p3b afrika selatan, arab saudi, australia, china, inggris, malaysia, singapura, usa - indonesia

167
Status : In Force | Effective : 1 January 1999 | Signed : 15 July 1997 ENGLISH AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME Article 1 PERSONAL SCOPE This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 TAXES COVERED 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.

Upload: yabes-hulu

Post on 12-Apr-2017

396 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Status : In Force | Effective : 1 January 1999 | Signed : 15 July 1997

ENGLISH

AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA

FOR

THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL

EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

Article 1

PERSONAL SCOPE

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the

Contracting States.

Article 2

TAXES COVERED

1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a

Contracting State or of its political subdivisions, irrespective of the manner in

which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total

income, or on elements of income, including taxes on gains from the

alienation of movable or immovable property.

Page 2: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are:

(a) in Indonesia:

(i) the income tax imposed under the Undang-undang Pajak Penghasilan 1984

(Law Number 7 of 1983, as amended);

(hereinafter referred to as "Indonesian tax"); and

(b) in South Africa:

(i) the normal tax; and

(ii) the secondary tax on companies;

(hereinafter referred to as "South African tax").

4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes

which are imposed by either Contracting State after the date of signature of

the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent

authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant

changes which have been made in their respective taxation laws.

Article 3

GENERAL DEFINITIONS

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) The term "Indonesia" means the territory of the Republic of Indonesia as defined in

its laws, and parts of the continental shelf and adjacent seas over which the

Republic of Indonesia has sovereignty, sovereign rights or jurisdiction in

Page 3: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

accordance with international law; and

(b) the term "South Africa" means the Republic of South Africa and, when used in a

geographical sense, includes the territorial sea thereof as well as any area outside

the territorial sea, including the continental shelf, which has been or may hereafter

be designated, under the laws of South Africa and in accordance with international

law, as an area which South Africa may exercise sovereign rights or jurisdiction;

(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Indonesia of

South Africa, as the context requires;

(d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a

company or body corporate for tax purposes;

(e) term "competent authority" means:

(i) in Indonesia, the Minister of Finance or his authorised representative; and

(ii) in South Africa, the Commissioner for Inland Revenue or his authorised

representative;

(f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other

Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a

Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting

State;

(g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by

an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated

solely between places in the other Contracting State;

Page 4: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(h) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;

(ii) any legal person or association deriving its status as such from the laws in

force in a Contracting State; and

(i) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons

which is treated as an entity for tax purposes.

2. As regards the application of the provisions of the Agreement at any time by a

Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context

otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law

of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies,

any meaning under the applicable tax laws of that State prevaling over a

meaning given to the term under other laws of that State.

Article 4

RESIDENT

1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State"

means:

(a) in Indonesia, any person who, under the laws of Indonesia, is liable to tax therein

by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of

a similar nature, but this term does not include any person who is liable to tax in

Indonesia in respect only of income from sources in Indonesia;

(b) in South Africa, any individual who is ordinarily resident in South Africa and any

person other an an individual which has its place of effective management in South

Page 5: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Africa;

(c) that State and any political subdivision or local authority thereof.

2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident

of both Contacting States, then his status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent

home available to him; if he has a permanent home available to him in both States,

he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and

economic relations are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if

he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to

be a resident only of the State in which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed

to be a resident only of the State of which he is a national;

(d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of

the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an

individual is a resident of both Contracting States, the competent authorities

of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.

Article 5

PERMANENT ESTABLISHMENT

Page 6: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment"

means a fixed place of business through which the business of an enterprise

is wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a warehouse or premises used as a sales outlet;

(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of extraction of natural resources;

and

(h) a ship, drilling rig, installation or other structure used for the exploration or

exploitation of natural resources.

3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:

(a) an building site, a construction, assembly or installation project or supervisory

activity in connection with such site or activity, but only where such site, project or

activity continues for a period of more than six months;

Page 7: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through

employees or other personnel engaged by an enterprise for such purpose, but only

where activities of that nature continue (for the same or a connected project) within

the Contracting State for a period or periods aggregating more than 120 days in any

twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned.

4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent

establishment" shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or

merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise

solely for the purpose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the erterprise

solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing

goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on,

for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; and

(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of

activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of

the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or

auxiliary character.

Page 8: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person --

other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies --

is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a

Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the

enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent

establishment in that State in respect of any activities which that person

undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited

to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of

business, would not make this fixed place of business a permanent

establishment under the provisions of that paragraph.

6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a

Contracting State merely because it carries on business in that State through

a broker, general commission agent or any other agent of an independent

status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their

business.

7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or

is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State,

or which carries on business in that other State (whether through a permanent

establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a

permanent establishment of the other.

Article 6

INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property,

including income from agriculture or forestry, situated in the other Contracting

State may be taxed in that other State.

Page 9: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the

law of the Contracting State in which the property in question is situated. The

term shall in any case include property accessory to immovable property,

livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the

provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of

immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration

for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other

natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as

immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct

use, letting or use in any other form of immovable property.

4. provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from

immovable property of an enterprise and to income from immovable property

used for the performance of independent personal services.

Article 7

BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that

State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State

through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries

on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the

other State but only so much of them as is attributable to:

(a) that permanent establishment;

(b) sales in that order State of goods or merchandise of the same kind as those sold

Page 10: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

through that permanent establishment ;or

(c) other business activities carried on in that other State of the same kind as those

effected through that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting

State carries on business in the other Contracting State through a permanent

establishment situated therein, there shall in each Contracting State be

attributed to that permanent establishment the profits which it might be

expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the

same or similar activities under the same or similar conditions and dealing

wholly independently with the enterprise of which it is a permanent

establishment.

3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be

allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the

permanent establishment, including executive and general administrative

expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the

permanent establishment is situated or elsewhere.

4. In so far as it has been customary in a Contracting State to determine the

profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an

apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing

in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the

profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The

method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall

be in accordance with the principles contained in this Article.

Page 11: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the

mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for

the enterprise.

6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to

the permanent establishment shall be determined by the same method year

by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other

Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be

affected by the provisions of this Article.

Article 8

SHIPPING AND AIR TRANSPORT

1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or

aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in

international traffic shall include profits derived from the rental on a bare boat

basis of ships or aircraft used in international traffic, if such profits are

incidental to the profits to which the provisions of paragraph 1 apply.

3. Profits of an enterprise of a Contracting State from the use, maintenance or

rental of containers (including trailers, barges and related equipment for the

transport of containers) used for the transport in international traffic of goods

or merchandise, shall be taxable only in that State.

4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation

in a pool, a joint business or an international operating agency.

Page 12: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Article 9

ASSOCIATED ENTERPRISES

1. Where:

(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or

capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other

Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their

commercial or financial relations which differ from those which would be made between

independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have

accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued,

may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State

and taxes accordingly profits on which an enterprise of the other Contracting

State has been charged to tax in that State and the profits so included are

profits which have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the

conditions made between the two enterprise had been those which would

have been made between independent enterprise, then that other State may

make an appropriate adjustment to the amount of the tax other charged

therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be

had to the other provision of this Agreement and the competent of the

Contracting State shall if necessary consult each other.

Page 13: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Article 10

DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a

resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which

the company paying the dividends is a resident and according to the laws of

that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other

Contracting State, the tax so charged shall not exceed:

(a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a

company which holds at least 10 per cent of the capital of the company paying the

dividends; or

(b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contracting States shall settle the mode of application of

these limitations by mutual agreement.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of

which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or

other rights participating in profits (not being debt- claims), as well as income

from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment

as income from shares by the laws of the Contracting State of which the

company making the distribution is a resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of

the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in

Page 14: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

the other Contracting State of which the company paying the dividends is a

resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in

that other State independent personal services from a fixed base situated

therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is

effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In

such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall

apply.

5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or

income from the other Contracting State, that other State may not impose any

tax on the dividends paid by the company, except in so far as such dividends

are paid to resident of that other State or in so far as the holding in respect of

which the dividends are paid is effectively connected with a permanent

establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the

company's undistributed profits to a tax on undistributed profits, even if the

dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or

income arising in such other State.

Article 11

INTEREST

1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other

Contracting State may be taxed in that other Contracting State if such

resident is the beneficial owner of the interest.

2. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on interest derived

from sources within that Contracting State and beneficially owned by a

resident of the other Contracting State shall not exceed 10 per cent of the

gross amount of the interest.

Page 15: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a

Contracting State shall be exempt from tax in that State if :

(a) the payer of the interest is the Government of that Contracting State or a political

subdivision or a local authority thereof; or

(b) the interest is paid to the Government of the other Contracting State or a political

subdivision or a local authority thereof ; or

(c) the interest is paid to the Bank of Indonesia or the South African Reserve Bank.

4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of

every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a

right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from

government securities and income from bonds or debentures, including

premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures, as

well as income assimilated to income from money lent under the taxation law

of the State in which the income arises, including interest on deferred

payment sales. Penalty charges for late payment shall not be regarded as

interest for the purposes of this Article.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of

the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the

other Contracting State in which the interest arises, through a permanent

establishment situated therein, or performs in that other State independent

personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in

respect of which the interest is paid is effectively connected with:

(a) such permanent establishment or fixed base, or with

Page 16: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(b) business activities referred to under,

(c) of paragraph 1 of Article 7. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14,

as the case may be, shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a

resident of that State. Where, however, the person paying the interest,

whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting

State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the

indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is

borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest

shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or

fixed base is situated.

7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the

beneficial owner or between both of them and some other person, the amount

of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds

the amount which would have been agreed upon by the payer and the

beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this

Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the

excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of

each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this

Agreement.

Article 12

ROYALTIES

1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other

Contracting State may be taxed in that other State.

Page 17: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which

they arise, and according to the laws of that State, but if the recipient is the

beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per

cent of the gross amount of the royalties.

3. The term "royalties" in this Article means payments or credits, whether

periodical or not, and however described or computed, to the extent to which

they are made as consideration for:

(a) the use of, or the right to use, any copyright, patent, design or model, plan, secret

formula or process, trademark or other like property or right; or

(b) the use of, or the right to use, any industrial, commercial or scientific equipment,

excluding containers used in international traffic; or

(c) the supply of scientific, technical, industrial or commercial knowledge or

information; or

(d) the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary to, and is furnished as a

means of enabling the application or enjoyment of, any such property or right as is

mentioned in subparagraph (a), any such equipment as is mentioned in

subparagraph (b) or any such knowledge or information as is mentioned in

subparagraph (c); or

(e) the use of, or the right to use;

(i) motion picture films; or

(ii) films or video for use in connection with television; or

Page 18: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(iii) tapes for use in connection with radio broadcasting; or

(f) total or partial forbearance in respect of the use or supply or any property or right

referred to in this paragraph.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of

the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in

the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent

establishment situated therein or performs in that other State independent

personal services from a fixed base situated therein, and the right or property

in respect of which the royalties are paid is effectively connected with (a) such

permanent establishment or fixed base, or with (b) business activities referred

to under (c) of paragraph 1 of Article 7. In such case, the provisions of Article

7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a

resident of that State. Where, however, the person paying the royalties,

whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting

State a permanent establishment or a fixed base with which the right or

property in respect of which the royalties are paid is effectively connected,

and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base,

then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the

permanent establishment or fixed base is situated.

6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the

beneficial owner or between both of them and some other person, the amount

of the royalties, having regard to the use, right or information for which they

are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the

Page 19: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the

provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In

such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to

the laws of each Contracting State, due regard being had to the other

provisions of this Agreement.

Article 13

CAPITAL GAINS

1. Gains derived by a resident of a Contracting State from, the alienation of

immovable property referred to in Article 6 and situated in the other

Contracting State may be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business

property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting

State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a

fixed base available to a resident of a Contracting State in the other

Contracting State for the purpose of performing independent personal

services, including such gains from the alienation of such a permanent

establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may

be taxed in that other State.

3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of

ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining

to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.

4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in the

preceding paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which

the alienator is a resident.

Page 20: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Article 14

INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in

respect of professional services or other activities of an independent

character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base

regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of

performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be

taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed

base. For the purposes of this Agreement, where an individual who is a

resident of a Contracting State is present in the other Contracting State for a

period or periods exceeding in the aggregate 120 days in any twelve-month

period commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be

deemed to have a fixed base regularly available to him in that other State and

the income that is derived from his activities that are performed in that other

State shall be attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" includes especially independent scientific,

literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent

activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and

accountants.

Article 15

DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, and 19, salaries, wages and other

similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of

an employment shall be taxable only in that State unless the employment is

Page 21: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised,

such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a

resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the

other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in

the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the

fiscal year concerned; and

(b) the remuneration is paid by or on behalf of an employer who is not a resident of the

other State; and

(c) the remuneration is not borne by a permanent establishrnent or a fixed base which

the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived

in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in

international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in

that State.

Article 16

DIRECTORS FEES

Directors' fees and similar payments derived by a resident of a Contracting State in

his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a

company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that

other State.

Page 22: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Article 17

ARTISTES AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a

resident of a Contracting State as an entertainer such as a theatre, motion

picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from

his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may

be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or

a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or

sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding

the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in

which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.

3. Income derived by a resident of a Contracting State from activities exercised

in the other Contracting State as envisaged in paragraphs 1 and 2 of this

Article, shall be exempt from tax in that other State if the visit to that other

State is supported wholly or mainly by public funds of the first-mentioned

Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof, or takes

place under a cultural agreement or arrangement between the Governments

of the Contracting States.

Article 18

PENSIONS

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other

similar remuneration and annuities arising in a Contracting State and paid to a

resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned

State.

Page 23: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times

during life or during a specified or ascertainable period of time under an

obligation to make the payments in return for adequate and full consideration

in money or money's worth.

Article 19

GOVERNMENT SERVICES

(a) Salaries, wages and similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State

or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services

rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such salaries, wages and similar remuneration shall be taxable only in the other

Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident

of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the

service.

2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political

subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services

rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the

individual is a resident of, and a national of, that State.

3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and similar

remuneration, and to pensions in respect of services rendered in connection with a business

Page 24: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

Article 20

TEACHERS, RESEARCHERS AND STUDENTS

A student, apprentice or business trainee who is present in a Contracting State

solely for the purpose of his education or training and who is, or immediately before

being so present was, a resident of the other Contracting State, shall be exempt

from tax in the first-mentioned State on payments received from outside that first-

mentioned State for the purposes of his maintenance, education or training.

Article 21

OTHER INCOME

Items of income arising in a Contracting State which are not dealt with in the

foregoing Articles of this Agreement may be taxed in that State.

Article 22

TAX ON CAPITAL

Double taxation shall be eliminated as follows :

(a) In Indonesia, South African tax paid by residents of Indonesia in respect of income taxable

in South Africa, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be deducted

from the taxes due according to Indonesian tax law. Such deduction shall not, however,

exceed the amount of the Indonesian tax payable on that income computed in accordance

with its taxation laws and regulations.

(b) In South Africa, Indonesian tax paid by residents of South Africa in respect of income

taxable in Indonesia, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be

deducted from the taxes due according to South African fiscal law. Such deduction shall

not, however, exceed an amount which bears to the total South African tax payable the

Page 25: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

same ratio as the income concerned bears to the total income.

