintu

(6) Ngarepaké Rasul Pétrus diladèkaké marang

pengadilané Sang Prabu Hérodès, ing wengi kuwi

Rasul Pétrus saré, kaapit déning prejurit loro;

tangané ϕ diranté kiwa-tengen karo prejurit sing

ana ing kiwa lan tengené mau. Lawangé

pakunjaran dijaga déning prejurit.

Data 285

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka

berjalan sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba

malaikat itu meninggalkan dia

(10) Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli ϕ tekan

lawang wesi, panggonané metu menyang dalan

gedhé, sing nuju menyang kutha. Lawang wesi

mau menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli

padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan

malaékat mau ngilang.

Data 286

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus

berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar

bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya

dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes

dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang

Yahudi

(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus

berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar

bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya dan ϕ

menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari

segala sesuatu yang diharapkan orang Yahudi."

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 263: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

206

Data 287

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) ia tidak membuka pintu gerbang itu dan

segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang

Rodhé ora pangling karo swarané Rasul Pétrus,

nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn

Rasul Pétrus ana ing régol.

Data 288

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Herodes mengenakan pakaian kerajaan,

lalu duduk di atas takhta dan berpidato

kepada mereka

Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang Prabu

Hérodès, Sang Prabu ϕ nuli ngagem ageman

keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo

medhar sabda.

Data 289

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu

berbuat demikian? Kami ini adalah manusia

biasa sama seperti kamu. Kami ada di sini

untuk memberitakan Injil kepada kamu,

supaya kamu meninggalkan perbuatan sia-sia

ini dan berbalik kepada Allah yang hidup,

yang telah menjadikan langit dan bumi, laut

dan segala isinya.

(15) “Kénging menapa panjenengan sami

tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak

manungsa limrah, mboten béda kaliyan

panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé

ngabaraken Injil, supados panjenengan sami

katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten

nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti

Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit

lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

Data 290

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi dari

Antiokhia dan Ikonium dan mereka membujuk

orang banyak itu memihak mereka. Lalu

mereka melempari Paulus dengan batu dan

menyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati

Ana wong Yahudi sawetara sing padha teka saka

kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga saka kutha

Ikonium, padha ngojok-ojoki wong akèh mau,

supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul Paulus nuli

padha dibenturi watu, lan disèrèd , digawa metu

saka kutha, awit dikira rasul mau wis mati

Data 291

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan

tiba di Pamfilia

Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas ndlajahi tanah

Pisidia, banjur bali menèh menyang tanah

Pamfilia.

Data 292

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia

dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé lumpuh

wiwit lair mula, lan durung tau bisa mlaku.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 264: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

207

Data 293

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita

dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia

berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang

kuberitakan kepadamu."

Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing

séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula

wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang

Mèsias!”

Data 294

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) beberapa orang dari mereka menjadi yakin

dan menggabungkan diri dengan Paulus dan

Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani

yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit

perempuan-perempuan terkemuka.

Ana wong sing padha yakin, banjur padha mèlu

Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh wong-

wong Yunani sing biyèn nganut agama Yahudi,

apa déné para wong wadon, bangsa luhur, ora

sethithik sing padha precaya.

Data 295

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati

dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat

dari antara petualang-petualang di pasar,

mereka mengadakan keributan dan

mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah

Yason dengan maksud untuk menghadapkan

Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.

(5) Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,

wong-wong Yahudi padha panas atiné. ϕ Nuli

padha nglumpukaké wong glandhangan supaya

gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr.

Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason,

sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha

nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké

marang kumpulané warga kutha.

Data 296

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) mereka membawanya menghadap sidang

Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah kami

tahu ajaran baru mana yang kauajarkan ini?

(19) Rasul Paulus nuli diajak menyang papan

parepatané para ahli pikir, sing disebut

Aréopagus, aturé : “Kula sami kepéngin mireng

piwulang énggal ingkang panjenengan

wulangaken menika.

Data 297

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan

segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit

dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan

tangan manusia

Inggih menika Allah ingkang sampun nitahaken

jagad menika lan saisinipun. Inggih Allah menika

Allahipun langit lan bumi. Allah menika mboten

manggèn wonten ing kuil-kuil utawi candi-candi

damelanipun manungsa.

(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan

manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,

karena Dialah yang memberikan hidup dan

nafas dan segala sesuatu kepada semua orang

Panjenenganipun inggih mboten mbetahaken

sesajèn menapa kémawon saking manungsa, sebab

Panjenenganipun ingkang maringi ambekan lan

gesang tuwin samukawis dhateng manungsa.

Data 298

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 265: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

208

(4) dan setiap hari Sabat Paulus berbicara

dalam rumah ibadat dan berusaha

meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-

orang Yunani

Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh karo

wong-wong sing padha kumpulan ana ing

sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi,

karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan

wong-wong Yunani, sing padha nganut agama

Yahudi.

Data 299

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) tetapi ketika orang-orang itu memusuhi dia

dan menghujat , ia mengebaskan debu dari

pakaiannya dan berkata kepada mereka:

"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu

sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai

dari sekarang aku akan pergi kepada bangsa-

bangsa lain

Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala , Rasul

Paulus nuli ngetabaké lebuning sandhangané karo

muni: “Menawi nemahi sangsara, kula aturi

nyanggi piyambak. Kula mboten kalepatan

dhateng panjenengan. Wiwit samenika kula badhé

murugi tiyang-tiyang sanèsipun.”

Data 300

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

Wong-wong mau banjur ditinggal lunga déning

Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus mondhok

ing omahé wong dudu Yahudi, nanging sing

nganut agama Yahudi, wong mau jenengé Titius

Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing

sinagogé kono

Data 301

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) bangkitlah orang-orang Yahudi bersama-

sama melawan Paulus, lalu membawa dia ke

depan pengadilan

Nanging bareng Galio dadi gubernur ing tanah

Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha ngroyok

Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan diirid

menyang kantor pengadilan.

Data 302

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) maka orang itu semua menyerbu

Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu

memukulinya di depan pengadilan itu tetapi

Galio sama sekali tidak menghiraukan hal itu.

Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel Sostenès,

kepalané sinagogé kono, digebugi ana ing

ngarepé pradataning agama. Nanging Gubernur

Galio babar-pisan ora mreduli prekara mau.

Data 303

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria,

sesudah ia mencukur rambutnya di Kengkrea,

karena ia telah bernazar. Priskila dan Akwila

menyertai dia.

Rasul Paulus isih sawetara dina menèh ana ing

kutha Korintus kono, nginep ing panggonané para

sedulur Kristen. Sawisé kuwi Rasul Paulus nuli

lunga saka kono, nunggang prau karo Priskila lan

Akwila menyang Siria. Sadurungé mangkat, Rasul

Paulus nyukur rambuté ana ing pelabuhan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 266: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

209

Kèngkréa kanggo ngluwari nadaré.

Data 304

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus

meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia

sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara

dengan orang-orang Yahudi.

Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus ninggal

Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing sinagogé

lan tukar kawruh karo wong-wong Yahudi.

Data 305

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan

kembali kepada kamu, jika Allah

menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari

Efesus.

Tembungé : “Menawi Gusti Allah marengaken,

kula badhé wangsul mriki malih.” Rasul Paulus

nuli lunga saka ing kutha Éfesus.

Data 306

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke

darat dan memberi salam kepada jemaat, ia

berangkat ke Antiokhia.

Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul Paulus

banjur nerusaké lakuné menyang kutha Yérusalèm,

arep ngaturaké salam marang pasamuwan ing

kono. Sawusé kuwi banjur nerusaké lakuné

menyang kutha Antiokia.

Data 307

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) setelah beberapa hari lamanya ia tinggal

di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi

seluruh tanah Galatia dan Frigia

Sawisé sawetara lawas ana ing kutha Antiokia

kono, banjur lunga menyang tanah Galatia lan

tanah Frigia, prelu nyantosakaké imané wong-

wong precaya sing ana ing kono.

Data 308

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Sementara itu datanglah ke Efesus

seorang Yahudi bernama Apolos, yang berasal

dari Aleksandria. Ia seorang yang fasih

berbicara dan sangat mahir dalam soal-soal

Kitab Suci.

Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha

Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha

Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh

kawruhé bab Kitab Suci.

Data 309

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) sebab dengan tak jemu-jemunya ia

membantah orang-orang Yahudi di muka

umum dan membuktikan dari Kitab Suci

bahwa Yesus adalah Mesias

Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab Suci

karo para wong Yahudi ana ing ngarepané umum,

minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang

Mèsias.

Data 310

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 267: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

210

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang

hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik

kapal itu, lalu bertolak

Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep

mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha

nunggang kapal mau, nuli mangkat .

Data 311

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami

berangkat meneruskan perjalanan kami .

Murid-murid semua dengan isteri dan anak-

anak mereka mengantar kami sampai ke luar

kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan

berdoa

Nanging bareng wis tekan mangsané, aku banjur

padha nerusaké laku . Para sedulur mau kabèh,

saanak-bojoné, padha nguntapaké aku tekan

sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha

jèngkèng ndedonga.

Data 312

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di

situ berakhirlah pelayaran kami. Kami

memberi salam kepada saudara-saudara dan

tinggal satu hari di antara mereka

Aku padha mbanjuraké laku saka kutha Tirus,

menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik para

sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta nginep

ing kono sewengi.

Data 313

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Filipus mempunyai empat anak dara

yang beroleh karunia untuk bernubuat

Filipus mau duwé anak prawan papat, sing uga

padha ngabaraké Injilé Gusti Allah.

Data 314

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil

ikat pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki

dan tangannya sendiri ia berkata:

"Demikianlah kata Roh Kudus: Beginilah

orang yang empunya ikat pinggang ini akan

diikat oleh orang-orang Yahudi di Yerusalem

dan diserahkan ke dalam tangan bangsa-

bangsa lain."

Agabus mau marani aku sakanca, nuli njupuk

sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo nalèni

sikil lan tangané dhéwé, karo muni: “Mengkéné

pangandikané Gusti Allah: „Wong sing duwé

sabuk iki bakal dibanda kaya mengkéné iki ana ing

kutha Yérusalèm déning wong-wong Yahudi, lan

wong kuwi bakal dipasrahaké marang bangsa

liya.‟ “

Data 315

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) Karena ia tidak mau menerima nasihat

kami , kami menyerah dan berkata: "Jadilah

kehendak Tuhan!

Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul Paulus ,

mulané aku mung padha sumarah, karo muni:

“Muga apa sing bakal kelakon kuwi kersané Gusti

Allah.”

Data 316

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(16) Bersama-sama dengan kami turut juga Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha Kaisaréa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 268: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

211

beberapa murid dari Kaisarea . Mereka

membawa kami ke rumah seorang yang

bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah

lama menjadi murid. Kami akan menumpang

di rumahnya.

sing mèlu ngeteraké aku sakanca menyang

omahé Manason, sing arep padha dakinepi.

Manason kuwi asalé saka pulo Siprus, lan klebu

wong Kristen sing kawitan.

Data 317

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(28) sambil berteriak : „Hai orang-orang

Israel, tolong! Inilah orang yang di mana-mana

mengajar semua orang untuk menentang

bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan

tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-

orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan

menajiskan tempat suci ini!"

Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh mengkéné:

“Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl, nyuwun tulung!

Menika tiyangipun, ingkang késah dhateng pundi-

pundi memucal, supados tiyang sedaya nglawan

bangsa Israèl lan Torètipun Nabi Musa sarta

Pedalemanipun Allah menika. Samenika tiyang

menika ugi ngajak tiyang-tiyang kapir sami mlebet

wonten ing Pedalemanipun Allah, lan srana

mekaten damel najisipun Pedalemanipun Allah!”

Data 318

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(39) Paulus menjawab: "Aku adalah orang

Yahudi, dari Tarsus, warga dari kota yang

terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku

diperbolehkan berbicara kepada orang banyak

itu."

Wangsulané Rasul Paulus: “Kula menika tiyang

Yahudi dipun lairaken wonten kitha Tarsus, ing

tanah Kilikia, warga kitha ingkang kesuwur

menika. Kula nyuwun dipun parengaken nyukani

katerangan sekedhik dhateng tiyang-tiyang

menika.”

Data 319

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dan dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang pertama

aku menulis tentang segala sesuatu yang

dikerjakan dan diajarkan Yesus,

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.

Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-

ulang menampakkan diri dan berbicara kepada

mereka tentang Kerajaan Allah.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing layangku

sing kapisan, aku wis nyaritakaké pakaryan lan

piwulangé Gusti Yésus, saka wiwitan mula,

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné patang

puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané

gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,

lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 269: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

212

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(7) Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu

mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan

Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.

(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau

Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan

menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh

Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung

bumi."

(9) Sesudah Ia mengatakan demikian,

terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan

awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

(11) dan berkata kepada mereka: "Hai orang-

orang Galilea, mengapakah kamu berdiri

melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke

sorga meninggalkan kamu, akan datang

kembali dengan cara yang sama seperti kamu

melihat Dia naik ke sorga."

(13) Setelah mereka tiba di kota, naiklah

mereka ke ruang atas, tempat mereka

menumpang. Mereka itu ialah Petrus dan

Yohanes, Yakobus dan Andreas, Filipus dan

Tomas, Bartolomeus dan Matius, Yakobus bin

Alfeus, dan Simon orang Zelot dan Yudas bin

Yakobus.

(14) Mereka semua bertekun dengan sehati

dalam doa bersama-sama, dengan beberapa

perempuan serta Maria, ibu Yesus, dan dengan

saudara-saudara Yesus.

(17) Dahulu ia termasuk bilangan kami dan

mengambil bagian di dalam pelayanan ini."

(18) --Yudas ini telah membeli sebidang tanah

dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh

tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga

semua isi perutnya tertumpah ke luar.

para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha

lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana

kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis

Dakkandhakaké marang kowé.

(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk jaman

apa lan kapan, kuwi ditemtokaké déning Sang

Rama piyambak, manut ing sakeparenging

kersané. Kowé padha ora prelu nyumurupi.

(8) Nanging kowé bakal padha diparingi

kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis

nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning

Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-

Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa

kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing

salumahing bumi.”

(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli

mékrad menyang swarga. Para rasul padha

neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal,

merga kaaling-alingan méga.

(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-

wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné

tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng

mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,

patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”

(13) Satekané ing kutha Yérusalèm, banjur padha

munggah, ing lotènging omah sing dipondhoki.

Para rasul mau yakuwi: Pétrus, lan Yohanes,

Yakobus lan Andréas, Filipus lan Tomas,

Bartoloméus lan Matius, Yakobus anaké Alféus,

lan Simon wong Zélot, sarta Yudas anaké

Yakobus.

(14) Para rasul mau arep nganakaké kumpulan

pandonga bebarengan karo para wong wadon,

lan karo Maryam, kang ibu, sarta sedhèrèk-

sedhèrèké Gusti Yésus.

(17) Yudas kuwi panunggalan kita, sebab Yudas

mau wis kepilih déning Gusti Yésus, supaya mèlu

nindakaké pegawéan sing kita ayahi.”

(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas

tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba

saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti

mbrodhol ususé.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 270: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

213

(20) Sebab ada tertulis dalam kitab Mazmur:

Biarlah perkemahannya menjadi sunyi, dan

biarlah tidak ada penghuni di dalamnya: dan:

Biarlah jabatannya diambil orang lain.

(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga

bernama Yustus, dan Matias.

(24) Mereka semua berdoa dan berkata: "Ya

Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua

orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang Engkau

pilih dari kedua orang ini,

(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua

orang itu dan yang kena undi adalah Matias

dan dengan demikian ia ditambahkan kepada

bilangan kesebelas rasul itu.

(20) Pétrus nerusaké tembungé: “Sebab ing Kitab

Masmur ana tulisan mengkéné: „Pémahanipun

dadosa suwung, sampun ngantos wonten ingkang

ngenggèni.‟ Sarta katulis uga mengkéné:

„Supados tiyang sanès nggentosi pedamelanipun.‟

(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau

ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan

Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.

(24) Sing padha kumpulan mau banjur padha

ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka pirsa

manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi

Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya,

saking antawisipun tiyang kalih menika pundi

ingkang Paduka pilih,

(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing

ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli

ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul

sewelas mau.

Data 320

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada suatu hari menjelang waktu

sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah

Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.

(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan

3:1 Ing sawijining dina jam telu awan ngarepaké

wektu sembahyang, Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes padha menyang Pedalemané Allah.

3:3 Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 271: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

214

Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia

meminta sedekah.

(4) Mereka menatap dia dan Petrus berkata:

"Lihatlah kepada kami."

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu

dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga

kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.

(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke

mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait

Allah, berjalan dan melompat-lompat serta

memuji Allah.

(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang

yang biasanya duduk meminta sedekah di

Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka

takjub dan tercengang tentang apa yang telah

terjadi padanya.

(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus

dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang

sangat keheranan itu datang mengerumuni

mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat

orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan

kami sendiri?

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan

tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu

Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.

3:4 Rasul loro-loroné padha mandeng wong

lumpuh mau lan Rasul Pétrus banjur ngandika:

“Ngingetna aku!”

3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit

aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

3:7 Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong

lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika

sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

3:8 nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-

mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu

ing Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan

memuji, ngluhuraké asmané Gusti Allah.

3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong

ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura

Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan

kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé

wong mau.

3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké

mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha

kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing

bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.

3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami

gumun dhateng lelampahan menika lan ningali

kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken

tiyang menika saged mlampah, margi saking

pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita,

sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika

Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken

Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan

nampik Panjenenganipun wonten ing

ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan

Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari

Gusti Yésus wau.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 272: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

215

(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus

dan Benar, serta menghendaki seorang

pembunuh sebagai hadiahmu.

(15) Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup,

telah kamu bunuh, tetapi Allah telah

membangkitkan Dia dari antara orang mati;

dan tentang hal itu kami adalah saksi.

(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama

Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang

yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan

kepada orang ini di depan kamu semua.

(19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,

supaya dosamu dihapuskan,

(20) agar Tuhan mendatangkan waktu

kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari

semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.

(23) Dan akan terjadi, bahwa semua orang

yang tidak mendengarkan nabi itu, akan

dibasmi dari umat kita.

(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,

mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah

bernubuat tentang zaman ini.

(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu

dan mendapat bagian dalam perjanjian yang

telah diadakan Allah dengan nenek moyang

kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh

keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan

diberkati.

(26) Dan bagi kamulah pertama-tama Allah

membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-

Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati kamu

dengan memimpin kamu masing-masing

kembali dari segala kejahatanmu."

3:14 Panjenenganipun menika Tiyang ingkang

suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik,

sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang

ingkang damel pepejah.

3:15 Srana mekaten panjenengan sampun mejahi

Tiyang ingkang dados sumbering ngagesang.

Nanging Gusti Allah sampun nangèkaken Gusti

Yésus saking séda, lan kula sakanca neksèni

prekawis menika.

3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus

menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh

menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan

panjenengan seksèni menika kelampahan ing

salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti

Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika

ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika

kados ingkang panjenengan tingali samangké.

3:19 Pramila sami mratobata lan wangsula

dhateng Gusti Allah, supados angsal

pangapuntening dosa panjenengan,

3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken

nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,

ingkang sampun katemtokaken dados Juru

Wilujeng panjenengan.

3:23 Sebab sing sapa ora ngrungokaké

pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu

umaté Gusti Allah, lan ditumpes.‟

3:24 Para nabi sedaya ingkang sampun sami

medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi

Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi sampun

sami meca bab jaman samangké.

3:25 Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran

para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila

panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun

Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,

inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng

Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing

bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟

3:26 Kados mekaten Gusti Allah sampun milih

lan ngutus Abdinipun, supados ngrawuhi

panjenengan rumiyin, mberkahi panjenengan lan

nuntun panjenengan sedaya supados nilar

margining piawon ingkang panjenengan ambah.”

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 273: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

216

Data 321

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu

memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena kami

melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(4) dan supaya kami sendiri dapat memusatkan

pikiran dalam doa dan pelayanan Firman."

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,

lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang

penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan

Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari

Antiokhia.

(6) Mereka itu dihadapkan kepada rasul-rasul,

lalu rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan

tangan di atas mereka.

(7) Firman Allah makin tersebar, dan jumlah

murid di Yerusalem makin bertambah banyak;

juga sejumlah besar imam menyerahkan diri

dan percaya.

(8) Dan Stefanus, yang penuh dengan karunia

dan kuasa, mengadakan mujizat-mujizat dan

tanda-tanda di antara orang banyak.

9) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat

Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--

anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang

dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama

dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan

dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab

dengan Stefanus,

6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

6:4 Déné kita para rasul arep migunakaké wektu

kanggo ndedonga lan martakaké pangandikané

Gusti Allah.”

6:5 Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih Stéfanus,

wong sing gedhé precayané lan kapenuhan

déning Roh Suci. Nuli uga milih: Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas lan

Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing

mlebu agama Yahudi.

6:6 Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau

ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli

ndongakaké wong-wong mau sarta padha

ditumpangi tangan.

6:7 Kaya mengkono pangandikané Gusti Allah

tetep saya sumebar, lan cacahé para murid ing

Yérusalèm saya mundhak akèh. Uga akèh imam-

imam sing padha precaya.

6:8 Stéfanus kuwi wong sing kalubèran berkahing

Pangéran lan diparingi pangwasa nindakaké

mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan ing

satengahé masarakat.

6:9 Nanging ana wong sawetara saka ing

tengahé masarakat Yahudi sing nglawan marang

Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé

(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut agama

Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané

pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka ing

kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-wong

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 274: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

217

(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan

hikmatnya dan Roh yang mendorong dia

berbicara.

(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang

untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia

mengucapkan kata-kata hujat terhadap Musa

dan Allah."

(12) Dengan jalan demikian mereka

mengadakan suatu gerakan di antara orang

banyak serta tua-tua dan ahli-ahli Taurat;

mereka menyergap Stefanus, menyeretnya dan

membawanya ke hadapan Mahkamah Agama.

(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu

yang berkata: "Orang ini terus-menerus

mengucapkan perkataan yang menghina tempat

kudus ini dan hukum Taurat,

(14) sebab kami telah mendengar dia

mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,

akan merubuhkan tempat ini dan mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada

kita."

Libèrtini mau bebarengan karo wong Yahudi

sawetara saka Kilikia lan Asia padha bebantahan

karo Stéfanus.

6:10 Nanging Stéfanus kaparingan kawicaksanan

akèh déning Roh Suci, nganti wong-wong mau

padha ora bisa ndhébat apa sing dikandhakaké.

6:11 Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong

sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami

mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi

Musa lan dhateng Gusti Allah!”

6:12 Srana patrap mengkono wong-wong mau

padha gawé gègèré masarakat, semono uga

pinituwa lan para ulama. Stéfanus nuli dikroyok

lan dicekel, diladèkaké marang Pradataning

Agama.

6:13 Ana wong sawetara sing diajokaké dadi

seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika

wongsal-wangsul nyenyamah dhateng

Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun

Nabi Musa.

6:14 Kula sami mireng tiyang menika sanjang,

bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé

ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta

badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang

sami kita tampi saking Nabi Musa!”

Data 322

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh.

(8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan

yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem.

Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke

seluruh daerah Yudea dan Samaria.

(2) Orang-orang saleh menguburkan mayat

Stefanus serta meratapinya dengan sangat.

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah

dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar

dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan

8:1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

8:2 Ana wong mursid sawetara, sing ngubur

layoné Stéfanus; wong-wong mau banget

enggoné padha nangisi.

8:3 Nanging Saulus ngudi supaya bisa

nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah

dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,

wadona, kabèh padha digèrèd metu lan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 275: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

218

ke dalam penjara.

(5) Dan Filipus pergi ke suatu kota di Samaria

dan memberitakan Mesias kepada orang-orang

di situ.

(6) Ketika orang banyak itu mendengar

pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda

yang diadakannya, mereka semua dengan bulat

hati menerima apa yang diberitakannya itu.

(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan

roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru

dengan suara keras, dan banyak juga orang

lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.

(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak

dahulu melakukan sihir di kota itu dan

mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak

seolah-olah ia seorang yang sangat penting.

(10) Semua orang, besar kecil, mengikuti dia

dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah

yang terkenal sebagai Kuasa Besar."

(11) Dan mereka mengikutinya, karena sudah

lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan

sihirnya.

(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada

Filipus yang memberitakan Injil tentang

Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus

Kristus, dan mereka memberi diri mereka

dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan

sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama

dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat

tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang

terjadi.

(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem

mendengar, bahwa tanah Samaria telah

menerima firman Allah, mereka mengutus

Petrus dan Yohanes ke situ.

(19) serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku

kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan

tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima

dilebokaké ing kunjara.

8:5 Filipus lunga menyang kutha Samaria lan

wewarta marang wong-wong ing kono, yèn Gusti

Yésus kuwi Sang Kristus.

8:6 Wong akèh padha ngrungokaké temenan

marang piwulangé Filipus, lan uga weruh

mujijat-mujijat sing ditindakaké.

8:7 Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka

ing wong-wong sing padha kesurupan, padha

metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan

wong pincang padha diwarasaké,

8:9 Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis

wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh

ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon

mau ngakuné wong sing pinunjul.

8:10 Mulané para warga kutha mau, ya sakèhing

lapisaning masarakat, padha kèlu marang Simon

mau. Uniné wong akèh mau: “Simon kuwi wujudé

pangwasané Gusti Allah sing Mahaagung.”

8:11 Wong kabèh padha manut marang tembungé

Simon, awit wis suwé Simon mau enggoné gawé

éramé wong akèh, merga saka ilmuné sihir.

8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh

kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké

déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah

sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.

8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,

Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.

Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing

ditindakaké déning Filipus.

8:14 Para rasul ing kutha Yérusalèm padha

krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani

pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul

mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes menyang kutha Samaria.

8:19 karo matur: “Mbok kula panjenengan

paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang

kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 276: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

219

Roh Kudus."

(22) Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan

berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia

mengampuni niat hatimu ini;

(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti

empedu yang pahit dan terjerat dalam

kejahatan."

(25) Setelah keduanya bersaksi dan

memberitakan firman Tuhan, kembalilah

mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya

itu mereka memberitakan Injil dalam banyak

kampung di Samaria.

(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat

Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah

dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut

jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."

Jalan itu jalan yang sunyi.

(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang

Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan

kepala perbendaharaan Sri Kandake, ratu

negeri Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk

beribadah.

(28) Sekarang orang itu sedang dalam

perjalanan pulang dan duduk dalam keretanya

sambil membaca kitab nabi Yesaya.

(29) Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah ke

situ dan dekatilah kereta itu!"

(30) Filipus segera ke situ dan mendengar sida-

sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya.

Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan

baca itu?"

(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat

mengerti, kalau tidak ada yang membimbing

aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk

di sampingnya.

(32) Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti

berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke

pembantaian; dan seperti anak domba yang

ing Roh Suci.”

8:22 Mulané mratobata saka kelakuanmu sing

ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti

Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!

8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak

drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”

8:25 Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil

ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes

nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing

sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké

Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.

8:26 Ana Malaékating Pangéran ngandika

marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa

mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka

kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.” (Dalan

mau dalan mati.)

8:27 Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika

semana ana wong Étiopia, punggawa kraton

duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan ngurus

bandhané sang Putri Kandhaké, ing Negara

Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali saka

nindakaké pangibadah ing kutha Yérusalèm.

8:28 Nalika semana lagi numpak kréta karo

maca kitabé Nabi Yésaya.

8:29 Filipus nuli kadhawuhan déning Roh Suci:

“Kowé nyedhakana kréta kuwi.”

8:30 Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki kréta

mau lan krungu priyagung mau lagi maca kitab

Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang wong

mau: “Panjenengan menapa mangertos ingkang

panjenengan waos menika?”

8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi

enggèn kula saged mangertos, menawi mboten

wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng

kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus

munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.

8:32 Ana déné ayat sing diwaca déning

priyagung mau surasané mengkéné:

“Panjenengané kaya wedhus sing arep

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 277: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

220

kelu di depan orang yang menggunting

bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-

Nya.

(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan

bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil

Yesus kepadanya.

(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,

dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata

sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah

halangannya, jika aku dibaptis?"

(38) Lalu orang Etiopia itu menyuruh

menghentikan kereta itu, dan keduanya turun

ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu,

dan Filipus membaptis dia.

(39) Dan setelah mereka keluar dari air, Roh

Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida

itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan

perjalanannya dengan sukacita.

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia

berjalan melalui daerah itu dan memberitakan

Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora

nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi

wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané

ora kumecap.

8:35 Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli

nyritakaké Injilé Gusti Yésus.

8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli

padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.

Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi mirsani,

ing ngriku wonten toya. Menapa wonten

alanganipun menawi kula dipun baptis?”

8:38 Priyagung mau nuli dhawuh ngendhegaké

krétané. Wong loro mau, Filipus lan priyagung,

nuli padha mudhun ana ing banyu. Filipus banjur

mbaptis priyagung mau.

8:39 Sawisé mentas, Filipus kapundhut déning

Sang Roh Suci. Priyagung mau wis ora weruh

Filipus menèh. Panjenengané nuli nerusaké

lakuné klawan bungah.

8:40 Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,

sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan

ing kutha Kaisaréa.

Data 324

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak

Beragi.

(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan

dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang

itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk

membangunkannya, katanya: "Bangunlah

segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan

Petrus.

(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah

pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun

berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata

12:3 Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti

Tanpa Ragi.)

12:7 Dumadakan ana Malaékating Pangéran

jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus

dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau

madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli

nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal

tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané

Rasul Pétrus.

12:8 Malaékat mau ngandika menèh:

“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!” Rasul

Pétrus iya nuli nindakaké apa sing didhawuhaké

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 278: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

221

kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah

aku!"

(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan

ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan

malaikat itu sungguh-sungguh terjadi,

sangkanya ia melihat suatu penglihatan.

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan

sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat

itu meninggalkan dia.

(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus

berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar

bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya

dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes

dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang

Yahudi."

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(13) Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang,

datanglah seorang hamba perempuan bernama

Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk

itu.

(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi

karena girangnya ia tidak membuka pintu

gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang.

(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk dan

ketika mereka membuka pintu dan melihat dia,

mereka tercengang-cengang.

(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan

tangannya, supaya mereka diam, lalu ia

menceriterakan bagaimana Tuhan

menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:

"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan

déning malaékat. Malaékat banjur ngandika

menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua aku.”

12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,

metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora

ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,

sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.

12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang

wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,

sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau

menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli

padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan

malaékat mau ngilang.

12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas

dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn

Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari

aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan

saka sakèhing prekara sing dirancang déning

wong Yahudi.”

12:12 Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.

Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha

ngumpul lan ndedonga.

12:13 Pétrus thothok-thothok ing lawang régol,

nuli ana abdi wadon, sing jeneng Rodhé, teka

arep niliki sapa wong sing thothok-thothok mau.

12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul

Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn

Rasul Pétrus ana ing régol.

12:16 Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné

thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau

padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh

Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.

12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana

tangané, supaya wong kabèh padha meneng,

sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis

ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul

Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 279: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

222

saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi

ke tempat lain.

(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi

ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh

memeriksa pengawal-pengawal itu dan

membunuh mereka. Kemudian ia berangkat

dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.

(20) Herodes sangat marah terhadap orang

Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama

mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil

membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke

pihak mereka, lalu mereka memohonkan

perdamaian, karena negeri mereka beroleh

bahan makanan dari wilayah raja.

(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,

Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu

duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka.

(22) Dan rakyatnya bersorak membalasnya:

"Ini suara allah dan bukan suara manusia!"

(23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat

Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada

Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.

(24) Maka firman Tuhan makin tersebar dan

makin banyak didengar orang.

(25) Barnabas dan Saulus kembali dari

Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan

tugas pelayanan mereka. Mereka membawa

Yohanes, yang disebut juga Markus.

sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga

saka kono menyang liya panggonan.

12:19 Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,

nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha

jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi Sang

Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa lan

nganti sawetara suwéné ana ing kutha Kaisaréa.

12:20 Sang Prabu Hérodès duka banget marang

wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané wong-

wong mau padha saiyeg sowan bebarengan. Sing

dhisik wong-wong mau padha ngrimuk Blastus,

yakuwi punggawa kraton sing dhuwur pangkaté,

supaya ngiloni marang wong-wong mau. Sawisé

mengkono, padha sowan marang Sang Prabu

Hérodès, nyuwun kawelasan, awit pangané

wong-wong ing kutha Tirus lan kutha Sidon mau

gumantung saka pametuné wilayahé Sang Prabu

Hérodès.

12:21 Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang

Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem ageman

keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo

medhar sabda.

12:22 Satengahé medhar sabda mau, wong-wong

sing ana ing kono padha surak-surak karo muni:

“Sing ngandika kuwi allah, dudu manungsa.”

12:23 Sanalika iku uga Malaékating Pangéran

nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka enggoné

ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang Prabu

Hérodès nuli dimangsa déning cacing, banjur

séda.

12:24 Déné pangandikané Gusti Allah sangsaya

sumebar lan tuwuh ngrembaka.

12:25 Sawisé Barnabas lan Saulus

ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka

kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing

karan Markus.

Data 325

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Di Ikonium pun kedua rasul itu masuk ke

rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar

sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar

orang Yahudi dan orang Yunani menjadi

14:1 Pengalamané para rasul ana ing kutha

Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha

Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan

Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 280: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

223

percaya.

(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak

pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-

orang yang tidak mengenal Allah dan membuat

mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.

(3) Paulus dan Barnabas tinggal beberapa

waktu lamanya di situ. Mereka mengajar

dengan berani, karena mereka percaya kepada

Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang

kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan

kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-

tanda dan mujizat-mujizat.

(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak

mengenal Allah dan orang-orang Yahudi

bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin

mereka menimbulkan suatu gerakan untuk

menyiksa dan melempari kedua rasul itu

dengan batu.

(6) Setelah rasul-rasul itu mengetahuinya,

menyingkirlah mereka ke kota-kota di

Likaonia, yaitu Listra dan Derbe dan daerah

sekitarnya.

(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia

dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus

berbicara. Dan Paulus menatap dia dan

melihat, bahwa ia beriman dan dapat

disembuhkan.

(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:

"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang

itu melonjak berdiri, lalu berjalan kian ke mari.

(12) Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus

mereka sebut Hermes, karena ia yang

berbicara.

(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang

kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-

lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke

pintu gerbang kota untuk mempersembahkan

korban bersama-sama dengan orang banyak

martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti

akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu

Yahudi sing padha precaya.

14:2 Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora

gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang

wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong

mau banjur padha nglawan marang para rasul.

14:3 Para rasul suwé ana ing kutha kono.

Klawan kendel para rasul mau neksèni bab Gusti

Yésus, mangka Gusti Allah neksèni yèn

pawartané para rasul bab katresnané Gusti, kuwi

bener, srana maringi pangwasa marang para

rasul nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-

kaélokan.

14:5 Wong-wong Yahudi lan para pinituwané,

sarta wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon

arep nganiaya lan mbenturi watu marang para

rasul.

14:6 Bareng para rasul krungu bab iku mau, nuli

padha nyingkir menyang kutha Listra lan kutha

Dèrbé, yakuwi kutha-kutha ing tanah Likaonia,

lan menyang wilayah sakiwa-tengené.

14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé

lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa

mlaku.

14:9 Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul

Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa

waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul

Paulus mandeng wong mau,

14:10 lan klawan swara sora ngandika:

“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg maknyat lan

wiwit mlaku-mlaku.

14:12 Barnabas disebut Zéus, lan Rasul Paulus

disebut Hèrmes, sebab Rasul Paulus sing

caturan.

14:13 Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing

sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan

kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam

lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké kurban

marang para rasul mau.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 281: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

224

kepada rasul-rasul itu.

(14) Mendengar itu Barnabas dan Paulus

mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke

tengah-tengah orang banyak itu sambil berseru:

(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat

demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama

seperti kamu. Kami ada di sini untuk

memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu

meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan

berbalik kepada Allah yang hidup, yang telah

menjadikan langit dan bumi, laut dan segala

isinya.

(17) namun Ia bukan tidak menyatakan diri-

Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu

dengan menurunkan hujan dari langit dan

dengan memberikan musim-musim subur bagi

kamu. Ia memuaskan hatimu dengan makanan

dan kegembiraan."

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi

dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka

membujuk orang banyak itu memihak mereka.

Lalu mereka melempari Paulus dengan batu

dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati.

(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil

di kota itu dan memperoleh banyak murid.

Lalu kembalilah mereka ke Listra, Ikonium

dan Antiokhia.

(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati

murid-murid itu dan menasihati mereka supaya

mereka bertekun di dalam iman, dan

mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam

Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak

sengsara.

(23) Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu

menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu

dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka

14:14 Bareng Barnabas lan Paulus padha

krungu apa sing arep ditindakaké déning wong-

wong mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-

nyuwèk sandhangané, sarta mlayu marani wong

akèh mau karo nguwuh-uwuh:

14:15 “Kénging menapa panjenengan sami

tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak

manungsa limrah, mboten béda kaliyan

panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé

ngabaraken Injil, supados panjenengan sami

katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten

nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti

Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit

lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

14:17 Kesaénanipun Gusti Allah menika ketitik

saking anggènipun maringi jawah saking langit

sarta panèn miturut mangsanipun.

Panjenenganipun maringi tedha dhateng

panjenengan, lan maringi kabingahan dhateng

manah panjenengan.”

14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha

teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga

saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong

akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul

Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,

digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau

wis mati.

14:21 Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan

Barnabas uga ngabaraké Injil, lan akèh wong ing

kono sing padha dadi muridé Gusti Yésus. Sawisé

kuwi para rasul mau nuli padha bali menyang

kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing tanah

Pisidia.

14:22 Para rasul ana ing kutha-kutha mau

nggemblèng semangaté para wong precaya,

supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-

wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,

tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké

karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih

dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”

14:23 Ana ing saben pasamuwan kono para rasul

padha netepaké pinituwa-pinituwané

pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 282: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

225

menyerahkan penatua-penatua itu kepada

Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan

mereka.

(24) Mereka menjelajah seluruh Pisidia dan

tiba di Pamfilia.

(27) Setibanya di situ mereka memanggil

jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan

segala sesuatu yang Allah lakukan dengan

perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah

membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada

iman.

pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti

Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga

lan pasa.

14:24 Sawisé Rasul Paulus lan Barnabas

ndlajahi tanah Pisidia, banjur bali menèh

menyang tanah Pamfilia.

14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul

mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,

nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké

déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.

Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis

maringi wewengan marang wong-wong dudu

Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.

Data 326

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Paulus dan Silas mengambil jalan melalui

Amfipolis dan Apolonia dan tiba di

Tesalonika. Di situ ada sebuah rumah ibadat

orang Yahudi.

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita

dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia

berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang

kuberitakan kepadamu."

(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin

dan menggabungkan diri dengan Paulus dan

Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani

yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit

perempuan-perempuan terkemuka.

(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati

dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat

dari antara petualang-petualang di pasar,

mereka mengadakan keributan dan mengacau

kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason

dengan maksud untuk menghadapkan Paulus

dan Silas kepada sidang rakyat.

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia

17:1 Rasul Paulus lan Silas nuli nrabas liwat

kutha Amfipolis lan kutha Apolonia, tekan kutha

Tésalonika. Ing Tésalonika kono ana sinagogé,

papan pangibadahé wong Yahudi.

17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing

séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula

wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang

Mèsias!”

17:4 Ana wong sing padha yakin, banjur padha

mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh

wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama

Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa

luhur, ora sethithik sing padha precaya.

17:5 Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,

wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli

padha nglumpukaké wong glandhangan supaya

gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr.

Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason,

sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha

nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké

marang kumpulané warga kutha.

17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 283: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

226

telah datang juga ke mari,

(7) dan Yason menerima mereka menumpang

di rumahnya. Mereka semua bertindak

melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan

mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu

Yesus."

(8) Ketika orang banyak dan pembesar-

pembesar kota mendengar semuanya itu,

mereka menjadi gelisah.

(9) Tetapi setelah mereka mendapat jaminan

dari Yason dan dari saudara-saudara lain,

merekapun dilepaskan.

(10) Tetapi pada malam itu juga segera

saudara-saudara di situ menyuruh Paulus dan

Silas berangkat ke Berea. Setibanya di situ

pergilah mereka ke rumah ibadat orang Yahudi.

(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik

hatinya dari pada orang-orang Yahudi di

Tesalonika, karena mereka menerima firman

itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari

mereka menyelidiki Kitab Suci untuk

mengetahui, apakah semuanya itu benar

demikian.

(12) Banyak di antara mereka yang menjadi

percaya; juga tidak sedikit di antara

perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki

Yunani.

(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari

Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah

diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang

jugalah mereka ke sana menghasut dan

menggelisahkan hati orang banyak.

(14) Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus

segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi

Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

17:7 dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang

wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar

ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu

sanèsipun, ingkang nama Yésus.”

17:8 Tembung mengkono mau gawé gègèré wong

akèh lan para penggedhéné kutha.

17:9 Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-

kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi

lagi padha dieculaké.

17:10 Benginé para sedulur padha akon Rasul

Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.

Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli

padha nggolèki sinagogé, panggonan ngibadahé

wong Yahudi.

17:11 Wong-wong Yahudi ing kutha kono

wawasané luwih jembar ketimbang karo wong

Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi

ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké

piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus

lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,

supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi

bener apa ora.

17:12 Akèh ing antarané wong mau sing nuli

padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka

golongan luhur, sing padha precaya. Semono

uga ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi

warganing pasamuwan Kristen.

17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha

Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan

Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana

ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-

ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha

ngumpul ana ing kono.

17:14 Mulané wong-wong nuli énggal-énggal

ngeteraké Rasul Paulus menyang pesisiré segara,

nanging Timotius lan Silas kari ana ing Béréa

kono.

17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 284: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

227

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar

pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-

orang yang takut akan Allah, dan di pasar

setiap hari dengan orang-orang yang

dijumpainya di situ.

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan

Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia

dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak

dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain

berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita

ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang

kebangkitan-Nya.

(19) Lalu mereka membawanya menghadap

sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah

kami tahu ajaran baru mana yang kauajarkan

ini?

(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situ tidak

mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk

mengatakan atau mendengar segala sesuatu

yang baru.

(22) Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan

berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat,

bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah

kepada dewa-dewa.

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu

dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku

menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:

Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang

kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang

kuberitakan kepada kamu.

(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan

segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit

dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan

tangan manusia,

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

17:16 Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,

Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala

sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.

17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.

Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang

ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké

wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”

Enggoné padha muni mengkono mau jalaran

Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

17:19 Rasul Paulus nuli diajak menyang papan

parepatané para ahli pikir, sing disebut

Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng

piwulang énggal ingkang panjenengan

wulangaken menika.

17:21 Awit para warga kutha Aténa, semono uga

para wong-wong bangsa liyané, sing padha

manggon ana ing kutha kono, umumé padha

seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan

ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)

17:22 Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé

parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah: “Para

sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep saking

sedaya prekawis, ketitik bilih panjenengan

menika tiyang ingkang ngibadah.

17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan

sembahyang panjenengan, wonten ingkang

mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken

dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.

Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni

tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang

kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.

17:24 Inggih menika Allah ingkang sampun

nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih

Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah

menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil

utawi candi-candi damelanipun manungsa.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 285: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

228

(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan

manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,

karena Dialah yang memberikan hidup dan

nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.

(26) Dari satu orang saja Ia telah menjadikan

semua bangsa dan umat manusia untuk

mendiami seluruh muka bumi dan Ia telah

menentukan musim-musim bagi mereka dan

batas-batas kediaman mereka,

(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-

mudahan menjamah dan menemukan Dia,

walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-

masing.

(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,

kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi

sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan

kesenian dan keahlian manusia.

(32) Ketika mereka mendengar tentang

kebangkitan orang mati, maka ada yang

mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali

saja kami mendengar engkau berbicara tentang

hal itu."

(34) Tetapi beberapa orang laki-laki

menggabungkan diri dengan dia dan menjadi

percaya, di antaranya juga Dionisius, anggota

majelis Areopagus, dan seorang perempuan

bernama Damaris, dan juga orang-orang lain

bersama-sama dengan mereka.

17:25 Panjenenganipun inggih mboten

mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking

manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang

maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis

dhateng manungsa.

17:26 Saking tiyang setunggal, Gusti Allah wau

sampun ndadosaken bangsa-bangsa kapurih

manggèn ing salumahing bumi ngriki. Inggih

Gusti Allah menika ingkang netepaken saking

wiwitan mila wekdal, sarta papan

padununganipun piyambak-piyambak.

17:27 Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten

menika, supados manungsa sami ngupadosana

Panjenenganipun. Sokur bagé saged

manggihaken Panjenenganipun. Jalaran

èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking

kita piyambak-piyambak.

17:29 Sarèhné kita menika para putranipun Gusti

Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,

bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados

reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi

séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun

manungsa.

17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu

Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana

sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,

ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon

kula mirengaken malih.”

17:34 Ana wong sawetara sing padha precaya

lan mèlu Rasul Paulus, kayata: Dionisius, ahli

pikir warganing Aréopagus kono, wong wadon

aran Damaris, lan wong sawetara menèh.

Data 327

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Dan karena mereka melakukan pekerjaan 18:3 lan manggon ing omahé brayat mau, sarta

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 286: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

229

yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan

mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena

mereka sama-sama tukang kemah.

(4) Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara

dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan

orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani.

(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari

Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat

memberitakan firman, di mana ia memberi

kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa

Yesus adalah Mesias.

(6) Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi dia

dan menghujat, ia mengebaskan debu dari

pakaiannya dan berkata kepada mereka:

"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu

sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari

sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa

lain."

(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,

menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama

dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-

orang Korintus, yang mendengarkan

pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan

memberi diri mereka dibaptis.

(9) Pada suatu malam berfirmanlah Tuhan

kepada Paulus di dalam suatu penglihatan:

"Jangan takut! Teruslah memberitakan firman

dan jangan diam!

(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak

ada seorangpun yang akan menjamah dan

menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di

kota ini."

(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu

nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong

kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.

18:4 Saben Sabbat, Rasul Paulus tukar kawruh

karo wong-wong sing padha kumpulan ana ing

sinagogé, papan pangibadahé wong Yahudi,

karepé arep ngyakinaké wong-wong Yahudi lan

wong-wong Yunani, sing padha nganut agama

Yahudi.

18:5 Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah

Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké

Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang

Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning

Gusti Allah.

18:6 Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala,

Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning

sandhangané karo muni: “Menawi nemahi

sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula

mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit

samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang

sanèsipun.”

18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga

déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus

mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging

sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé

Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing

sinagogé kono.

18:8 Krispus, kepalané sinagogé mau lan

sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.

Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing

kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké

Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan

padha precaya. Wong sing padha precaya mau

nuli padha dibaptisi.

18:9 Ing sawijining bengi Gusti Allah ngandika

marang Rasul Paulus sajroning wahyu,

mengkéné: “Aja wedi! Terusna enggonmu

ngabaraké Injil lan aja lèrèn.

18:10 Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana

wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha

kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”

18:11 Mulané Rasul Paulus enggoné manggon

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 287: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

230

tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman

Allah di tengah-tengah mereka.

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah

ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus

meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia

sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara

dengan orang-orang Yahudi.

(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan

kembali kepada kamu, jika Allah

menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari

Efesus.

(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke

darat dan memberi salam kepada jemaat, ia

berangkat ke Antiokhia.

(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal di

situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi seluruh

tanah Galatia dan Frigia untuk meneguhkan

hati semua murid.

(24) Sementara itu datanglah ke Efesus seorang

Yahudi bernama Apolos, yang berasal dari

Aleksandria. Ia seorang yang fasih berbicara

dan sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci.

(25) Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan

Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan

dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi

ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.

(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah

ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila

mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah

mereka dan dengan teliti menjelaskan

kepadanya Jalan Allah.

ing kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,

karo mulang wong-wong bab pangandikané

Gusti Allah.

18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh

ana ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

18:19 Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus

ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing

sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong

Yahudi.

18:21 Tembungé: “Menawi Gusti Allah

marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”

Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.

18:22 Bareng wis tekan kutha Kaisaréa, Rasul

Paulus banjur nerusaké lakuné menyang kutha

Yérusalèm, arep ngaturaké salam marang

pasamuwan ing kono. Sawusé kuwi banjur

nerusaké lakuné menyang kutha Antiokia.

18:23 Sawisé sawetara lawas ana ing kutha

Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah

Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké

imané wong-wong precaya sing ana ing kono.

18:24 Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha

Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha

Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh

kawruhé bab Kitab Suci.

18:25 Dhèwèké wis nampa piwulang bab

„Dalaning Pangéran‟, mulané klawan semangat

lan gamblang mulangaké bab Gusti Yésus,

senajan sing diweruhi mung lagi bab baptisané

Yohanes Pembaptis.

18:26 Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang

ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila

krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké

menyang omahé wong loro mau, supaya

nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang

Kristen.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 288: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

231

(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia

membantah orang-orang Yahudi di muka

umum dan membuktikan dari Kitab Suci

bahwa Yesus adalah Mesias.

18:28 Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab

Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané

umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi

Sang Mèsias.

Data 328

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi koordinatif dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar

menuju Kos. Keesokan harinya sampailah kami

di Rodos dan dari situ kami ke Patara.

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.

Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan

kapal harus dibongkar di kota itu.

(4) Di situ kami mengunjungi murid-murid dan

tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan

Roh murid-murid itu menasihati Paulus, supaya

ia jangan pergi ke Yerusalem.

(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami

berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-

murid semua dengan isteri dan anak-anak

mereka mengantar kami sampai ke luar kota;

dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

(6) Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan

mereka pulang ke rumah.

(7) Dari Tirus kami tiba di Ptolemais dan di

situ berakhirlah pelayaran kami. Kami memberi

salam kepada saudara-saudara dan tinggal satu

hari di antara mereka.

(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari

situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke

rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu

dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem,

dan kami tinggal di rumahnya.

21:1 Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné

nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké

aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku

padha terus layaran menyang kutha Patara.

21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono

bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul

nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku

padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné

kudu bungkar momotané.

21:4 Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk

karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana

ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti

seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para

sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul

Paulus, supaya aja lunga menyang kutha

Yérusalèm.

21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku

banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau

kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku

tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha

jèngkèng ndedonga.

21:6 Sawisé padha andum slamet, aku banjur

padha munggah ing prau, lan para sedulur mau

padha mulih.

21:7 Aku padha mbanjuraké laku saka kutha

Tirus, menyang kutha Ptolémais. Aku padha tilik

para sedulur Kristen sing ana ing kono, sarta

nginep ing kono sewengi.

21:8 Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan

kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana

ing omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus

kuwi panunggalané wong pitu sing biyèn

ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha

Yérusalèm.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 289: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

232

(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat

pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan

tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah

kata Roh Kudus: Beginilah orang yang

empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh

orang-orang Yahudi di Yerusalem dan

diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa

lain."

(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu

menangis dan dengan jalan demikian mau

menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela

bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati

di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."

(14) Karena ia tidak mau menerima nasihat

kami, kami menyerah dan berkata: "Jadilah

kehendak Tuhan!"

(16) Bersama-sama dengan kami turut juga

beberapa murid dari Kaisarea. Mereka

membawa kami ke rumah seorang yang

bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah

lama menjadi murid. Kami akan menumpang di

rumahnya.

(20) Mendengar itu mereka memuliakan Allah.

Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara,

lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah

menjadi percaya dan mereka semua rajin

memelihara hukum Taurat.

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk

melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan

engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-

sama dengan mereka dan tanggunglah biaya

mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan

rambutnya; maka semua orang akan tahu,

bahwa segala kabar yang mereka dengar

21:11 Agabus mau marani aku sakanca, nuli

njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo

nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:

“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong

sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya

mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning

wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal

dipasrahaké marang bangsa liya.‟ “

21:12 Bareng aku padha krungu sing mengkono

mau, aku lan para sedulur kabèh nuli padha

ngandhani Rasul Paulus, supaya mbatalaké

enggoné arep lunga menyang kutha Yérusalèm.

21:14 Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul

Paulus, mulané aku mung padha sumarah, karo

muni: “Muga apa sing bakal kelakon kuwi

kersané Gusti Allah.”

21:16 Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha

Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca

menyang omahé Manason, sing arep padha

dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus,

lan klebu wong Kristen sing kawitan.

21:20 Krungu critané Rasul Paulus sing

mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji

asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong

mau banjur padha kandha marang Paulus

mengkéné: “Sedhèrèk Paulus, kula aturi

mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-

pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados

dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi

Torètipun Nabi Musa.

21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan

sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara

sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para

sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.

Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang

sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 290: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

233

tentang engkau sama sekali tidak benar,

melainkan bahwa engkau tetap memelihara

hukum Taurat.

(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang

telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan

keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus

menjauhkan diri dari makanan yang

dipersembahkan kepada berhala, dari darah,

dari daging binatang yang mati dicekik dan

dari percabulan."

(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa

orang-orang itu serta dengan dia, dan ia

mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka,

lalu masuk ke Bait Allah untuk

memberitahukan, bilamana pentahiran akan

selesai dan persembahan akan dipersembahkan

untuk mereka masing-masing.

(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir

berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari

Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu

mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,

(28) sambil berteriak: "Hai orang-orang Israel,

tolong! Inilah orang yang di mana-mana

mengajar semua orang untuk menentang

bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan

tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-

orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan

menajiskan tempat suci ini!"

(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari

Efesus sebelumnya bersama-sama dengan

Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa

Paulus telah membawa dia ke dalam Bait

Allah.

(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat

datang berkerumun, lalu menangkap Paulus

dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan

seketika itu juga semua pintu gerbang Bait

Allah itu ditutup.

(32) Kepala pasukan itu segera bergerak

panjenengan menika mboten leres, malah ketitika

bilih panjenengan piyambak inggih netepi

Torètipun Nabi Musa.

21:25 Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita

pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat

putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau

dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé

sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan

ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten

ugi sami dipun awisi lampah jina.”

21:26 Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong

papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci

bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi,

banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana

ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu

pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné

kang bakal disaosaké.

21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké

mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara

saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus

ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli

ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul

Paulus.

21:28 Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh

mengkéné: “Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl,

nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang

késah dhateng pundi-pundi memucal, supados

tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan

Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun Allah

menika. Samenika tiyang menika ugi ngajak

tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten ing

Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten damel

najisipun Pedalemanipun Allah!”

21:29 Enggoné padha muni mengkono mau

merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana

ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.

Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus

mau mlebu ing Pedalemané Allah.)

21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan

kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus

nuli dicekel lan diglandhang metu saka

Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah

nuli énggal-énggal ditutup.

21:32 Sanalika komandhan mau teka, nggawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 291: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

234

dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira

dan maju mendapatkan orang banyak itu.

Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit

itu, berhentilah mereka memukul Paulus.

(33) Kepala pasukan itu mendekati Paulus,

menangkapnya dan menyuruh mengikat dia

dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia

dan apakah yang telah diperbuatnya.

(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada

yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula

yang meneriakkan itu. Dan oleh karena

keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah

yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh

membawa Paulus ke markas.

(38) Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang

baru-baru ini menimbulkan pemberontakan

dan melarikan empat ribu orang pengacau

bersenjata ke padang gurun?"

(40) Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala

pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan

memberi isyarat dengan tangannya kepada

rakyat itu; ketika suasana sudah tenang,

mulailah ia berbicara kepada mereka dalam

bahasa Ibrani, katanya:

perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal

nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh

para prejurit lan komandhan teka, wong-wong

mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul

Paulus.

21:33 Komandhan mau marani Rasul Paulus,

nuli préntah supaya Rasul Paulus tangané

diranté loro-loroné. Sawisé kuwi komandhan mau

banjur takon marang wong-wong sing ana ing

kono: “Wong kuwi sapa, lan apa sing

ditindakaké?”

21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing

kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.

Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau

ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané

banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa

menyang bètèng.

21:38 Menawi mekaten panjenengan menika

sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika

miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang

kawan èwu dhateng ara-ara samun?”

21:40 Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus

nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi

sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh

wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan

marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani,

mengkéné

Data 329

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran

tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat orang

ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami

sendiri?

3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami gumun

dhateng lelampahan menika lan ningali kula

kekalih, kados-kados ingkang murugaken tiyang

menika saged mlampah, margi saking pangwaos

utawi kamursidan kula piyambak?

Data 330

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Tidak ada bagian atau hakmu dalam

perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di

hadapan Allah.

(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:

"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah

8:21 Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan

iki, merga atimu ora barès ana ing ngarsané

Gusti Allah.