Article 23

ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other

Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith

which is other or more burdensome than the taxation and connected

requirements to which nationals of that other State in the same circumstances

are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions

of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the

Contracting States.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a

Contracting State has in the other Contracting State shall not be less

favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of

that other State carrying on the same activities. This provision shall not be

construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other

Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation

purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to

its own residents.

3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly

owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the

other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to

any taxation or any requirement connected therewith which is other or more

burdensome than the taxation and connected requirements to which other

similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.

Page 26: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article

11 or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other

disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of

the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable

profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they

had been paid to a resident of the first-mentioned State.

5. Nothing in this convention shall be construed as preventing :

(a) Indonesia from imposing on the profits of a company attributable to a permanent

establishment in Indonesia, a tax in addition to the tax which would be chargeable

on the profits of a company which is a resident of that State, provided that any

additional tax so imposed shall not exceed 10 per cent of the amount of such profits

after deducting therefrom income tax and other taxes on income imposed thereon in

Indonesia.

(b) South Africa from imposing a tax on the profits attributable to a permanent

establishment in South Africa of a company which is a resident of Indonesia at a

rate which does not exceed the rate of normal tax on companies by more than ten

percentage points.

6. The provisions of paragraph 5 of this Article shall not affect the provisions

contained in any production sharing contract and contracts of work (or any

other similar contracts) relating to the oil and gas sector or other mining sector

concluded by the Government of Indonesia, its instrumentality, its relevant

state oil and gas company or any other entity thereof with a person who is a

resident of the other Contracting State.

Page 27: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

7. In this Article the term "taxation" means taxes which are the subject of this

Agreement.

Article 24

NON-DISCRIMINATION

1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting

States result or will result for him in taxation not in accordance with this

Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic

law of those States, present his case to the competent authority of the

Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under

paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a

national. The case must be presented within two years from the first

notification of the action resulting in taxation not in accordance with the

provisions of the Agreement.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be

justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve

the case by mutual agreement with the competent authority of the other

Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in

accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be

implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the

Contracting States, but in any case, not more than ten years from the end of

the taxable year in respect of which the action envisaged in paragraph 1 has

arisen.

3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to

resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the

interpretation or application of the Agreement. They may also consult together

Page 28: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

for the elimination of double taxation in cases not provided for in the

Agreement.

4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with

each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of

the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach

agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take

place through a joint commission consisting of representatives of the

competent authorities of the Contracting States.

Article 25

MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such

information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement

or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by

the Agreement, in so far as the taxation thereunder is not contrary to this

Agreement, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes.

The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information

received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner

as information obtained under the domestic law of that State. However, if the

information is originally regarded as secret in the transmitting State it shall be

disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative

bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or

prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the

taxes which are the subject of the Agreement. Such persons or authorities

shall use the information only for such purposes but may disclose the

information in public court proceedings or in judicial decisions.

Page 29: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose

on a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative

practice of that or of the other Contracting State;

(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal

course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) to supply information which would disclose any trade, business, industriai,

commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure or

which would be contrary to public policy (ordre public).

Article 26

EXCHANGE OF INFORMATION

Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic

missions or consular posts under the general rules of international law or under the

provisions of special agreements.

Article 27

DIPLOMATIC AGENTS AND CONSULAR OFFICERS

1. Each of the Contracting States shall notify to the other the completion of the

procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement.

The Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later of

these notifications.

2. The provisions of the Agreement shall apply :

(a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited on or

Page 30: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

after the first day of January next following the date upon which the Agreement

enters into force; and

(b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first

day of January next following the date upon which the Agreement enters into force.

Article 28

ASSISTANCE IN COLLECTION

1. This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the Contracting

States may terminate the Agreement through the diplomatic channel, by

giving to the other Contracting State written notice of termination not later

than 30 June of any calendar year starting five years after the year in which

the Agreement entered into force.

2. In such case, the Agreement shall cease to apply :

(a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid or credited after

the end of the calendar year in which such notice is given; and

(b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of the

calendar year in which such notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have

signed this Agreement.

DONE at Jakarta, Indonesia, in duplicate, this 15th day of July 1997.

FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC INDONESIA

ALI ALATAS

FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA

A.B. NZO

Page 31: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

PROTOCOL

At the time of signing the Agreement between the Government of the Republic of

South Africa and the Government of the Republic of Indonesia for the Avoidance of

Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on

Income, the undersigned have agreed that the following shall form an integral part of

the Agreement:

With regard to paragraph 3 of Article 5, paragraph 1 of Article 14 and paragraph 2 of

Article 15, it is understood that the phrase "any twelve-month period commencing or

ending in the fiscal year concerned" has the effect of enabling the period of twelve

months to be calculated from any date within a fiscal year either forward or

backward from that date.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have

signed this Protocol.

FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC INDONESIA

ALI ALATAS

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

FOR THE GOVERNMENT OF

THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA

A.B. NZO

MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

Page 32: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

DAN

KERAJAAN SAUDI ARABIA

UNTUK

PEMBEBASAN TIMBAL BALIK PAJAK-PAJAK DAN BEA MASUK ATAS KEGIATAN-KEGIATAN

PERUSAHAAN ANGKUTAN UDARA DARI KEDUA NEGARA

Pasal 1

PAJAK-PAJAK DAN BEA-BEA YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN INI

1. Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan atas nama masing-

masing Negara pihak pada Persetujuan tanpa memperhatikan cara pemungutannya.

2. Akan dianggap sebagai pajak-pajak atas penghasilan semua pajak-pajak yang dikenakan atas

keseluruhan jumlah penghasilan, atau atas unsur-unsur penghasilan, termasuk pajak-pajak atas

keuntungan pemindahtanganan harta gerak dan pajak-pajak atas jumlah keseluruhan upah atau gaji

yang dibayar oleh perusahaan-perusahaan.

3. Pajak-pajak yang sekarang berlaku menurut Persetujuan adalah :

(a) dalam hal Republik Indonesia

1) Pajak Penghasilan Badan

2) Pajak Penghasilan Perseorangan dan pajak-pajak atas penghasilan lainnya yang

dikenakan berdasarkan Undang-undang No. 7 Tahun 1983;

(selanjutnya disebut sebagai "Pajak Indonesia").

(b) dalam hal Kerajaan Saudi Arabia

1) Pajak Penghasilan Badan;

2) Pajak Penghasilan Perseorangan dan pajak-pajak atas penghasilan lainnya;

(selanjutnya disebut sebagai "Pajak Saudi").

4. Persetujuan ini juga berlaku terhadap pajak-pajak yang sama atau sejenis seperti pajak-pajak yang

dikenakan dikemudian hari sebagai tambahan atau sebagai pengganti dari pajak yang berlaku yang

dicakup oleh Persetujuan ini.

5. Kedua Negara pihak pada Persetujuan bertanggung jawab untuk memberikan pembebasan atas semua

perlengkapan sebagaimana disebutkan pada Daftar A dan B yang merupakan bagian dari Persetujuan

ini, yang di impor kedalam atau di ekspor dari suatu negara pihak pada Persetujuan untuk pemakaian

sendiri oleh perusahaan-perusahaan angkutan udara dari Negara pihak pada Persetujuan lainnya, dari

pungutan-pungutan dan beban-beban pabean,. Daftar tersebut dapat dirubah secara tertulis melalui

persetujuan bersama.

Pasal 2

DEFINISI

Page 33: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini

dengan :

(a) istilah "suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti

Republik Indonesia atau kerajaan Saudi Arabia, tergantung pada hubungan kalimatnya.

(b) istilah "perusahaan angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan

angkutan udara dari negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti :

(i) dalam hal Saudi Arabia, Saudi Arabian Airlines Corporation atau pengganti-penggantinya;

(ii) dalam hal Republik Indonesia, Garuda Indonesia atau pengganti-penggantinya;

(c) istilah "menjalankan angkutan udara" berarti melaksanakan kegiatan pengangkutan melalui udara

orang-orang, hewan-hewan, barang-barang dan kiriman pos yang dilakukan oleh suatu perusahaan dari

suatu Negara pihak pada persetujuan termasuk penjualan karcis dan dokumen-dokumen serupa lainnya

yang dipergunakan untuk tujuan angkutan.

(d) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap angkutan oleh pesawat udara, dimiliki, disewa atau

dicharter, di operasikan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, kecuali jika

angkutan demikian dilaksanakan semata-mata antara tempat-tempat di Negara pihak pada Persetujuan

lainnya;

(e) istilah "pejabat yang berwenang" berarti :

(i) dalam hal Republik Indonesia, Menteri Keuangan atau wakil yang ditunjuk;

(ii) dalam hal Kerajaan Saudi Arabia, Menteri Keuangan dan Ekonomi Nasional atau wakil yang ditunjuk;

(f) istilah "penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan" berarti setiap orang atau badan, yang

berdasarkan undang-undang dari Negara itu, dapat dikenakan pajak di Negara itu berdasarkan tempat

tinggal tetapnya, tempat kediaman atau pertimbangan lainnya yang sifatnya sama;

(g) istilah "orang atau badan" termasuk seseorang, sekumpulan orang, suatu badan atau setiap badan

perkumpulan orang-orang lainnya;

(h) istilah "pembayaran-pembayaran lainnya" berarti pembayaran asuransi jaminan sosial, pembayaran

tahunan hari tua, pensiun, asuransi kesehatan atau asuransi pengobatan, asuransi pengangguran atau

setiap pembayaran-pembayaran lainnya yang diukur oleh penghasilan yang dipungut atas gaji-gaji dan

tunjangan-tunjangan dari para pegawai oleh undang-undang dari Negara pihak pada Persetujuan.

Pasal 3

ANGKUTAN UDARA

1. Penghasilan dan keuntungan-keuntungan yang diperoleh oleh perusahaan angkutan udara dari suatu

Negara pihak pada Persetujuan dari menjalankan angkutan udara di lalu lintas internasional dibebaskan

dari pajak-pajak di Negara pihak pada Persetujuan lainnya.

2. Ketentuan-ketentuan dari ayat (1) berlaku pula terhadap penghasilan dan keuntungan-keuntungan

yang diperoleh oleh perusahaan angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari

penyertaannya dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha patungan dengan perusahaan

penerbangan yang ditunjuk dari Negara lainnya sebagaimana dimaksud dalam pasal 2 ayat (b).

Page 34: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Untuk kepentingan pasal ini, penghasilan dan keuntungan-keuntungan yang diperoleh oleh perusahaan

angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, dari menjalankan angkutanudara di lalu

lintas internasional juga termasuk penghasilan dan keuntungan-keuntungan yang diperoleh dari :

(a) sewa yang diterima atas pemakaian, persewaan berdasarkan waktu penggunaan, atau pemeliharaan pesawat udara.

(b) sistim latihan, jasa-jasa manajemendan jasa-jasa lainnya yang dilakukan oleh

perusahaan-perusahaan angkutan udara Negara pihak pada Persetujuan lainnya.

Pasal 4

PEMBAYARAN UNTUK JASA-JASA PERSEORANGAN

1. Pembayaran yang diperoleh sehubungan dengan pekerjaan dalam hubungan kerja yang dilakukan

dalam ruangan suatu pesawat udara yang dijalankan di lalu lintas internasional oleh perusahaan

angkutan udara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, hanya dikenakan pajak di Negara itu.

2. Pembayaran yang diperoleh oleh seorang pegawai dari suatu perusahaan angkutan udara dari suatu

Negara pihak pada Persetujuan berkenaan dengan pekerjaan dalam hubungan kerja yang dilakukan di

Negara pihak pada Persetujuan lainnya, sesuai dengan ketentuan undang-undang dan peraturan-

peraturan yang berlaku di masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dibebaskan dari pajak-pajak

dan pembayaran-pembayaran lainnya di Negara lainnya kecuali jika ia seorang warga negara dari

Negara pihak pada Persetujuan lainnya itu.

Pasal 5

PROSEDUR PERSETUJUAN BERSAMA

Konsultasi dapat dimintakan setiap saat dalam hal salah satu Negara pihak pada Persetujuan bermaksud

mengadakan perubahan terhadap Persetujuan yang ada atau dalam rangka pelaksanaannya atau

penafsirannya. Konsultasi demikian dimulai dalam waktu 60 hari mulai tanggal penerimaan permintaan

demikian dan keputusan-keputusan diambil berdasarkan persetujuan bersama.

Pasal 6

BERLAKUNYA PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini akan diratifikasi dan instrumen-instrumen ratifikasi akan dipertukarkan dalam waktu

sebagaimana mestinya.

2. Persetujuan akan berlaku pada saat pertukaran instrumen-instrumen ratifikasi dan ketentuan -

ketentuannya berlaku di suatu Negara pihak pada Persetujuan, atas setiap penghasilan timbul pada

atau sesudah hari pertama bulan Januari 1989.

3. Protokol merupakan bagian yang terpisahkan dari Persetujuan ini.

Pasal 7

BERAKHIRNYA PERSETUJUAN

Persetujuan ini tetap berlaku dalam waktu tidak terbatas, akan tetapi dapat diakhiri oleh salah satu Negara

pihak pada Persetujuan dengan menyampaikan pemberitahuan mengenai berakhirnya persetujuan

sekurang-kurangnya enam bulan sebelum akhir setiap tahun takwim, yang dalam hal demikian, Persetujuan

ini tidak lagi mempunyai kekuatan hukum mulai akhir tahun takwim dimana pemberitahuan berakhirnya

Persetujuan disampaikan.

Page 35: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Sebagai bukti para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah oleh Pemerintah masing-

masing, telah menandatangani Persetujuan ini dalam bahasa Arab, bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

Dalam hal terdapat perselisihan, maka yang berlaku adalah naskah bahasa Inggris.

Dibuat di Riyadh, hari Sabtu tanggal 9 Maret 1991 (23 Shaban 1411 H).

UNTUK PEMERINTAH

REPUBLIK INDONESIA,

DUTA BESAR REPUBLIK INDONESIA UNTUK

KERAJAAN SAUDI ARABIA,

ttd

E. SOEKASAH SOMAWIDJAJA

UNTUK PEMERINTAH

KERAJAAN SAUDI ARABIA,

MENTERI KEUANGAN DAN EKONOMI NASIONAL,

ttd

MOHAMMED ABALKHAIL

PROTOKOL

Disepakati bahwa menjelang pemarafan Persetujuan untuk Pembebasan Timbal Balik Pajak pajak dan Bea

Masuk atas Kegiatan-kegiatan Perusahaan-perusahaan Angkutan Udara antara Pemerintah Republik

Indonesia dan Pemerintah Kerajaan Saudi Arabia, para pejabat pajak maupun surat penagihan paksa dan

pajak atas penghasilan yang diperoleh oleh perusahaan-perusahaan penerbangan kedua negara.

Delegasi Saudi Arabia mengemukakan masalah mengenai pajak-pajak yang dikenakan terhadap GARUDA

sejak 1977 dan pada waktu yang sama delegasi indonesia juga mengemukakan masalah jumlah pajak-pajak

yang dikenakan terhadap SAUDIA di indonesia sejak 1985.

Disepakati bahwa tanggal berlakunya Persetujuan ini adalah 1 Januari 1989 . Namun demikian, persetujuan

juga akan diberlakukan terhadap setiap tahun pajak yang mulai 1 Januari 1985.

Kedua perusahaan angkutan udara (GARUDA dan SAUDIA) akan menyelesaikan masalh perpajakan mereka

yang timbul sebelum 1985 dengan pejabat pajak dari kedua negara.