8:34 Priyagung mau nuli takon marang Filipus:

“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 292: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

235

nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri

atau tentang orang lain?"

ngandikakaken déning nabi menika? Menapa

piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”

Data 331

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan

dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situ tidak

mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk

mengatakan atau mendengar segala sesuatu

yang baru.

(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,

kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi

sama seperti emas atau perak atau batu,

ciptaan kesenian dan keahlian manusia.

17:21 Awit para warga kutha Aténa, semono uga

para wong-wong bangsa liyané, sing padha

manggon ana ing kutha kono, umumé padha

seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan

ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)

17:29 Sarèhné kita menika para putranipun Gusti

Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,

bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados

reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi

séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun

manungsa.

Data 332

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pemilihan

dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,

berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi

itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika sekiranya

dakwaanmu mengenai suatu pelanggaran atau

kejahatan, sudahlah sepatutnya aku menerima

perkaramu,

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum yang

berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu

sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi

hakim atas perkara yang demikian."

18:14 Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli

pandakwa mau, Gubernur Galio kandha marang

wong-wong Yahudi: “Kowé wong-wong Yahudi.

Yèn wong iki nglanggar prenataning negara

utawa nindakaké kadursilan, wis samesthiné aku

nampani gugatanmu.

18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning

padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing

magepokan karo prenatan-prenataning agamamu

dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.

Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara

sing kaya mengkono!”

Data 333

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,

tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis

dengan Roh Kudus."

(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau

Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan

menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh

(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé nganggo

banyu, nanging sawetara dina menèh kowé bakal

padha kabaptis nganggo Roh Suci.”

(8) Nanging kowé bakal padha diparingi

kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis

nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 293: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

236

Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung

bumi."

Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-

Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa

kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing

salumahing bumi.”

Data 334

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus

dan Benar, serta menghendaki seorang

pembunuh sebagai hadiahmu.

(15) Demikianlah Ia, Pemimpin kepada hidup,

telah kamu bunuh, tetapi Allah telah

membangkitkan Dia dari antara orang mati; dan

tentang hal itu kami adalah saksi.

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya

dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,

yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus

menderita.

3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit

aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

3:14 Panjenenganipun menika Tiyang ingkang

suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik,

sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang

ingkang damel pepejah.

3:15 Srana mekaten panjenengan sampun mejahi

Tiyang ingkang dados sumbering ngagesang.

Nanging Gusti Allah sampun nangèkaken Gusti

Yésus saking séda, lan kula sakanca neksèni

prekawis menika.

3:18 Nanging srana mekaten sampun

kelampahan menapa ingkang dipun

ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin

lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah

nglampahi sangsara.

Data 335

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Tetapi tampillah beberapa orang dari

jemaat Yahudi yang disebut jemaat orang

Libertini--anggota-anggota jemaat itu adalah

orang-orang dari Kirene dan dari Aleksandria--

bersama dengan beberapa orang Yahudi dari

Kilikia dan dari Asia. Orang-orang itu bersoal

jawab dengan Stefanus,

(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan

hikmatnya dan Roh yang mendorong dia

berbicara.

6:9 Nanging ana wong sawetara saka ing

tengahé masarakat Yahudi sing nglawan marang

Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé

(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut agama

Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané

pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka ing

kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-wong

Libèrtini mau bebarengan karo wong Yahudi

sawetara saka Kilikia lan Asia padha bebantahan

karo Stéfanus.

6:10 Nanging Stéfanus kaparingan

kawicaksanan akèh déning Roh Suci, nganti

wong-wong mau padha ora bisa ndhébat apa sing

dikandhakaké.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 294: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

237

Data 336

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Tetapi Saulus berusaha membinasakan

jemaat itu dan ia memasuki rumah demi rumah

dan menyeret laki-laki dan perempuan ke luar

dan menyerahkan mereka untuk dimasukkan ke

dalam penjara.

(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada

Filipus yang memberitakan Injil tentang

Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus

Kristus, dan mereka memberi diri mereka

dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:

"Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan

engkau, karena engkau menyangka, bahwa

engkau dapat membeli karunia Allah dengan

uang.

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia

berjalan melalui daerah itu dan memberitakan

Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

8:3 Nanging Saulus ngudi supaya bisa

nyirnakaké pasamuwan; mulané saben omah

dileboni. Ngendi ana wong precaya, lananga,

wadona, kabèh padha digèrèd metu lan

dilebokaké ing kunjara.

8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh

kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké

déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah

sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.

8:20 Nanging Rasul Pétrus mangsuli: “Kenaa

laknat, kowé lan dhuwitmu, merga kowé ngira,

yèn peparingé Gusti Allah kuwi kena dituku

nganggo dhuwit.

8:40 Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,

sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan

ing kutha Kaisaréa.

Data 337

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Tetapi Petrus menjelaskan segala sesuatu

berturut-turut, katanya:

(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,

sebab belum pernah sesuatu yang haram dan

yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.

(9) Akan tetapi untuk kedua kalinya suara dari

sorga berkata kepadaku: Apa yang dinyatakan

halal oleh Allah, tidak boleh engkau nyatakan

haram!

(16) Maka teringatlah aku akan perkataan

Tuhan: Yohanes membaptis dengan air, tetapi

kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.

11:4 Mulané Rasul Pétrus nuli mènèhi lapuran

jangkep prekara-prekara sing wis kelakon kabèh,

wiwit saka wiwitan mengkéné:

11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!

Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam

utawi najis.‟

11:9 Swanten saking langit wau wicanten malih:

„Kowé aja nganggep karam sabarang sing wis

dikalalaké déning Gusti Allah.‟

11:16 Kula lajeng kèngetan menapa ingkang

sampun naté dipun ngandikakaken déning Gusti

Yésus mekaten: „Yohanes mbaptis nganggo

banyu, nanging kowé bakal dibaptis nganggo

Roh Suci.‟

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 295: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

238

(20) Akan tetapi di antara mereka ada

beberapa orang Siprus dan orang Kirene yang

tiba di Antiokhia dan berkata-kata juga kepada

orang-orang Yunani dan memberitakan Injil,

bahwa Yesus adalah Tuhan.

11:20 Nanging ana sawetara wong precaya

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha

Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.

Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli

ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,

sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti

Yésus.

Data 338

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Demikianlah Petrus ditahan di dalam

penjara. Tetapi jemaat dengan tekun

mendoakannya kepada Allah.

(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi

karena girangnya ia tidak membuka pintu

gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang.

(15) Kata mereka kepada perempuan itu:

"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap

mengatakan, bahwa benar-benar demikian.

Kata mereka: "Itu malaikatnya."

(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk

dan ketika mereka membuka pintu dan melihat

dia, mereka tercengang-cengang.

(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan

tangannya, supaya mereka diam, lalu ia

menceriterakan bagaimana Tuhan

menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:

"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan

saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi

ke tempat lain.

(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi

ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh

memeriksa pengawal-pengawal itu dan

membunuh mereka. Kemudian ia berangkat

dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.

12:5 Dadi Rasul Pétrus dijaga ana ing

pakunjaran, nanging pasamuwan olèhé

ndongakaké marang Gusti Allah ora kendhat.

12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul

Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn

Rasul Pétrus ana ing régol.

12:15 Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi

gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé

nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi

temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa

uga kuwi rohé Pétrus.”

12:16 Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné

thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau

padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh

Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.

12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana

tangané, supaya wong kabèh padha meneng,

sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis

ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul

Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan

sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga

saka kono menyang liya panggonan.

12:19 Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,

nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha

jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi Sang

Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa lan

nganti sawetara suwéné ana ing kutha Kaisaréa.

Data 339

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 296: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

239

(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak

pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-

orang yang tidak mengenal Allah dan membuat

mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.

(4) Tetapi orang banyak di kota itu terbelah

menjadi dua: ada yang memihak kepada orang

Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua

rasul itu.

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi

dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka

membujuk orang banyak itu memihak mereka.

Lalu mereka melempari Paulus dengan batu

dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati.

(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri

mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke

dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia

bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

14:2 Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora

gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang

wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong

mau banjur padha nglawan marang para rasul.

14:4 Para warganing kutha kono pecah dadi

loro, ana sing ngiloni wong Yahudi, lan ana sing

ngiloni para rasul.

14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha

teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga

saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong

akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul

Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,

digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau

wis mati.

14:20 Nanging bareng wong sing precaya padha

teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali

mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus

lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.

Data 340

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati

dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari

antara petualang-petualang di pasar, mereka

mengadakan keributan dan mengacau kota itu.

Mereka menyerbu rumah Yason dengan

maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas

kepada sidang rakyat.

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia

telah datang juga ke mari,

(9) Tetapi setelah mereka mendapat jaminan

dari Yason dan dari saudara-saudara lain,

merekapun dilepaskan.

(10) Tetapi pada malam itu juga segera

saudara-saudara di situ menyuruh Paulus dan

Silas berangkat ke Berea. Setibanya di situ

17:5 Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau,

wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli

padha nglumpukaké wong glandhangan supaya

gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr.

Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason,

sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha

nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké

marang kumpulané warga kutha.

17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

17:9 Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-

kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi

lagi padha dieculaké.

17:10 Benginé para sedulur padha akon Rasul

Paulus lan Silas lunga menyang kutha Béréa.

Satekané ing kono, Rasul Paulus lan Silas nuli

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 297: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

240

pergilah mereka ke rumah ibadat orang Yahudi.

(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari

Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah

diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang

jugalah mereka ke sana menghasut dan

menggelisahkan hati orang banyak.

(14) Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus

segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi

Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan

Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia

dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak

dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain

berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita

ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang

kebangkitan-Nya.

(34) Tetapi beberapa orang laki-laki

menggabungkan diri dengan dia dan menjadi

percaya, di antaranya juga Dionisius, anggota

majelis Areopagus, dan seorang perempuan

bernama Damaris, dan juga orang-orang lain

bersama-sama dengan mereka.

padha nggolèki sinagogé, panggonan ngibadahé

wong Yahudi.

17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha

Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan

Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana

ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-

ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha

ngumpul ana ing kono.

17:14 Mulané wong-wong nuli énggal-énggal

ngeteraké Rasul Paulus menyang pesisiré segara,

nanging Timotius lan Silas kari ana ing Béréa

kono.

17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.

Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang

ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké

wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”

Enggoné padha muni mengkono mau jalaran

Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

17:34 Ana wong sawetara sing padha precaya

lan mèlu Rasul Paulus, kayata: Dionisius, ahli

pikir warganing Aréopagus kono, wong wadon

aran Damaris, lan wong sawetara menèh.

Data 341

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi

dia dan menghujat, ia mengebaskan debu dari

pakaiannya dan berkata kepada mereka:

"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu

sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari

sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa

lain."

(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,

menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama

dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-

orang Korintus, yang mendengarkan

pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan

memberi diri mereka dibaptis.

18:6 Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala,

Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning

sandhangané karo muni: “Menawi nemahi

sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula

mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit

samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang

sanèsipun.”

18:8 Krispus, kepalané sinagogé mau lan

sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.

Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing

kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké

Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan

padha precaya. Wong sing padha precaya mau

nuli padha dibaptisi.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 298: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

241

(12) Akan tetapi setelah Galio menjadi

gubernur di Akhaya, bangkitlah orang-orang

Yahudi bersama-sama melawan Paulus, lalu

membawa dia ke depan pengadilan.

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum yang

berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu

sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi

hakim atas perkara yang demikian."

(17) Maka orang itu semua menyerbu Sostenes,

kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di

depan pengadilan itu; tetapi Galio sama sekali

tidak menghiraukan hal itu.

(20) Mereka minta kepadanya untuk tinggal

lebih lama di situ, tetapi ia tidak

mengabulkannya.

(25) Ia telah menerima pengajaran dalam Jalan

Tuhan. Dengan bersemangat ia berbicara dan

dengan teliti ia mengajar tentang Yesus, tetapi

ia hanya mengetahui baptisan Yohanes.

(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah

ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila

mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah

mereka dan dengan teliti menjelaskan

kepadanya Jalan Allah.

18:12 Nanging bareng Galio dadi gubernur ing

tanah Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha

ngroyok Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan

diirid menyang kantor pengadilan.

18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning

padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing

magepokan karo prenatan-prenataning agamamu

dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.

Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara

sing kaya mengkono!”

18:17 Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel

Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana

ing ngarepé pradataning agama. Nanging

Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara

mau.

18:20 Wong-wong mau njaluk supaya Rasul

Paulus enggoné mampir rada suwé, nanging ora

kersa.

18:25 Dhèwèké wis nampa piwulang bab

„Dalaning Pangéran‟, mulané klawan semangat

lan gamblang mulangaké bab Gusti Yésus,

senajan sing diweruhi mung lagi bab baptisané

Yohanes Pembaptis.

18:26 Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang

ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila

krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké

menyang omahé wong loro mau, supaya

nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang

Kristen.

Data 342

Pergeseran penanda kohesi gramatikal konjungsi pertentangan

dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.

Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan

kapal harus dibongkar di kota itu.

(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami

berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-

murid semua dengan isteri dan anak-anak

mereka mengantar kami sampai ke luar kota;

dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono

bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul

nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku

padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné

kudu bungkar momotané.

21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku

banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau

kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku

tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha

jèngkèng ndedonga.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 299: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

242

(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu

menangis dan dengan jalan demikian mau

menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela

bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati

di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk

melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang

telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan

keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus

menjauhkan diri dari makanan yang

dipersembahkan kepada berhala, dari darah,

dari daging binatang yang mati dicekik dan dari

percabulan."

(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada

yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula

yang meneriakkan itu. Dan oleh karena

keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah

yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh

membawa Paulus ke markas.

21:13 Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné

kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis

cumadhang ora mung dibanda waé, malah

senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha

Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”

21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

21:25 Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita

pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat

putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau

dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé

sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan

ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten

ugi sami dipun awisi lampah jina.”

21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing

kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.

Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau

ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané

banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa

menyang bètèng.

Data 343

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,

supaya dosamu dihapuskan,

(26) Dan bagi kamulah pertama-tama Allah

membangkitkan Hamba-Nya dan mengutus-

Nya kepada kamu, supaya Ia memberkati

kamu dengan memimpin kamu masing-masing

kembali dari segala kejahatanmu."

3:19 Pramila sami mratobata lan wangsula

dhateng Gusti Allah, supados angsal

pangapuntening dosa panjenengan,

3:26 Kados mekaten Gusti Allah sampun milih

lan ngutus Abdinipun, supados ngrawuhi

panjenengan rumiyin, mberkahi panjenengan lan

nuntun panjenengan sedaya supados nilar

margining piawon ingkang panjenengan ambah.”

Data 344

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 6

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 300: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

243

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(4) dan supaya kami sendiri dapat memusatkan

pikiran dalam doa dan pelayanan Firman."

6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

6:4 Déné kita para rasul arep migunakaké wektu

kanggo ndedonga lan martakaké pangandikané

Gusti Allah.”

Data 345

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Setibanya di situ kedua rasul itu berdoa,

supaya orang-orang Samaria itu beroleh Roh

Kudus.

(19) serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku

kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan

tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima

Roh Kudus."

(22) Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan

berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia

mengampuni niat hatimu ini;

(24) Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa

untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku

jangan kiranya terjadi segala apa yang telah

kamu katakan itu."

8:15 Bareng Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes

padha teka ing kono, nuli padha ndongakaké

wong-wong sing wis dibaptis mau, supaya padha

kaparingan Roh Suci.

8:19 karo matur: “Mbok kula panjenengan

paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang

kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan

ing Roh Suci.”

8:22 Mulané mratobata saka kelakuanmu sing

ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti

Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!

8:24 Simon banjur matur marang Rasul Pétrus

lan Rasul Yohanes: “Mugi panjenengan kersa

nyuwunaken kula dhateng Pangéran, supados

kula mboten kadhawahan paukuman ingkang

panjenengan ngandikakaken menika.”

Data 346

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(23) Setelah Barnabas datang dan melihat kasih

karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia menasihati

mereka, supaya mereka semua tetap setia

kepada Tuhan,

11:23 Satekané ing kono, Barnabas weruh wong-

wong precaya ing kono padha kaberkahan déning

Gusti Allah. Barnabas bungah banget lan ngatag

para sedulur-sedulur sing precaya mau, supaya

klawan mantep padha tetepa setya lan tulusa

precayané marang Gusti Yésus.

Data 347

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 301: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

244

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing terdiri

dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya

sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan

orang banyak.

(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan

tangannya, supaya mereka diam, lalu ia

menceriterakan bagaimana Tuhan

menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:

"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan

saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi

ke tempat lain.

12:4 Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké

ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus

dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning

prejurit patang pantha, saben panthané wong

papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.

Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep

diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya

Paskah.

12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana

tangané, supaya wong kabèh padha meneng,

sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis

ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul

Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan

sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga

saka kono menyang liya panggonan.

Data 348

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat

demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama

seperti kamu. Kami ada di sini untuk

memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu

meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik

kepada Allah yang hidup, yang telah

menjadikan langit dan bumi, laut dan segala

isinya.

(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati

murid-murid itu dan menasihati mereka supaya

mereka bertekun di dalam iman, dan

mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam

Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak

sengsara.

14:15 “Kénging menapa panjenengan sami

tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak

manungsa limrah, mboten béda kaliyan

panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé

ngabaraken Injil, supados panjenengan sami

katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang mboten

nyata menika, sarta mratobat dhateng Gusti

Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken langit

lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

14:22 Para rasul ana ing kutha-kutha mau

nggemblèng semangaté para wong precaya,

supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-

wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,

tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké

karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih

dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”

Data 349

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-

mudahan menjamah dan menemukan Dia,

walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-

masing.

17:27 Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten

menika, supados manungsa sami ngupadosana

Panjenenganipun. Sokur bagé saged

manggihaken Panjenenganipun. Jalaran

èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking

kita piyambak-piyambak.

Data 350

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 302: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

245

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan

Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

mereka.

18:2 Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila, asal

saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah

Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané

ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar

negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh saka

kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila lan

Priskila,

Data 351

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi tujuan dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Di situ kami mengunjungi murid-murid dan

tinggal di situ tujuh hari lamanya. Oleh bisikan

Roh murid-murid itu menasihati Paulus,

supaya ia jangan pergi ke Yerusalem.

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk

melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(39) Paulus menjawab: "Aku adalah orang

Yahudi, dari Tarsus, warga dari kota yang

terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku

diperbolehkan berbicara kepada orang banyak

itu."

21:4 Ing kutha Tirus kono aku padha kepethuk

karo sedulur Kristen sawetara, nuli nginep ana

ing omahé para sedulur mau, lawasé nganti

seminggu. Merga olèh wangsité Pangéran, para

sedulur mau padha mènèhi weruh marang Rasul

Paulus, supaya aja lunga menyang kutha

Yérusalèm.

21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

21:39 Wangsulané Rasul Paulus: “Kula menika

tiyang Yahudi dipun lairaken wonten kitha

Tarsus, ing tanah Kilikia, warga kitha ingkang

kesuwur menika. Kula nyuwun dipun parengaken

nyukani katerangan sekedhik dhateng tiyang-

tiyang menika.”

Data 352

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi syarat dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku

kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan

tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima

Roh Kudus."

(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat

mengerti, kalau tidak ada yang membimbing

8:19 karo matur: “Mbok kula panjenengan

paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang

kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan

ing Roh Suci.”

8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi

enggèn kula saged mangertos, menawi mboten

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 303: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

246

aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk

di sampingnya.

(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,

dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata

sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah

halangannya, jika aku dibaptis?"

(37) (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan

segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya,

bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")

wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng

kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus

munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.

8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli

padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.

Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi mirsani,

ing ngriku wonten toya. Menapa wonten

alanganipun menawi kula dipun baptis?”

8:37 Wangsulané Filipus: “Menawi panjenengan

pitados kalayan trusing manah, saged kémawon

panjenengan dipun baptis.” Priyagung mau nuli

mangsuli: “Kula pitados bilih Gusti Yésus

menika Sang Kristus, Putranipun Allah.”]

Data 353

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi syarat dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya

kepada mereka sama seperti kepada kita pada

waktu kita mulai percaya kepada Yesus

Kristus, bagaimanakah mungkin aku mencegah

Dia?"

11:17 Srana mekaten cetha, bilih Gusti Allah

piyambak sampun maringaken dhateng tiyang-

tiyang sanès Yahudi, peparing ingkang sami

kaliyan ingkang kita tampi, nalika kita pitados

dhateng Gusti Yésus Kristus. Awit sinten ta kula

menika, kokwani ngalang-alangi Gusti Allah?”

Data 354

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi syarat dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,

berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi

itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika sekiranya

dakwaanmu mengenai suatu pelanggaran atau

kejahatan, sudahlah sepatutnya aku menerima

perkaramu,

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum yang

berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu

sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi

hakim atas perkara yang demikian."

(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan

kembali kepada kamu, jika Allah

menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari

Efesus.

18:14 Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli

pandakwa mau, Gubernur Galio kandha marang

wong-wong Yahudi: “Kowé wong-wong Yahudi.

Yèn wong iki nglanggar prenataning negara

utawa nindakaké kadursilan, wis samesthiné aku

nampani gugatanmu.

18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning

padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing

magepokan karo prenatan-prenataning agamamu

dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.

Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara

sing kaya mengkono!”

18:21 Tembungé: “Menawi Gusti Allah

marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”

Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.

Data 355

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 304: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

247

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit

waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang

yang berpakaian putih dekat mereka,

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang

para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha

lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana

kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis

Dakkandhakaké marang kowé.

(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné

mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg

ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih

Data 356

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan

Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia

meminta sedekah.

(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu

dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga

kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.

(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu

dan mendapat bagian dalam perjanjian yang

telah diadakan Allah dengan nenek moyang

kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham:

Oleh keturunanmu semua bangsa di muka bumi

akan diberkati.

3:3 Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu

Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.

3:7 Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong

lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika

sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

3:25 Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran

para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila

panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun

Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,

inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng

Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing

bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟

Data 357

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid makin

bertambah, timbullah sungut-sungut di antara

orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani

terhadap orang-orang Ibrani, karena pembagian

kepada janda-janda mereka diabaikan dalam

pelayanan sehari-hari.

6:1 Ora let suwé, bareng cacahé para muridé

Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana

padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing

basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané

Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab

pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para

randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani

kandha yèn randha-randhané padha kapiran,

merga ora nampa panduman ing samesthiné.

Data 358

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 8

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 305: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

248

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Ketika orang banyak itu mendengar

pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda

yang diadakannya, mereka semua dengan bulat

hati menerima apa yang diberitakannya itu.

(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan

sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama

dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat

tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang

terjadi.

(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem

mendengar, bahwa tanah Samaria telah

menerima firman Allah, mereka mengutus

Petrus dan Yohanes ke situ.

(18) Ketika Simon melihat, bahwa pemberian

Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu

menumpangkan tangannya, ia menawarkan

uang kepada mereka,

8:6 Wong akèh padha ngrungokaké temenan

marang piwulangé Filipus, lan uga weruh

mujijat-mujijat sing ditindakaké.

8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,

Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.

Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing

ditindakaké déning Filipus.

8:14 Para rasul ing kutha Yérusalèm padha

krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani

pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul

mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes menyang kutha Samaria.

8:18 Simon weruh wong-wong enggoné padha

kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-rasul

numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau.

Mulané Simon nuli nawani dhuwit marang Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes,

Data 359

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-

orang dari golongan yang bersunat berselisih

pendapat dengan dia.

(11) Dan seketika itu juga tiga orang berdiri di

depan rumah, di mana kami menumpang;

mereka diutus kepadaku dari Kaisarea.

(15) Dan ketika aku mulai berbicara, turunlah

Roh Kudus ke atas mereka, sama seperti dahulu

ke atas kita.

(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka

menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,

katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga

Allah mengaruniakan pertobatan yang

memimpin kepada hidup."

11:2 Bareng rawuh ing kutha Yérusalèm, Rasul

Pétrus digugat déning wong-wong precaya sing

padha duwé penemu, yèn wong dudu Yahudi sing

mlebu dadi wargané pasamuwané Gusti Yésus

kudu ditetaki, wong-wong mau muni mengkéné:

11:11 Kaleresan nalika semanten wonten tiyang

tiga dhateng ing griya ingkang kula sipengi.

Tiyang-tiyang menika dipun utus saking kitha

Kaisaréa, manggihi kula.

11:15 Sareng kula wiwit wicanten, dumadakan

Sang Roh Suci nedhaki tiyang-tiyang menika,

sami kaliyan ingkang kita alami nalika wiwitan.

11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing

mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké

Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji

marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono

Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang

wong-wong liya bangsa, sing padha nganut

agama kapir, supaya padha mratobat, temahan

padha urip.”

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 306: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

249

Data 360

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti

Tidak Beragi.

(13) Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang,

datanglah seorang hamba perempuan bernama

Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk

itu.

(16) Tetapi Petrus terus-menerus mengetuk dan

ketika mereka membuka pintu dan melihat dia,

mereka tercengang-cengang.

(23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat

Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada

Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.

12:3 Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti

Tanpa Ragi.)

12:13 Pétrus thothok-thothok ing lawang régol,

nuli ana abdi wadon, sing jeneng Rodhé, teka

arep niliki sapa wong sing thothok-thothok mau.

12:16 Nanging Rasul Pétrus terus waé enggoné

thothok-thothok. Pungkasané wong-wong mau

padha ngengakaké lawangé régol. Bareng weruh

Rasul Pétrus, wong-wong mau padha kaéraman.

12:23 Sanalika iku uga Malaékating Pangéran

nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka enggoné

ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang Prabu

Hérodès nuli dimangsa déning cacing, banjur

séda.

Data 361

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus

berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat,

bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan.

(11) Ketika orang banyak melihat apa yang

telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru

dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah

turun ke tengah-tengah kita dalam rupa

manusia."

(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri

mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke

dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia

bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

14:9 Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul

Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa

waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul

Paulus mandeng wong mau,

14:11 Bareng wong akèh ndeleng apa sing

ditindakaké déning Rasul Paulus mau, nuli padha

nguwuh-uwuh klawan sora nganggo basa

Likaonia: “Delengen, déwa-déwa wis padha dadi

manungsa kaya kita, lan padha mudhun marani

kita!”

14:20 Nanging bareng wong sing precaya padha

teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali

mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus

lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.

Data 362

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 307: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

250

konjungsi waktu dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia

telah datang juga ke mari,

(8) Ketika orang banyak dan pembesar-

pembesar kota mendengar semuanya itu,

mereka menjadi gelisah.

(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari

Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah

diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang

jugalah mereka ke sana menghasut dan

menggelisahkan hati orang banyak.

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu

dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku

menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:

Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang

kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang

kuberitakan kepada kamu.

(32) Ketika mereka mendengar tentang

kebangkitan orang mati, maka ada yang

mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali

saja kami mendengar engkau berbicara tentang

hal itu."

17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

17:8 Tembung mengkono mau gawé gègèré wong

akèh lan para penggedhéné kutha.

17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha

Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan

Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana

ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-

ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha

ngumpul ana ing kono.

17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan

sembahyang panjenengan, wonten ingkang

mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken

dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.

Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni

tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang

kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.

17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu

Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana

sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,

ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon

kula mirengaken malih.”

Data 363

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari

Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat

memberitakan firman, di mana ia memberi

kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa

Yesus adalah Mesias.

(6) Tetapi ketika orang-orang itu memusuhi

dia dan menghujat, ia mengebaskan debu dari

pakaiannya dan berkata kepada mereka:

"Biarlah darahmu tertumpah ke atas kepalamu

sendiri; aku bersih, tidak bersalah. Mulai dari

sekarang aku akan pergi kepada bangsa-bangsa

18:5 Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah

Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké

Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang

Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning

Gusti Allah.

18:6 Yèn ana wong sing nulak lan ngala-ala,

Rasul Paulus nuli ngetabaké lebuning

sandhangané karo muni: “Menawi nemahi

sangsara, kula aturi nyanggi piyambak. Kula

mboten kalepatan dhateng panjenengan. Wiwit

samenika kula badhé murugi tiyang-tiyang

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 308: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

251

lain."

(14) Ketika Paulus hendak mulai berbicara,

berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi

itu: "Hai orang-orang Yahudi, jika sekiranya

dakwaanmu mengenai suatu pelanggaran atau

kejahatan, sudahlah sepatutnya aku menerima

perkaramu,

sanèsipun.”

18:14 Bareng Rasul Paulus lagi arep mangsuli

pandakwa mau, Gubernur Galio kandha marang

wong-wong Yahudi: “Kowé wong-wong Yahudi.

Yèn wong iki nglanggar prenataning negara

utawa nindakaké kadursilan, wis samesthiné aku

nampani gugatanmu.

Data 364

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Ketika kami tiba di Yerusalem, semua

saudara menyambut kami dengan suka hati.

(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir

berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari

Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu

mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,

(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat

datang berkerumun, lalu menangkap Paulus

dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan

seketika itu juga semua pintu gerbang Bait

Allah itu ditutup.

(32) Kepala pasukan itu segera bergerak

dengan prajurit-prajurit dan perwira-perwira

dan maju mendapatkan orang banyak itu.

Ketika mereka melihat dia dan prajurit-prajurit

itu, berhentilah mereka memukul Paulus.

(35) Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa

didukung prajurit-prajurit karena berdesak-

desaknya orang banyak,

(37) Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke

markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu:

"Bolehkah aku mengatakan sesuatu

kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau

bahasa Yunani?

(40) Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala

pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan

21:17 Nalika aku sakanca tekan kutha

Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono padha

mbagèkaké klawan bungah.

21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké

mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara

saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus

ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli

ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul

Paulus.

21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan

kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus

nuli dicekel lan diglandhang metu saka

Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah

nuli énggal-énggal ditutup.

21:32 Sanalika komandhan mau teka, nggawa

perwira lan prejurit sawetara lan énggal-énggal

nglabrag wong akèh mau. Bareng padha weruh

para prejurit lan komandhan teka, wong-wong

mau nuli padha lèrèn enggoné nggebugi Rasul

Paulus.

21:35 Bareng tekan undhak-undhakané bètèng,

Rasul Paulus kepeksa disunggi, sebab wong-

wong sing padha gawé rusuh mau ambyuk

dhesek-dhesekan.

21:37 Nalika arep digawa mlebu déning para

prejurit ana ing bètèng, Rasul Paulus kandha

karo komandhané pasukan: “Menapa kula

kepareng matur sekedhik?” Komandhan mau nuli

takon: “Menapa panjenengan ngertos basa

Yunani?

21:40 Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus

nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 309: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

252

memberi isyarat dengan tangannya kepada

rakyat itu; ketika suasana sudah tenang,

mulailah ia berbicara kepada mereka dalam

bahasa Ibrani, katanya:

sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh

wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan

marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani,

mengkéné

Data 365

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di

tengah-tengah saudara-saudara yang sedang

berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh

orang banyaknya, lalu berkata:

(18) --Yudas ini telah membeli sebidang tanah

dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh

tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga

semua isi perutnya tertumpah ke luar.

(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga

bernama Yustus, dan Matias.

(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua

orang itu dan yang kena undi adalah Matias dan

dengan demikian ia ditambahkan kepada

bilangan kesebelas rasul itu.

(15) Let sawetara dina nalika lagi padha

ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong

puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:

(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas

tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba

saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti

mbrodhol ususé.

(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau

ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan

Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.

(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing

ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli

ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul

sewelas mau.

Data 366

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Lalu orang itu menatap mereka dengan

harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.

(7) Lalu ia memegang tangan kanan orang itu

dan membantu dia berdiri. Seketika itu juga

kuatlah kaki dan mata kaki orang itu.

(8) Ia melonjak berdiri lalu berjalan kian ke

mari dan mengikuti mereka ke dalam Bait

Allah, berjalan dan melompat-lompat serta

memuji Allah.

(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang

yang biasanya duduk meminta sedekah di

Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka

takjub dan tercengang tentang apa yang telah

terjadi padanya.

3:5 Wong lumpuh mau iya nuli ngawasaké Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes, karo ngarep-arep

bakal diparingi apa-apa.

3:7 Pétrus nuli nyekel tangané tengen wong

lumpuh mau, nulungi enggoné ngadeg. Sanalika

sikilé lan poloké wong mau dadi kukuh,

3:8 nuli ngadeg maknyat lan mlaku mrana-

mréné. Wong mau nuli ndhèrèk para rasul mlebu

ing Pedalemané Allah karo lincak-lincak lan

memuji, ngluhuraké asmané Gusti Allah.

3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong

ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura

Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan

kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé

wong mau.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 310: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

253

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat

orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan

kami sendiri?

3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami

gumun dhateng lelampahan menika lan ningali

kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken

tiyang menika saged mlampah, margi saking

pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

Data 367

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,

lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang

penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan

Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari

Antiokhia.

(6) Mereka itu dihadapkan kepada rasul-rasul,

lalu rasul-rasul itupun berdoa dan meletakkan

tangan di atas mereka.

(11) Lalu mereka menghasut beberapa orang

untuk mengatakan: "Kami telah mendengar dia

mengucapkan kata-kata hujat terhadap Musa

dan Allah."

(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu

yang berkata: "Orang ini terus-menerus

mengucapkan perkataan yang menghina tempat

kudus ini dan hukum Taurat,

(15) Semua orang yang duduk dalam sidang

Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu

mereka melihat muka Stefanus sama seperti

muka seorang malaikat.

6:5 Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih

Stéfanus, wong sing gedhé precayané lan

kapenuhan déning Roh Suci. Nuli uga milih:

Filipus, Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas

lan Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing

mlebu agama Yahudi.

6:6 Pasamuwan nuli ngajokaké wong pitu mau

ana ing ngarsané para rasul. Para rasul nuli

ndongakaké wong-wong mau sarta padha

ditumpangi tangan.

6:11 Mulané wong-wong mau nuli mbeseli wong

sawetara, dikon muni mengkéné: “Kula sami

mireng tiyang menika nyenyamah dhateng Nabi

Musa lan dhateng Gusti Allah!”

6:13 Ana wong sawetara sing diajokaké dadi

seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika

wongsal-wangsul nyenyamah dhateng

Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi

Musa.

6:15 Wong kabèh sing padha dadi warganing

Pradata Agama padha ngawasaké Stéfanus lan

padha weruh praupané Stéfanus katon kaya

pasuryané malaékat.

Data 368

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(17) Kemudian keduanya menumpangkan

tangan di atas mereka, lalu mereka menerima

Roh Kudus.

(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat

8:17 Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes nuli

numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau,

temahan padha kapenuhan ing Roh Suci.

8:26 Ana Malaékating Pangéran ngandika

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 311: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

254

Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah

dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut

jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."

Jalan itu jalan yang sunyi.

(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang

Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala

perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri

Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk

beribadah.

(29) Lalu kata Roh kepada Filipus: "Pergilah

ke situ dan dekatilah kereta itu!"

(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat

mengerti, kalau tidak ada yang membimbing

aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk

di sampingnya.

(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,

dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata

sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah

halangannya, jika aku dibaptis?"

(38) Lalu orang Etiopia itu menyuruh

menghentikan kereta itu, dan keduanya turun

ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida itu,

dan Filipus membaptis dia.

marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa

mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka

kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.” (Dalan

mau dalan mati.)

8:27 Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika

semana ana wong Étiopia, punggawa kraton

duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan ngurus

bandhané sang Putri Kandhaké, ing Negara

Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali saka

nindakaké pangibadah ing kutha Yérusalèm.

8:29 Filipus nuli kadhawuhan déning Roh Suci:

“Kowé nyedhakana kréta kuwi.”

8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi

enggèn kula saged mangertos, menawi mboten

wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng

kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus

munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.

8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli

padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.

Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi

mirsani, ing ngriku wonten toya. Menapa wonten

alanganipun menawi kula dipun baptis?”

8:37 Wangsulané Filipus: “Menawi panjenengan

pitados kalayan trusing manah, saged kémawon

panjenengan dipun baptis.” Priyagung mau nuli

mangsuli: “Kula pitados bilih Gusti Yésus

menika Sang Kristus, Putranipun Allah.”]

Data 369

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Lalu aku mendengar suara berkata

kepadaku: Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah

dan makanlah!

(10) Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu

semuanya ditarik kembali ke langit.

(12) Lalu kata Roh kepadaku: Pergi bersama

mereka dengan tidak bimbang! Dan keenam

saudara ini menyertai aku. Kami masuk ke

dalam rumah orang itu,

11:7 Kula lajeng mireng swanten ingkang

wicanten dhateng kula, mekaten: „Pétrus

ngadega, sembelèhen lan panganen!‟

11:10 Prekawis menika kelampahan ngantos

kaping tiga. Sasampunipun menika lawon

saisinipun lajeng kaangkat malih dhateng langit.

11:12 Sang Roh Suci ngandika dhateng kula,

supados kula mboten mangu-mangu tumut

kaliyan tiyang-tiyang wau dhateng kitha

Kaisaréa. Wonten sedhèrèk enem saking kitha

Yopé ingkang tumut kula dhateng kitha Kaisaréa;

nunten mlebet ing griyanipun Kaptèn Kornélius.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 312: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

255

(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka

menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,

katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga

Allah mengaruniakan pertobatan yang

memimpin kepada hidup."

(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu

kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu

mengutus Barnabas ke Antiokhia.

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk

mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.

(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk

mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai

dengan kemampuan mereka masing-masing

dan mengirimkannya kepada saudara-saudara

yang diam di Yudea.

11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing

mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké

Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji

marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono

Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang

wong-wong liya bangsa, sing padha nganut

agama kapir, supaya padha mratobat, temahan

padha urip.”

11:22 Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng

krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia

mau, nuli ngutus Barnabas mrana.

11:25 Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang

kutha Tarsus, nggolèki Saulus.

11:29 Para murid mau nuli sarujuk ngirim

sumbangan marang para sedulur nunggal

precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben

wong miturut kekuwatané lan lilané atiné dhéwé-

dhéwé.

Data 370

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Lalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah

pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun

berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata

kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah

aku!"

(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan

ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan

malaikat itu sungguh-sungguh terjadi,

sangkanya ia melihat suatu penglihatan.

(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi

karena girangnya ia tidak membuka pintu

gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang.

(17) Tetapi Petrus memberi isyarat dengan

tangannya, supaya mereka diam, lalu ia

menceriterakan bagaimana Tuhan

menuntunnya ke luar dari penjara. Katanya:

"Beritahukanlah hal ini kepada Yakobus dan

saudara-saudara kita." Lalu ia keluar dan pergi

12:8 Malaékat mau ngandika menèh:

“Sandhanganmu lan sepatumu enggonen!” Rasul

Pétrus iya nuli nindakaké apa sing didhawuhaké

déning malaékat. Malaékat banjur ngandika

menèh: “Jubahmu enggonen lan mèlua aku.”

12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,

metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora

ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,

sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.

12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul

Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn

Rasul Pétrus ana ing régol.

12:17 Rasul Pétrus nuli nyasmitani srana

tangané, supaya wong kabèh padha meneng,

sarta nyritakaké enggoné Pangéran wis

ngetokaké saka ing pakunjaran. Welingé Rasul

Pétrus: “Padha ngandhanana Yakobus lan

sedulur-sedulur liyané.” Rasul Pétrus nuli lunga

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 313: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

256

ke tempat lain.

(19) Herodes menyuruh mencari Petrus, tetapi

ia tidak ditemukan. Lalu Herodes menyuruh

memeriksa pengawal-pengawal itu dan

membunuh mereka. Kemudian ia berangkat

dari Yudea ke Kaisarea dan tinggal di situ.

(20) Herodes sangat marah terhadap orang

Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama

mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil

membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke

pihak mereka, lalu mereka memohonkan

perdamaian, karena negeri mereka beroleh

bahan makanan dari wilayah raja.

(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,

Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu

duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka.

saka kono menyang liya panggonan.

12:19 Sang Prabu Hérodès dhawuh nggolèki,

nanging Rasul Pétrus ora ketemu, sing padha

jaga nuli dipriksa lan dipatèni. Sawisé kuwi

Sang Prabu Hérodès tindak saka tanah Yudéa lan

nganti sawetara suwéné ana ing kutha Kaisaréa.

12:20 Sang Prabu Hérodès duka banget marang

wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané wong-

wong mau padha saiyeg sowan bebarengan. Sing

dhisik wong-wong mau padha ngrimuk Blastus,

yakuwi punggawa kraton sing dhuwur pangkaté,

supaya ngiloni marang wong-wong mau. Sawisé

mengkono, padha sowan marang Sang Prabu

Hérodès, nyuwun kawelasan, awit pangané

wong-wong ing kutha Tirus lan kutha Sidon mau

gumantung saka pametuné wilayahé Sang Prabu

Hérodès.

12:21 Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang

Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem

ageman keprabon, sarta lenggah ana ing

dhampar, karo medhar sabda.

Data 371

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Di Ikonium pun kedua rasul itu masuk ke

rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar

sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar

orang Yahudi dan orang Yunani menjadi

percaya.

(10) Lalu kata Paulus dengan suara nyaring:

"Berdirilah tegak di atas kakimu!" Dan orang

itu melonjak berdiri, lalu berjalan kian ke mari.

(14) Mendengar itu Barnabas dan Paulus

mengoyakkan pakaian mereka, lalu terjun ke

tengah-tengah orang banyak itu sambil berseru:

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi

dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka

membujuk orang banyak itu memihak mereka.

Lalu mereka melempari Paulus dengan batu

dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka

14:1 Pengalamané para rasul ana ing kutha

Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha

Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan

Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta

martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti

akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu

Yahudi sing padha precaya.

14:10 lan klawan swara sora ngandika:

“Ngadega!” Wong mau nuli ngadeg maknyat lan

wiwit mlaku-mlaku.

14:14 Bareng Barnabas lan Paulus padha krungu

apa sing arep ditindakaké déning wong-wong

mau, banjur padha nulak, srana nyuwèk-nyuwèk

sandhangané, sarta mlayu marani wong akèh

mau karo nguwuh-uwuh:

14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha

teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga

saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong

akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul

Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 314: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

257

menyangka, bahwa ia telah mati.

(20) Akan tetapi ketika murid-murid itu berdiri

mengelilingi dia, bangkitlah ia lalu masuk ke

dalam kota. Keesokan harinya berangkatlah ia

bersama-sama dengan Barnabas ke Derbe.

(21) Paulus dan Barnabas memberitakan Injil di

kota itu dan memperoleh banyak murid. Lalu

kembalilah mereka ke Listra, Ikonium dan

Antiokhia.

(27) Setibanya di situ mereka memanggil

jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan

segala sesuatu yang Allah lakukan dengan

perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah

membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada

iman.

digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau

wis mati.

14:20 Nanging bareng wong sing precaya padha

teka mrono, Rasul Paulus nuli ngadeg lan bali

mlebu menyang kutha menèh. Ésuké Rasul Paulus

lan Barnabas mangkat menyang kutha Dèrbé.

14:21 Ing kutha Dèrbé Rasul Paulus lan

Barnabas uga ngabaraké Injil, lan akèh wong ing

kono sing padha dadi muridé Gusti Yésus. Sawisé

kuwi para rasul mau nuli padha bali menyang

kutha Listra, Ikonium, lan Antiokia, ing tanah

Pisidia.

14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul

mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,

nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké

déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.

Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis

maringi wewengan marang wong-wong dudu

Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.

Data 372

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita

dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia

berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang

kuberitakan kepadamu."

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

(19) Lalu mereka membawanya menghadap

sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah

kami tahu ajaran baru mana yang kauajarkan

ini?

(33) Lalu Paulus pergi meninggalkan mereka.

17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing

séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula

wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang

Mèsias!”

17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

17:19 Rasul Paulus nuli diajak menyang papan

parepatané para ahli pikir, sing disebut

Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng

piwulang énggal ingkang panjenengan

wulangaken menika.

17:33 Rasul Paulus nuli lunga saka Aréopagus

kono.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 315: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

258

Data 373

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Kemudian Paulus meninggalkan Atena,

lalu pergi ke Korintus.

(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

(12) Akan tetapi setelah Galio menjadi

gubernur di Akhaya, bangkitlah orang-orang

Yahudi bersama-sama melawan Paulus, lalu

membawa dia ke depan pengadilan.

(16) Lalu ia mengusir mereka dari ruang

pengadilan.

(17) Maka orang itu semua menyerbu Sostenes,

kepala rumah ibadat, lalu memukulinya di

depan pengadilan itu; tetapi Galio sama sekali

tidak menghiraukan hal itu.

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah

ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(19) Lalu sampailah mereka di Efesus. Paulus

meninggalkan Priskila dan Akwila di situ. Ia

sendiri masuk ke rumah ibadat dan berbicara

dengan orang-orang Yahudi.

(21) Ia minta diri dan berkata: "Aku akan

kembali kepada kamu, jika Allah

menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari

Efesus.

18:1 Sawisé kuwi Rasul Paulus nuli lunga saka

kutha Aténa menyang kutha Korintus.

18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga

déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus

mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging

sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé

Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing

sinagogé kono.

18:12 Nanging bareng Galio dadi gubernur ing

tanah Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha

ngroyok Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan

diirid menyang kantor pengadilan.

18:16 Wong-wong Yahudi mau nuli ditundhung

metu.

18:17 Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel

Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana

ing ngarepé pradataning agama. Nanging

Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara

mau.

18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh

ana ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

18:19 Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus

ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing

sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong

Yahudi.

18:21 Tembungé: “Menawi Gusti Allah

marengaken, kula badhé wangsul mriki malih.”

Rasul Paulus nuli lunga saka ing kutha Éfesus.

Data 374

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 316: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

259

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang

hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik

kapal itu, lalu bertolak.

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.

Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan

kapal harus dibongkar di kota itu.

(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat

pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan

tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah

kata Roh Kudus: Beginilah orang yang

empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh

orang-orang Yahudi di Yerusalem dan

diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa

lain."

(15) Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di

Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke

Yerusalem.

(19) Paulus memberi salam kepada mereka,

lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang

dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain

oleh pelayanannya.

(20) Mendengar itu mereka memuliakan Allah.

Lalu mereka berkata kepada Paulus: "Saudara,

lihatlah, beribu-ribu orang Yahudi telah

menjadi percaya dan mereka semua rajin

memelihara hukum Taurat.

(26) Pada hari berikutnya Paulus membawa

orang-orang itu serta dengan dia, dan ia

mentahirkan diri bersama-sama dengan mereka,

lalu masuk ke Bait Allah untuk

memberitahukan, bilamana pentahiran akan

selesai dan persembahan akan dipersembahkan

untuk mereka masing-masing.

(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir

berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari

21:2 Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep

mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha

nunggang kapal mau, nuli mangkat.

21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono

bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul

nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku

padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné

kudu bungkar momotané.

21:11 Agabus mau marani aku sakanca, nuli

njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo

nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:

“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong

sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya

mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning

wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal

dipasrahaké marang bangsa liya.‟ “

21:15 Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku

banjur padha ngringkesi barang-barangku lan

mangkat menyang kutha Yérusalèm.

21:19 Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta

nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning Gusti

Allah ing antarané wong kapir lantaran dhèwèké.

21:20 Krungu critané Rasul Paulus sing

mengkono mau, wong kabèh nuli padha memuji

asmané Gusti Allah. Sawisé kuwi wong-wong

mau banjur padha kandha marang Paulus

mengkéné: “Sedhèrèk Paulus, kula aturi

mirengaken atur kula! Ing ngriki wonten pinten-

pinten èwu tiyang Yahudi ingkang pitados

dhateng Gusti Yésus, lan ugi sami netepi

Torètipun Nabi Musa.

21:26 Ésuké Rasul Paulus nuli ngajak wong

papat mau, lan sawisé nindakaké sesuci

bebarengan, miturut tata-carané wong Yahudi,

banjur padha mlebu ing Pedalemané Allah. Ana

ing kono padha ngumumaké pira lawasé wektu

pasucèn, apa déné kurban tumrap wong siji-sijiné

kang bakal disaosaké.

21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké

mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 317: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

260

Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu

mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,

(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat

datang berkerumun, lalu menangkap Paulus

dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan

seketika itu juga semua pintu gerbang Bait

Allah itu ditutup.

(33) Kepala pasukan itu mendekati Paulus,

menangkapnya dan menyuruh mengikat dia

dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia

dan apakah yang telah diperbuatnya.

saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus

ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli

ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul

Paulus.

21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan

kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus

nuli dicekel lan diglandhang metu saka

Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah

nuli énggal-énggal ditutup.

21:33 Komandhan mau marani Rasul Paulus,

nuli préntah supaya Rasul Paulus tangané

diranté loro-loroné. Sawisé kuwi komandhan mau

banjur takon marang wong-wong sing ana ing

kono: “Wong kuwi sapa, lan apa sing

ditindakaké?”

Data 375

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu

Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus

kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

(8) Tetapi kamu akan menerima kuasa, kalau

Roh Kudus turun ke atas kamu, dan kamu akan

menjadi saksi-Ku di Yerusalem dan di seluruh

Yudea dan Samaria dan sampai ke ujung

bumi."

(22) yaitu mulai dari baptisan Yohanes sampai

hari Yesus terangkat ke sorga meninggalkan

kami, untuk menjadi saksi dengan kami tentang

kebangkitan-Nya."

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang

swarga. Sadurungé mékrad, lantaran

pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring

pitedah marang para rasul sing wis kapilih.

(8) Nanging kowé bakal padha diparingi

kasektèn, yakuwi samasa Sang Roh Suci wis

nedhaki kowé, ateges kowé wis dikwasani déning

Panjenengané. Lan kowé bakal padha dadi seksi-

Ku ana ing kutha Yérusalèm, ing tanah Yudéa

kabèh lan ing tanah Samaria, malah ing

salumahing bumi.”

(22) yakuwi wiwit jamané Nabi Yohanes mbaptis

wong, nganti tekan mékradé menyang swarga.”

Data 376

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai

waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang

difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-

nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.

3:21 Panjenenganipun samenika kakersakaken

wonten ing swarga ngantos dumugi ing

wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,

kados ingkang sampun dipun ngandikakaken

déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.

Data 377

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 318: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

261

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(40) Tetapi ternyata Filipus ada di Asdod. Ia

berjalan melalui daerah itu dan memberitakan

Injil di semua kota sampai ia tiba di Kaisarea.

8:40 Weruh-weruh Filipus wis tekan kutha

Asdod, banjur ndlajahi kutha-kutha ing kono,

sarta ngabaraké Injilé Gusti Yésus, nganti tekan

ing kutha Kaisaréa.

Data 378

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba

rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat suatu

penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar

yang bergantung pada keempat sudutnya

diturunkan dari langit sampai di depanku.

(10) Hal itu terjadi sampai tiga kali, lalu

semuanya ditarik kembali ke langit.

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang timbul

sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka

tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan

Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil

kepada orang Yahudi saja.

(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu

kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu

mengutus Barnabas ke Antiokhia.

11:5 “Nalika kula saweg ndedonga wonten ing

kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun

kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun

sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken

saking langit, mandheg ing ngajeng kula.

11:10 Prekawis menika kelampahan ngantos

kaping tiga. Sasampunipun menika lawon

saisinipun lajeng kaangkat malih dhateng langit.

11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga

saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.

Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah

Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha

Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar

kuwi ana ing panggonan anyar mau padha

ngabaraké Injil mung marang wong-wong

Yahudi.

11:22 Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng

krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia

mau, nuli ngutus Barnabas mrana.

Data 379

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan

sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat

itu meninggalkan dia.

12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang

wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,

sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau

menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli

padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan

malaékat mau ngilang.

Data 380

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 17

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 319: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

262

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

Data 381

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami

berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-

murid semua dengan isteri dan anak-anak

mereka mengantar kami sampai ke luar kota;

dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku

banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau

kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku

tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha

jèngkèng ndedonga.

Data 382

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu

Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus

kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang

swarga. Sadurungé mékrad, lantaran

pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring

pitedah marang para rasul sing wis kapilih.

Data 383

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Pada malam sebelum Herodes hendak

menghadapkannya kepada orang banyak,

Petrus tidur di antara dua orang prajurit,

terbelenggu dengan dua rantai. Selain itu

prajurit-prajurit pengawal sedang berkawal di

muka pintu.

12:6 Ngarepaké Rasul Pétrus diladèkaké marang

pengadilané Sang Prabu Hérodès, ing wengi

kuwi Rasul Pétrus saré, kaapit déning prejurit

loro; tangané diranté kiwa-tengen karo prejurit

sing ana ing kiwa lan tengené mau. Lawangé

pakunjaran dijaga déning prejurit.

Data 384

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari

Efesus sebelumnya bersama-sama dengan

Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa

Paulus telah membawa dia ke dalam Bait

Allah.

21:29 Enggoné padha muni mengkono mau

merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana

ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.

Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus

mau mlebu ing Pedalemané Allah.)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 320: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

263

Data 385

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh

sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-

tiap hari orang itu diletakkan dekat pintu

gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang

Indah, untuk meminta sedekah kepada orang

yang masuk ke dalam Bait Allah.

3:2 Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah,

sing karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh

wiwit lair mula. Wong lumpuh mau saben dina

digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké

gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-

wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.

Data 386

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak

dahulu melakukan sihir di kota itu dan

mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak

seolah-olah ia seorang yang sangat penting.

8:9 Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis

wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh

ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon

mau ngakuné wong sing pinunjul.

Data 387

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia

dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé

lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa

mlaku.

Data 388

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.

Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-

ulang menampakkan diri dan berbicara kepada

mereka tentang Kerajaan Allah.

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné patang

puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané

gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,

lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

Data 389

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Seluruh rakyat itu melihat dia berjalan

sambil memuji Allah,

3:9 Wong akèh sing padha ana ing kono, padha

weruh wong mau mlaku lan memuji asmané Gusti

Allah,

.

Data 390

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 321: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

264

konjungsi waktu dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang timbul

sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka

tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan

Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil

kepada orang Yahudi saja.

11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga

saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.

Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah

Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha

Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar

kuwi ana ing panggonan anyar mau padha

ngabaraké Injil mung marang wong-wong

Yahudi.

Data 391

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing terdiri

dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya

sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan

orang banyak.

12:4 Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké

ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus

dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning

prejurit patang pantha, saben panthané wong

papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.

Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep

diadili ana ing ngareping umum, sawisé Riaya

Paskah.

Data 392

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia hidup.

Sebab selama empat puluh hari Ia berulang-

ulang menampakkan diri dan berbicara kepada

mereka tentang Kerajaan Allah.

(9) Sesudah Ia mengatakan demikian,

terangkatlah Ia disaksikan oleh mereka, dan

awan menutup-Nya dari pandangan mereka.

(13) Setelah mereka tiba di kota, naiklah

mereka ke ruang atas, tempat mereka

menumpang. Mereka itu ialah Petrus dan

Yohanes, Yakobus dan Andreas, Filipus dan

Tomas, Bartolomeus dan Matius, Yakobus bin

Alfeus, dan Simon orang Zelot dan Yudas bin

Yakobus.

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné patang

puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané

gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,

lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

(9) Sawisé ngandika mengkono, Gusti Yésus nuli

mékrad menyang swarga. Para rasul padha

neksèni mau, nganti Panjenengané ora ketingal,

merga kaaling-alingan méga.

(13) Satekané ing kutha Yérusalèm, banjur padha

munggah, ing lotènging omah sing dipondhoki.

Para rasul mau yakuwi: Pétrus, lan Yohanes,

Yakobus lan Andréas, Filipus lan Tomas,

Bartoloméus lan Matius, Yakobus anaké Alféus,

lan Simon wong Zélot, sarta Yudas anaké

Yakobus.

Data 394

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 322: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

265

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,

mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah

bernubuat tentang zaman ini.

3:24 Para nabi sedaya ingkang sampun sami

medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi

Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi

sampun sami meca bab jaman samangké.

Data 395

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan

sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama

dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat

tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang

terjadi.

(25) Setelah keduanya bersaksi dan

memberitakan firman Tuhan, kembalilah

mereka ke Yerusalem dan dalam perjalanannya

itu mereka memberitakan Injil dalam banyak

kampung di Samaria.

(39) Dan setelah mereka keluar dari air, Roh

Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida

itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan

perjalanannya dengan sukacita.

8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,

Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.

Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing

ditindakaké déning Filipus.

8:25 Sawisé maringi paseksi lan ngabaraké Injil

ana ing kono, Rasul Pétrus lan Rasul Yohanes

nuli padha bali menyang kutha Yérusalèm. Ing

sedalan-dalan rasul-rasul mau padha ngabaraké

Injil ing désa-désa, ing tanah Samaria kono.