Dibuat di Riyadh hari Sabtu, pada tanggal 9 Maret 1991 (23 Shaban 1411).

UNTUK PEMERINTAH

REPUBLIK INDONESIA,

DUTA BESAR REPUBLIK INDONESIA UNTUK

KERAJAAN SAUDI ARABIA,

ttd

E. SOEKASAH SOMAWIDJAJA

UNTUK PEMERINTAH

KERAJAAN SAUDI ARABIA,

MENTERI KEUANGAN DAN EKONOMI NASIONAL,

ttd

MOHAMMED ABALKHAIL

DAFTAR

Perlengkapan darat dan Barang-barang yang dibebaskan dari Bea dan Cukai :

A. KENDARAAN DAN PERLENGKAPAN

1. Kereta-Kereta - untuk angkutan barang-barang dan Barang-Barang (masuk & keluar pelabuhan udara).

2. Perlengkapan Bongkar muat - derek-derek kecil.

Page 36: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Kendaraan-kendaraan penarik - di dalam pelabuhan udara. (Nomor 1,2 dan 3 harus

dengan persetujuan Menteri Perdagangan).

4. Suku Cadang - untuk perlengkapan-perlengkapan tercantum dalam daftar ini.

5. Peralatan rumah tangga dan perlengkapan bagi pegawai.

6. Peralatan kantor dan perlengkapannya.

7. Label-label barang bagasi - yang sejenis.

8. Perkakas catering, piring-piring, mangkok dan lain-lainnya.

9. Karcis-karcis dan nota-nota pengiriman barang (dokumen-dokumen berharga).

10. Peralatan untuk perawatan dan perbaikan.

11. Unit-unit pendingin udara (yang hanya digunakan dalam pelabuhan udara).

12. Perlengkapan komunikasi (harus dengan persetujuan Menteri Pariwisata, Pos dan Telekomunikasi).

B. IKLAN DAN ALAT-ALAT PROMOSI

Almanak dinding

Agenda meja dan kantong

Hiasan meja

Tas tangan

Jam

Korek api

Pulpen dan sejenisnya

Asbak

Gantungan kunci

Jadwal dan tempat pulpen

Dompet

Bendera - berbagai ukuran

Model-model pesawat terbang

Poster

Selebaran Sampul-sampul paspor

Alat-alat tulis menulis kantor

SEMUA HARUS MEMAKAI TANDA/MOTTO PERUSAHAAN PENERBANGAN

Page 37: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK AUSTRIA

UNTUK PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN

PAJAK YANG BERKENAAN DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN DAN MODAL.

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Austria, Berhasrat untuk mengadakan suatu

persetujuan untuk penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang

berkenaan dengan pajak atas penghasilan dan modal,

TELAH MENYETUJUI SEBAGAI BERIKUT:

Pasal 1

ORANG DAN BADAN YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN

Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau

kedua Negara Pihak pada Persetujuan.

Pasal 2

PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini diterapkan terhadap pajak-pajak atas penghasilan dan modal yang

dikenakan oleh suatu Negara Pihak pada persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau

pemerintah daerahnya, tanpa melihat bagaimana cara pajak-pajak tersebut dikenakan.

2. Yang dianggap sebagai pajak atas penghasilan dan modal adalah semua pajak yang

dikenakan atas total penghasilan ,total modal atau terhadap unsur-unsur modal termasuk

pajak-pajak atas keuntungan dari pengalihan harta bergerak atau tidak bergerak.

3. Persetujuan ini, khususnya diterapkan terhadap pajak-pajak yang berlaku sekarang ini,

yaitu:

(a) di Indonesia :

(i) pajak pengahasilan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang pajak

penghasilan tahun 1984 (Undang-Undang Nomor 7 Tahun 1983) dan sepanjang yng diatur

dalam undang-undang tersebut, pajak perseroan yang dikenakan berdasarkan Ordonansi

Pajak Perseroan yang dikenakan berdasarkan Ordonansi Pajak Perseroan Tahun 1925

(Lembaran Negara Nomor 319 tahun 1925) dan pajak yang dikenakan berdasarkan

Undang-Undang Pajak atas bunga, Dividen dan Royalti tahun 1970( Undang-Undang Nomor

10 Tahun 1970).

(ii) pajak bumi dan bangunan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang Pajak Bumi dan

Bangunan (Undang-Undang Nomor 12 Tahun 1985).

Selanjutnya disebut "pajak Indonesia").

(b) di Austria

(i) pajak penghasilan (die Einkommensteuer)

Page 38: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(ii) pajak perseroan(die Koperschaftsteuer)

(iii) pajak Direktur(die Aufsichtsratsabgabe)

(iv) pajak modal (die Vermogensteuer)

(v) pajak atas harta setelah biaya kematian (die Abgabe von Vermogen, die der

Erbchaftssteuer entzogen sind)

(vi) pajak atas perusahaan dagang dan industri termasuk pajak atas upah (die

Gewerbesteuer einschlieblich der Lohnsummernsteuer)

(vii) pajak tanah (die Grundsteuer)

(viii) pajak atas perusahaan pertanian dan kehutanan (die Abgabe von land-und

forstwirtschaftlichen Betrieben)

(ix) pajak atas tanah kosong (die Abgabe vorn Bodenwert bei unbebauten Grundstucken)

(selanjutnya disebut "pajak Austria")

4. Persetujuan ini berlaku pula terhadap pajak-pajak yang serupa atau yang pada dasarnya

sama dengan pajak penghasilan yang diberlakukan setelah penandatanganan Persetujuan

ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari pajak-pajak yang dimaksud

dalam ayat (13). Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan

akan saling memberitahukan setiap perubahan substansial yang terjadi dalam Undang-

Undang perpajakan negara mereka.

Pasal 3

PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus

diartikan lain:

(a) (i) istilah "Indonesia" berarti wilayah Republik Indonesia sebagaimana ditegaskan dalam

perundang-undangannya dan daerah di sekitarnya dimana Republik Indonesia memiliki hak-

hak kedaulatan atau yurisdiksi (kewenang untuk mengatur) sesuai dengan ketentuan-

ketentuan konvensi Hukum Laut Perserikatan Bangsa-Bangsa tahun 1982 (the United

Nations Convention on the Law of the Sea, 1982)

(ii) Istilah "Austria" berarti Republik Austria,

(b) Istilah "Negara Pihak pada Persetujuan" dan "Negara" Pihak lainnya pada persetujuan"

berarti Indonesia atau Austria tergantung dari hubungan kalimatnya;

(c) Istilah"pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak Austria tergantung dari hubungan

kalimatnya;

(d) Istilah "orang/badan" meliputi orang pribadi, perusahaan dan setiap kumpulan dari

orang-orang dan/atau badan-badan;

Page 39: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(e) Istilah "perusahaan" berarti setiap badan hukum atau lembaga lainnyayang untuk

kepentingan perpajakan diperlakukan sebagai badan hukum;

(f) Istilah"perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan" berarti suatu perusahaan

yang dijalankan oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan "perusahaan dari

Negara Pihak lainnya pada persetujuan" berarti suatu perusahaan yang dijalankan oleh

penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;

(g) Istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan dengan kapal laut atau

pesawat udara yang dioperasikan oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada

persetujuan, kecuali jika kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata dioperasikan

diantara tempat-tempat di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;

(h) Istilah "warganegara" berarti:

(i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan pada suatu Negara Pihak pada

Persetujuan;

(ii) setiap badan hukum, persekutuan dan perkumpulan yang mendapatkan status

kewarganegaraan berdasarkan perundang-undangan yang yang berlaku disuatu Negara

Pihak pada Persetujuan.

(i) Istilah 'Pejabat yang berwenang" berarti:

(i) di Indonesia:

Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah:

(ii) di Austria:

Menteri Negara Keuangan (the Federal Minister of Finance) atau wakilnya yang sah.

2. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan ,

setiap istilah yang tidak didefinisikan dalam Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan

kalimatnya harus diartikan lain, mempunyai arti yang sesuai dengan perundang-undangan

Negara Pihak pada Persetujuan yang berkenaan dengan pajak-pajak dimana Persetujuan ini

berlaku.

Pasal 4

PENDUDUK

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada

Persetujuan" berarti setiap orang/badan, yang menurut perundang-undangan Negara

tersebut, dapat dikenakan pajak dinegara tersebut berdasarkan domisilinya, tempat

kediamannya, tempat kedudukan manajemennya atau atas dasar lainnya yang sifatnya

serupa.

2. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) orang pribadi menjadi

Page 40: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

penduduk pada kedua Negara Pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan

sebagai berikut:

(a) ia akan dianggap sebagai Penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia

mempunyai tempat tinggal tetap, jika ia mempunyai tempat tinggal tetap dikedua Negara

Pihak pada Persetujuan, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan

dimana ia mempunyai hubungn-hubungan pribadi dan ekonomi yang lebih erat (tempat

yang menjadi pusat perhatiannya).

(b) jika Negara Pihak pada Persetujuan yang menjadi pusat perhatiannya tidak dapat

ditentukan, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan dimana ia

mempunyai tempat yang biasa ia gunakan untuk berdiam

(c) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam dikedua Negara Pihak pada Persetujuan

atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut, pejabat-pejabat yang

berwenang dari kedua Negara akan berusaha memecahkan masalah ini melalui persetujuan

bersama.

3. Apabila berdasarkan ketntuan-ketentuan ayat (1) suatu badan menjadi penduduk pada

kedua Negara Pihak pada Persetujuan, maka badan tersebut akan diannggap sebagai

penduduk Negara dimana tempat kedudukan manajemen efektif badan tersebut berada.

Pasal 5

BENTUK USAHA TETAP

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat

usaha tetap dimana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan.

2. Istilah"bentuk usaha tetap" terutama meliputi :

(a) suatu tempat kedudukan manajemen;

(b) suatu cabang;

(c) suatu kantor;

(d) suatu pabrik;

(e) suatu bengkel;

(f) suatu tambang, sumur minyak atau gas bumi, tempat penggalian, atau tempat

pengambilan sumber daya alam lainnya;

3 Istilah "bentuk usaha tetap" juga meliputi:

(a) suatu bangunan, konstruksi, proyek perakitan atau proyek instalasi, atau kegiatan

pengawasan yang berhubungan dengannya, tetapi hanya apabila bangunan, proyek, atau

kegiatan tersebut berlangsung untuk masa lebih dari 6 (enam) bulan.

Page 41: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(b) pemberian jasa-jasa termasuk jasa konsultasi, yang dilakukan oleh suatu

perusahaan melalui pegawai atau orang lain yang dipekerjakan untuk tujuan tersebut,

tetapi hanya apabila kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan (dalam proyek yang sama atau yang berhubungan) untuk suatu masa atau

masa-masa yang berjumlah lebih dari 3 (tiga) bulan dalam periode 12 (dua belas) bulan.

4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, istilah"bentuk usaha

tetap" dianggap tidak mencakup.

(a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau

memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan.

(b) pengurusan suatu persedian barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan

semata-mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan.

(c) pengurusan suatu persedian barang-barang atau barang dagang milik perusahanan

semata-mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain.

(d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semat-mata dengan maksud untuk melakukan

pembelian barang-barang atau barang dagangan atau untuk mengumpulkan informasi, bagi

keperluan perusahaan.

(e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan periklanan, penyedian

informasi, riset ilmiah, atau untuk kegiatan -kegiatan serupa yang bersifat sebagai kegiatan

persiapan atau kegiatan penunjang, bagi keperluan perusahaan.

(f) pengurusan suatu tempat usaha tetap semat-mata dengan maksud untuk melakukan

gabungan kegiatan-kegiatan seperti yang disebutkan pada sub ayat (a) sampai dengan sub

ayat (e), sepanjang kegiatan-kegiatan tempat usaha tetap yang merupakan hasil

penggabungan tadi bersifat sebagai kegiatan persiapan atau kegiatan penunjang.

5. Menyimpan dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, apabila orang/badan kecuali agen

yang berkedudukan bebas dimana ayat 7 dapat diberlakukan bertindak disuatu Negara

Pihak pada persetujuan atas nama perusahaan yang berkedudukan di Negara Pihak lainnya

pada persetujuan, maka perusahaaan tersebut dianggap memiliki bentuk usaha tetap

dinegara yang disebutkan pertama sehubungan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan

oleh orang/badan tersebut, jika orang/badan tersebut:

(a) mempunyai dan biasa menjalankan wewenang untuk menutup kontrak-kontrak atas

nama perusahaaan tersebut, kecuali kegiatan-kegiatan tersebut hanya terbatas pada hal

yang dimaksud dalam ayat (4) yang, jika dilakukan melalui suatu tempat usaha tetap, tidak

akan membuat tempat usaha tetap tersebut menjadi suatu bentuk usaha tetap berdasarkan

ketentuan-ketentuan dalam ayat tersebut

Page 42: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(b) tidak memiliki wewenang seperti disebut diatas, namun dinegara yang disebutkan

pertama orang/badan tersebut biasa mengurus suatu persediaan barang-barang atau

barang dagangan dimana orang/badan tersebut secara teratur melakukan pengantaran

barang-barang atau barang dagangan atas nama perusahaaan tersebut.

6. Perusahaan asuransi dari suatu Negara Pihak pada persetujuan , selain yang berkenaan

dengan reasuransi, akan dianggap memiliki suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak

lainnya pada Persetujuan jika perusahaan tersebut memungut premi di Negara Pihak

lainnya tersebut atau menanggung resiko diwilayah Negara Pihak lainnya tersebut melalui

pegawai atau perwakilan yang bukan merupakan agen yang berkedudukan bebas

sebagaimana dimaksud dalam ayat (7).

7. Suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada persetujuan tidak dianggap mempunyai

suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan hanya semata-mata

karena perusahaan itu menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut melalui

makelar, agen komisioner umum, agen lainnya yang berkedudukan bebas, sepanjang

orang/badan tersebut bertindak dalam rngka kegiatan usahnya yang lazim. Namun, jika

kegiatan-kegitan orang/badan tersebut seluruhnya atau hampir seluruhnya atas nama

perusahaan tadi, orang/badan tersebut tidak dianggap sebagai agen yang berkedudukan

bebas sebagaimana dimaksud dalam ayat ini.

8. Bahwa suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada

Persetujuan menguasai atau dikuasai oleh perusahaaan yang merupakan penduduk Negara

Pihak lainnya pada Persetujuan, atau menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut(

baik melaui bentuk usah tetap maupun dengan cara lain ), tidak dengan sendirinya

mengakibatkan salah satu dari perusahaan tersebut merupakan bentuk usaha tetap dari

perusahaan lainnya.

PASAL 6

PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK

1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari harta

tidak bergerak ( termasuk penghasilan dari pertanian dan kehutanan) yang berada di

Negara lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Istilah "harta tidak bergerak" mempunyai arti sesuai dengan perundang-undangan

Negara Pihak pada Persetujuan dimana harta yang bersangkutan berada. Istilah tersebut

mencakup benda-benda yang menyertai harta tidak bergerak, ternak dan peralatan yang

dipergunakan dalam pertanian dan kehutanan, hak-hak terhadap mana ketentuan-

ketentuan dalam perundang-undangan umum berkenaan dengan pertanahan berlaku, hak

Page 43: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

memungut hasil atas harta tidak bergerak, dan hak atas pembayaran-pembayaran tetap

atau tak tetap sebagai penggantian atas pengerjaan, atau hak untuk mengerjakan,

kandungan mineral dan sumber-sumber daya alam lainnya, kapal laut, perahu, dan pesawat

udara tidak dianggap sebagai harta tidak bergerak.