8:39 Sawisé mentas, Filipus kapundhut déning

Sang Roh Suci. Priyagung mau wis ora weruh

Filipus menèh. Panjenengané nuli nerusaké

lakuné klawan bungah.

Data 396

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang timbul

sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka

tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan

Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil

kepada orang Yahudi saja.

(23) Setelah Barnabas datang dan melihat

kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia

menasihati mereka, supaya mereka semua tetap

setia kepada Tuhan,

(25) Lalu pergilah Barnabas ke Tarsus untuk

11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga

saka panguya-uya, Sawisé Stéfanus dipatèni.

Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah

Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha

Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar

kuwi ana ing panggonan anyar mau padha

ngabaraké Injil mung marang wong-wong

Yahudi.

11:23 Satekané ing kono, Barnabas weruh wong-

wong precaya ing kono padha kaberkahan déning

Gusti Allah. Barnabas bungah banget lan ngatag

para sedulur-sedulur sing precaya mau, supaya

klawan mantep padha tetepa setya lan tulusa

precayané marang Gusti Yésus.

11:25 Sawisé kuwi Barnabas nuli lunga menyang

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 323: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

266

mencari Saulus; dan setelah bertemu dengan

dia, ia membawanya ke Antiokhia.

kutha Tarsus, nggolèki Saulus.

Data 397

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(4) Setelah Petrus ditangkap, Herodes

menyuruh memenjarakannya di bawah

penjagaan empat regu, masing-masing terdiri

dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya

sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan

orang banyak.

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan

sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat

itu meninggalkan dia.

(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus

berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar

bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya

dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes

dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang

Yahudi."

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(25) Barnabas dan Saulus kembali dari

Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan

tugas pelayanan mereka. Mereka membawa

Yohanes, yang disebut juga Markus.

12:4 Sawisé Rasul Pétrus dicekel, nuli dilebokaké

ing pakunjaran. Ing kono Rasul Pétrus

dipasrahaké kanthi dhawuh supaya dijaga déning

prejurit patang pantha, saben panthané wong

papat; olèhé jaga giliran, sapantha-sapantha.

Kersané Sang Prabu Hérodès, Rasul Pétrus arep

diadili ana ing ngareping umum, Sawisé Riaya

Paskah.

12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang

wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,

sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau

menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli

padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan

malaékat mau ngilang.

12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas

dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn

Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari

aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan

saka sakèhing prekara sing dirancang déning

wong Yahudi.”

12:12 Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.

Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha

ngumpul lan ndedonga.

12:25 Sawisé Barnabas lan Saulus

ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka

kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing

karan Markus.

Data 398

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Setelah rasul-rasul itu mengetahuinya,

menyingkirlah mereka ke kota-kota di

Likaonia, yaitu Listra dan Derbe dan daerah

14:6 Bareng para rasul krungu bab iku mau, nuli

padha nyingkir menyang kutha Listra lan kutha

Dèrbé, yakuwi kutha-kutha ing tanah Likaonia,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 324: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

267

sekitarnya.

(23) Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu

menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu

dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka

menyerahkan penatua-penatua itu kepada

Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan

mereka.

lan menyang wilayah sakiwa-tengené.

14:23 Ana ing saben pasamuwan kono para rasul

padha netepaké pinituwa-pinituwané

pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-

pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti

Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga

lan pasa.

Data 399

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Tetapi setelah mereka mendapat jaminan

dari Yason dan dari saudara-saudara lain,

merekapun dilepaskan.

(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,

pada waktu mana Ia dengan adil akan

menghakimi dunia oleh seorang yang telah

ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan

kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu

dengan membangkitkan Dia dari antara orang

mati."

17:9 Para penggedhé mau akon Yason lan kanca-

kancané mbayar dhuwit dhendhan. Sawisé kuwi

lagi padha dieculaké.

17:31 Sebab Gusti Allah sampun netepaken

dinten enggènipun badhé ngadili jagad.

Pengadilan wau badhé katindakaken déning

tiyang, ingkang sampun kapiji déning Gusti

Allah. Minangka buktinipun Gusti Allah sampun

nangèkaken tiyang wau saking antawisipun

tiyang pejah.”

Data 400

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Akan tetapi setelah Galio menjadi

gubernur di Akhaya, bangkitlah orang-orang

Yahudi bersama-sama melawan Paulus, lalu

membawa dia ke depan pengadilan.

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah

ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(22) Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke

darat dan memberi salam kepada jemaat, ia

berangkat ke Antiokhia.

(23) Setelah beberapa hari lamanya ia tinggal

di situ, ia berangkat pula, lalu menjelajahi

18:12 Nanging bareng Galio dadi gubernur ing

tanah Akhaya, wong Yahudi sanalika nuli padha

ngroyok Rasul Paulus. Rasul Paulus dicekel lan

diirid menyang kantor pengadilan.

18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh

ana ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

18:19 Satekané ing kutha Éfesus, Rasul Paulus

ninggal Priskila lan Akwila, banjur mlebu ing

sinagogé lan tukar kawruh karo wong-wong

Yahudi.

18:23 Sawisé sawetara lawas ana ing kutha

Antiokia kono, banjur lunga menyang tanah

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 325: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

268

seluruh tanah Galatia dan Frigia untuk

meneguhkan hati semua murid.

(26) Ia mulai mengajar dengan berani di rumah

ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila

mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah

mereka dan dengan teliti menjelaskan

kepadanya Jalan Allah.

Galatia lan tanah Frigia, prelu nyantosakaké

imané wong-wong precaya sing ana ing kono.

18:26 Kendel banget Apolos olèhé miwiti mulang

ana ing sinagogé. Bareng Priskila lan Akwila

krungu piwulangé, Apolos nuli diampiraké

menyang omahé wong loro mau, supaya

nerangaké klawan cetha bab sakèhing piwulang

Kristen.

Data 401

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi waktu dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju

Kos. Keesokan harinya sampailah kami di

Rodos dan dari situ kami ke Patara.

(5) Tetapi setelah lewat waktunya, kami

berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-

murid semua dengan isteri dan anak-anak

mereka mengantar kami sampai ke luar kota;

dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

(6) Sesudah minta diri kami naik ke kapal, dan

mereka pulang ke rumah.

(10) Setelah beberapa hari kami tinggal di situ,

datanglah dari Yudea seorang nabi bernama

Agabus.

(15) Sesudah beberapa hari lamanya tinggal di

Kaisarea, berkemaslah kami, lalu berangkat ke

Yerusalem.

(40) Sesudah Paulus diperbolehkan oleh kepala

pasukan, pergilah ia berdiri di tangga dan

memberi isyarat dengan tangannya kepada

rakyat itu; ketika suasana sudah tenang,

mulailah ia berbicara kepada mereka dalam

bahasa Ibrani, katanya:

21:1 Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné

nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké

aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku

padha terus layaran menyang kutha Patara.

21:5 Nanging bareng wis tekan mangsané, aku

banjur padha nerusaké laku. Para sedulur mau

kabèh, saanak-bojoné, padha nguntapaké aku

tekan sanjabané kutha. Ana ing gisik aku padha

jèngkèng ndedonga.

21:6 Sawisé padha andum slamet, aku banjur

padha munggah ing prau, lan para sedulur mau

padha mulih.

21:10 Sawisé ana ing kono seminggu lawasé, nuli

ana nabi teka saka Yudéa, jenengé Agabus.

21:15 Sawisé ana ing kono sawetara dina, aku

banjur padha ngringkesi barang-barangku lan

mangkat menyang kutha Yérusalèm.

21:40 Komandhan mau ngidini lan Rasul Paulus

nuli ngadeg ana ing undhak-undhakan, mènèhi

sasmita nganggo tangané. Bareng wong kabèh

wis meneng, Rasul Paulus nuli mènèhi ketrangan

marang wong akèh mau nganggo basa Ibrani,

mengkéné

Data 402

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Sebab Yohanes membaptis dengan air,

tetapi tidak lama lagi kamu akan dibaptis

(5) Sebab Nabi Yohanes mbaptis kowé nganggo

banyu, nanging sawetara dina menèh kowé bakal

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 326: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

269

dengan Roh Kudus."

(20) Sebab ada tertulis dalam kitab Mazmur:

Biarlah perkemahannya menjadi sunyi, dan

biarlah tidak ada penghuni di dalamnya: dan:

Biarlah jabatannya diambil orang lain.

padha kabaptis nganggo Roh Suci.”

(20) Pétrus nerusaké tembungé: “Sebab ing

Kitab Masmur ana tulisan mengkéné:

„Pémahanipun dadosa suwung, sampun ngantos

wonten ingkang ngenggèni.‟ Sarta katulis uga

mengkéné: „Supados tiyang sanès nggentosi

pedamelanipun.‟

Data 403

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus

dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang

sangat keheranan itu datang mengerumuni

mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat

orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan

kami sendiri?

(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama

Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang

yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan

kepada orang ini di depan kamu semua.

(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa

kamu telah berbuat demikian karena

ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin

kamu.

(19) Karena itu sadarlah dan bertobatlah,

supaya dosamu dihapuskan,

3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké

mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha

kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing

bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.

3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami

gumun dhateng lelampahan menika lan ningali

kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken

tiyang menika saged mlampah, margi saking

pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus

menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh

menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan

panjenengan seksèni menika kelampahan ing

salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti

Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika

ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika

kados ingkang panjenengan tingali samangké.

3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn

panjenengan lan para pengageng panjenengan

tumindak mekaten menika margi saking

kiranging pangertosan.

3:19 Pramila sami mratobata lan wangsula

dhateng Gusti Allah, supados angsal

pangapuntening dosa panjenengan,

Data 404

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul 6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 327: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

270

itu memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena kami

melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.

(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid makin

bertambah, timbullah sungut-sungut di antara

orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani

terhadap orang-orang Ibrani, karena

pembagian kepada janda-janda mereka

diabaikan dalam pelayanan sehari-hari.

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul itu

memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena

kami melalaikan Firman Allah untuk melayani

meja.

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(14) sebab kami telah mendengar dia

mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,

akan merubuhkan tempat ini dan mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa kepada

kita."

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

6:1 Ora let suwé, bareng cacahé para muridé

Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana

padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing

basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané

Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab

pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para

randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani

kandha yèn randha-randhané padha kapiran,

merga ora nampa panduman ing samesthiné.

6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

6:14 Kula sami mireng tiyang menika sanjang,

bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé

ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta

badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang

sami kita tampi saking Nabi Musa!”

Data 405

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan

roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru

dengan suara keras, dan banyak juga orang

lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.

(11) Dan mereka mengikutinya, karena sudah

lama ia mentakjubkan mereka oleh perbuatan

sihirnya.

(16) Sebab Roh Kudus belum turun di atas

seorangpun di antara mereka, karena mereka

hanya dibaptis dalam nama Tuhan Yesus.

8:7 Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka

ing wong-wong sing padha kesurupan, padha

metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan

wong pincang padha diwarasaké,

8:11 Wong kabèh padha manut marang tembungé

Simon, awit wis suwé Simon mau enggoné gawé

éramé wong akèh, merga saka ilmuné sihir.

8:16 Sebab wong-wong mau durung ana siji waé

sing kapenuhan ing Roh Suci. Wong-wong kuwi

lagi padha dibaptis ing asmané Gusti Yésus.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 328: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

271

(18) Ketika Simon melihat, bahwa pemberian

Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu

menumpangkan tangannya, ia menawarkan

uang kepada mereka,

(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:

"Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan

engkau, karena engkau menyangka, bahwa

engkau dapat membeli karunia Allah dengan

uang.

(21) Tidak ada bagian atau hakmu dalam

perkara ini, sebab hatimu tidak lurus di

hadapan Allah.

(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti

empedu yang pahit dan terjerat dalam

kejahatan."

(33) Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah

hukuman-Nya; siapakah yang akan

menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-

Nya diambil dari bumi.

8:18 Simon weruh wong-wong enggoné padha

kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-rasul

numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau.

Mulané Simon nuli nawani dhuwit marang Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes,

8:20 Nanging Rasul Pétrus mangsuli: “Kenaa

laknat, kowé lan dhuwitmu, merga kowé ngira,

yèn peparingé Gusti Allah kuwi kena dituku

nganggo dhuwit.

8:21 Kowé ora mèlu apa-apa ana ing pegawéan

iki, merga atimu ora barès ana ing ngarsané

Gusti Allah.

8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak

drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”

8:33 Panjenengané diasoraké, sarta ora ana

kaadilan kapatrapaké kagem Panjenengané.

Nyawané dipundhut saka ing bumi, mulané ora

ana wong sing bakal nyritakaké asal-usulé.”

Data 406

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,

sebab belum pernah sesuatu yang haram dan

yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang

timbul sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka

tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan

Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil

kepada orang Yahudi saja.

(24) karena Barnabas adalah orang baik, penuh

dengan Roh Kudus dan iman. Sejumlah orang

dibawa kepada Tuhan.

11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!

Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam

utawi najis.‟

11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga

saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.

Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah

Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha

Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar

kuwi ana ing panggonan anyar mau padha

ngabaraké Injil mung marang wong-wong

Yahudi.

11:24 Barnabas kuwi wong becik sing kapenuhan

ing Roh Suci lan precaya. Akèh wong sing merga

piwulangé nuli padha precaya marang Gusti

Yésus.

Data 407

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 329: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

272

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi

karena girangnya ia tidak membuka pintu

gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang.

(20) Herodes sangat marah terhadap orang

Tirus dan Sidon. Atas persetujuan bersama

mereka pergi menghadap dia. Mereka berhasil

membujuk Blastus, pegawai istana raja, ke

pihak mereka, lalu mereka memohonkan

perdamaian, karena negeri mereka beroleh

bahan makanan dari wilayah raja.

(23) Dan seketika itu juga ia ditampar malaikat

Tuhan karena ia tidak memberi hormat kepada

Allah; ia mati dimakan cacing-cacing.

12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul

Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn

Rasul Pétrus ana ing régol.

12:20 Sang Prabu Hérodès duka banget marang

wong kutha Tirus lan kutha Sidon. Mulané wong-

wong mau padha saiyeg sowan bebarengan. Sing

dhisik wong-wong mau padha ngrimuk Blastus,

yakuwi punggawa kraton sing dhuwur pangkaté,

supaya ngiloni marang wong-wong mau. Sawisé

mengkono, padha sowan marang Sang Prabu

Hérodès, nyuwun kawelasan, awit pangané

wong-wong ing kutha Tirus lan kutha Sidon mau

gumantung saka pametuné wilayahé Sang Prabu

Hérodès.

12:23 Sanalika iku uga Malaékating Pangéran

nggebag Sang Prabu Hérodès, awit saka enggoné

ora ngurmati marang Gusti Allah. Sang Prabu

Hérodès nuli dimangsa déning cacing, banjur

séda.

Data 408

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Paulus dan Barnabas tinggal beberapa

waktu lamanya di situ. Mereka mengajar

dengan berani, karena mereka percaya kepada

Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang

kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan

kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-

tanda dan mujizat-mujizat.

(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia

dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi

dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka

membujuk orang banyak itu memihak mereka.

Lalu mereka melempari Paulus dengan batu

dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati.

14:3 Para rasul suwé ana ing kutha kono.

Klawan kendel para rasul mau neksèni bab Gusti

Yésus, mangka Gusti Allah neksèni yèn

pawartané para rasul bab katresnané Gusti, kuwi

bener, srana maringi pangwasa marang para

rasul nindakaké mujijat-mujijat lan kaélokan-

kaélokan.

14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé

lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa

mlaku.

14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha

teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga

saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong

akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul

Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,

digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau

wis mati.

Data 409

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 330: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

273

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(11) Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik

hatinya dari pada orang-orang Yahudi di

Tesalonika, karena mereka menerima firman

itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari

mereka menyelidiki Kitab Suci untuk

mengetahui, apakah semuanya itu benar

demikian.

(16) Sementara Paulus menantikan mereka di

Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat,

bahwa kota itu penuh dengan patung-patung

berhala.

(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar

pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-

orang yang takut akan Allah, dan di pasar

setiap hari dengan orang-orang yang

dijumpainya di situ.

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan

Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia

dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak

dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain

berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita

ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang

kebangkitan-Nya.

(20) Sebab engkau memperdengarkan kepada

kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu

kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu

dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku

menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:

Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang

kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang

kuberitakan kepada kamu.

(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan

manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,

karena Dialah yang memberikan hidup dan

nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.

17:11 Wong-wong Yahudi ing kutha kono

wawasané luwih jembar ketimbang karo wong

Yahudi ing kutha Tésalonika. Wong-wong Yahudi

ing kutha Béréa padha seneng ngrungokaké

piwulang sing diwartakaké déning Rasul Paulus

lan Silas. Saben dina padha maca Kitab Suci,

supaya ngerti apa piwulangé Rasul Paulus kuwi

bener apa ora.

17:16 Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,

Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala

sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.

17:17 Ana ing sinagogé, papan pangibadahé

wong Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo

wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing

nganut agama Yahudi. Sing mengkono mau uga

ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana

ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat

ana ing kono.

17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul Paulus.

Ana sing muni: “Apa sing diomongaké tukang

ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni: “Sajaké

wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa anyar.”

Enggoné padha muni mengkono mau jalaran

Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus lan

wunguné saka ing séda.

17:20 Sebab wonten prekawis-prekawis ingkang

anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami

kepéngin mangertos.”

17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan

sembahyang panjenengan, wonten ingkang

mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken

dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.

Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni

tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang

kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.

17:25 Panjenenganipun inggih mboten

mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking

manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang

maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 331: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

274

(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita

bergerak, kita ada, seperti yang telah juga

dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab

kita ini dari keturunan Allah juga.

(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,

kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi

sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan

kesenian dan keahlian manusia.

(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,

pada waktu mana Ia dengan adil akan

menghakimi dunia oleh seorang yang telah

ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan

kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu

dengan membangkitkan Dia dari antara orang

mati."

dhateng manungsa.

17:28 Kados ingkang sami dipun cariyosaken

tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami

gesang, sami makarya lan manggèn ing donya

menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken

déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita

ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟

17:29 Sarèhné kita menika para putranipun

Gusti Allah, mila mboten leres menawi kita

nganggep, bilih kawontenanipun Gusti Allah

menika kados reca, ingkang kadamel saking

emas, slaka utawi séla ingkang kawangun miturut

kapinteranipun manungsa.

17:31 Sebab Gusti Allah sampun netepaken

dinten enggènipun badhé ngadili jagad.

Pengadilan wau badhé katindakaken déning

tiyang, ingkang sampun kapiji déning Gusti

Allah. Minangka buktinipun Gusti Allah sampun

nangèkaken tiyang wau saking antawisipun

tiyang pejah.”

Data 410

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan

Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

mereka.

(3) Dan karena mereka melakukan pekerjaan

yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan

mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena

mereka sama-sama tukang kemah.

(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak

ada seorangpun yang akan menjamah dan

menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di

kota ini."

(18) Paulus tinggal beberapa hari lagi di

Korintus. Lalu ia minta diri kepada saudara-

saudara di situ, dan berlayar ke Siria, sesudah

ia mencukur rambutnya di Kengkrea, karena ia

18:2 Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila, asal

saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah

Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané

ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar

negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh saka

kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila lan

Priskila,

18:3 lan manggon ing omahé brayat mau, sarta

nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong

kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.

18:10 Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana

wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha

kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”

18:18 Rasul Paulus isih sawetara dina menèh

ana ing kutha Korintus kono, nginep ing

panggonané para sedulur Kristen. Sawisé kuwi

Rasul Paulus nuli lunga saka kono, nunggang

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 332: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

275

telah bernazar. Priskila dan Akwila menyertai

dia.

(27) Karena Apolos ingin menyeberang ke

Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim

surat kepada murid-murid di situ, supaya

mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya

maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi

seorang yang sangat berguna bagi orang-orang

yang percaya.

(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia

membantah orang-orang Yahudi di muka

umum dan membuktikan dari Kitab Suci bahwa

Yesus adalah Mesias.

prau karo Priskila lan Akwila menyang Siria.

Sadurungé mangkat, Rasul Paulus nyukur

rambuté ana ing pelabuhan Kèngkréa kanggo

ngluwari nadaré.

18:27 Sawisé kuwi Apolos arep lunga menyang

tanah Akhaya. Wong-wong Kristen ing Éfesus

nuli nggawèkaké layang, sing maksudé ngenalaké

Apolos mau marang sedulur-sedulur ing tanah

Akhaya, klawan penjaluk supaya Apolos ditampa

klawan becik. Satekané ing tanah Akhaya, karana

sih-kamirahané Gusti Allah, Apolos mau dadi

penginjil sing migunani banget tumrap wong-

wong sing precaya.

18:28 Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab

Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané

umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi

Sang Mèsias.

Data 411

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kemudian tampak Siprus di sebelah kiri,

tetapi kami melewatinya dan menuju ke Siria.

Akhirnya tibalah kami di Tirus, sebab muatan

kapal harus dibongkar di kota itu.

(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu

menangis dan dengan jalan demikian mau

menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela

bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk mati

di Yerusalem oleh karena nama Tuhan Yesus."

(14) Karena ia tidak mau menerima nasihat

kami, kami menyerah dan berkata: "Jadilah

kehendak Tuhan!"

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk

melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami

katakan ini: Di antara kami ada empat orang

21:3 Aku padha tekan panggonan sing saka kono

bisa weruh pulo Siprus. Aku banjur padha ngidul

nganti tekan tanah Siria. Ing kutha Tirus aku

padha mudhun, sebab ana ing kutha kono prauné

kudu bungkar momotané.

21:13 Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné

kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis

cumadhang ora mung dibanda waé, malah

senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha

Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”

21:14 Aku padha ora bisa ngeluk karepé Rasul

Paulus, mulané aku mung padha sumarah, karo

muni: “Muga apa sing bakal kelakon kuwi

kersané Gusti Allah.”

21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

21:23 Kula sami mrayogèkaken, panjenengan

kersaa nindakaken panyuwun kula sedaya,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 333: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

276

yang bernazar.

(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari

Efesus sebelumnya bersama-sama dengan

Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa

Paulus telah membawa dia ke dalam Bait

Allah.

(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada

yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula

yang meneriakkan itu. Dan oleh karena

keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah

yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh

membawa Paulus ke markas.

(35) Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa

didukung prajurit-prajurit karena berdesak-

desaknya orang banyak,

mekaten: Ing ngriki wonten sedhèrèk sekawan

ingkang sami gadhah nadar.

21:29 Enggoné padha muni mengkono mau

merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana

ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.

Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus

mau mlebu ing Pedalemané Allah.)

21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing

kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.

Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau

ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané

banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa

menyang bètèng.

21:35 Bareng tekan undhak-undhakané bètèng,

Rasul Paulus kepeksa disunggi, sebab wong-

wong sing padha gawé rusuh mau ambyuk

dhesek-dhesekan.

Data 412

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul

di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini

memulihkan kerajaan bagi Israel?"

(12) Maka kembalilah rasul-rasul itu ke

Yerusalem dari bukit yang disebut Bukit

Zaitun, yang hanya seperjalanan Sabat jauhnya

dari Yerusalem.

(18) --Yudas ini telah membeli sebidang tanah

dengan upah kejahatannya, lalu ia jatuh

tertelungkup, dan perutnya terbelah sehingga

semua isi perutnya tertumpah ke luar.

(19) Hal itu diketahui oleh semua penduduk

Yerusalem, sehingga tanah itu mereka sebut

dalam bahasa mereka sendiri "Hakal-Dama",

artinya Tanah Darah--.

(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami

seorang dari mereka yang senantiasa datang

berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus

bersama-sama dengan kami,

(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo

Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang

Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika

Kratonipun Israèl badhé Panjenengan

pulihaken?”

(12) Para rasul banjur padha bali saka ing

Gunung Zaitun menyang kutha Yérusalèm.

Gunung Zaitun mono dohé saka kutha Yérusalèm

kira-kira sekilometer.

(18) Srana dhuwit opahé pialané mau, Yudas

tuku palemahan. Ana ing kono Yudas mati, tiba

saka enggoné nglalu, bedhah wetengé, nganti

mbrodhol ususé.

(19) Wong sa-Yérusalèm padha ngerti kabèh.

Mulané palemahan mau disebut „Akeldama‟, sing

tegesé „Palemahan Getih‟.)

(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing

katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi

mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau kudu

dipilih saka ing antarané wong-wong sing wiwit-

wiwitan tetunggalan karo kita, selawasé kita

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 334: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

277

(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua

orang itu dan yang kena undi adalah Matias dan

dengan demikian ia ditambahkan kepada

bilangan kesebelas rasul itu.

padha tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;

(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing

ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli

ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul

sewelas mau.

Data 413

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh

sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-

tiap hari orang itu diletakkan dekat pintu

gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang

Indah, untuk meminta sedekah kepada orang

yang masuk ke dalam Bait Allah.

(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang

yang biasanya duduk meminta sedekah di

Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka

takjub dan tercengang tentang apa yang telah

terjadi padanya.

(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus

dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang

sangat keheranan itu datang mengerumuni

mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.

(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama

Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang

yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan

kepada orang ini di depan kamu semua.

3:2 Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah,

sing karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh

wiwit lair mula. Wong lumpuh mau saben dina

digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké

gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-

wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.

3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong

ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura

Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan

kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé

wong mau.

3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké

mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes, Mulané wong akèh sing padha

kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing

bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.

3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus

menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh

menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan

panjenengan seksèni menika kelampahan ing

salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti

Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika

ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika

kados ingkang panjenengan tingali samangké.

Data 414

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Berhubung dengan itu kedua belas rasul

itu memanggil semua murid berkumpul dan

berkata: "Kami tidak merasa puas, karena kami

melalaikan Firman Allah untuk melayani meja.

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

6:2 Mulané para murid kabèh nuli dikumpulaké

déning para rasul rolas. Nuli padha

dipangandikani: “Ora samesthiné menawa kita

padha nglirwakaké timbalan kita memulang bab

pangandikané Gusti Allah merga ngurusi dhuwit.

6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 335: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

278

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

Data 415

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(8) Maka sangatlah besar sukacita dalam kota

itu.

(22) Jadi bertobatlah dari kejahatanmu ini dan

berdoalah kepada Tuhan, supaya Ia

mengampuni niat hatimu ini;

(34) Maka kata sida-sida itu kepada Filipus:

"Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah

nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri

atau tentang orang lain?"

(35) Maka mulailah Filipus berbicara dan

bertolak dari nas itu ia memberitakan Injil

Yesus kepadanya.

8:8 temahan ing kutha Samaria kono wong-wong

padha bungah banget.

8:22 Mulané mratobata saka kelakuanmu sing

ala kuwi, lan nyuwuna pangapura marang Gusti

Allah tumrap pikiranmu sing kesasar kuwi!

8:34 Priyagung mau nuli takon marang Filipus:

“Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun

ngandikakaken déning nabi menika? Menapa

piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?”

8:35 Miwiti saka ayat kuwi, Filipus nuli

nyritakaké Injilé Gusti Yésus.

Data 416

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(16) Maka teringatlah aku akan perkataan

Tuhan: Yohanes membaptis dengan air, tetapi

kamu akan dibaptis dengan Roh Kudus.

(17) Jadi jika Allah memberikan karunia-Nya

kepada mereka sama seperti kepada kita pada

waktu kita mulai percaya kepada Yesus

Kristus, bagaimanakah mungkin aku mencegah

Dia?"

(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka

menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,

katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga

Allah mengaruniakan pertobatan yang

memimpin kepada hidup."

11:16 Kula lajeng kèngetan menapa ingkang

sampun naté dipun ngandikakaken déning Gusti

Yésus mekaten: „Yohanes mbaptis nganggo

banyu, nanging kowé bakal dibaptis nganggo Roh

Suci.‟

11:17 Srana mekaten cetha, bilih Gusti Allah

piyambak sampun maringaken dhateng tiyang-

tiyang sanès Yahudi, peparing ingkang sami

kaliyan ingkang kita tampi, nalika kita pitados

dhateng Gusti Yésus Kristus. Awit sinten ta kula

menika, kokwani ngalang-alangi Gusti Allah?”

11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing

mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké

Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji

marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono

Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang

wong-wong liya bangsa, sing padha nganut

agama kapir, supaya padha mratobat, temahan

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 336: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

279

(22) Maka sampailah kabar tentang mereka itu

kepada jemaat di Yerusalem, lalu jemaat itu

mengutus Barnabas ke Antiokhia.

padha urip.”

11:22 Pasamuwan ing kutha Yérusalèm, bareng

krungu kabar bab pasamuwan ing kutha Antiokia

mau, nuli ngutus Barnabas mrana.