3. Ketntuan-ketentuan dalam ayat (1) berlaku pula terhadap penghasilan yang diperoleh

dari penggunaan secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta tidak

bergerak.

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (3) berlaku pula terhadap penghasilan dari

harta tidak bergerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak

yang dipergunakan untuk menjalankan pekerjaan bebas.

Pasal 7

LABA USAHA

1. Laba perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak

di Negara tersebut kecuali jika perusahaan tersebut menjalankan usahanyadi Negara pihak

lainnya pad Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang terletak di sana. Apabila

perusahaan tersebut menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba

perusahaan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tetapi hanya atas

bagian laba yang berasal dari (a) bentuk usaha tetap tersebut, (b)penjualan barang-barang

atau barang dagangan di Negara pihak lainnya yang sama atau serupa jenisnya dengan

yang dijual melaui bentuk usaha tetapnya, atau (c) kegiatan-kegiatan usaha lainnya yang

dijalankan di Negara Pihak lainnya yang menghasilkan hal yang sama apabila dilakukan

melaui bentuk usaha tetapnya.

2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam ayat (3), jika suatu perusahaan dari

suatu Negara Pihak pada Persetujuan melaui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana,

maka yang akan diperhitungan sebagai laba bentuk usaha tetap tersebut oleh masing-

maasing Negara Pihak pada Persetujuan ialah laba yang diperolehnya seandainya bentuk

usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan tersendiri dan terpisah yang

melakukan kegitan-kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaaan yang sama atau

serupa dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang

memiliki bentuk usaha tetap tersebut.

3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-

biaya yang dikeluarkan dalam rangka kegiatan usaha bentuk usaha tetap tersebut termasuk

biaya-biaya pimpinan dan biaya-biaya administrasi umum, baik yang dikeluarkan di Negara

dimana bentuk usaha tetap tersebut berada maupun yang dikeluarkan di tempat lain.

Page 44: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Namun demikian, tidak diperkenankan untuk dikurangkan biaya-biaya, jika ada yang

dibayarkan (selain penggantian terhadap biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh bentuk

usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya, dalam

bentuk royalti, ongkos atau pembayaran serupa lainnya sehubungan dengan penggunaan

paten atau hak-hak lainnya atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk

manajemen , atau kecuali pada perusahaaan perbankan, dalam bentuk bunga atas uang

yang dipinjamkan kepada bentuk usaha tetap tersebut. Sebaliknya, tidak perlu

diperhitungan dalam penentuan laba suatu bentuk usaha tetap, jumlah yang ditagihkan

(selain penggantian terhadap biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh bentuk usaha

tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya, dalam bentuk

royalti, ongkos, atau pembayaran serupa lainnya sehubungan dengan penggunaan paten

atau hak-hak lainnya, atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk

manajemen, atau kecuali pada perusahaaan perbankan, dalam bentuk bunga atas uang

yang dipinjamkan kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kntor pusatnya.

4. Dalam hal tidak terdapat akuntansi atau data lainnya yang memadai untuk menentukan

laba suatu bentuk usaha tetap. pengenaan pajak dapat dilakukan di Negara Pihak pada

Persetujuan dimana bentuk usaha tetap tersebut berada sesuai dengan perundang-

undangan Negara tersebut, dengan mempertimbangkan besarnya laba normal dari

perusahaan-perusahaan sejenis yang kegiatan usaha dan kondisinya sama atau serupa,

sepanjang berdasarkan ketersedian informasi, penentuan laba bentuk usaha tetap tersebut

konsisten dengan prinsip-prinsip yang dinyatakan dalam Pasal ini.

5. Untuk kepentingan ayat-ayat sebelumnya, besarnya laba bentuk usaha tetap harus

ditentukan dengan metode yang sama dari tahun ke tahun, kecuali jika terdapat alasan

yang kuat dan cukup untuk melakukan penyimpangan.

6. Apabila laba usaha mencakup bagian-bagian penghasilan yang diatur terpisah di Pasal-

pasal lain dari Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dalam pasal-pasal tersebut tidak

akan mempengaruhi ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini.

7. Istilah "laba" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini mencakup laba yang diperoleh

seorang sekutu karena partisipasinya dalam suatu persekutuan (partnership) dan, dalam

hal Austria, karena partisipasinya dalam persekutuan pasif (sleeping partnership/Stille

Gesellschaft) yang dibentuk berdasarkan perundang-undangan Austria.

Pasal 8

PELAYARAN DAN PENERBANGAN

Page 45: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. Laba yang bersumber di Negara Pihak pada Persetujuan yang diperoleh suatu

perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dari pengoperasian kapal-kapal

laut dalam jalur lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di Negara yang disebutkan

pertama, tetapi pajak yang dikenakan tersebut akan dikurangi dengan jumlah yang sama

dengan 50 %-nya.

2. Laba dari pengoperasian pesawat udara dalam jalur lalu lintas internasional hanya akan

dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana perusahaan

yang mengoperasikan pesawat udara berkedudukan

3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 berlaku pula terhadap laba yang berasal dari

penyertaan dalam suatu gabungan perusahaan, usaha bersama, atau perwakilan untuk

kegiatan internasional.

Pasal 9

PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA

apabila:

(a) suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan turut berpartisipasi secara

langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu

perusahaaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, atau

(b) terdapat orang/badan yang sama yang turut berpartisipasi secara langsung maupun

tidak langsung dalam manjemen, pengawasan, atau modal suatu perusahaaan dari Negara

Pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan,

dan dalam tiap kasus diatas, terdapat kondisi-kondisi yang dibuat atau diberlakukan

diantara kedua perusahaaan dimaksud dalam hubungan dagang atau hubungan

keuangannya yang berbeda dengan kondisi-kondisi yang dibuat oleh perusahaan-

perusahaan yang mempunyai kedudukan bebas, maka atas laba yang karena kondisi-

kondisi tadi, tidak diakui, dapat ditambahkan pada laba perusahaan tersebut dan

dikenakan pajak.

Pasal 10

DIVIDEN

1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu

Negara Pihak pada Persetujuan kepada penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan

dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

Page 46: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Namun demikian, dividen diatas dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada

Persetujuan di mana perusahaan pembayar dividen menjadi penduduknya dan dengan tarif

pajak sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut, tetapi, jika penerima dividen

tersebut adalah pemilik manfaaat dari dividen tersebut, maka pajak yang akan dikenakan

tidak melebihi:

(a) 10 % (sepuluh persen) dari jumlah bruto dividen jika penerimanya adalah suatu

perusahaan (selain persekutuan) yang memiliki secara langsung sedikitnya 25 % (dua

puluh lima persen) dari modal perusahaan yang membayar dividen.

(b) 15 % (lima belas persen) dari jumlah bruto dividen untuk kasus-kasus lainnya.

ayat ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak atas laba dari mana dividen tadi

dibayarkan.

3. Istilah"dividen" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti pengahasilan dari saham

atau hak-hak lainnya yang berhak atas pembagian laba, yang bukan merupakan surat-surat

tagihan piutang, dan penghasilan dari hak-hak perseroan lainnya yang pengenaan pajaknya

diperlukan sama dengan penghasilan dari saham oleh perundang-undangan Negara di

mana perusahaan menjadi penduduknya

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak berlaku jika pemilik manfaat dari deviden

tersebut, yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, melakukan

kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada persetujuan diman perusahaan pembayar

deviden menjadi penduduk, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana, atau

menjalankan pekerjaan bebas disuatu tempat usaha tetap yang berada disana, kepemilikan

saham yang menghasilkan deviden tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk

usaha tetap atau tempat usaha tetap tadi. Dalam hal demikian, tergantung pada

masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam pasal 7 atau pasal 14 akan berlaku.

5. Apabila suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada

Persetujuan memperoleh laba atau penghasilan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan,

Negara pihak lainnya tersebut tidak dapat mengenakan pajak atas deviden yang dibayar

oleh perusahaan tersebut, kecuali sepanjang deviden tersebut dibayarkan kepada penduduk

Negara Pihak lainnya tersebut atau sepanjang kepemilikan saham yang menghasilkan

dividen tersebut menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan

bentuk usaha tetap yang berada di Negara Pihak lainnya tersebut, dan juga Negara Pihak

lainnya tersebut tidak dapat mengenakan pajak atas laba yang tidak dapat dibagikan

meskipun dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan terdiri dari laba atau

penghasilan yang seluruhnya atu sebagiannya timbul di Negara Pihak lainnya tersebut.

Page 47: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

6. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini, apabila suatu

perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan memiliki

bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan , maka keuntungan bentuk

usaha tetap tersebut dapat dikenakan pajak tambahan di Negara Pihak lainnya itu sesuai

dengan perundang-undangannya, namun pajak tambahan tersebut tidak akan melebihi 80

(delapan puluh persen) dari 15 % (lima belas persen) dari jumlah laba setelah dikurangi

dengan pajak penghasilan dan pajak-pajak lainnya yang dikenakan atas penghasilan di

Negara Pihak lainnya tersebut.

7. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (6) darimPasal ini tidak akan mempengaruhi ketentuan

yang terdapat dalam kontrak bagi hasil dan kontrak karya ( atau kontrak lainnya yang

serupa) yang berkenaan dengan sektor minyak dan gas bumi atau sektor pertambangan

lainnya yang dibuat pada atau sebelum tanggal 31 Desember 1983 oleh Pemerintah

Indonesia, perwakilannya, perusahaan minyak dan gas negara, atau lembaga-lembaga lain

yng ada di dalamnya dengan orang/badan yang merupakan penduduk Austria.

PASAL 11

BUNGA

1. Bunga yang berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada

penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak

lainnya tersebut.

2. Namun demikian, bunga tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada

Persetujuan dimana bunga tersebut berasal dan sesuai dengan perundang-undangan

Negara tersebut; akan tetapi apabila si penerima bunga tersebut adalah pemilik manfaaat

dari bunga tersebut, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 % (sepuluh

persen) dari jumlah bruto bunga.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (2), bunga yang berasal dari suatu

Negara pihak pada Persetujuan dan diterima oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya pada

persetujuan termasuk Pemerintah Daerah-nya, Bank Sentral, atau lembaga keuangan yang

dikuasai oleh Pemerintah akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara yang disebut

pertama.

4. Untuk kepentingan ayat (3), istilah "Bank Sentral" dan "lembaga keuangan yang dikuasai

oleh Pemerintah" mempunyai arti:

(a) Dalam hal Indonesia:

(i) Bank Indonesia

Page 48: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(ii) lembaga keuangan lainnya yang seluruh modalnya dimiliki oleh Pemerintah Republik

Indonesia yang disetujui dari waktu ke waktu oleh Pemerintah kedua Negara Pihak pada

Persetujuan.

(b) Dalam hal Austria

the Osterreichische kontrollbank Aktiengesellschaft.

5. Istilah "bunga" sebagaimana digunakan dalam persetujuan ini berarti penghasilan dari

semua jenis tagihan piutang, baik yang dijamin dengan hipotik maupun tidak, dan baik

yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun tidak, dan khususnya, penghasilan dari

sekuritas yang diterbitkan Pemerintah dan penghasilan dari surat-surat obligasi atau surat-

surat utang, dan juga penghasilan yang berdasarkan undang-undang perpajakan Negara

dimana bunga tersebut berasal dapat dipersamakan dengan penghasilan yang diperoleh

dari uang yang dipinjamkan, termasuk bunga atas penjualan secara kredit.

6. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2) tidak akan berlaku apabila pemilik manfaaat

dari bunga tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan,

melakukan kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan di mana bunga

tersebut berasal melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana, atau menjalankan

pekerjaan bebas di negara lainnya melalui suatu tempat usaha tetap yang berada disana,

dan tagihan piutang yang menghasilkan bunga tersebut mempunyai hubungan efektif

dengan a) bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut, atau dengan b) kegiatan

usaha sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7 ayat 1 c) Dalam hal demikian, tergantung

pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan berlaku.

7. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan apabila pihak yang

membayar bunga tersebut adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya,

pemerintah daerahnya atau penduduk Negara tersebut. Namun demikian, apabila

orang/badan yang membayar bunga tersebut tanpa memandang apakah ia penduduk suatu

Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak ,mempunyai bentuk usaha tetap atau tempat

usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan yang kemudian mempunyai utang

yang menimbulkan biaya bunga, dan bunga tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap

atau tempat usaha tetap tersebut, maka bunga tersebut akan dianggap berasal dari Negara

dimana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu berada.

8. Apabila, karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan

pemilik manfaaat dari bunga tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain,

jumlah bunga yang dibayarkan, dengan memperhatikan besarnya utang yang menghasilkan

bunga tersebut, mlebihi jumlah yang seharusnya disepakati antara pembayar dan pemilik

manfaat dari bunga tersebut seandainya mereka tidak mempunyai hubungan istimewa,

Page 49: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah yang

disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikin, jumlah kelebihan pembayaran tersebut

akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara

Pihak pada Persetujuan dengan tetap memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam

Persetujuan ini.

Pasal 12

ROYALTI

1. Royalti yang berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada

penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lainnya

tersebut.

2. Namun demikian, royalti tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada

Persetujuan dimana royalti tersebut berasal dan sesuai dengan perundang-undangan

Negara tersebut; akan tetapi, apabila penerima royalti tersebut adalah pemilik manfaat

dari royalti tersebut, maka pajak yang akan dikenakan tidak melebihi 10 %(sepuluh

persen) dari jumlah bruto royalti

3. Istilah"royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti segala bentuk pembayaran

yang diterima sehubungan dengan penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta

atas karya sastra, karya seni atau karya ilmiah, termasuk film sinematografi atau film atau

pita rekaman untuk siaran radio atau televisi, paten, desian atau model, rencana dan

formula atau proses rahasia atau yang sehubungan dengan penggunaan atau hak untuk

menggunakan, peralatan dagang dan industri atau yang sehubungan dengan informasi

tentang pengalaman dalam perdagangan, industri atau ilmu pengetahuan.

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan ayat (2) tidak akan berlaku jika pemilik

manfaaat dari royalti tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada

persetujuan, menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dimana royalti

tersebut berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada disana, atau melakukan

pekerjaan bebas di Negara Pihak lainnya tersebut melalui suatu tempat usaha tetap yang

berada disana, dan hak atau harta yang menghasilkan royalti tersebut mempunyai

hubungan efektif dengan a) bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap, atau dengan b)

kegiatan usaha sebagaimana dimaksud dalam Pasal 7 ayat 1(c) Dalam hal demikian,

tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan

berlaku.

5. Royalti dianggap berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya

adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya, pemerintah daaerahnya, atau

Page 50: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

penduduk Negara Pihak pada Persetujuan tersebut. Namun demikian, apabila orang /badan

yang membayar royalti tersebut, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara

Pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap

di suatu Negara Pihak pada Persetujuan dimana kewajiban membayar royalti tersebut

timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap

tersebut, maka royalti tersebut dianggap berasal dari Negara Pihak pada Persetujuan

dimana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut berada.