Data 417

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan

dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang

itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk

membangunkannya, katanya: "Bangunlah

segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan

Petrus.

(24) Maka firman Tuhan makin tersebar dan

makin banyak didengar orang.

12:7 Dumadakan ana Malaékating Pangéran

jumeneng ana ing sèl panggonané Rasul Pétrus

dikunjara mau. Cahyaning malaékat mau

madhangi sèl pakunjaran. Malaékat mau nuli

nggugah Rasul Pétrus, karo ngandika: “Énggal

tangia!” Sakal ranténé padha ucul saka tangané

Rasul Pétrus.

12:24 Déné pangandikané Gusti Allah sangsaya

sumebar lan tuwuh ngrembaka.

Data 418

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Di Ikonium pun kedua rasul itu masuk ke

rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar

sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar

orang Yahudi dan orang Yunani menjadi

percaya.

(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang

kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-

lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke

pintu gerbang kota untuk mempersembahkan

korban bersama-sama dengan orang banyak

kepada rasul-rasul itu.

14:1 Pengalamané para rasul ana ing kutha

Ikonium ora béda karo nalika ana ing kutha

Antiokia. Ana ing kutha Ikonium Rasul Paulus lan

Barnabas uga padha mlebu ing sinagogé, sarta

martakaké pangandikané Gusti Allah, nganti

akèh wong-wong Yahudi lan wong-wong dudu

Yahudi sing padha precaya.

14:13 Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing

sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan

kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam

lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké kurban

marang para rasul mau.

Data 419

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(30) Dengan tidak memandang lagi zaman

kebodohan, maka sekarang Allah

memberitakan kepada manusia, bahwa di

mana-mana semua mereka harus bertobat.

17:30 Tanpa ngèngeti jaman jahiliah *jahiliah:

jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.* Gusti

Allah samenika martosaken dhateng manungsa,

bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat

saking lampahipun ingkang awon.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 337: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

280

(32) Ketika mereka mendengar tentang

kebangkitan orang mati, maka ada yang

mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali

saja kami mendengar engkau berbicara tentang

hal itu."

17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu

Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana

sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,

ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon

kula mirengaken malih.

Data 420

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

(11) Maka tinggallah Paulus di situ selama satu

tahun enam bulan dan ia mengajarkan firman

Allah di tengah-tengah mereka.

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum yang

berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu

sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi

hakim atas perkara yang demikian."

(17) Maka orang itu semua menyerbu

Sostenes, kepala rumah ibadat, lalu

memukulinya di depan pengadilan itu; tetapi

Galio sama sekali tidak menghiraukan hal itu.

(27) Karena Apolos ingin menyeberang ke

Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim

surat kepada murid-murid di situ, supaya

mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya

maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi

seorang yang sangat berguna bagi orang-orang

yang percaya.

18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga

déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus

mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging

sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé

Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing

sinagogé kono.

18:11 Mulané Rasul Paulus enggoné manggon

ing kutha Korintus kono nganti siji setengah taun,

karo mulang wong-wong bab pangandikané Gusti

Allah.

18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning

padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing

magepokan karo prenatan-prenataning agamamu

dhéwé, Mulané prekara kuwi rampungana

dhéwé. Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-

prekara sing kaya mengkono!”

18:17 Sabanjuré wong-wong mau padha nyekel

Sostenès, kepalané sinagogé kono, digebugi ana

ing ngarepé pradataning agama. Nanging

Gubernur Galio babar-pisan ora mreduli prekara

mau.

18:27 Sawisé kuwi Apolos arep lunga menyang

tanah Akhaya. Wong-wong Kristen ing Éfesus

nuli nggawèkaké layang, sing maksudé ngenalaké

Apolos mau marang sedulur-sedulur ing tanah

Akhaya, klawan penjaluk supaya Apolos ditampa

klawan becik. Satekané ing tanah Akhaya, karana

sih-kamirahané Gusti Allah, Apolos mau dadi

penginjil sing migunani banget tumrap wong-

wong sing precaya.

Data 421

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi sebab akibat dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka 21:22 Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 338: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

281

akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke

mari.

(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan

engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-

sama dengan mereka dan tanggunglah biaya

mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan

rambutnya; maka semua orang akan tahu,

bahwa segala kabar yang mereka dengar

tentang engkau sama sekali tidak benar,

melainkan bahwa engkau tetap memelihara

hukum Taurat.

(30) Maka gemparlah seluruh kota, dan rakyat

datang berkerumun, lalu menangkap Paulus

dan menyeretnya keluar dari Bait Allah dan

seketika itu juga semua pintu gerbang Bait

Allah itu ditutup.

(38) Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang

baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan

melarikan empat ribu orang pengacau

bersenjata ke padang gurun?"

sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika

lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita

tindakaken?

21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan

sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara

sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para

sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.

Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang

sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab

panjenengan menika mboten leres, malah ketitika

bilih panjenengan piyambak inggih netepi

Torètipun Nabi Musa.

21:30 Wong sakutha kabèh banjur gègèr, lan

kabèh padha kemrubut ngumpul. Rasul Paulus

nuli dicekel lan diglandhang metu saka

Pedalemané Allah. Lawangé Pedalemané Allah

nuli énggal-énggal ditutup.

21:38 Menawi mekaten panjenengan menika

sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika

miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang

kawan èwu dhateng ara-ara samun?”

Data 422

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi pembandingan atau kemiripan dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Petrus melihat orang banyak itu lalu

berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu

heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu

menatap kami seolah-olah kami membuat

orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan

kami sendiri?

(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa

kamu telah berbuat demikian karena

ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin

kamu.

(20) agar Tuhan mendatangkan waktu

kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari

semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.

3:12 Bareng Rasul Pétrus pirsa wong akèh mau

banjur ngandika mengkéné: “Para sedhèrèk

Israèl. Kénging menapa panjenengan sami

gumun dhateng lelampahan menika lan ningali

kula kekalih, kados-kados ingkang murugaken

tiyang menika saged mlampah, margi saking

pangwaos utawi kamursidan kula piyambak?

3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn

panjenengan lan para pengageng panjenengan

tumindak mekaten menika margi saking kiranging

pangertosan.

3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken

nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,

ingkang sampun katemtokaken dados Juru

Wilujeng panjenengan.

Data 423

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi konsesif dalam KIS Bab 3

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 339: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

282

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan

tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita,

sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika

Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken

Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan

nampik Panjenenganipun wonten ing

ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan

Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari

Gusti Yésus wau.

Data 424

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi konsesif dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(18) Walaupun rasul-rasul itu berkata

demikian, namun hampir-hampir tidak dapat

mereka mencegah orang banyak

mempersembahkan korban kepada mereka.

14:18 Senajan wis dikandhani mengkono,

éwasemono para rasul kangèlan bisané nyegah

wong-wong mau padha nyaosaké kurban marang

para rasul.

Data 425

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi konsesif dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(27) supaya mereka mencari Dia dan mudah-

mudahan menjamah dan menemukan Dia,

walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-

masing.

17:27 Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten

menika, supados manungsa sami ngupadosana

Panjenenganipun. Sokur bagé saged

manggihaken Panjenenganipun. Jalaran

èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking

kita piyambak-piyambak.

Data 426

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Hai Teofilus, dalam bukuku yang pertama

aku menulis tentang segala sesuatu yang

dikerjakan dan diajarkan Yesus,

(2) sampai pada hari Ia terangkat. Sebelum itu

Ia telah memberi perintah-Nya oleh Roh Kudus

kepada rasul-rasul yang dipilih-Nya.

(4) Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-

sama dengan mereka, Ia melarang mereka

meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh

mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa,

(1) Sedulurku Téofilus kang kinasih. Ing layangku

sing kapisan, aku wis nyaritakaké pakaryan lan

piwulangé Gusti Yésus, saka wiwitan mula,

(2) nganti tekan Panjenengané mékrad menyang

swarga. Sadurungé mékrad, lantaran

pangwasané Sang Roh Suci, Gusti Yésus paring

pitedah marang para rasul sing wis kapilih.

(4) Nalika para rasul lagi padha ngumpul

bebarengan, Gusti Yésus paring dhawuh marang

para rasul mau, mengkéné: “Kowé aja padha

lunga saka kutha Yérusalèm, nanging ngentènana

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 340: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

283

yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar

dari pada-Ku.

(6) Maka bertanyalah mereka yang berkumpul

di situ: "Tuhan, maukah Engkau pada masa ini

memulihkan kerajaan bagi Israel?"

(7) Jawab-Nya: "Engkau tidak perlu

mengetahui masa dan waktu, yang ditetapkan

Bapa sendiri menurut kuasa-Nya.

(10) Ketika mereka sedang menatap ke langit

waktu Ia naik itu, tiba-tiba berdirilah dua orang

yang berpakaian putih dekat mereka,

(11) dan berkata kepada mereka: "Hai orang-

orang Galilea, mengapakah kamu berdiri

melihat ke langit? Yesus ini, yang terangkat ke

sorga meninggalkan kamu, akan datang

kembali dengan cara yang sama seperti kamu

melihat Dia naik ke sorga."

(12) Maka kembalilah rasul-rasul itu ke

Yerusalem dari bukit yang disebut Bukit

Zaitun, yang hanya seperjalanan Sabat jauhnya

dari Yerusalem.

(15) Pada hari-hari itu berdirilah Petrus di

tengah-tengah saudara-saudara yang sedang

berkumpul itu, kira-kira seratus dua puluh

orang banyaknya, lalu berkata:

(16) Hai saudara-saudara, haruslah genap nas

Kitab Suci, yang disampaikan Roh Kudus

dengan perantaraan Daud tentang Yudas,

pemimpin orang-orang yang menangkap Yesus

itu.

(21) Jadi harus ditambahkan kepada kami

seorang dari mereka yang senantiasa datang

berkumpul dengan kami selama Tuhan Yesus

bersama-sama dengan kami,

(23) Lalu mereka mengusulkan dua orang:

Yusuf yang disebut Barsabas dan yang juga

bernama Yustus, dan Matias.

kebabaring janjiné Rama-Ku, kaya sing wis

Dakkandhakaké marang kowé.

(6) Nalika para rasul lagi padha kumpul karo

Gusti Yésus, banjur padha nyuwun pirsa marang

Panjenengané: “Gusti, menapa ing samenika

Kratonipun Israèl badhé Panjenengan

pulihaken?”

(7) Pangandikané Gusti Yésus: “Mbésuk jaman

apa lan kapan, kuwi ditemtokaké déning Sang

Rama piyambak, manut ing sakeparenging

kersané. Kowé padha ora prelu nyumurupi.

(10) Nalika lagi padha ngawasaké enggoné

mékrad mau, dumadakan ana priya loro ngadeg

ana ing jèjèré, nganggo sandhangan putih.

(11) Priya mau padha ngandika: “Kowé, wong-

wong Galiléa, yagéné padha ngadeg ana ing kéné

tumenga ing langit? Gusti Yésus sing kokdeleng

mékrad menyang swarga, bakal rawuh menèh,

patrapé iya kaya sing kokdeleng kuwi.”

(12) Para rasul banjur padha bali saka ing

Gunung Zaitun menyang kutha Yérusalèm.

Gunung Zaitun mono dohé saka kutha Yérusalèm

kira-kira sekilometer.

(15) Let sawetara dina nalika lagi padha

ngumpul, cacahé kabèh wetara wong satus rong

puluh, Pétrus nuli ngadeg lan muni mengkéné:

(16) “Para sedulur! Surasané Kitab sing

diwangsitaké déning Sang Roh Suci lumantar

Sang Prabu Dawud kudu kaleksanan, yakuwi bab

Yudas, sing ngirid wong-wong sing padha nyekel

Gusti Yésus.

(21) Mulané saiki, kudu ana wong siji sing

katambahaké dadi rasul, sing mèlu dadi seksi

mungguh wunguné Gusti Yésus. Wong mau kudu

dipilih saka ing antarané wong-wong sing wiwit-

wiwitan tetunggalan karo kita, selawasé kita

padha tansah ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus;

(23) Wong-wong sing padha kumpulan mau

ngusulaké wong loro, yakuwi Yusuf, sing karan

Barsabas (uga disebut: Yustus), lan Matias.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 341: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

284

(24) Mereka semua berdoa dan berkata: "Ya

Tuhan, Engkaulah yang mengenal hati semua

orang, tunjukkanlah kiranya siapa yang Engkau

pilih dari kedua orang ini,

(25) untuk menerima jabatan pelayanan, yaitu

kerasulan yang ditinggalkan Yudas yang telah

jatuh ke tempat yang wajar baginya."

(26) Lalu mereka membuang undi bagi kedua

orang itu dan yang kena undi adalah Matias dan

dengan demikian ia ditambahkan kepada

bilangan kesebelas rasul itu.

(24) Sing padha kumpulan mau banjur padha

ndedonga, aturé: “Gusti, Paduka pirsa

manahipun manungsa sedaya. Pramila, mugi

Paduka kersa nedahaken dhateng kawula sedaya,

saking antawisipun tiyang kalih menika pundi

ingkang Paduka pilih,

(25) supados nglenggahi kalenggahan rasul,

ingkang katilar déning Yudas, margi tiyang

menika késah dhateng papan ingkang

kacadhangaken kanggé piyambakipun.”

(26) Calon loro mau nuli diundhi; déné sing

ketiban undhi yakuwi Matias. Matias nuli

ditetepaké dadi rasul, nggenepi para rasul

sewelas mau.

Data 427

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Pada suatu hari menjelang waktu

sembahyang, yaitu pukul tiga petang, naiklah

Petrus dan Yohanes ke Bait Allah.

(2) Di situ ada seorang laki-laki, yang lumpuh

sejak lahirnya sehingga ia harus diusung. Tiap-

tiap hari orang itu diletakkan dekat pintu

gerbang Bait Allah, yang bernama Gerbang

Indah, untuk meminta sedekah kepada orang

yang masuk ke dalam Bait Allah.

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

(10) lalu mereka mengenal dia sebagai orang

yang biasanya duduk meminta sedekah di

Gerbang Indah Bait Allah, sehingga mereka

takjub dan tercengang tentang apa yang telah

terjadi padanya.

(11) Karena orang itu tetap mengikuti Petrus

dan Yohanes, maka seluruh orang banyak yang

sangat keheranan itu datang mengerumuni

mereka di serambi yang disebut Serambi

Salomo.

3:1 Ing sawijining dina jam telu awan ngarepaké

wektu sembahyang, Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes padha menyang Pedalemané Allah.

3:2 Ing sacedhaké gapuraning Pedalemané Allah,

sing karan “Gapura Éndah”, ana wong lumpuh

wiwit lair mula. Wong lumpuh mau saben dina

digéndhong lan dipapanaké ana ing sacedhaké

gapura mau, supaya bisa ngemis marang wong-

wong sing padha mlebu ing Pedalemané Allah.

3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit

aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

3:10 lan uga ora pangling yèn wong mau wong

ngemis, sing adaté lungguh ana ing “Gapura

Éndah”. Mulané wong kabèh padha cingak lan

kaéraman bab apa sing wis kelakon ing ngatasé

wong mau.

3:11 Sarèhning wong sing mentas diwarasaké

mau tansah ngetutaké lakuné Rasul Pétrus lan

Rasul Yohanes, mulané wong akèh sing padha

kaéraman mau ngrubung para rasul ana ing

bangsal, sing disebut “Bangsal Suléman”.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 342: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

285

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan

tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

(14) Tetapi kamu telah menolak Yang Kudus

dan Benar, serta menghendaki seorang

pembunuh sebagai hadiahmu.

(16) Dan karena kepercayaan dalam Nama

Yesus, maka Nama itu telah menguatkan orang

yang kamu lihat dan kamu kenal ini; dan

kepercayaan itu telah memberi kesembuhan

kepada orang ini di depan kamu semua.

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya

dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,

yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus

menderita.

(20) agar Tuhan mendatangkan waktu

kelegaan, dan mengutus Yesus, yang dari

semula diuntukkan bagimu sebagai Kristus.

(21) Kristus itu harus tinggal di sorga sampai

waktu pemulihan segala sesuatu, seperti yang

difirmankan Allah dengan perantaraan nabi-

nabi-Nya yang kudus di zaman dahulu.

(22) Bukankah telah dikatakan Musa: Tuhan

Allah akan membangkitkan bagimu seorang

nabi dari antara saudara-saudaramu, sama

seperti aku: Dengarkanlah dia dalam segala

sesuatu yang akan dikatakannya kepadamu.

(23) Dan akan terjadi, bahwa semua orang

yang tidak mendengarkan nabi itu, akan

dibasmi dari umat kita.

3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita,

sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika

Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken

Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan

nampik Panjenenganipun wonten ing

ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan

Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari

Gusti Yésus wau.

3:14 Panjenenganipun menika Tiyang ingkang

suci lan leres, nanging sami panjenengan tampik,

sarta nyuwun supados Pilatus ngluwari tiyang

ingkang damel pepejah.

3:16 Inggih pangwaosing asmanipun Gusti Yésus

menika ingkang ngiyataken tiyang lumpuh

menika. Menapa ingkang panjenengan sipati lan

panjenengan seksèni menika kelampahan ing

salebeting kapitadosan dhateng asmanipun Gusti

Yésus Kristus. Inggih kapitadosan menika

ingkang njalari sarasipun tiyang lumpuh menika

kados ingkang panjenengan tingali samangké.

3:18 Nanging srana mekaten sampun

kelampahan menapa ingkang dipun

ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin

lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah

nglampahi sangsara.

3:20 lan Pangéran lajeng badhé nyegeraken

nyawa panjenengan, tuwin ngutus Gusti Yésus,

ingkang sampun katemtokaken dados Juru

Wilujeng panjenengan.

3:21 Panjenenganipun samenika kakersakaken

wonten ing swarga ngantos dumugi ing

wekdalipun samukawis kadadosaken énggal,

kados ingkang sampun dipun ngandikakaken

déning Gusti Allah lantaran para nabinipun.

3:22 Sebab Nabi Musa sampun ngandika:

„Pangéran Allahmu bakal ngutus Nabi marang

kowé, saka ing panunggalanmu dhéwé, kaya

enggoné ngutus aku. Kowé padha ngrungokna

sakèhing prekara sing didhawuhaké marang

kowé.

3:23 Sebab sing sapa ora ngrungokaké

pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu

umaté Gusti Allah, lan ditumpes.‟

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 343: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

286

(24) Dan semua nabi yang pernah berbicara,

mulai dari Samuel, dan sesudah dia, telah

bernubuat tentang zaman ini.

(25) Kamulah yang mewarisi nubuat-nubuat itu

dan mendapat bagian dalam perjanjian yang

telah diadakan Allah dengan nenek moyang

kita, ketika Ia berfirman kepada Abraham: Oleh

keturunanmu semua bangsa di muka bumi akan

diberkati.

3:24 Para nabi sedaya ingkang sampun sami

medharaken kersanipun Gusti Allah, wiwit Nabi

Samuèl lan para nabi sapengkeripun, ugi sampun

sami meca bab jaman samangké.

3:25 Prejanji-prejanjinipun Gusti Allah lantaran

para nabi wau sedaya kanggé panjenengan. Mila

panjenengan tumut kawengku ing prasetyanipun

Gusti Allah dhateng para leluhur panjenengan,

inggih menika prejanjinipun Gusti Allah dhateng

Rama Abraham: „Merga saka turunmu sakèhing

bangsa ing salumahing bumi bakal kaberkahan.‟

Data 428

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 6

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Pada masa itu, ketika jumlah murid makin

bertambah, timbullah sungut-sungut di antara

orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani

terhadap orang-orang Ibrani, karena pembagian

kepada janda-janda mereka diabaikan dalam

pelayanan sehari-hari.

(3) Karena itu, saudara-saudara, pilihlah tujuh

orang dari antaramu, yang terkenal baik, dan

yang penuh Roh dan hikmat, supaya kami

mengangkat mereka untuk tugas itu,

(5) Usul itu diterima baik oleh seluruh jemaat,

lalu mereka memilih Stefanus, seorang yang

penuh iman dan Roh Kudus, dan Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parmenas dan

Nikolaus, seorang penganut agama Yahudi dari

Antiokhia.

(8) Dan Stefanus, yang penuh dengan karunia

dan kuasa, mengadakan mujizat-mujizat dan

tanda-tanda di antara orang banyak.

9) Tetapi tampillah beberapa orang dari jemaat

Yahudi yang disebut jemaat orang Libertini--

anggota-anggota jemaat itu adalah orang-orang

dari Kirene dan dari Aleksandria--bersama

6:1 Ora let suwé, bareng cacahé para muridé

Gusti Yésus terus mundhak-mundhak, nuli ana

padudon ing antarané wong-wong Yahudi sing

basané Yunani, karo wong Yahudi sing basané

Ibrani. Sing dadi jalarané padudon yakuwi bab

pangeduming dhuwit sedina-dinané marang para

randha. Wong-wong Yahudi sing basané Yunani

kandha yèn randha-randhané padha kapiran,

merga ora nampa panduman ing samesthiné.

6:3 Mulané para sedulur, padha miliha ing

antaramu wong pitu, sing kalok wong becik,

kapenuhan ing Roh Suci, sarta wicaksana. Wong-

wong kuwi bakal padha daktugasaké ngurusi

prekara pangeduming dhuwit mau.

6:5 Wong sapasamuwan kabèh padha rujuk karo

usulé para rasul mau; mulané nuli milih Stéfanus,

wong sing gedhé precayané lan kapenuhan

déning Roh Suci. Nuli uga milih: Filipus,

Prokhorus, Nikanor, Timon, Parménas lan

Nikolaus, tilas wong kapir saka Antiokia, sing

mlebu agama Yahudi.

6:8 Stéfanus kuwi wong sing kalubèran berkahing

Pangéran lan diparingi pangwasa nindakaké

mujijat-mujijat lan kaélokan-kaélokan ing

satengahé masarakat.

6:9 Nanging ana wong sawetara saka ing

tengahé masarakat Yahudi sing nglawan marang

Stéfanus, yakuwi para wargané sinagogé

(sinagogé: pasamuwané wong sing nganut

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 344: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

287

dengan beberapa orang Yahudi dari Kilikia dan

dari Asia. Orang-orang itu bersoal jawab

dengan Stefanus,

(10) tetapi mereka tidak sanggup melawan

hikmatnya dan Roh yang mendorong dia

berbicara.

(13) Lalu mereka memajukan saksi-saksi palsu

yang berkata: "Orang ini terus-menerus

mengucapkan perkataan yang menghina tempat

kudus ini dan hukum Taurat,

(14) sebab kami telah mendengar dia

mengatakan, bahwa Yesus, orang Nazaret itu,

akan merubuhkan tempat ini dan mengubah

adat istiadat yang diwariskan oleh Musa

kepada kita."

(15) Semua orang yang duduk dalam sidang

Mahkamah Agama itu menatap Stefanus, lalu

mereka melihat muka Stefanus sama seperti

muka seorang malaikat.

agama Yahudi) aliran Libèrtini. Para wargané

pasamuwan Yahudi Libèrtini kuwi asalé saka ing

kutha Kiréné lan kutha Alèksandria. Wong-wong

Libèrtini mau bebarengan karo wong Yahudi

sawetara saka Kilikia lan Asia padha bebantahan

karo Stéfanus.

6:10 Nanging Stéfanus kaparingan kawicaksanan

akèh déning Roh Suci, nganti wong-wong mau

padha ora bisa ndhébat apa sing dikandhakaké.

6:13 Ana wong sawetara sing diajokaké dadi

seksi palsu, sing padha matur: “Tiyang menika

wongsal-wangsul nyenyamah dhateng

Pedalemanipun Allah lan dhateng Torètipun Nabi

Musa.

6:14 Kula sami mireng tiyang menika sanjang,

bilih Yésus saking Nasarèt menika badhé

ngrebahaken Pedalemanipun Allah menika, sarta

badhé nyantuni sedaya adat tata-cara, ingkang

sami kita tampi saking Nabi Musa!”

6:15 Wong kabèh sing padha dadi warganing

Pradata Agama padha ngawasaké Stéfanus lan

padha weruh praupané Stéfanus katon kaya

pasuryané malaékat.

Data 429

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh.

(8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan

yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem.

Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke

seluruh daerah Yudea dan Samaria.

(4) Mereka yang tersebar itu menjelajah

seluruh negeri itu sambil memberitakan Injil.

(6) Ketika orang banyak itu mendengar

pemberitaan Filipus dan melihat tanda-tanda

yang diadakannya, mereka semua dengan bulat

hati menerima apa yang diberitakannya itu.

(7) Sebab dari banyak orang yang kerasukan

roh jahat keluarlah roh-roh itu sambil berseru

8:1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

8:4 Kosokbaliné wong precaya sing padha pating

slebar mau ana ing ngendi waé parané, tansah

padha ngabaraké Injil.

8:6 Wong akèh padha ngrungokaké temenan

marang piwulangé Filipus, lan uga weruh

mujijat-mujijat sing ditindakaké.

8:7 Dhemit-dhemit sing padha ditundhungi saka

ing wong-wong sing padha kesurupan, padha

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 345: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

288

dengan suara keras, dan banyak juga orang

lumpuh dan orang timpang yang disembuhkan.

(9) Seorang yang bernama Simon telah sejak

dahulu melakukan sihir di kota itu dan

mentakjubkan rakyat Samaria, serta berlagak

seolah-olah ia seorang yang sangat penting.

(10) Semua orang, besar kecil, mengikuti dia

dan berkata: "Orang ini adalah kuasa Allah

yang terkenal sebagai Kuasa Besar."

(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada

Filipus yang memberitakan Injil tentang

Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus

Kristus, dan mereka memberi diri mereka

dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

(13) Simon sendiri juga menjadi percaya, dan

sesudah dibaptis, ia senantiasa bersama-sama

dengan Filipus, dan takjub ketika ia melihat

tanda-tanda dan mujizat-mujizat besar yang

terjadi.

(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti

empedu yang pahit dan terjerat dalam

kejahatan."

(24) Jawab Simon: "Hendaklah kamu berdoa

untuk aku kepada Tuhan, supaya kepadaku

jangan kiranya terjadi segala apa yang telah

kamu katakan itu."

(26) Kemudian berkatalah seorang malaikat

Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah

dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut

jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza."

Jalan itu jalan yang sunyi.

(27) Lalu berangkatlah Filipus. Adalah seorang

Etiopia, seorang sida-sida, pembesar dan kepala

perbendaharaan Sri Kandake, ratu negeri

Etiopia, yang pergi ke Yerusalem untuk

beribadah.

(30) Filipus segera ke situ dan mendengar sida-

sida itu sedang membaca kitab nabi Yesaya.

Kata Filipus: "Mengertikah tuan apa yang tuan

metu karo jerit-jerit. Uga akèh wong lumpuh lan

wong pincang padha diwarasaké,

8:9 Ing kutha kono ana wong, jeneng Simon. Wis

wiwit biyèn Simon kuwi gawé éramé wong akèh

ing kutha Samaria kono, srana ilmu sihir. Simon

mau ngakuné wong sing pinunjul.

8:10 Mulané para warga kutha mau, ya sakèhing

lapisaning masarakat, padha kèlu marang Simon

mau. Uniné wong akèh mau: “Simon kuwi wujudé

pangwasané Gusti Allah sing Mahaagung.”

8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh

kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké

déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah

sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.

8:13 Simon dhéwé uga precaya. Sawisé dibaptis,

Simon mau nuli ndhèrèkaké tindaké Filipus.

Simon gumun banget weruh mujijat-mujijat sing

ditindakaké déning Filipus.

8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak

drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”

8:24 Simon banjur matur marang Rasul Pétrus

lan Rasul Yohanes: “Mugi panjenengan kersa

nyuwunaken kula dhateng Pangéran, supados

kula mboten kadhawahan paukuman ingkang

panjenengan ngandikakaken menika.”

8:26 Ana Malaékating Pangéran ngandika

marang Filipus: “Kowé tata-tataa lan lungaa

mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka

kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza.” (Dalan

mau dalan mati.)

8:27 Filipus tata-tata nuli mangkat. Nalika

semana ana wong Étiopia, punggawa kraton

duwé tanggung jawab jaga keputrèn, lan ngurus

bandhané sang Putri Kandhaké, ing Negara

Étiopia. Priyagung mau lagi waé bali saka

nindakaké pangibadah ing kutha Yérusalèm.

8:30 Filipus banjur énggal-énggal nyedhaki kréta

mau lan krungu priyagung mau lagi maca kitab

Nabi Yésaya. Filipus banjur takon marang wong

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 346: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

289

baca itu?"