6. Apabila, karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar royalti dengan

pemilik manfaat dari royalti tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain,

jumlah royalti yang dibayarkan, dengan memperhatikan penggunaan, hak atau informasi

yang menghasilkan royalti tersebut, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati antara

pembayar dan pemilik manfaat dari royalti tersebut. seandainya mereka tidak mempunyai

hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas

jumlah yang disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan

pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan

masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan dengan tetap memperhatikan ketentuan-

ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.

Pasal 13

KEUNTUNGAN DARI PENGALIHAN HARTA

1. Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari

pengalihan harta tidak bergerak sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6 dan terletak di

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya

tersebut.

2. Keuntungan dari pengalihan harta bergerak yng merupakan bagian kekayaan suatu

bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan

atau dari harta bergerak yang terkait dengan tempat usaha yang tersedia bagi penduduk

suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan guna menjalankan pekerjaan bebasnya.

termasuk keuntungan dari pengalihan bentuk usaha tetap itu sendiri (terpisah atau beserta

keseluruhan perusahaan) atau tempat usaha tetap tersebut, dapat dikenakan pajak di

Negara Pihak lainnya tersebut.

3. Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari

pengalihan pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional atau harta

Page 51: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

bergerak yang terkait dengan pengoperasian pesawat udara tersebut hanya akan dikenakan

pajak di Negara tersebut.

4. Keuntungan dari pengalihan harta lainnya selain yang disebut pada ayat-ayat

sebelumnya hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana

orang/badan yang mengalihkan harta tersebut menjadi penduduknya.

Pasal 14

PEKERJAAN BEBAS

1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan

dengan jasa-jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di

Negara tersebut kecuali dia mempunyai tempat usaha tetap yang tersedia baginya secara

teratur di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan guna melaksanakan untuk kegiatan-

kegiatannya atau ia berada di Negara lainnya tersebut untuk masa-masa yang melebihi 90

hari dalam suatu masa 12 (dua belas) bulan. Jika dia mempunyai tempat usaha tetap atau

berada di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan selama masa-masa tersebut diatas,

maka atas penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut tetapi

hanya sebatas penghasilan yang berkaitan dengan tempat usaha tetap tersebut atau yang

diperoleh di Negara lainnya tersebut selama mas-masa tersebut diatas.

2. Istilah"jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan bebas dibidang ilmu

pengetahuan, kesusastraan, kesenian, kependidikan, atau pengajaran dan juga pekerjaan-

pekerjaan bebas yang dilakukan oleh dokter, pengacara, insinyur, arsitek, dokter gigi dan

akuntan

Pasal 15

PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 16,18,19 dan 20, gaji,upah

dan imbalan serupa lainnya yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan

karena pekerjaan dalam hubungan kerja hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut

kecuali pekerjaan tersebut dilakukan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Jika

demikian halnya, maka imbalan yang diterima dari pekerjaan dimaksud dapat dikenakan

pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1), imbalan yang diperoleh penduduk

dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaaan yang dilakukan

Page 52: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

di Negara Pihak lainnya pada persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara yang

disebut pertama jika:

(a) penerima imbalan tersebut berada di Negara Pihak lainnya tersebut dalam suatu masa

atau mas-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 (seratus delapan puluh tiga) hari dalam

jangka waktu 12 (dua belas) bulan dan

(b) imbalan tersebut dibayarkan oleh atau atas nama, pemberi kerja yang merupakan

penduduk Negara Pihak lainnya tersebut, dan

(c) imbalan tersebut tidak menjadi beban bagi suatu bentuk usaha tetap atau tempat usaha

tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lainnya tersebut.

3. Menyimpan dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dalam Pasal ini, imbalan yang

diperoleh karena pekerjaaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang

dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional oleh suatu perusahaan dari satu Negara

Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.

Pasal 16

IMBALAN UNTUK DIREKTUR

Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 14 atau 15, imbalan para direktur dan

pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada

Persetujuan dalam kedudukannya sebgai anggota dewan direksi atau organ serupa lainnya

dari suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak

lainnya tersebut.

Pasal 17

ARTIS DAN ATLET

1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 14 dan 15, penghasilan yang

diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sebagai artis/penghibur seperti

misalnya artis teater, film, radio atau televisi atau pemusik atau sebagai atlet, dari

kegiatan-kegiatannya sebagai artis atau atlet yang dilakukan di Negara Pihak linny pada

Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainny tersebut.

2. Apabila penghasilan yang berkenaan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan oleh artis

atau atlet tersebut tidak diterima oleh artis atau atlet itu sendiri tetapi oleh orang/badan

lain, maka, menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7,14 dan 15 atas

Page 53: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

pengahasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana

kegiatan-kegiatan artis atau atlet tersebut dilakukan.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2), penghasilan yang

diperoleh artis dan atlet dari kegiatan-kegiatan mereka tersebut akan dibebaskan dari

pengenaan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana kegiatan-kegiatan tersebut

dilakukan jika kegiatan-kegiatan tersebut dilakukan dalam rangka suatu kunjungan yang

secara substansial didukung oleh Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, bagian

ketatanegaraannya, pemerintah daerahnya, atau lembaga pemerinath lainnya yang ada

didalamnya.

Pasal 18

PENSIUN DAN PEMBAYARAN BERKALA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 19 ayat 2, pensiun atau

imbalan sejenis lainnya yang dibayarkan kepada penduduk suatu penduduk suatu Negara

Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaaannya di masa lalu hanya akan

dikenakan pajak di Negara pihak lainnya tersebut.

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1), pensiun yang dibayarkan oleh

suatu dana pensiun yang telah mendapatkan persetujuan dari Pemerintah atau oleh

lembaga pensiun jaminan sosial dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan kepada

penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan

pajak di Negara yang disebutkan pertama.

Pasal 19

PEGAWAI PEMERINTAH

1. a. Imbalan, selain pensiun yang dibayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan

atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi

sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau

bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di

Negara tersebut.

b. Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya

pada Persetujuan jika jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya tersebut dan

orang pribadi tersebut adalah penduduk Negara Pihak lainnya tersebut yang :

(i) mempunyai kewarganegaraan di Negara Pihak lainny tersebut; dan

Page 54: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(ii) tidak menjadi penduduk Negara Pihak lainnya tersebut semata-mata dengan tujuan

untuk melakukan jasa-jasa tadi.

2. (a) Pensiun yang dibayarkan oleh atau berasal dari dana yang dibentuk oleh, suatu

Negara Pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya

kepada orang pribadi sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut

atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di

Negara tersebut.

(b) Namun demikian, pensiun tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak

lainnya pada Persetujuan jika orang pribadi tersebut adalah penduduk dan warganegara

dari Negara Pihak lainnya tersebut.

3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15,16, dan 2 akan berlaku terhadap imbalan dan

pensiun yang berkenaan dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang

dijalankan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau

pemerintah daerahnya.

Pasal 20

GURU DAN PENELITI

Seorang profesor, guru atau peneliti yang melakukan kunjungan sementara ke Negara

Pihak pada Persetujuan semata-mata untuk tujuan mengajar atau melakukan penelitian

pada universitas, akademi, sekolah atau dia lembaga pendidikan yang diakui lainnnya,

sedangkan dia adalah penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, akan dikecualikan

dari pengenaan pajak di Negara yang disebutkan pertama untuk suatu masa yang tidak

melebihi2 (dua) tahun atas imbalan yang berkenaaan dengan kegiatan mengajar atau

penelitian tersebut.

Pasal 21

PELAJAR DAN PEMAGANG

Atas pembayaran-pembayaran yang dimaksudkan sebagai biaya hidup yang diterima oleh

pelajar atau pemagang, yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak pada

Persetujuan merupakan penduduk suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dan yang

berada di Negara yang disebutkan pertama semata-mata untuk keperluan pendidikan dan

pelatihan, tidak akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama sepanjang

pembayaran-pembayaran tadi bersumber dari luar Negara tersebut.

Page 55: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 22

PENGHASILAN LAINNYA

1. Jenis-jenis penghasilan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, dari manapun

asalnya, yang tidak diatur dlam pasal-pasal terdahulu dari Persetujuan ini hanya akan

dikenakan pajak di Negara tersebut.

2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) tidak berlaku terhadap penghasilan, selain

penghasilan dari pengalihan harta tidak bergerak sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 6

ayat (2), jika penerima penghasilan tersebut yang merupakan penduduk Negara Pihak pada

Persetujuan, menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu

bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau melakukan pekerjaan bebas di Negara Pihak

lainnya tersebut melalui tempat usaha tetap disana, dan hak atau harta yng menghasilkan

penghasilan tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap tersebut.

Dalam hal demikian tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau

Pasal 14 akan berlaku.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2), jenis-jenis penghasilan

penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan yang tidak diatur dalam pasal-pasal

terdahulu dari Persetujuan ini dan bersumber di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan

dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

Pasal 23

MODAL

1. Modal berupa harta tidak bergerak sebagimana dimaksud dalam Pasal 6, yang dimiliki

oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan tetapi terletak di Negara Pihak lainnya

pada Persetujuan pada Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya

tersebut.

2. Modal berupa harta bergerak yang merupakan bagian dari harta usaha suatu bentuk

usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada persetujuan yang

berada di Negara Pihak lainnya pada persetujuan atau berupa harta bergerak suatu tempat

tetap yang tersedia bagi suatu penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak

lainnya pada persetujuan untuk tujuan menjalankan pekerjaan bebas dapat dikenakan

pajak di Negara lainnya tersebut.

3. Modal berupa kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas

internasional dan harta bergerak yang terkait dengan pengoperasian kapal laut dan

Page 56: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

pesawat udara tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di

mana perusahaan pelayaran atau penerbangan tersebut menjadi penduduk.

4. Unsur-unsur lain dari modal penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan

dikenakan pajak di Negara tersebut.

Pasal 24

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

1. Undang-undang masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan akan tetap berlaku

dalam mengatur perpajakan atas penghasilan dan modal, baik yang diperoleh dari atau

yang terletak di Negara Pihak pada Persetujuan atau di tempat lainnya, kecuali

jika ketentuan-ketentuan dalam persetujuan ini menyatakan lain.

2. Dalam hal Indonesia, penegenaan pajak berganda akan dihindarkan dengan cara-cara

berikut:

(a) Indonesia, dalam mengenakan pajak kepada penduduk Indonesia, dapat memasukan ke

dalam dasar pengenaan pajaknya unsur-unsur penghasilan yang dapat dikenakan pajak di

Austria berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam persetujuan ini.

(b) Apabila penduduk Indonesia memperoleh penghasilan dari Austria dan atas

pengahasilan tersebut dikenakan pajak berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam

Persetujuan ini, maka pajak penghasilan yang dibayarkan di Austria dapat dikreditkan

terhadap pajak Indonesia yang dikenakan pada penduduk tersebut.

3. Dalam hal Austria, pengenaan pajak berganda akan dihindarkan dengan cara-cara

berikut :

(a) Apabila penduduk Austria memperoleh penghasilan atau memiliki modal yang

berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini dapat dikenakan pajak di

Indonesia, maka Austria dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam ayat b dan c ,

akan membebaskan penghasilan atau modal tersebut dari pengenaan pajak.

(b) Apabila penduduk Austria memperoleh penghasilan yang berdasarkan ketentuan-

ketentuan dalam Pasal 8 ayat (1), Pasal 10 ayat (2), Pasal 11, atau Pasal 12 dapat

dikenakan pajak di Indonesia, maka Austria akan mengizinkan suatu pengurangan dari

pajak penghasilan penduduk tersebut sebesar pajak yang dibayarkan di Indonesia. Namun

demikian, pengurangan tersebut tidak boleh melebihi suatu bagian dari pajak penghasilan

Austria yang dihitung sebelum pengurangan pajak, yang terkait dengan penghasilan yang

diperoleh dari Indonesia, diberikan.

Page 57: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(c) Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam persetujuan ini, penghasilan yang

diperoleh atau modal dimiliki oleh penduduk Austria dibebaskan dari pengenaan pajak di

Austria, maka dalam menghitung pajak atas penghasilan atau modal lainnya dari penduduk

tersebut, Austria dapat memperhitungkan penghasilan atau modal yang dibebaskan

tersebut.

(d) Untuk menerapkan ayat (3) huruf (b) dari Pasal ini, pajak yng dibayarkan di Indonesia

akan dianggap sebesar 15 % (lima belas persen) dari jumlah bruto, dividen, bunga atau

royalti.

Pasal 25

NON-DISKRIMINASI

1. Warga negara dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak

atau kewajiban-kewajiban yang terkait dengan pajak tersebut di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan, yang berlainan atau lebih memberatkan dibandingkan dengan pajak atau

kewajiban yang diberlakukan atau dapat diberlakukan terhadap warga negara dari Negara

Pihak lainnya pada Persetujuan dalam keadaaan yang sama.

2. Pengenaan pajak terhadap bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari

Negara Pihak pada Persetujuan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan

dilakukan dengan cara yang kurang menguntungkan dibandingkan dengan pengenaan pajak

terhadap perusahaan-perusahaan dari Negara Pihak lainnya yang menjalankan kegiatan-

kegitan yang sama. Ketentuan ini tidak dapat ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu negara

Pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada penduduk Negara lainnya pada

Persetujuan suatu kelonggaran, keringanan, dan pengurangan dalam pengenaan pajak yang

didasarkan pada status kependudukan atau tanggung jawab keluarga seperti yang

diberikan kepada penduduknya sendiri.

3. Perusahaaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan, yang modalnya sebagian atau

seluruhnya dimiliki atau dikuasai baik langsung atau tidak langsung oleh satu atau beberapa

penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau

kewajiban yang terkait dengan pengenaan pajak tersebut di Negara yang disebut pertama

yang berlainan atau lebih memberatkan dibandingkan dengan pengenaaan pajak dan

kewajiban-kewajiban terkait yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap perusahaan-

perusahaan lainnya yang serupa di Negara yang disebut pertama.

4. Isi pasal ini tidak dapat ditafsirkan sebagai menghalangi kedua Negara Pihak pada

Persetujuan untuk membatasi pemberian insentif perpajakan dan perlakuan istimewa di

Page 58: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

bidang perpajakan lainnya kepada warga negaranya yang dilakukan dalam rangka

melaksanakan suatu program pembangunan ekonomi sepanjang insentif perpajakan

tersebut tidak diberikan kepada warga negara dari negara ketiga.

5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 2, ketentuan-ketentuan dalam Pasal

ini akan berlaku terhadap setiap jenis pajak dengan nama apapun, namun dengan

pemahaman bahwa undang-undang dari kedua negara Pihak pada Persetujuan yang berlaku

pada saat penandatanganan Persetujuan ini yang tunduk dengan ketentuan ini.

Pasal 26

TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA

1. Apabila seseorang/badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua

Negara Pihak pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak

yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang

diatur oleh perundang-undangan nasional masing-masing negara tersebut, ia dapat

mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada

Persetujuan di mana ia menjadi penduduk. Masalah tersebut harus diajukan dalam

jangka waktu 2 (dua) tahun sejak adanya pemberitahuan pertama tentang tindakan yang

mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam

Persetujuan ini.

2. Jika muncul pengajuan keberatan kepada pejabat yang berwenang dan jika pejabat yang

berwenang itu sendiri tidak dapat menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang

berwenang tersebut akan berusaha untuk menyelesaian masalah tersebut melalui

persetujun bersama dengan pejabat yang berwenang dari Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan, dengan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini.

3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, melalui

persetujuan bersama akan berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan atau

keraguan-keraguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan persetujuan ini. Pejbat-

pejabat yang berwenang tersebut dapat juga berunding bersama untuk mencegah

pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang tidak diatur dalam Persetujuan.

4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, melaui

Persetujuan bersama akan menentukan cara untuk menerapkan persetujuan ini dan

khususnya, menentukan syarat-syarat yang harus dipenuhi oleh penduduk kedua Negara

Pihak pada Persetujuan agar di Negara Pihak lainnya pada persetujuan dapat memperoleh

Page 59: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

keringanan atau pembebasan pajak atas penghasilan yang dimaksud dalam Pasal 10,11 dan

12 yang diterima dari Negara Pihak lainnya tersebut.

Pasal 27

PERTUKARAN INFORMASI

1. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan

melakukan pertukaran informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan

dalam persetujuan ini atau untuk mencegah penggelapan atau pengelakan pajak atau untuk

pengadministrasian ketentuan perundang-undangan tentang penghindaran pajak yang

berkaitan dengan pajak-pajak yang diatur dalam persetujuan ini. Setiap informasi yang

dipertukarkan akan diperlakukan sebagai suatu rahasia dan hanya akan diungkapkan

kepada pihak-pihak atau instansi-instansi yang berwenang termasuk pengadilan yang

terlibat dalam penafsiran, penagihan, penegakan hukum atau penuntutan yang berkenaan

dengan pajak-pajak atau penentuan keputusan banding yang berhubungan dengan pajak-

pajak tersebut dan pihak-pihak yang berhubungan dengan informasi tersebut.

2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa

sehingga membebani suatu Negara Pihak pada Persetujuan suatu kewajiban:

(a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administrasi yang menyimpang dari perundang-

undangan dan praktik administrasi dari Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan.

(b) untuk memberikan informasi yng tidak mungkin diperoleh berdasarkan perundang-

undangan atau dalam praktik administratif yang lazim dari Negara Pihak lainnya pada

persetujuan.

(c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan,

usaha, industri, perniagaan atau keahlian atau informasi yang mengungkapkan proses

perdagangan atau informasi lainnya yang pengungkapannya akan bertentangan dengan

kebijaksanaan umum.

Pasal 28

PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER

Tidak ada sesuatu pun dalam Persetujuan ini yng akan mempengaruhi hak-hak istimewa di

bidang fiskal dari para pejabat konsuler sebagaimana diatur dalam peraturan umum dari

Page 60: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

hukum internasional maupun dalam ketentuan-ketentuan dalam persetujuan-persetujuan

khusus.

Pasal 29

BERLAKUNYA PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini akan diratifikasi (disyahkan) dan instrumen ratifikasi tersebut akan

dipertukarkan di Jakarta sesegera mungkin.

2. persetujuan ini akan mulai berlaku pada hari pertama dari bulan ketiga setelah terjadi

pertukaran instrumen ratifikasi dan ketentuan-ketentuannya akan berpengaruh

pada pajak-pajak dalam tahun pajak yang dimulai setelah tanggal 31 Desember pada

tahun dimana terjadi pertukaran instrumen ratifikasi.

Pasal 30

BERAKHIRNYA PERSETUJUAN

Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara Pihak pada

Persetujuan. Masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan dapat mengakhiri Persetujuan

ini, melalui saluran diplomatik, dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis tentang

penghentian Persetujuan pada atau sebelum tanggal 30 juni dalam suatu tahun takwin

setelah lima tahun berlakunya Persetujuan ini. Dalam hal demikian, Persetujuan akan tidak

mempunyai pengaruh lagi terhadap pajak-pajak dalam tahun pajak yang dimulai setelah

tanggal 31 Desember pada tahun takwin dimana pemberitahuan penghentian Persetujuan

tersebut diserahkan.

Dengan kesaksian ini, yang bertandatangan di bawah ini, sebagai kuasa dari

Pemerintahnya masing-masing, telah menandatangani dan membubuhi stempel pada

Persetujuan ini.

Dibuat dalam rangkap dua di Wina pada tanggal 24 Juli 1986 dalam bahasa Inggris.

Untuk Pemerintah

Republik Indonesia Untuk Pemerintah

Republik Austria

Page 61: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PROTOKOL

Pada saat penandatanganan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan

Pemerintah Republik Austria mengenai penghindaran pajak berganda dan pencegahan

pengelakan pajak yang berkenaan dengan pajak atas penghasilan dan modal, para

penandatangan telah sepakat bahwa ketentuan-ketentuan berikut ini merupakan bagian

yang tidak terpisahkan dari Persetujuan ini.

1. Pasal 5 ayat (7)

Difahami bahwa kalimat terakhir dari pasal 5 ayat (7) akan berlaku hanya terhadap agen

yang kegiatan-kegiatannya seperti yang dimaksud dalam ketentuan ini pada saat kegiatan-

kegiatan tersebut dimulai.

2. Pasal 7

(a) Difahami bahwa ayat (1) huruf (b) dan (c) akan berlaku hanya dalam kasus-kasus

penyalahgunaan yang disebabkan oleh disembunyikannya saluran-saluran laba dari suatu

bentuk usaha tetap.

(b) Lebih lanjut difahami bahwa ayat (1) huruf (c) tidak berlaku terhadap kegiatan-

kegiatan usaha yang termasuk dalam Pasal 5 ayat (3) huruf (b) jika kegiatan-kegiatan

tersebut berlangsung kurang dari 3 (tiga) bulan dalam jangka waktu 12 (dua belas) bulan

dan jika kegiatan-kegiatan tersebut dilaksanakan tidak untuk proyek yang sama maupun

yang berhubungan

(c) Penghasilan yang di peroleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari

kegiatan-kegiatan perencanaan, proyek, kontruksi, atau penelitian serta penghasilan dari

jasa-jasa tehnik yang di lakukan di negara tersebut bentuk usaha tetap yang berada di

negera Pihak lainnya pada persetujuan akan di anggap tidak berasal dari bentuk usaha

tetap tersebut.

3. Pasal 22

Difahami bahwa ayat (3) akan berlaku hanya terhadap hadiah

undian,penghargaan,penbayaran berkala,dan sewa harta bergerak yang tidak berhubungan

dengan pasal 7 dan pasal 12.

Dengan Kesaksian ini, yang bertanda tangan dibawah ini, sebagai kuasa dari Pemerintahnya

masing-masing, telah menandatangani Protokol ini yang mempunyai kekuatan dan

keabsahan yang sama seakan-akan Protokol ini disisipkan kata per kata dalam Persetujuan

dan dibubuhi stempel.

Dibuat dalam rangkap dua di Wina pada tanggal 24 Juli 1986 dalam bahasa inggris.

Page 62: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Untuk Pemerintah

Republik Indonesia Untuk Pemerintah

Republik Austria

Page 63: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

DAN

PEMERINTAH REPUBLIK RAKYAT CHINA

MENGENAI

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN

DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN

Pasal 1

ORANG DAN BADAN YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN

Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara

Pihak pada Persetujuan.

Pasal 2

PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini diterapkan terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan oleh suatu Negara

Pihak pada Persetujuan atau pemerintah daerahnya, tanpa melihat bagaimana cara pajak-pajak

tersebut dikenakan.

2. Yang dianggap sebagai pajak atas penghasilan adalah semua pajak yang dikenakan atas total

penghasilan atau atas unsur-unsur penghasilan termasuk pajak-pajak atas keuntungan dari pengalihan

harta bergerak atau tidak bergerak.

3. Pajak-pajak yang berlaku pada persetujuan ini adalah:

(a) di Indonesia:

pajak penghasilan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang Pajak Penghasilan

Tahun 1984 (Undang-Undang No. 7 Tahun 1983 sebagaimana telah diubah);

(selanjutnya disebut "pajak Indonesia");

(b) di Republik Rakyat China:

(i) pajak penghasilan orang pribadi;

(ii) pajak penghasilan badan untuk perusahaan dengan modal asing dan

perusahaan asing;

(iii) pajak daerah Pajak penghasilan lokal;

(selanjutnya disebut "pajak China").

4. Persetujuan ini berlaku pula terhadap pajak-pajak yang serupa atau yang pada dasarnya sama yang

diberlakukan setelah penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai

pengganti dari, pajak-pajak yang sekarang berlaku sebagaimana dimaksud dalam ayat 3. Para pejabat

yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan saling memberitahukan setiap

perubahan substansial yang terjadi dalam undang-undang perpajakan negara mereka dalam kurun

waktu yang berkenaan setelah terjadi perubahan.

Pasal 3

PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain:

a) (i) istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia seperti dirumuskan dalam

Page 64: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Undang-Undangnya dan daerah sekitarnya yang berbatasan atas mana Republik

Indonesia memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan atau hak-hak lainnya sesuai

dengan hukum internasional;

(ii) istilah "China" meliputi wilayah Republik Rakyat China seperti dirumuskan dalam

Undang-undangnya dan daerah sekitarnya yang berbatasan atas mana Republik

Rakyat China memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan atau hak-hak lainnya

sesuai dengan hukum internasional;

b) istilah "Negara Pihak pada Persetujuan" dan "Negara Pihak lainnya pada Persetujuan"

berarti Indonesia atau China tergantung dari hubungan kalimatnya;

c) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak China tergantung dari hubungan

kalimatnya;

d) istilah "orang badan" meliputi orang pribadi, perusahaan, dan setiap kumpulan dari

orang- orang dan atau badan-badan;

e) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap entitas yang diperlakukan

sebagai suatu badan hukum untuk tujuan perpajakan;

f) istilah "perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan" masing-masing berarti suatu perusahaan yang

dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan suatu

perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan;

g) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan dengan kapal laut atau

pesawat udara yang dioperasikan oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada

Persetujuan, kecuali jika kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata

dioperasikan di antara tempat- tempat di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;

h) istilah "warganegara" berarti:

(i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan pada suatu Negara Pihak

pada Persetujuan;

(ii) setiap badan hukum, persekutuan, dan perkumpulan yang mendapatkan status

kewarganegaraannya berdasarkan perundang-undangan yang berlaku di suatu

Negara Pihak pada Persetujuan;

i) Istilah "pejabat yang berwenang" berarti:

(i) di Indonesia:

Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah;

(ii) di China:

Administrasi Perpajakan Negara atau wakilnya yang sah.

2. Untuk kepentingan penerapan Persetujuan ini oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan, setiap istilah

yang tidak didefinisikan, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, mempunyai arti

yang sesuai dengan perundang-undangan Negara Pihak pada Persetujuan yang berkenaan dengan

pajak-pajak di mana Persetujuan ini berlaku.

Page 65: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 4

PENDUDUK

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan" berarti

setiap orang badan yang menurut perundang-undangan Negara tersebut, dapat dikenakan pajak di

Negara tersebut berdasarkan domisilinya, tempat kediamannya, tempat kedudukan manajemennya,

tempat kedudukan kantor pusatnya, atau atas dasar lainnya yang sifatnya serupa.

2. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 orang pribadi menjadi penduduk pada kedua

Negara Pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan sebagai berikut:

a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia

mempunyai tempat tinggal tetap; jika ia mempunyai tempat tinggal tetap di kedua

Negara Pihak pada Persetujuan, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada

Persetujuan di mana ia mempunyai hubungan-hubungan pribadi dan ekonomi yang

lebih erat (pusat kepentingan- kepentingan pokok);

b) jika Negara Pihak pada Persetujuan yang menjadi pusat kepentingan-kepentingan

pokoknya tidak dapat ditentukan, atau ia tidak mempunyai tempat tinggal tetap di salah

satu Negara, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Persetujuan di

mana ia mempunyai tempat yang biasa ia gunakan untuk berdiam;

c) jika ia mempunyai tempat yang biasa digunakan untuk berdiam di kedua Negara Pihak

pada Persetujuan atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut,

pejabat- pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan berusaha memecahkan

masalah ini melalui persetujuan bersama.

3. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1 suatu badan hukum menjadi penduduk pada kedua

Negara Pihak pada Persetujuan, pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan berusaha

memecahkan masalah ini melalui persetujuan bersama.

Pasal 5

BENTUK USAHA TETAP

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di

mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan.

2. Istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi:

a) suatu tempat kedudukan manajemen;

b) suatu cabang;

c) suatu kantor;

d) suatu pabrik;

e) suatu bengkel;

f) suatu gudang, yang berhubungan dengan penyediaan fasilitas penyimpanan dari satu

pihak kepada pihak lainnya;

g) tempat-tempat yang digunakan sebagai outlet penjualan;

h) suatu pertanian atau perkebunan;

i) suatu tambang, sumur minyak atau gas, tempat penggalian atau tempat pengambilan

Page 66: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

sumber daya alam lainnya.

3. Istilah "bentuk usaha tetap" juga meliputi:

a) suatu bangunan, proyek konstruksi, proyek perakitan atau proyek instalasi atau

kegiatan pengawasan yang berhubungan dengannya, tetapi hanya apabila bangunan,

proyek, atau kegiatan tersebut berlangsung untuk masa lebih dari enam bulan;

b) pemberian jasa-jasa, termasuk jasa konsultasi, yang dilakukan oleh suatu perusahaan

melalui pegawai-pegawai atau orang lain yang dipekerjakan oleh perusahaan tersebut

untuk tujuan tersebut, tetapi hanya apabila kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung di

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan (untuk proyek yang sama atau yang

berhubungan) untuk suatu masa atau masa-masa yang berjumlah lebih dari enam bulan

dalam periode duabelas bulan;

c) rig untuk pengeboran atau kapal yang digunakan untuk eksplorasi dan eksploitasi

sumber- sumber daya alam yang ada atau berlangsung untuk suatu masa lebih dari

enam bulan.

4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, istilah "bentuk usaha tetap" dianggap

tidak mencakup:

a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau

memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan;

b) pengurusan terhadap persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan

semata-mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan;

c) pengurusan terhadap persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan

semata-mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain;

d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan

pembelian barang-barang atau barang dagangan, atau untuk mengumpulkan informasi

bagi keperluan perusahaan;

e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan periklanan atau

penyediaan informasi;

f) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan

kegiatan-kegiatan lainnya yang bersifat sebagai kegiatan persiapan atau kegiatan

penunjang, bagi keperluan perusahaan;

g) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan

gabungan kegiatan-kegiatan seperti disebutkan pada sub-ayat a) sampai dengan sub

ayat e), sepanjang kegiatan-kegiatan tempat usaha tetap yang merupakan hasil

penggabungan tadi bersifat sebagai kegiatan persiapan atau kegiatan penunjang.

5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2, apabila orang/badan - selain agen yang bertindak

bebas di mana ayat 7 dapat diberlakukan - bertindak di suatu Negara Pihak pada Persetujuan atas

nama perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, maka perusahaan tersebut dianggap

memiliki bentuk usaha tetap di Negara yang disebutkan pertama sehubungan dengan kegiatan-

kegiatan yang dilakukan oleh orang/badan tersebut, jika orang/badan tersebut:

Page 67: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

a) mempunyai dan biasa menjalankan wewenang di Negara tersebut untuk menutup

kontrak- kontrak atas nama perusahaan, kecuali kegiatan-kegiatan tersebut hanya

terbatas pada hal yang dimaksud dalam ayat 4 yang jika dilakukan melalui suatu tempat

usaha tetap, tidak akan membuat tempat usaha tetap tersebut menjadi suatu bentuk

usaha tetap berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat tersebut;

b) tidak memiliki wewenang seperti disebut di atas, namun di Negara yang disebutkan

pertama orang/badan tersebut biasa mengurus suatu persediaan barang-barang atau

barang dagangan di mana orang/badan tersebut secara teratur melakukan pengantaran

barang-barang atau barang dagangan atas nama perusahaan tersebut.