(31) Jawabnya: "Bagaimanakah aku dapat

mengerti, kalau tidak ada yang membimbing

aku?" Lalu ia meminta Filipus naik dan duduk

di sampingnya.

(32) Nas yang dibacanya itu berbunyi seperti

berikut: Seperti seekor domba Ia dibawa ke

pembantaian; dan seperti anak domba yang

kelu di depan orang yang menggunting

bulunya, demikianlah Ia tidak membuka mulut-

Nya.

(33) Dalam kehinaan-Nya berlangsunglah

hukuman-Nya; siapakah yang akan

menceriterakan asal-usul-Nya? Sebab nyawa-

Nya diambil dari bumi.

(36) Mereka melanjutkan perjalanan mereka,

dan tiba di suatu tempat yang ada air. Lalu kata

sida-sida itu: "Lihat, di situ ada air; apakah

halangannya, jika aku dibaptis?"

mau: “Panjenengan menapa mangertos ingkang

panjenengan waos menika?”

8:31 Wangsulané priyagung mau: “Kadospundi

enggèn kula saged mangertos, menawi mboten

wonten tiyang ingkang nerangaken dhateng

kula?” Priyagung mau nuli akon Filipus

munggah ing kréta lan lungguh ing sandhingé.

8:32 Ana déné ayat sing diwaca déning

priyagung mau surasané mengkéné:

“Panjenengané kaya wedhus sing arep

disembelèh; lan kaya cempé bisu sing ora

nyuwara ana ing ngarepé wong sing ngguntingi

wuluné; kaya mengkono enggoné Panjenengané

ora kumecap.

8:33 Panjenengané diasoraké, sarta ora ana

kaadilan kapatrapaké kagem Panjenengané.

Nyawané dipundhut saka ing bumi, mulané ora

ana wong sing bakal nyritakaké asal-usulé.”

8:36 Sajroné padha nerusaké lakuné mau nuli

padha tekan ing panggonan sing ana banyuné.

Priyagung mau nuli kandha: “Kula aturi mirsani,

ing ngriku wonten toya. Menapa wonten

alanganipun menawi kula dipun baptis?”

Data 430

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Ketika Petrus tiba di Yerusalem, orang-

orang dari golongan yang bersunat berselisih

pendapat dengan dia.

(3) Kata mereka: "Engkau telah masuk ke

rumah orang-orang yang tidak bersunat dan

makan bersama-sama dengan mereka."

(5) Aku sedang berdoa di kota Yope, tiba-tiba

rohku diliputi kuasa ilahi dan aku melihat suatu

penglihatan: suatu benda berbentuk kain lebar

yang bergantung pada keempat sudutnya

diturunkan dari langit sampai di depanku.

(8) Tetapi aku berkata: Tidak, Tuhan, tidak,

sebab belum pernah sesuatu yang haram dan

11:1 Para rasul lan para sedulur sing padha

precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa

padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing

nganut agama kapir) uga wis padha nampani

pangandikané Gusti Allah.

11:3 “Kénging menapa panjenengan

kokmondhok ing griyanipun tiyang kapir ingkang

mboten tetak, malah dhahar sesarengan kaliyan

tiyang-tiyang wau?”

11:5 “Nalika kula saweg ndedonga wonten ing

kitha Yopé, kula pikantuk wahyu, ketingalipun

kados wonten mori wiyar ingkang pojokipun

sekawan katangsulan. Mori wau kaandhapaken

saking langit, mandheg ing ngajeng kula.

11:8 Nanging kula mangsuli: „Mboten, Gusti!

Kula dèrèng naté nedha tetedhan ingkang karam

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 347: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

290

yang tidak tahir masuk ke dalam mulutku.

(9) Akan tetapi untuk kedua kalinya suara dari

sorga berkata kepadaku: Apa yang dinyatakan

halal oleh Allah, tidak boleh engkau nyatakan

haram!

(13) dan ia menceriterakan kepada kami,

bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri

di dalam rumahnya dan berkata kepadanya:

Suruhlah orang ke Yope untuk menjemput

Simon yang disebut Petrus.

(14) Ia akan menyampaikan suatu berita kepada

kamu, yang akan mendatangkan keselamatan

bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu.

(18) Ketika mereka mendengar hal itu, mereka

menjadi tenang, lalu memuliakan Allah,

katanya: "Jadi kepada bangsa-bangsa lain juga

Allah mengaruniakan pertobatan yang

memimpin kepada hidup."

(19) Sementara itu banyak saudara-saudara

telah tersebar karena penganiayaan yang timbul

sesudah Stefanus dihukum mati. Mereka

tersebar sampai ke Fenisia, Siprus dan

Antiokhia; namun mereka memberitakan Injil

kepada orang Yahudi saja.

(20) Akan tetapi di antara mereka ada beberapa

orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di

Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-

orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa

Yesus adalah Tuhan.

(28) Seorang dari mereka yang bernama

Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia

mengatakan, bahwa seluruh dunia akan ditimpa

bahaya kelaparan yang besar. Hal itu terjadi

juga pada zaman Klaudius.

utawi najis.‟

11:9 Swanten saking langit wau wicanten malih:

„Kowé aja nganggep karam sabarang sing wis

dikalalaké déning Gusti Allah.‟

11:13 Sadhateng kula ing ngriku, Kaptèn

Kornélius ugi lajeng nyariyosaken dhateng kula

sedaya, bilih piyambakipun dipun ketingali

déning malaékat wonten ing griyanipun, dhawuh

dhateng Kaptèn Kornélius mekaten: „Kongkona

wong menyang kutha Yopé, nemoni wong sing

jenengé Simon Pétrus.

11:14 Pétrus kuwi bakal nyritakaké marang kowé

patrapé enggonmu sabrayat bakal dislametaké!‟

11:18 Bareng krungu critané Rasul Pétrus sing

mengkono mau, wong-wong ora padha nyalahaké

Rasul Pétrus menèh, malah banjur padha memuji

marang Gusti Allah, karo muni: “Yèn mengkono

Gusti Allah uga wis maringi wewengan marang

wong-wong liya bangsa, sing padha nganut

agama kapir, supaya padha mratobat, temahan

padha urip.”

11:19 Wong-wong precaya padha buyar, merga

saka panguya-uya, sawisé Stéfanus dipatèni.

Enggoné buyar mau nganti ana sing tekan tanah

Fénisia, tekan pulo Siprus, lan tekan kutha

Antiokia. Wong-wong precaya sing padha buyar

kuwi ana ing panggonan anyar mau padha

ngabaraké Injil mung marang wong-wong

Yahudi.

11:20 Nanging ana sawetara wong precaya

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha

Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.

Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli

ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,

sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti

Yésus.

11:28 Ing antarané nabi-nabi mau ana sing

jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit

déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing

bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau

kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta

pepréntahan.)

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 348: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

291

(29) Lalu murid-murid memutuskan untuk

mengumpulkan suatu sumbangan, sesuai

dengan kemampuan mereka masing-masing

dan mengirimkannya kepada saudara-saudara

yang diam di Yudea.

11:29 Para murid mau nuli sarujuk ngirim

sumbangan marang para sedulur nunggal

precaya sing padha ana ing tanah Yudéa, saben

wong miturut kekuwatané lan lilané atiné dhéwé-

dhéwé.

Data 431

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan

ia tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan

malaikat itu sungguh-sungguh terjadi,

sangkanya ia melihat suatu penglihatan.

(10) Setelah mereka melalui tempat kawal

pertama dan tempat kawal kedua, sampailah

mereka ke pintu gerbang besi yang menuju ke

kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya bagi

mereka. Sesudah tiba di luar, mereka berjalan

sampai ke ujung jalan, dan tiba-tiba malaikat

itu meninggalkan dia.

(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus

berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar

bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya

dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes

dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang

Yahudi."

(12) Dan setelah berpikir sebentar, pergilah ia

ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut

juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul

dan berdoa.

(13) Dan ketika ia mengetuk pintu gerbang,

datanglah seorang hamba perempuan bernama

Rode untuk mengetahui siapa yang mengetuk

itu.

(18) Pada keesokan harinya gemparlah prajurit-

prajurit itu. Mereka bertanya-tanya apakah

yang telah terjadi dengan Petrus.

(21) Dan pada suatu hari yang ditentukan,

Herodes mengenakan pakaian kerajaan, lalu

duduk di atas takhta dan berpidato kepada

mereka.

12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,

metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora

ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,

sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.

12:10 Bareng tindaké malaékat lan Rasul Pétrus

mau wis ngliwati panggonané wong jaga sing

kapisan, banjur sing kapindho, nuli tekan lawang

wesi, panggonané metu menyang dalan gedhé,

sing nuju menyang kutha. Lawang wesi mau

menga dhéwé, malaékat lan Rasul Pétrus nuli

padha metu, mlaku liwat lurung; dumadakan

malaékat mau ngilang.

12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas

dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn

Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari

aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan

saka sakèhing prekara sing dirancang déning

wong Yahudi.”

12:12 Bareng wis ngerti marang lelakon mau,

Rasul Pétrus nuli lunga menyang omahé

Maryam, ibuné Yohanes sing uga karan Markus.

Ing omah kono ana wong akèh sing lagi padha

ngumpul lan ndedonga.

12:13 Pétrus thothok-thothok ing lawang régol,

nuli ana abdi wadon, sing jeneng Rodhé, teka

arep niliki sapa wong sing thothok-thothok mau.

12:18 Ésuké para prejurit sing jaga ana ing

pakunjaran padha gègèr, lan padha takon-

tinakon: “Pétrus ana ing ngendi?”

12:21 Ing dina sing wis ditetepaké déning Sang

Prabu Hérodès, Sang Prabu nuli ngagem ageman

keprabon, sarta lenggah ana ing dhampar, karo

medhar sabda.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 349: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

292

(25) Barnabas dan Saulus kembali dari

Yerusalem, setelah mereka menyelesaikan

tugas pelayanan mereka. Mereka membawa

Yohanes, yang disebut juga Markus.

12:25 Sawisé Barnabas lan Saulus

ngrampungaké kuwajibané, nuli padha bali saka

kutha Yérusalèm, karo nggawa Yohanes, sing

karan Markus.

Data 432

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Tetapi orang-orang Yahudi, yang menolak

pemberitaan mereka, memanaskan hati orang-

orang yang tidak mengenal Allah dan membuat

mereka gusar terhadap saudara-saudara itu.

(4) Tetapi orang banyak di kota itu terbelah

menjadi dua: ada yang memihak kepada orang

Yahudi, ada pula yang memihak kepada kedua

rasul itu.

(5) Maka mulailah orang-orang yang tidak

mengenal Allah dan orang-orang Yahudi

bersama-sama dengan pemimpin-pemimpin

mereka menimbulkan suatu gerakan untuk

menyiksa dan melempari kedua rasul itu

dengan batu.

(8) Di Listra ada seorang yang duduk saja,

karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia

dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.

(11) Ketika orang banyak melihat apa yang

telah diperbuat Paulus, mereka itu berseru

dalam bahasa Likaonia: "Dewa-dewa telah

turun ke tengah-tengah kita dalam rupa

manusia."

(12) Barnabas mereka sebut Zeus dan Paulus

mereka sebut Hermes, karena ia yang

berbicara.

(13) Maka datanglah imam dewa Zeus, yang

kuilnya terletak di luar kota, membawa lembu-

lembu jantan dan karangan-karangan bunga ke

pintu gerbang kota untuk mempersembahkan

korban bersama-sama dengan orang banyak

kepada rasul-rasul itu.

(15) Hai kamu sekalian, mengapa kamu berbuat

demikian? Kami ini adalah manusia biasa sama

14:2 Nanging wong-wong Yahudi sing padha ora

gelem precaya, nuli padha ngojok-ojoki marang

wong-wong sing dudu Yahudi, nganti wong-wong

mau banjur padha nglawan marang para rasul.

14:4 Para warganing kutha kono pecah dadi

loro, ana sing ngiloni wong Yahudi, lan ana sing

ngiloni para rasul.

14:5 Wong-wong Yahudi lan para pinituwané,

sarta wong-wong dudu Yahudi, padha sekuthon

arep nganiaya lan mbenturi watu marang para

rasul.

14:8 Ana ing kutha Listra ana wong sing sikilé

lumpuh wiwit lair mula, lan durung tau bisa

mlaku.

14:11 Bareng wong akèh ndeleng apa sing

ditindakaké déning Rasul Paulus mau, nuli padha

nguwuh-uwuh klawan sora nganggo basa

Likaonia: “Delengen, déwa-déwa wis padha dadi

manungsa kaya kita, lan padha mudhun marani

kita!”

14:12 Barnabas disebut Zéus, lan Rasul Paulus

disebut Hèrmes, sebab Rasul Paulus sing

caturan.

14:13 Imamé Déwa Zéus, sing kuilé ana ing

sanjabané kutha, teka nggawa sapi-sapi lan

kekembangan ana ing gapuraning kutha. Imam

lan wong akèh kuwi arep padha nyaosaké kurban

marang para rasul mau.

14:15 “Kénging menapa panjenengan sami

tumindak mekaten, para sedhèrèk? Kula rak

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 350: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

293

seperti kamu. Kami ada di sini untuk

memberitakan Injil kepada kamu, supaya kamu

meninggalkan perbuatan sia-sia ini dan berbalik

kepada Allah yang hidup, yang telah

menjadikan langit dan bumi, laut dan segala

isinya.

(16) Dalam zaman yang lampau Allah

membiarkan semua bangsa menuruti jalannya

masing-masing,

(23) Di tiap-tiap jemaat rasul-rasul itu

menetapkan penatua-penatua bagi jemaat itu

dan setelah berdoa dan berpuasa, mereka

menyerahkan penatua-penatua itu kepada

Tuhan, yang adalah sumber kepercayaan

mereka.

(26) Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia;

di tempat itulah mereka dahulu diserahkan

kepada kasih karunia Allah untuk memulai

pekerjaan, yang telah mereka selesaikan.

(27) Setibanya di situ mereka memanggil

jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan

segala sesuatu yang Allah lakukan dengan

perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah

membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada

iman.

manungsa limrah, mboten béda kaliyan

panjenengan sedaya. Dhateng kula mriki badhé

ngabaraken Injil, supados panjenengan sami

katuntuna, nilar brahala-brahala ingkang

mboten nyata menika, sarta mratobat dhateng

Gusti Allah ingkang gesang, ingkang nitahaken

langit lan bumi, saganten lan saisinipun sedaya.

14:16 Ing jaman ingkang sampun kepengker,

Gusti Allah ngèndelaken kémawon para bangsa

sami mlampah ngambah marginipun piyambak-

piyambak.

14:23 Ana ing saben pasamuwan kono para rasul

padha netepaké pinituwa-pinituwané

pasamuwan-pasamuwan mau. Para pinituwa-

pinituwa kuwi nuli dicaosaké marang Gusti

Allah, sing dadi andel-andelé, srana pandonga

lan pasa.

14:26 Saka kono banjur padha bali menyang

kutha Antiokia, yakuwi kutha panggonané para

rasul biyèn ditetepaké dadi rasul déning Gusti

Allah awit saka sih-rahmaté, supaya nglakoni

ayahan, sing saikiné wis rampung.

14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul

mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,

nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké

déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.

Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis

maringi wewengan marang wong-wong dudu

Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.

Data 433

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 17

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita

dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia

berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang

kuberitakan kepadamu."

(4) Beberapa orang dari mereka menjadi yakin

dan menggabungkan diri dengan Paulus dan

Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani

yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit

perempuan-perempuan terkemuka.

17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing

séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula

wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang

Mèsias!”

17:4 Ana wong sing padha yakin, banjur padha

mèlu Rasul Paulus lan Silas; semono uga akèh

wong-wong Yunani sing biyèn nganut agama

Yahudi, apa déné para wong wadon, bangsa

luhur, ora sethithik sing padha precaya.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 351: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

294

(6) Tetapi ketika mereka tidak menemukan

keduanya, mereka menyeret Yason dan

beberapa saudara ke hadapan pembesar-

pembesar kota, sambil berteriak, katanya:

"Orang-orang yang mengacaukan seluruh

dunia telah datang juga ke mari,

(12) Banyak di antara mereka yang menjadi

percaya; juga tidak sedikit di antara

perempuan-perempuan terkemuka dan laki-laki

Yunani.

(15) Orang-orang yang mengiringi Paulus

menemaninya sampai di Atena, lalu kembali

dengan pesan kepada Silas dan Timotius,

supaya mereka selekas mungkin datang

kepadanya.

(17) Karena itu di rumah ibadat ia bertukar

pikiran dengan orang-orang Yahudi dan orang-

orang yang takut akan Allah, dan di pasar

setiap hari dengan orang-orang yang

dijumpainya di situ.

(18) Dan juga beberapa ahli pikir dari golongan

Epikuros dan Stoa bersoal jawab dengan dia

dan ada yang berkata: "Apakah yang hendak

dikatakan si peleter ini?" Tetapi yang lain

berkata: "Rupa-rupanya ia adalah pemberita

ajaran dewa-dewa asing." Sebab ia

memberitakan Injil tentang Yesus dan tentang

kebangkitan-Nya.

(19) Lalu mereka membawanya menghadap

sidang Areopagus dan mengatakan: "Bolehkah

kami tahu ajaran baru mana yang kauajarkan

ini?

(21) Adapun orang-orang Atena dan orang-

orang asing yang tinggal di situ tidak

mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk

mengatakan atau mendengar segala sesuatu

yang baru.

(23) Sebab ketika aku berjalan-jalan di kotamu

dan melihat-lihat barang-barang pujaanmu, aku

menjumpai juga sebuah mezbah dengan tulisan:

17:6 Bareng Rasul Paulus lan Silas ora ketemu,

wong-wong mau banjur nyèrèd Yason lan wong

precaya sawetara, disowanaké marang

penggedhéné kutha kono, karo muni: “Tiyang-

tiyang menika wonten ing pundi-pundi damel

kisruh, lan samenika dhateng mriki,

17:12 Akèh ing antarané wong mau sing nuli

padha precaya. Akèh para wong Yunani, saka

golongan luhur, sing padha precaya. Semono uga

ora sethithik kaum priya padha mlebu dadi

warganing pasamuwan Kristen.

17:15 Sawisé tekan kutha Aténa, wong-wong mau

padha bali menèh menyang Béréa, karo diweling

déning Rasul Paulus, supaya Silas lan Timotius

dikon énggal nusul.

17:17 Ana ing sinagogé, papan pangibadahé

wong Yahudi, Rasul Paulus tukar kawruh karo

wong Yahudi lan wong-wong dudu Yahudi sing

nganut agama Yahudi. Sing mengkono mau uga

ditindakaké saben dina déning Rasul Paulus ana

ing alun-alun, karo wong sapa waé, sing liwat

ana ing kono.

17:18 Ana ahli pikir saka golongan Épikuri lan

Stoiki, sing padha bebantahan karo Rasul

Paulus. Ana sing muni: “Apa sing diomongaké

tukang ngobrol kuwi?” Ana menèh sing muni:

“Sajaké wong kuwi mulangaké bab déwa-déwa

anyar.” Enggoné padha muni mengkono mau

jalaran Rasul Paulus nyritakaké bab Gusti Yésus

lan wunguné saka ing séda.

17:19 Rasul Paulus nuli diajak menyang papan

parepatané para ahli pikir, sing disebut

Aréopagus, aturé: “Kula sami kepéngin mireng

piwulang énggal ingkang panjenengan

wulangaken menika.

17:21 Awit para warga kutha Aténa, semono uga

para wong-wong bangsa liyané, sing padha

manggon ana ing kutha kono, umumé padha

seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan

ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)

17:23 Sebab nalika kula mlampah-mlampah ing

kitha, kula sumerep ing antawisipun papan-papan

sembahyang panjenengan, wonten ingkang

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 352: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

295

Kepada Allah yang tidak dikenal. Apa yang

kamu sembah tanpa mengenalnya, itulah yang

kuberitakan kepada kamu.

(24) Allah yang telah menjadikan bumi dan

segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit

dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan

tangan manusia,

(25) dan juga tidak dilayani oleh tangan

manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa,

karena Dialah yang memberikan hidup dan

nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.

(28) Sebab di dalam Dia kita hidup, kita

bergerak, kita ada, seperti yang telah juga

dikatakan oleh pujangga-pujanggamu: Sebab

kita ini dari keturunan Allah juga.

(31) Karena Ia telah menetapkan suatu hari,

pada waktu mana Ia dengan adil akan

menghakimi dunia oleh seorang yang telah

ditentukan-Nya, sesudah Ia memberikan

kepada semua orang suatu bukti tentang hal itu

dengan membangkitkan Dia dari antara orang

mati."

(32) Ketika mereka mendengar tentang

kebangkitan orang mati, maka ada yang

mengejek, dan yang lain berkata: "Lain kali

saja kami mendengar engkau berbicara tentang

hal itu."

mesbèhipun dipun serati mekaten: „Kasaosaken

dhateng Allah, ingkang mboten dipun ngertosi‟.

Inggih Gusti Allah ingkang panjenengan bektèni

tanpa panjenengan ngertosi menika ingkang

kepéngin kula criyosaken dhateng panjenengan.

17:24 Inggih menika Allah ingkang sampun

nitahaken jagad menika lan saisinipun. Inggih

Allah menika Allahipun langit lan bumi. Allah

menika mboten manggèn wonten ing kuil-kuil

utawi candi-candi damelanipun manungsa.

17:25 Panjenenganipun inggih mboten

mbetahaken sesajèn menapa kémawon saking

manungsa, sebab Panjenenganipun ingkang

maringi ambekan lan gesang tuwin samukawis

dhateng manungsa.

17:28 Kados ingkang sami dipun cariyosaken

tiyang kathah, „Karana pangwaosipun kita sami

gesang, sami makarya lan manggèn ing donya

menika.‟ Kados ingkang dipun pratélakaken

déning para pujangga panjenengan, „Awit, kita

ugi tedhak turunipun Gusti Allah.‟

17:31 Sebab Gusti Allah sampun netepaken

dinten enggènipun badhé ngadili jagad.

Pengadilan wau badhé katindakaken déning

tiyang, ingkang sampun kapiji déning Gusti

Allah. Minangka buktinipun Gusti Allah sampun

nangèkaken tiyang wau saking antawisipun

tiyang pejah.”

17:32 Bareng wong-wong mau padha krungu

Rasul Paulus kandha bab tanginé wong mati, ana

sing nuli nggeguyu tembungé Rasul Paulus mau,

ana sing banjur muni: “Sanès wekdal kémawon

kula mirengaken malih.”

Data 434

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(2) Di Korintus ia berjumpa dengan seorang

Yahudi bernama Akwila, yang berasal dari

Pontus. Ia baru datang dari Italia dengan

Priskila, isterinya, karena kaisar Klaudius telah

memerintahkan, supaya semua orang Yahudi

meninggalkan Roma. Paulus singgah ke rumah

18:2 Ana ing kutha Korintus kono Rasul Paulus

ketemu karo wong Yahudi, sing aran Akwila, asal

saka kutha Pontus, sing lagi teka saka tanah

Italia, karo bojoné sing jeneng Priskila. Tekané

ing kutha Korintus mau jalaran Klaudius, Kaisar

negara Rum, nundhungi wong Yahudi kabèh saka

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 353: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

296

mereka.

(3) Dan karena mereka melakukan pekerjaan

yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan

mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena

mereka sama-sama tukang kemah.

(7) Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke

rumah seorang bernama Titius Yustus, yang

beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya

berdampingan dengan rumah ibadat.

(8) Tetapi Krispus, kepala rumah ibadat itu,

menjadi percaya kepada Tuhan bersama-sama

dengan seisi rumahnya, dan banyak dari orang-

orang Korintus, yang mendengarkan

pemberitaan Paulus, menjadi percaya dan

memberi diri mereka dibaptis.

(10) Sebab Aku menyertai engkau dan tidak

ada seorangpun yang akan menjamah dan

menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di

kota ini."

(13) Kata mereka: "Ia ini berusaha meyakinkan

orang untuk beribadah kepada Allah dengan

jalan yang bertentangan dengan hukum

Taurat."

(15) tetapi kalau hal itu adalah perselisihan

tentang perkataan atau nama atau hukum yang

berlaku di antara kamu, maka hendaklah kamu

sendiri mengurusnya; aku tidak rela menjadi

hakim atas perkara yang demikian."

(24) Sementara itu datanglah ke Efesus seorang

Yahudi bernama Apolos, yang berasal dari

Aleksandria. Ia seorang yang fasih berbicara

dan sangat mahir dalam soal-soal Kitab Suci.

(27) Karena Apolos ingin menyeberang ke

Akhaya, saudara-saudara di Efesus mengirim

surat kepada murid-murid di situ, supaya

mereka menyambut dia. Setibanya di Akhaya

maka ia, oleh kasih karunia Allah, menjadi

kutha Rum. Rasul Paulus nemoni Akwila lan

Priskila,

18:3 lan manggon ing omahé brayat mau, sarta

nyambut-gawé bebarengan karo wong-wong

kuwi, awit padha-padha tukang gawé téndha.

18:7 Wong-wong mau banjur ditinggal lunga

déning Rasul Paulus. Sabanjuré Rasul Paulus

mondhok ing omahé wong dudu Yahudi, nanging

sing nganut agama Yahudi, wong mau jenengé

Titius Yustus. Omahé Titius Yustus mau sandhing

sinagogé kono.

18:8 Krispus, kepalané sinagogé mau lan

sabrayaté uga precaya marang Gusti Yésus.

Kejaba kuwi akèh menèh wong-wong liyané ing

kutha Korintus kono sing padha ngrungokaké

Injil, sing diwartakaké déning Rasul Paulus, lan

padha precaya. Wong sing padha precaya mau

nuli padha dibaptisi.

18:10 Sebab Aku nunggal karo kowé. Ora ana

wong sing bakal nganiaya kowé, sebab ing kutha

kéné akèh wong sing dadi umat-Ku.”

18:13 Pandakwané wong-wong mau marang

Rasul Paulus mengkéné: “Tiyang menika ngajak

tiyang kathah, supados sami nyembah dhateng

Gusti Allah, mawi patrap ingkang cengkah

kaliyan prenataning agami kita!”

18:15 Nanging prekara sing dadi dhadhakaning

padu iki rak prekara tembung lan jeneng sing

magepokan karo prenatan-prenataning agamamu

dhéwé, mulané prekara kuwi rampungana dhéwé.

Aku emoh dadi hakim tumrap prekara-prekara

sing kaya mengkono!”

18:24 Ana wong Yahudi, kelairan saka kutha

Alèksandria, jenengé Apolos, teka ing kutha

Éfesus. Apolos kuwi wong sing micara lan akèh

kawruhé bab Kitab Suci.

18:27 Sawisé kuwi Apolos arep lunga menyang

tanah Akhaya. Wong-wong Kristen ing Éfesus

nuli nggawèkaké layang, sing maksudé ngenalaké

Apolos mau marang sedulur-sedulur ing tanah

Akhaya, klawan penjaluk supaya Apolos ditampa

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 354: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

297

seorang yang sangat berguna bagi orang-orang

yang percaya.

klawan becik. Satekané ing tanah Akhaya, karana

sih-kamirahané Gusti Allah, Apolos mau dadi

penginjil sing migunani banget tumrap wong-

wong sing precaya.

Data 435

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi atributif dalam KIS Bab 21

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 355: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

298

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Sesudah perpisahan yang berat itu

bertolaklah kami dan langsung berlayar menuju

Kos. Keesokan harinya sampailah kami di

Rodos dan dari situ kami ke Patara.

(2) Di Patara kami mendapat kapal, yang

hendak menyeberang ke Fenisia. Kami naik

kapal itu, lalu bertolak.

(8) Pada keesokan harinya kami berangkat dari

situ dan tiba di Kaisarea. Kami masuk ke

rumah Filipus, pemberita Injil itu, yaitu satu

dari ketujuh orang yang dipilih di Yerusalem,

dan kami tinggal di rumahnya.

(9) Filipus mempunyai empat anak dara yang

beroleh karunia untuk bernubuat.

(11) Ia datang pada kami, lalu mengambil ikat

pinggang Paulus. Sambil mengikat kaki dan

tangannya sendiri ia berkata: "Demikianlah

kata Roh Kudus: Beginilah orang yang

empunya ikat pinggang ini akan diikat oleh

orang-orang Yahudi di Yerusalem dan

diserahkan ke dalam tangan bangsa-bangsa

lain."

(16) Bersama-sama dengan kami turut juga

beberapa murid dari Kaisarea. Mereka

membawa kami ke rumah seorang yang

bernama Manason. Ia dari Siprus dan sudah

lama menjadi murid. Kami akan menumpang di

rumahnya.