6. Suatu perusahaan asuransi dari salah satu Negara Pihak pada Persetujuan, kecuali yang menyangkut

reasuransi, akan dianggap mempunyai bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan

jika perusahaan tersebut memungut premi di wilayah Negara lainnya itu, atau menanggung resiko yang

terjadi disana melalui seseorang pegawai atau perwakilan yang bukan merupakan agen yang bertindak

bebas sesuai dengan pengertian ayat 7.

7. Suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dianggap mempunyai suatu

bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan hanya semata-mata karena perusahaan

tersebut menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut melalui makelar, agen komisioner umum,

atau agen lainnya yang bertindak bebas, sepanjang orang/badan tersebut bertindak dalam rangka

kegiatan usahanya yang lazim. Namun, jika kegiatan-kegiatan agen tersebut seluruhnya atau hampir

seluruhnya atas nama perusahaan tadi, dia tidak akan dianggap sebagai agen yang bertindak bebas

sebagaimana dimaksud dalam ayat ini.

8. Bahwa suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan menguasai

atau dikuasai oleh perseroan yang merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, atau

yang menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut (baik melalui bentuk usaha tetap maupun

dengan cara lain), tidak dengan sendirinya mengakibatkan salah satu dari perseroan tersebut

merupakan bentuk usaha tetap dari perseroan lainnya.

Pasal 6

PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK

1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari harta tidak bergerak

(termasuk penghasilan dari pertanian dan kehutanan) yang berada di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Istilah "harta tidak bergerak" mempunyai arti sesuai dengan perundang-undangan Negara Pihak pada

Persetujuan di mana harta yang bersangkutan berada. Istilah tersebut mencakup benda-benda yang

menyertai harta tidak bergerak, ternak dan peralatan yang dipergunakan dalam pertanian dan

kehutanan, hak-hak di mana ketentuan-ketentuan dalam perundangan-undangan umum yang

berkenaan dengan pertanahan berlaku, hak memungut hasil atas harta tidak bergerak, dan hak atas

pembayaran-pembayaran tidak tetap atau tetap sebagai pertimbangan atas pengerjaan, atau hak untuk

mengerjakan, kandungan mineral dan sumber-sumber daya alam lainnya. Kapal laut dan pesawat udara

tidak dianggap sebagai harta tidak bergerak.

Page 68: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 berlaku pula terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan

secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta tidak bergerak.

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 3 berlaku pula terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak

suatu perusahaan dan penghasilan dari harta tidak bergerak yang dipergunakan untuk menjalankan

pekerjaan bebas.

Pasal 7

LABA USAHA

1. Laba perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara

tersebut kecuali jika perusahaan tersebut menjalankan usahanya di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana. Apabila perusahaan tersebut

menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba perusahaan tersebut dapat

dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tetapi hanya atas bagian laba yang berasal dari bentuk usaha

tetap tersebut baik secara langsung maupun tidak langsung.

Namun, ketentuan-ketentuan pada ayat ini tidak berlaku jika perusahaan tersebut membuktikan bahwa

aktivitas-aktivitasnya tidak dapat dilakukan oleh badan usaha tetap atau tidak ada hubungannya

dengan bentuk usaha tetap tersebut.

2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam ayat 3, jika suatu perusahaan dari suatu Negara

Pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu

bentuk usaha tetap yang berada di sana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha

tetap tersebut oleh masing-masing Negara Pihak pada Persetujuan ialah laba yang diperolehnya apabila

bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan lain yang terpisah dan berdiri sendiri yang

melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaan yang sama atau serupa dan

mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang memiliki bentuk usaha tetap

tersebut.

3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang

dikeluarkan dalam rangka kegiatan usaha bentuk usaha tetap tersebut termasuk biaya-biaya pimpinan

dan biaya-biaya administrasi umum, baik yang dikeluarkan di Negara di mana bentuk usaha tetap

tersebut berada maupun yang dikeluarkan di tempat lain.

4. Sepanjang merupakan kelaziman di salah satu Negara Pihak pada Persetujuan untuk menetapkan

besarnya laba yang dapat dianggap berasal dari suatu bentuk usaha tetap dengan cara menentukan

bagian laba dari total laba perusahaan dengan berbagai komponennya, ketentuan-ketentuan dalam

ayat 2 tidak akan menghalangi Negara Pihak pada Persetujuan tersebut untuk menentukan besarnya

laba yang akan dikenakan pajak berdasarkan pembagian yang merupakan kelaziman tersebut. Namun

cara pembagian tersebut harus sedemikian rupa sehingga hasilnya akan sesuai dengan prinsip- prinsip

yang terkandung di dalam Pasal ini.

5. Suatu bentuk usaha tetap tidak akan dianggap memperoleh laba hanya karena bentuk usaha tetap

tersebut melakukan pembelian barang-barang atau barang dagangan untuk perusahaan induknya.

Page 69: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

6. Untuk kepentingan ayat-ayat 1 sampai 5, besarnya laba bentuk usaha tetap harus ditentukan dengan

metode yang sama dari tahun ke tahun kecuali jika terdapat alasan yang kuat dan cukup untuk

melakukan penyimpangan.

7. Jika dalam jumlah laba tersebut termasuk bagian-bagian penghasilan yang diatur secara tersendiri pada

Pasal-pasal lain dalam Persetujuan ini, maka ketentuan Pasal-pasal tersebut tidak akan terpengaruh

oleh ketentuan-ketentuan Pasal ini.

Pasal 8

PELAYARAN DAN PENERBANGAN

1. Laba yang berasal dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan diperoleh oleh perusahaan dari suatu

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dari pengoperasian kapal-kapal laut dalam jalur internasional

dapat dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama, tetapi pajak yang dikenakan tersebut akan

dikurangi dengan jumlah yang sama dengan 50 persennya.

2. Laba dari pengoperasian pesawat udara dalam jalur lalu lintas internasional hanya akan dikenakan

pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana perusahaan yang mengoperasikan pesawat udara

tersebut berkedudukan.

3. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 berlaku pula terhadap laba dari penyertaan dalam suatu gabungan

perusahaan, suatu usaha bersama atau dari suatu perwakilan untuk operasi internasional.

Pasal 9

PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA

1. Apabila:

a) suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan turut berpartisipasi secara

langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengawasan, atau modal di suatu

perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan,atau

b) terdapat orang/badan yang sama yang turut berpartisipasi secara langsung maupun

tidak langsung dalam manajemen, pengawasan, atau modal di suatu perusahaan dari

Negara Pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan. dan dalam kedua hal itu antara kedua perusahaan dimaksud dalam

hubungan usahanya atau hubungan keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat

yang menyimpang dari yang lazimnya berlaku antara perusahaan-perusahaan yang

sama sekali bebas satu sama lain, maka setiap laba yang seharusnya diterima oleh salah

satu perusahaan jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak diterimanya karena adanya

syarat-syarat tersebut, dapat ditambahkan pada perusahaan itu dan dikenakan pajak.

2. Apabila suatu Negara Pihak pada Persetujuan mencantumkan laba suatu perusahaan dari Negara

tersebut dan mengenakan pajaknya-padahal atas laba tersebut, perusahaan dari Negara Pihak lainnya

pada Persetujuan telah dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut dan laba yang dicantumkan

tadi adalah laba yang memang seharusnya diperoleh perusahaan Negara yang disebutkan pertama

apabila kondisi-kondisi yang dibuat oleh kedua perusahaan tersebut sama dengan kondisi-kondisi yang

dibuat oleh pihak-pihak yang mempunyai kedudukan bebas, maka Negara Pihak lainnya tersebut akan

membuat penyesuaian seperlunya terhadap jumlah pajak yang telah dikenakan terhadap laba tersebut.

Page 70: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Dalam melakukan penyesuaian tersebut, ketentuan-ketentuan lain dari Persetujuan ini tetap harus

diperhatikan dan bila perlu pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan

dapat saling berkonsultasi.

3. Suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan mengubah laba suatu perusahaan sebagaimana

dimaksud dalam ayat 2 setelah jangka waktu yang ditetapkan dalam ketentuan perpajakan Negara

tersebut.

Pasal 10

DIVIDEN

1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada

Persetujuan kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara

Pihak lainnya tersebut.

2. Namun demikian dividen itu dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan dimana

perseroan yang membayarkan dividen tersebut berkedudukan dan sesuai dengan perundang- undangan

Negara tersebut, akan tetapi apabila penerima dividen adalah pemilik saham yang menikmati dividen

itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah bruto dividen. Ketentuan-

ketentuan ayat ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak atas laba perseroan dari mana dividen

tersebut dibayarkan.

3. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham atau

hak-hak lainnya, tetapi yang bukan merupakan surat-surat tagihan piutang, yang berhak atas

pembagian laba serta penghasilan dari hak-hak perseroan lainnya yang pengenaan pajaknya

diperlakukan sama dengan penghasilan dari saham-saham oleh perundang-undangan Negara di mana

perseroan yang melakukan pembayaran tersebut menjadi penduduknya.

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak berlaku jika penerima dividen adalah pemilik saham

yang menikmati dividen tersebut yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan,

melakukan kegiatan usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dimana perseroan pembayar

dividen menjadi penduduk melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau menjalankan

pekerjaan bebas di suatu tempat usaha tetap yang berada di sana, dan kepemilikan saham yang

menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat

usaha tetap tadi. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal

7 atau Pasal 14 akan berlaku.

5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan lain dalam Persetujuan ini, apabila suatu perseroan yang

berkedudukan di Negara Pihak pada Persetujuan memiliki bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya

pada Persetujuan, keuntungan bentuk usaha tetap tersebut dapat dikenakan pajak tambahan sesuai

dengan undang-undang di Negara Pihak lainnya, namun pajak tambahan tersebut tidak akan melebihi

10 persen dari jumlah keuntungan setelah dikurangi dengan pajak penghasilan yang dikenakan di

Negara Pihak lainnya tersebut.

6. Apabila suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan memperoleh

laba atau penghasilan dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Negara Pihak lainnya tersebut tidak

dapat mengenakan pajak atas dividen yang dibayar oleh perseroan tersebut, kecuali sepanjang dividen

Page 71: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

tersebut dibayarkan kepada penduduk Negara Pihak lainnya tersebut atau sepanjang kepemilikan

saham yang menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap

atau tempat usaha tetap yang berada di Negara Pihak lainnya tersebut, dan juga Negara Pihak lainnya

tersebut tidak dapat mengenakan pajak atas laba yang tidak dibagikan meskipun dividen yang

dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan terdiri dari laba atau penghasilan yang seluruhnya atau

sebagiannya timbul di Negara Pihak lainnya tersebut.

Pasal 11

BUNGA

1. Bunga yang timbul di suatu Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara

Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Tarif pajak yang dikenakan oleh salah satu Negara Pihak pada Persetujuan atas bunga yang diperoleh

yang bersumber di Negara tersebut dan dimiliki oleh pemberi pinjaman yang menikmati bunga yang

merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah

bruto bunga.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat 2, bunga yang timbul di suatu Negara Pihak pada

Persetujuan dan diterima oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya pada Persetujuan termasuk bagian

ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya, Bank Sentral, atau lembaga keuangan yang dikuasai

oleh Pemerintah tersebut, yang seluruh modalnya dimiliki oleh Pemerintah Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan tersebut, sebagaimana yang dapat disetujui dari waktu ke waktu oleh pejabat yang

berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di

Negara yang disebutkan pertama.

4. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan hutang,

baik yang dijamin dengan hipotik maupun tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba

maupun tidak dan khususnya penghasilan dari surat-surat berharga negara dan penghasilan dari surat-

surat obligasi atau surat-surat hutang, termasuk premi dan hadiah yang terikat pada surat-surat

berharga, obligasi atau surat-surat hutang tersebut, demikian pula penghasilan yang dipersamakan

dengan penghasilan yang diperoleh dari uang yang dipinjamkan berdasarkan undang-undang

perpajakan dari Negara di mana penghasilan itu berasal, termasuk bunga atas pembayaran untuk

penjualan di muka. Denda yang dikenakan atas keterlambatan pembayaran tidak dianggap sebagai

bunga yang dimaksud dalam Pasal ini.

5. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak akan berlaku apabila pemilik pinjaman yang menikmati

bunga tersebut, yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan

usaha di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan di mana bunga tersebut timbul melalui suatu bentuk

usaha tetap yang berada di sana, atau menjalankan pekerjaan bebas di Negara lainnya melalui suatu

tempat usaha tetap yang berada di sana, dan tagihan piutang yang menghasilkan bunga tersebut

mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut. Dalam hal

demikian, tergantung pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan

berlaku.

6. Bunga dianggap timbul di suatu Negara Pihak pada Persetujuan apabila pihak yang membayar bunga

tersebut adalah Negara itu sendiri, pemerintah daerahnya, atau penduduk Negara tersebut. Namun

Page 72: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

demikian, apabila orang/badan yang membayar bunga tersebut, tanpa memandang apakah ia

penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau tidak, mempunyai bentuk usaha tetap atau

tempat usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan di mana utang yang menimbulkan biaya

bunga tersebut timbul, dan bunga tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap

tersebut, maka bunga tersebut akan dianggap timbul di Negara di mana bentuk usaha tetap atau

tempat usaha tetap itu berada.

7. Apabila karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan pemilik manfaat dari

bunga tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain, jumlah bunga yang dibayarkan, dengan

memperhatikan besarnya utang yang menghasilkan bunga tersebut, melebihi jumlah yang seharusnya

disepakati antara pembayar dan pemilik manfaat dari bunga tersebut apabila mereka tidak mempunyai

hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah yang

disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap

dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara ihak pada Persetujuan

dengan tetap memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.

Pasal 12

ROYALTI

1. Royalti yang timbul di Negara Pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara Pihak

lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Tarif pajak yang dikenakan oleh salah satu Negara Pihak pada Persetujuan atas royalti yang diperoleh

yang bersumber di Negara tersebut dan dimiliki oleh pihak yang menikmati royalti tersebut yang

merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah

bruto royalti.

3. Istilah "royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti pembayaran-pembayaran, baik secara

berkala maupun tidak, dan dalam bentuk, nama, atau istilah apapun sepanjang pembayaran tersebut

dibuat sebagai imbalan untuk:

a) penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta, paten, desain atau model, rencana, formula atau proses rahasia, merek dagang, atau harta atau hak lainnya yang

serupa; atau

b) penggunaan, atau hak untuk menggunakan, peralatan industri, perdagangan, atau ilmu

pengetahuan; atau

c) pemberian pengetahuan atau informasi yang berhubungan dengan ilmu pengetahuan,

teknik, industri atau perdagangan, atau

d) pemberian bantuan yang merupakan pelengkap dan tambahan atau kenikmatan dari

setiap harta atau hak sebagaimana dimaksud dalam huruf (a), peralatan sebagaimana

dimaksud dalam huruf (b), atau pengetahuan atau informasi sebagaimana dimaksud

dalam huruf (e); atau

e) penggunaan, atau hak untuk menggunakan:

(i) film-film bioskop; atau

Page 73: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(ii) film-film atau video yang digunakan dalam hubungannya dengan siaran

televisi; atau

(iii) pita-pita yang digunakan dalam hubungannya dengan siaran radio; atau

f) seluruh atau sebagian pembayaran sehubungan dengan penggunaan atau penyediaan

harta atas hak yang dimaksud dalam ayat ini.