(19) Paulus memberi salam kepada mereka,

lalu menceriterakan dengan terperinci apa yang

dilakukan Allah di antara bangsa-bangsa lain

oleh pelayanannya.

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain

untuk melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(23) Sebab itu, lakukanlah apa yang kami

21:1 Sawisé aku padha pamitan karo para

pinituwané pasamuwan ing kutha Éfesus, prauné

nuli mangkat nyabrang menyang pulo Kos. Ésuké

aku padha tekan pulo Rodhos. Saka kono aku

padha terus layaran menyang kutha Patara.

21:2 Ing kutha Patara kono ana kapal sing arep

mangkat menyang tanah Fénisia. Aku padha

nunggang kapal mau, nuli mangkat.

21:8 Ésuké nuli mangkat menèh nganti tekan

kutha Kaisaréa. Ing kono aku padha nginep ana

ing omahé guru Injil, sing aran Filipus. Filipus

kuwi panunggalané wong pitu sing biyèn

ditetepaké dadi juru-tulung ana ing kutha

Yérusalèm.

21:9 Filipus mau duwé anak prawan papat, sing

uga padha ngabaraké Injilé Gusti Allah.

21:11 Agabus mau marani aku sakanca, nuli

njupuk sabuké Rasul Paulus. Sabuk mau dienggo

nalèni sikil lan tangané dhéwé, karo muni:

“Mengkéné pangandikané Gusti Allah: „Wong

sing duwé sabuk iki bakal dibanda kaya

mengkéné iki ana ing kutha Yérusalèm déning

wong-wong Yahudi, lan wong kuwi bakal

dipasrahaké marang bangsa liya.‟ “

21:16 Ana sedulur Kristen sawetara saka kutha

Kaisaréa sing mèlu ngeteraké aku sakanca

menyang omahé Manason, sing arep padha

dakinepi. Manason kuwi asalé saka pulo Siprus,

lan klebu wong Kristen sing kawitan.

21:19 Rasul Paulus nuli awèh salam, sarta

nyritakaké apa waé sing ditindakaké déning Gusti

Allah ing antarané wong kapir lantaran dhèwèké.

21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

21:22 Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 356: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

299

katakan ini: Di antara kami ada empat orang

yang bernazar.

(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan

engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-

sama dengan mereka dan tanggunglah biaya

mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan

rambutnya; maka semua orang akan tahu,

bahwa segala kabar yang mereka dengar

tentang engkau sama sekali tidak benar,

melainkan bahwa engkau tetap memelihara

hukum Taurat.

(25) Tetapi mengenai bangsa-bangsa lain, yang

telah menjadi percaya, sudah kami tuliskan

keputusan-keputusan kami, yaitu mereka harus

menjauhkan diri dari makanan yang

dipersembahkan kepada berhala, dari darah,

dari daging binatang yang mati dicekik dan

dari percabulan."

(27) Ketika masa tujuh hari itu sudah hampir

berakhir, orang-orang Yahudi yang datang dari

Asia, melihat Paulus di dalam Bait Allah, lalu

mereka menghasut rakyat dan menangkap dia,

(28) sambil berteriak: "Hai orang-orang Israel,

tolong! Inilah orang yang di mana-mana

mengajar semua orang untuk menentang

bangsa kita dan menentang hukum Taurat dan

tempat ini! Dan sekarang ia membawa orang-

orang Yunani pula ke dalam Bait Allah dan

menajiskan tempat suci ini!"

(33) Kepala pasukan itu mendekati Paulus,

menangkapnya dan menyuruh mengikat dia

dengan dua rantai, lalu bertanya siapakah dia

dan apakah yang telah diperbuatnya.

(34) Tetapi dari antara orang banyak itu ada

yang meneriakkan kepadanya ini, ada pula

yang meneriakkan itu. Dan oleh karena

keributan itu ia tidak dapat mengetahui apakah

sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika

lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita

tindakaken?

21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan

sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara

sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para

sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.

Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang

sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab

panjenengan menika mboten leres, malah ketitika

bilih panjenengan piyambak inggih netepi

Torètipun Nabi Musa.

21:25 Tumrap tiyang-tiyang sanès Yahudi, kita

pancèn sampun kintun serat, ingkang ngewrat

putusan kita sedaya, bilih para sedhèrèk wau

dipun awisi nedha tetedhan ingkang dipun anggé

sajèn dhateng brahala, nedha rah utawi kéwan

ingkang pejahipun srana dipun tekak; mekaten

ugi sami dipun awisi lampah jina.”

21:27 Ngarepaké genep pitung dina entèké

mangsa sesuci mau, ana wong Yahudi sawetara

saka ing tanah Asia padha weruh Rasul Paulus

ana ing Pedalemané Allah. Wong-wong mau nuli

ngojok-ojoki wong akèh supaya nyekel Rasul

Paulus.

21:28 Wong-wong mau padha nguwuh-uwuh

mengkéné: “Sedhèrèk-sedhèrèk, tiyang Israèl,

nyuwun tulung! Menika tiyangipun, ingkang

késah dhateng pundi-pundi memucal, supados

tiyang sedaya nglawan bangsa Israèl lan

Torètipun Nabi Musa sarta Pedalemanipun Allah

menika. Samenika tiyang menika ugi ngajak

tiyang-tiyang kapir sami mlebet wonten ing

Pedalemanipun Allah, lan srana mekaten damel

najisipun Pedalemanipun Allah!”

21:33 Komandhan mau marani Rasul Paulus,

nuli préntah supaya Rasul Paulus tangané

diranté loro-loroné. Sawisé kuwi komandhan mau

banjur takon marang wong-wong sing ana ing

kono: “Wong kuwi sapa, lan apa sing

ditindakaké?”

21:34 Ing antarané wong akèh mau ana sing

kandha mengkéné, ana sing kandha mengkono.

Sarèhné kisruh banget, nganti komandhan mau

ora bisa olèh ketrangan sing sanyatané. Mulané

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 357: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

300

yang sebenarnya terjadi. Sebab itu ia menyuruh

membawa Paulus ke markas.

(36) yang berbondong-bondong mengikuti dia,

sambil berteriak: "Enyahkanlah dia!"

(38) Jadi engkau bukan orang Mesir itu, yang

baru-baru ini menimbulkan pemberontakan dan

melarikan empat ribu orang pengacau

bersenjata ke padang gurun?"

(39) Paulus menjawab: "Aku adalah orang

Yahudi, dari Tarsus, warga dari kota yang

terkenal di Kilikia; aku minta, supaya aku

diperbolehkan berbicara kepada orang banyak

itu."

banjur préntah, supaya Rasul Paulus digawa

menyang bètèng.

21:36 Karo nguwuh-uwuh: “Wong kuwi dipatèni

waé!”

21:38 Menawi mekaten panjenengan menika

sanès tiyang Mesir ingkang dèrèng dangu menika

miwiti pembrontakan lan mbekta bala tiyang

kawan èwu dhateng ara-ara samun?”

21:39 Wangsulané Rasul Paulus: “Kula menika

tiyang Yahudi dipun lairaken wonten kitha

Tarsus, ing tanah Kilikia, warga kitha ingkang

kesuwur menika. Kula nyuwun dipun parengaken

nyukani katerangan sekedhik dhateng tiyang-

tiyang menika.”

Data 436

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Kepada mereka Ia menunjukkan diri-Nya

setelah penderitaan-Nya selesai, dan dengan

banyak tanda Ia membuktikan, bahwa Ia

hidup. Sebab selama empat puluh hari Ia

berulang-ulang menampakkan diri dan

berbicara kepada mereka tentang Kerajaan

Allah.

(3) Sawisé wungu saka séda, Gusti Yésus bola-

bali ngetingal marang para rasul sajroné patang

puluh dina, minangka bukti, yèn Panjenengané

gesang. Para rasul padha ndeleng Gusti Yésus,

lan padha dingandikani bab Kratoné Gusti Allah.

Data 437

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika orang itu melihat, bahwa Petrus dan

Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia

meminta sedekah.

(13) Allah Abraham, Ishak dan Yakub, Allah

nenek moyang kita telah memuliakan Hamba-

Nya, yaitu Yesus yang kamu serahkan dan

tolak di depan Pilatus, walaupun Pilatus

berpendapat, bahwa Ia harus dilepaskan.

(17) Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa

kamu telah berbuat demikian karena

ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin

3:3 Bareng wong lumpuh mau weruh Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes arep mlebu

Pedalemané Allah, banjur nyuwun sedhekah.

3:13 Allahipun Rama Abraham, Iskak lan Yakub,

inggih menika Allahipun para leluhur kita,

sampun ngluhuraken Abdinipun, inggih menika

Gusti Yésus. Panjenengan sampun ngulungaken

Gusti Yésus wau dhateng para pangwasa, lan

nampik Panjenenganipun wonten ing

ngarsanipun Gubernur Pilatus, senajan

Gubernur Pilatus sampun mutus badhé ngluwari

Gusti Yésus wau.

3:17 Para sedhèrèk, kula mangertos, bilih enggèn

panjenengan lan para pengageng panjenengan

tumindak mekaten menika margi saking kiranging

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 358: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

301

kamu.

(18) Tetapi dengan jalan demikian Allah telah

menggenapi apa yang telah difirmankan-Nya

dahulu dengan perantaraan nabi-nabi-Nya,

yaitu bahwa Mesias yang diutus-Nya harus

menderita.

(23) Dan akan terjadi, bahwa semua orang

yang tidak mendengarkan nabi itu, akan

dibasmi dari umat kita

pangertosan.

3:18 Nanging srana mekaten sampun

kelampahan menapa ingkang dipun

ngandikakaken déning Gusti Allah kala rumiyin

lantaran para nabi, bilih Sang Kristus kedah

nglampahi sangsara.

3:23 Sebab sing sapa ora ngrungokaké

pangandikané Nabi mau, bakal dianggep dudu

umaté Gusti Allah, lan ditumpes.‟

Data 438

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Saulus juga setuju, bahwa Stefanus mati

dibunuh.

(8-1b) Pada waktu itu mulailah penganiayaan

yang hebat terhadap jemaat di Yerusalem.

Mereka semua, kecuali rasul-rasul, tersebar ke

seluruh daerah Yudea dan Samaria.

(14) Ketika rasul-rasul di Yerusalem

mendengar, bahwa tanah Samaria telah

menerima firman Allah, mereka mengutus

Petrus dan Yohanes ke situ.

(18) Ketika Simon melihat, bahwa pemberian

Roh Kudus terjadi oleh karena rasul-rasul itu

menumpangkan tangannya, ia menawarkan

uang kepada mereka,

(20) Tetapi Petrus berkata kepadanya:

"Binasalah kiranya uangmu itu bersama dengan

engkau, karena engkau menyangka, bahwa

engkau dapat membeli karunia Allah dengan

uang.

(23) sebab kulihat, bahwa hatimu telah seperti

empedu yang pahit dan terjerat dalam

kejahatan."

(37) (Sahut Filipus: "Jika tuan percaya dengan

segenap hati, boleh." Jawabnya: "Aku percaya,

bahwa Yesus Kristus adalah Anak Allah.")

8:1a Saulus dhéwé rujuk menawa Stéfanus

dipatèni.

8:1b Wiwit dina kuwi pasamuwan ing kutha

Yérusalèm dikuya-kuya tanpa nganggo welas.

Kejaba para rasul, kabèh wong precaya padha

buyar, pating slebar ana ing tanah Yudéa lan

tanah Samaria.

8:14 Para rasul ing kutha Yérusalèm padha

krungu, yèn wong-wong Samaria padha nampani

pangandikané Gusti Allah. Mulané para rasul

mau banjur padha ngutus Rasul Pétrus lan Rasul

Yohanes menyang kutha Samaria.

8:18 Simon weruh wong-wong enggoné padha

kapenuhan ing Roh Suci, merga rasul-rasul

numpangaké tangané ing sirahé wong-wong mau.

Mulané Simon nuli nawani dhuwit marang Rasul

Pétrus lan Rasul Yohanes,

8:20 Nanging Rasul Pétrus mangsuli: “Kenaa

laknat, kowé lan dhuwitmu, merga kowé ngira,

yèn peparingé Gusti Allah kuwi kena dituku

nganggo dhuwit.

8:23 Merga aku ngerti yèn atimu isih kebak

drengki lan kowé isih dikwasani déning dosa.”

8:37 Wangsulané Filipus: “Menawi panjenengan

pitados kalayan trusing manah, saged kémawon

panjenengan dipun baptis.” Priyagung mau nuli

mangsuli: “Kula pitados bilih Gusti Yésus

menika Sang Kristus, Putranipun Allah.”]

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 359: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

302

Data 439

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 11

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(1) Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea

mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga

menerima firman Allah.

(20) Akan tetapi di antara mereka ada beberapa

orang Siprus dan orang Kirene yang tiba di

Antiokhia dan berkata-kata juga kepada orang-

orang Yunani dan memberitakan Injil, bahwa

Yesus adalah Tuhan.

(28) Seorang dari mereka yang bernama

Agabus bangkit dan oleh kuasa Roh ia

mengatakan, bahwa seluruh dunia akan

ditimpa bahaya kelaparan yang besar. Hal itu

terjadi juga pada zaman Klaudius.

11:1 Para rasul lan para sedulur sing padha

precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa

padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing

nganut agama kapir) uga wis padha nampani

pangandikané Gusti Allah.

11:20 Nanging ana sawetara wong precaya

anyaran, sing satekané ing pulo Siprus lan kutha

Kiréné, banjur lunga menyang kutha Antiokia.

Ana ing kono wong-wong precaya mau nuli

ngabaraké Injil marang wong-wong bangsa liya,

sing nganut agama kapir, yakuwi Injil bab Gusti

Yésus.

11:28 Ing antarané nabi-nabi mau ana sing

jenengé Agabus. Agabus mau merga kawangsit

déning Sang Roh Suci meca, yèn ing salumahing

bumi bakal ana pailan gedhé. (Pailan gedhé mau

kelakoné nalika Kaisar Klaudius ngasta

pepréntahan.

Data 440

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 12

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ketika ia melihat, bahwa hal itu

menyenangkan hati orang Yahudi, ia

melanjutkan perbuatannya itu dan menyuruh

menahan Petrus. Waktu itu hari raya Roti Tidak

Beragi.

(9) Lalu ia mengikuti malaikat itu ke luar dan ia

tidak tahu, bahwa apa yang dilakukan malaikat

itu sungguh-sungguh terjadi, sangkanya ia

melihat suatu penglihatan.

(11) Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus

berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar

bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya

dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes

dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang

Yahudi."

(14) Ia terus mengenal suara Petrus, tetapi

12:3 Bareng pirsa, yèn tindaké mengkono kuwi

gawé senengé atiné wong Yahudi, Sang Prabu

Hérodès saya ndadra; mula banjur dhawuh

supaya Rasul Pétrus uga ditahan. (Kelakoné

prekara mau nalika pinuju Riaya Pésta Roti

Tanpa Ragi.)

12:9 Pétrus ndhèrèkaké tindaké malaékat mau,

metu saka pakunjaran. Nanging Pétrus ora

ngerti, apa malaékat mau ana temenan apa ora,

sebab pangirané kabèh mau mung rerupan waé.

12:11 Rasul Pétrus lagi ngerti, apa sing mentas

dialami. Pangucapé: “Saiki aku ngerti, yèn

Pangéran wis ngutus malaékaté supaya ngluwari

aku saka pangwasané Sang Prabu Hérodès, lan

saka sakèhing prekara sing dirancang déning

wong Yahudi.”

12:14 Rodhé ora pangling karo swarané Rasul

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 360: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

303

karena girangnya ia tidak membuka pintu

gerbang itu dan segera masuk ke dalam untuk

memberitahukan, bahwa Petrus ada di depan

pintu gerbang.

(15) Kata mereka kepada perempuan itu:

"Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap

mengatakan, bahwa benar-benar demikian.

Kata mereka: "Itu malaikatnya."

Pétrus, nanging saka bungahé, Rodhé mau ora

ngengakaké lawangé, malah bali mlebu lan

ngandhani wong-wong sing padha nglumpuk, yèn

Rasul Pétrus ana ing régol.

12:15 Wong kabèh mau padha muni: “Kowé kuwi

gendheng apa kepriyé?” Nanging Rodhé

nggegegi yèn apa sing dikandhakaké kuwi

temenan. Wong-wong mau nuli muni: “O, bisa

uga kuwi rohé Pétrus.”

Data 441

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 14

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(9) Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus

berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat,

bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan.

(19) Tetapi datanglah orang-orang Yahudi

dari Antiokhia dan Ikonium dan mereka

membujuk orang banyak itu memihak mereka.

Lalu mereka melempari Paulus dengan batu

dan menyeretnya ke luar kota, karena mereka

menyangka, bahwa ia telah mati.

(22) Di tempat itu mereka menguatkan hati

murid-murid itu dan menasihati mereka supaya

mereka bertekun di dalam iman, dan

mengatakan, bahwa untuk masuk ke dalam

Kerajaan Allah kita harus mengalami banyak

sengsara.

(27) Setibanya di situ mereka memanggil

jemaat berkumpul, lalu mereka menceriterakan

segala sesuatu yang Allah lakukan dengan

perantaraan mereka, dan bahwa Ia telah

membuka pintu bagi bangsa-bangsa lain kepada

iman.

14:9 Wong mau ngrungokaké piwulangé Rasul

Paulus. Rasul Paulus ngerti, yèn wong kuwi bisa

waras, merga wong mau precaya. Mulané Rasul

Paulus mandeng wong mau,

14:19 Ana wong Yahudi sawetara sing padha

teka saka kutha Antiokia, ing tanah Pisidia, uga

saka kutha Ikonium, padha ngojok-ojoki wong

akèh mau, supaya ngiloni wong-wong mau. Rasul

Paulus nuli padha dibenturi watu, lan disèrèd,

digawa metu saka kutha, awit dikira rasul mau

wis mati.

14:22 Para rasul ana ing kutha-kutha mau

nggemblèng semangaté para wong precaya,

supaya padha kendel, sarta ngatag-atag wong-

wong mau, karebèn padha mantep ing precaya,

tembungé: “Sadurungé kita bisa ngrasakaké

karaharjaning Kratoné Gusti Allah, kita luwih

dhisik kudu nglakoni kasangsaran akèh.”

14:27 Satekané ing kutha Antiokia, para rasul

mau nuli nglumpukaké pasamuwan ing kono,

nyritakaké sakèhing lelakon sing wis katindakaké

déning Gusti Allah lantaran para rasul mau.

Semono uga bab enggoné Gusti Allah wis

maringi wewengan marang wong-wong dudu

Yahudi, supaya uga dadi wong precaya.

Data 442

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 1

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(3) Ia menerangkannya kepada mereka dan

menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita

17:3 Rasul Paulus napsir ayat-ayat mau lan

mbuktèkaké, yèn Sang Kristus kuwi prelu

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 361: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

304

dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia

berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang

kuberitakan kepadamu."

(7) dan Yason menerima mereka menumpang

di rumahnya. Mereka semua bertindak

melawan ketetapan-ketetapan Kaisar dengan

mengatakan, bahwa ada seorang raja lain, yaitu

Yesus."

(13) Tetapi ketika orang-orang Yahudi dari

Tesalonika tahu, bahwa juga di Berea telah

diberitakan firman Allah oleh Paulus, datang

jugalah mereka ke sana menghasut dan

menggelisahkan hati orang banyak.

(16) Sementara Paulus menantikan mereka di

Atena, sangat sedih hatinya karena ia melihat,

bahwa kota itu penuh dengan patung-patung

berhala.

(22) Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan

berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat,

bahwa dalam segala hal kamu sangat

beribadah kepada dewa-dewa.

(29) Karena kita berasal dari keturunan Allah,

kita tidak boleh berpikir, bahwa keadaan ilahi

sama seperti emas atau perak atau batu, ciptaan

kesenian dan keahlian manusia.

(30) Dengan tidak memandang lagi zaman

kebodohan, maka sekarang Allah

memberitakan kepada manusia, bahwa di

mana-mana semua mereka harus bertobat.

nandhang sangsara lan kawungokaké saka ing

séda, tembungé: “Gusti Yésus ingkang kula

wartosaken dhateng panjenengan, menika Sang

Mèsias!”

17:7 dipun tampèni déning Yason. Tiyang-tiyang

wau sami nerak undhang-undhangipun Kaisar

ing Rum, awit sami sanjang bilih wonten ratu

sanèsipun, ingkang nama Yésus.”

17:13 Kocapa, bareng wong Yahudi ing kutha

Tésalonika padha krungu, yèn Rasul Paulus lan

Silas mulangaké pangandikané Gusti Allah ana

ing Béréa, banjur padha teka mrono, ngojok-

ojoki lan ngobong atiné wong akèh sing padha

ngumpul ana ing kono.

17:16 Sajroné ngentèni tekané Silas lan Timotius,

Rasul Paulus prihatin weruh brahala-brahala

sing akèhé presasat ngebaki kutha Aténa mau.

17:22 Rasul Paulus nuli ngadeg ing ngarepé

parepatan Aréopagus kono, sarta sesorah: “Para

sedhèrèk ing kitha Aténa! Kula sumerep saking

sedaya prekawis, ketitik bilih panjenengan

menika tiyang ingkang ngibadah.

17:29 Sarèhné kita menika para putranipun Gusti

Allah, mila mboten leres menawi kita nganggep,

bilih kawontenanipun Gusti Allah menika kados

reca, ingkang kadamel saking emas, slaka utawi

séla ingkang kawangun miturut kapinteranipun

manungsa.

17:30 Tanpa ngèngeti jaman jahiliah *jahiliah:

jaman tiyang-tiyang taksih bodho-bodho.* Gusti

Allah samenika martosaken dhateng manungsa,

bilih sedaya manungsa kedah sami mratobat

saking lampahipun ingkang awon.

Data 443

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 18

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(5) Ketika Silas dan Timotius datang dari

Makedonia, Paulus dengan sepenuhnya dapat

memberitakan firman, di mana ia memberi

kesaksian kepada orang-orang Yahudi, bahwa

Yesus adalah Mesias.

18:5 Bareng Silas lan Timotius teka saka tanah

Makédonia, Rasul Paulus nuli mligi ngabaraké

Injil, awèh paseksi yèn Gusti Yésus kuwi Sang

Kristus, sing dijanjèkaké bakal rawuh déning

Gusti Allah.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 362: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

305

(28) Sebab dengan tak jemu-jemunya ia

membantah orang-orang Yahudi di muka

umum dan membuktikan dari Kitab Suci

bahwa Yesus adalah Mesias.

18:28 Tansah bebantahan nganggo dhasar Kitab

Suci karo para wong Yahudi ana ing ngarepané

umum, minangka paseksi yèn Gusti Yésus kuwi

Sang Mèsias.

Data 444

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi komplementasi dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(21) Tetapi mereka mendengar tentang engkau,

bahwa engkau mengajar semua orang Yahudi

yang tinggal di antara bangsa-bangsa lain untuk

melepaskan hukum Musa, sebab engkau

mengatakan, supaya mereka jangan

menyunatkan anak-anaknya dan jangan hidup

menurut adat istiadat kita.

(22) Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka

akan mendengar, bahwa engkau telah datang

ke mari.

(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan

engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-

sama dengan mereka dan tanggunglah biaya

mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan

rambutnya; maka semua orang akan tahu,

bahwa segala kabar yang mereka dengar

tentang engkau sama sekali tidak benar,

melainkan bahwa engkau tetap memelihara

hukum Taurat.

(29) Sebab mereka telah melihat Trofimus dari

Efesus sebelumnya bersama-sama dengan

Paulus di kota, dan mereka menyangka, bahwa

Paulus telah membawa dia ke dalam Bait

Allah.

(31) Sementara mereka merencanakan untuk

membunuh dia, sampailah kabar kepada kepala

pasukan, bahwa seluruh Yerusalem gempar.

21:21 Nanging para sedhèrèk wau mireng kabar

bilih Panjenengan wonten ing negari manca

mulang dhateng sedaya tiyang Yahudi ingkang

wonten ing ngrika, supados mboten sami nurut

dhateng Torètipun Nabi Musa, lan mboten sami

netaki anak-anakipun, utawi nganut adat tata-

caranipun tiyang Yahudi.

21:22 Sedhèrèk-sedhèrèk wau temtunipun inggih

sami mireng bilih panjenengan rawuh. Samenika

lajeng kadospundi, menapa ingkang prelu kita

tindakaken?

21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan

sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara

sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para

sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.

Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang

sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab

panjenengan menika mboten leres, malah ketitika

bilih panjenengan piyambak inggih netepi

Torètipun Nabi Musa.

21:29 Enggoné padha muni mengkono mau

merga padha weruh Trofimus, wong Éfesus, ana

ing Yérusalèm, bebarengan karo Rasul Paulus.

Dikira yèn Rasul Paulus sing ngajak Trofimus

mau mlebu ing Pedalemané Allah.)

21:31 Bareng wong akèh sing gawé gègèr mau

lagi nyoba arep matèni Rasul Paulus,

komandhané tentara Rum krungu, yèn sakutha

Yérusalèm kabèh lagi brontak.

Data 445

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi korelatif dalam KIS Bab 3

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(6) Tetapi Petrus berkata: "Emas dan perak

tidak ada padaku, tetapi apa yang kupunyai,

3:6 Nanging Rasul Pétrus ngandika: “Dhuwit

aku ora duwé, nanging apa sing dakduwèni iki

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University

Page 363: PERGESERAN PENANDA KOHESI GRAMATIKAL DAN …eprints.undip.ac.id/52101/1/Tesis_Nikolaus_Rendy_Prasetya_Hadi.pdf · dalam terjemahan penanda kohesi gramatikal pada kitab Kisah Para

306

kuberikan kepadamu: Demi nama Yesus

Kristus, orang Nazaret itu, berjalanlah!"

dakwènèhaké marang kowé: Atas asmané Gusti

Yésus Kristus saka Nasarèt, mlakua!”

Data 446

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi korelatif dalam KIS Bab 8

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(12) Tetapi sekarang mereka percaya kepada

Filipus yang memberitakan Injil tentang

Kerajaan Allah dan tentang nama Yesus

Kristus, dan mereka memberi diri mereka

dibaptis, baik laki-laki maupun perempuan.

(38) Lalu orang Etiopia itu menyuruh

menghentikan kereta itu, dan keduanya turun

ke dalam air, baik Filipus maupun sida-sida

itu, dan Filipus membaptis dia.

8:12 Nanging bareng wong-wong mau padha

precaya marang Injil, lanang lan wadon akèh

kang padha dibaptis. Injil sing diwartakaké

déning Filipus, yakuwi bab Kratoné Gusti Allah

sing dumadiné lantaran Gusti Yésus Kristus.

8:38 Priyagung mau nuli dhawuh ngendhegaké

krétané. Wong loro mau, Filipus lan priyagung,

nuli padha mudhun ana ing banyu. Filipus banjur

mbaptis priyagung mau.

Data 447

Pergeseran penanda kohesi gramatikal

konjungsi korelatif dalam KIS Bab 21

Bahasa Indonesia Bahasa Jawa

(13) Tetapi Paulus menjawab: "Mengapa kamu

menangis dan dengan jalan demikian mau

menghancurkan hatiku? Sebab aku ini rela

bukan saja untuk diikat, tetapi juga untuk

mati di Yerusalem oleh karena nama Tuhan

Yesus."

(24) Bawalah mereka bersama-sama dengan

engkau, lakukanlah pentahiran dirimu bersama-

sama dengan mereka dan tanggunglah biaya

mereka, sehingga mereka dapat mencukurkan

rambutnya; maka semua orang akan tahu,

bahwa segala kabar yang mereka dengar

tentang engkau sama sekali tidak benar,

melainkan bahwa engkau tetap memelihara

hukum Taurat.

21:13 Nanging Rasul Paulus mangsuli: “Yagéné

kowé padha nangis lan ngrimuk aku? Aku wis

cumadhang ora mung dibanda waé, malah

senajan nganti dipatèni pisan ana ing kutha

Yérusalèm krana Gusti Yésus aku lila.”

21:24 Panjenengan kula aturi sesarengan kaliyan

sedhèrèk-sedhèrèk menika nindakaken tata-cara

sesuci, lan mbayar ragadipun, supados para

sedhèrèk wau saged sami nyukur rambutipun.

Srana mekaten sageda cetha tumrap tiyang

sedaya, bilih menapa ingkang dipun pireng bab

panjenengan menika mboten leres, malah ketitika

bilih panjenengan piyambak inggih netepi

Torètipun Nabi Musa.

www.eprints.undip.ac.id © Master Program in Linguistics, Diponegoro University