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak akan berlaku jika pihak yang menikmati royalti tersebut,

yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha di Negara Pihak

lainnya pada Persetujuan di mana royalti tersebut timbul melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada

di sana, atau melakukan pekerjaan bebas di Negara Pihak lainnya tersebut melalui suatu tempat usaha

tetap yang berada di sana, dan hak atau harta yang menghasilkan royalti tersebut mempunyai

hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap. Dalam hal demikian, tergantung

pada masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan berlaku.

5. Royalti dianggap timbul di Negara Pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya adalah Negara itu

sendiri, pemerintah daerahnya, atau penduduk Negara Pihak pada Persetujuan tersebut. Namun

demikian, apabila orang/badan yang membayar royalti tersebut, tanpa memandang apakah ia

penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki bentuk usaha tetap atau tempat

usaha tetap di suatu Negara Pihak pada Persetujuan di mana kewajiban membayar royalti tersebut

timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap, maka royalti

tersebut dianggap timbul di Negara Pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat

usaha tetap tersebut berada.

6. Apabila, karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar royalti dengan pihak yang

menikmati manfaat dari royalti tersebut atau antara keduanya dengan orang/badan lain, jumlah royalti

yang dibayarkan, dengan memperhatikan penggunaan, hak, atau informasi yang menghasilkan royalti

tersebut, melebihi jumlah yang seharusnya disepakati antara pembayar dan pemilik manfaat dari royalti

tersebut apabila mereka tidak mempunyai hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan dalam Pasal

ini akan berlaku hanya atas jumlah yang disebutkan terakhir tersebut. Dalam hal demikian, jumlah

kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana

royalti tersebut timbul sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut.

Pasal 13

KEUNTUNGAN DARI PENGALIHAN HARTA

1. Keuntungan yang diperoleh oleh seorang penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari

pengalihan hak milik atas harta tidak bergerak sebagaimana dimaksud dalam Pasal 6 dan terletak di

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Keuntungan dari pengalihan hak milik atas harta bergerak yang merupakan bagian kekayaan suatu

bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan di Negara

Pihak lainnya pada Persetujuan atau dari harta bergerak yang terkait dengan tempat usaha tetap yang

tersedia bagi penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan

guna menjalankan pekerjaan bebasnya, termasuk keuntungan dari pengalihan hak milik bentuk usaha

Page 74: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

tetap itu sendiri (terpisah atau beserta keseluruhan perusahaan) atau tempat usaha tetap tersebut,

dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

3. Keuntungan yang diperoleh oleh penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pengalihan

hak milik atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional atau

harta bergerak yang terkait dengan pengoperasian kapal laut atau pesawat udara tersebut hanya akan

dikenakan pajak di Negara tersebut.

4. Keuntungan dari pemindahtanganan saham-saham dari modal suatu perseroan di mana assetnya yang

terutama secara langsung atau tidak langsung terdiri atas harta tak gerak yang terletak di satu Negara

Pihak pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara tersebut.

5. Keuntungan dari pengalihan hak milik harta lainnya selain yang disebut pada ayat-ayat sebelumnya

hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak pada Persetujuan di mana orang/badan yang mengalihkan

harta tersebut menjadi penduduknya.

Pasal 14

PEKERJAAN BEBAS

1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan jasa-

jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali

dalam keadaan-keadaan berikut, yaitu ketika penghasilan tersebut dapat juga dikenakan pajak di

Negara pihak lainnya pada Persetujuan:

a) Jika penduduk tersebut mempunyai suatu tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yang tersedia secara teratur baginya untuk menjalankan kegiatan-

kegiatannya : dalam hal demikian, hanya atas penghasilan yang berhubungan dengan

tempat tetap tersebut yang dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan tersebut; atau

b) Jika penduduk tersebut berada di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan untuk suatu

masa atau masa-masa yang keseluruhannya berjumlah 183 hari atau lebih dalam suatu

masa dua belas bulan yang berurutan : dalam hal ini, hanya atas penghasilan yang

diperoleh dari kegiatan-kegiatan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya tersebut

selama masa atau masa- masa yang disebutkan di atas yang dapat dikenakan pajak di

Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan bebas di bidang ilmu pengetahuan,

kesusasteraan, kesenian, kependidikan, atau pengajaran serta pekerjaan-pekerjaan bebas yang

dilakukan oleh para dokter, insinyur, pengacara, dokter gigi, arsitek, dan akuntan.

Pasal 15

PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal-pasal 16, 18, 19, 20 dan 21, gaji, upah dan imbalan

lainnya yang serupa yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan karena dalam

hubungan kerja, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali pekerjaan tersebut dilakukan di

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan. Dalam hal demikian, maka imbalan yang diterima dari

pekerjaan dimaksud dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya itu.

Page 75: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, imbalan yang diterima atau diperoleh penduduk dari

suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari pekerjaan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan, hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama apabila:

a) penerima imbalan berada di Negara Pihak lainnya itu dalam suatu masa atau masa-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam jangka waktu dua belas bulan; dan

b) imbalan itu dibayarkan oleh, atau atas nama pemberi kerja yang bukan merupakan

penduduk Negara Pihak lainnya tersebut; dan

c) imbalan tersebut tidak menjadi beban bagi suatu bentuk usaha tetap atau tempat usaha

tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lainnya tersebut.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dalam Pasal ini, imbalan yang diperoleh karena

pekerjaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu

lintas internasional oleh suatu perusahaan dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan hanya akan

dikenakan pajak di Negara tersebut.

Pasal 16

IMBALAN DIREKTUR

Imbalan para direktur dan pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk Negara Pihak

pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota dewan direksi atau badan serupa lainnya dari suatu

perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak

di Negara Pihak lainnya tersebut.

Pasal 17

ARTIS DAN ATLET

1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 14 dan 15, penghasilan yang diperoleh penduduk

suatu Negara Pihak pada Persetujuan sebagai artis, seperti artis teater, film, radio atau televisi, atau

pemusik, atau sebagai atlet, dari kegiatan-kegiatan sebagai artis atau atlet yang dilakukan di Negara

Pihak lainnya pada Persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Apabila penghasilan yang berkenaan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan oleh artis atau atlet

tersebut tidak diterima oleh artis atau atlet itu sendiri tetapi oleh orang/badan lain, maka menyimpang

dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7, 14, dan 15, atas penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak

di Negara Pihak pada Persetujuan di mana kegiatan-kegiatan artis atau atlet tersebut dilakukan.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2, penghasilan yang diperoleh para artis atau

atlet yang merupakan penduduk dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan dari kegiatan-kegiatan di

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yang dilakukan berdasarkan suatu rencana dari pertukaran

kebudayaan antara kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan dibebaskan dari pajak di Negara Pihak

lainnya tersebut.

Pasal 18

PENSIUN

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal 19 ayat 2, pensiun dan imbalan sejenis

lainnya yang dibayarkan kepada penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan sehubungan dengan

pekerjaan di masa lalu hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.

Page 76: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1 dan dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan dalam

pasal 19 ayat 2, pensiun yang dibayarkan dan imbalan sejenis lainnya yang dilakukan dalam skema

kesejahteraan umum dari sistem tunjangan hari tua atau dana khusus dari Negara pihak pada

Persetujuan, atau dari Pemerintah, atau pemerintah daerahnya sesuai dengan undang-undang Negara

tersebut dapat dikenakan pajak hanya di negara tersebut.

Pasal 19

PEGAWAI PEMERINTAH

1. (a) Imbalan, selain pensiun, yang dibayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan, atau

pemerintah daerahnya, kepada orang pribadi sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan

kepada Negara tersebut atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara

tersebut.

(b) Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan jika jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya tersebut dan orang pribadi

tersebut adalah penduduk Negara Pihak lainnya tersebut yang:

(i) mempunyai kewarganegaraan di Negara Pihak lainnya tersebut; atau

(ii) tidak menjadi penduduk Negara Pihak lainnya tersebut semata-mata dengan

tujuan untuk melakukan jasa-jasa tadi.

2. (a) Pensiun yang dibayarkan oleh, atau berasal dari dana yang dibentuk oleh Pemerintah suatu

Negara Pihak pada Persetujuan atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi sehubungan

dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Pemerintah tersebut hanya akan dikenakan pajak di

Negara tersebut.

(b) Namun demikian, pensiun tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan jika orang pribadi tersebut adalah penduduk dan warganegara dari Negara Pihak

lainnya tersebut.

3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15, 16, 17 dan 18 akan berlaku terhadap imbalan dan pensiun

yang berkenaan dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang dijalankan oleh

suatu Pemerintahan Negara Pihak pada Persetujuan atau pemerintah daerahnya.

Pasal 20

GURU DAN PENELITI

Seseorang yang berkunjung ke suatu Negara Pihak pada Persetujuan atas undangan dari Negara tersebut

atau dari universitas, akademi, sekolah, museum, atau lembaga kebudayaan serupa lainnya yang ada di

Negara tersebut atau berdasarkan program resmi pertukaran kebudayaan, untuk masa tidak lebih dari dua

tahun berturut-turut semata-mata untuk tujuan mengajar, memberikan kuliah, atau melakukan penelitian di

lembaga dimaksud dan yang merupakan penduduk dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan sebelum

melakukan kunjungan, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara yang disebutkan pertama atas

imbalan untuk kegiatan-kegiatan tersebut.

Pasal 21

PELAJAR DAN PEMAGANG

1. Pembayaran-pembayaran, terhadap seorang pelajar, pemagang atau siswa dalam pelatihan usaha yang

sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak pada Persetujuan merupakan penduduk dari Negara

Pihak lainnya pada Persetujuan dan yang berada di Negara yang disebutkan pertama bertujuan semata-

mata untuk pendidikan atau pelatihannya, menerima imbalan dengan tujuan untuk memenuhi biaya

Page 77: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

hidup, pendidikan, atau latihan tidak akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama,

sepanjang pembayaran-pembayaran tersebut timbul dari sumber di luar Negara tersebut.

2. Sehubungan dengan hibah, beasiswa, dan imbalan dari pekerjaan yang tidak dicakup dalam ayat 1,

seorang siswa atau pemagang yang disebutkan dalam ayat 1, sebagai tambahan, selama masa

pendidikan atau pelatihan tersebut berhak atas pengecualian-pengecualian, keringanan, atau

pengurangan pajak yang sama dengan yang diberikan kepada penduduk Negara Pihak pada

Persetujuan yang ia kunjungi.

Pasal 22

PENGHASILAN LAINNYA

1. Jenis-jenis penghasilan penduduk suatu Negara Pihak pada Persetujuan, dari mana pun asalnya, yang

tidak diatur dalam pasal-pasal terdahulu dari Persetujuan ini hanya akan dikenakan pajak di Negara

tersebut. Bagaimanapun jenis-jenis penghasilan yang timbul dari di Negara Pihak lainnya pada

Persetujuan dapat juga dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 tidak berlaku terhadap penghasilan, selain penghasilan dari harta

tidak bergerak sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 6 ayat 2 dari Persetujuan ini, jika penerima

penghasilan tersebut, yang merupakan penduduk Negara Pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha

di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, atau

melakukan pekerjaan bebas di Negara Pihak lainnya tersebut melalui tempat usaha tetap yang berada

di sana, dan hak atau harta yang menghasilkan penghasilan tersebut mempunyai hubungan efektif

dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut. Dalam hal demikian, tergantung pada

masalahnya, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 7 atau Pasal 14 akan berlaku.

Pasal 23

METODE PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

1. Di Indonesia, pajak berganda akan dihindarkan dengan cara sebagai berikut:

Apabila penduduk Indonesia memperoleh penghasilan dari China, jumlah pajak atas penghasilan

tersebut yang terutang di China tersebut sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini,

dapat dikreditkan terhadap pajak yang dikenakan kepada penduduk tersebut di Indonesia. Namun,

jumlah kredit pajak tersebut tidak boleh melebihi jumlah pajak atas penghasilan yang terutang di

Indonesia yang dihitung sesuai dengan undang-undang dan peraturan perpajakannya.

2. Di China, pajak berganda akan dihindarkan dengan cara sebagai berikut:

a) Apabila penduduk China memperoleh penghasilan dari Indonesia, jumlah pajak atas

penghasilan tersebut yang terutang di Indonesia tersebut sesuai dengan ketentuan-

ketentuan dalam Persetujuan ini, dapat dikreditkan terhadap pajak yang dikenakan

kepada penduduk tersebut di China. Namun, jumlah kredit pajak tersebut tidak boleh

melebihi jumlah pajak atas penghasilan yang terutang di China yang dihitung sesuai

dengan undang-undang dan peraturan perpajakan China.

b) Apabila penghasilan itu berupa dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang

berkedudukan di Indonesia kepada perseroan yang berkedudukan di China dan

memiliki tidak kurang dari 10 persen dari saham perseroan yang membayarkan dividen,

maka pajak yang dibayar di Indonesia oleh perseroan yang membayarkan dividen itu

Page 78: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

akan diperhitungkan.

Pasal 24

NON-DISKRIMINASI

1. Warganegara dari suatu Negara Pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban-

kewajiban yang terkait dengan pajak tersebut di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan yang berlainan

atau lebih memberatkan dibandingkan dengan pajak atau kewajiban terkait yang diberlakukan atau

dapat diberlakukan terhadap warga negara dari Negara Pihak lainnya pada Persetujuan dalam keadaan

yang sama. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan pada Pasal 1, ketentuan pada ayat ini juga berlaku

terhadap orang/badan yang bukan merupakan penduduk salah satu atau kedua Negara Pihak pada

Persetujuan.

2. Pengenaan pajak atas bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara Pihak pada

Persetujuan di Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang

menguntungkan dibandingkan dengan pengenaan pajak atas perusahaan-perusahaan yang

menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama di Negara Pihak lainnya itu. Ketentuan ini tidak dapat

ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu Negara Pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada

penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan suatu potongan pribadi, keringanan-keringanan dan

pengurangan-pengurangan untuk kepentingan pengenaan pajak berdasarkan status sipil atau tanggung

jawab keluarga seperti yang diberikan kepada penduduknya sendiri.

3. Kecuali di mana ketentuan Pasal 9, Pasal 11 ayat 7, atau Pasal 12 ayat 6 berlaku, bunga, royalti, dan

pengeluaran-pengeluaran lain yang dibayarkan oleh perusahaan dari Negara Pihak pada Persetujuan

kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, untuk menentukan laba yang dapat

dikenakan pajak atas perusahaan tersebut, akan dapat dikurangkan berdasarkan kondisi yang sama

apabila pembayaran tersebut dibayarkan kepada penduduk dari negara yang disebut pertama.

4. Perusahaan di suatu Negara Pihak pada Persetujuan, yang modalnya sebagian atau seluruhnya dimiliki

atau dikuasai baik langsung atau tidak langsung oleh satu atau lebih penduduk dari Negara Pihak

lainnya pada Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan dengan

pengenaan pajak di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih memberatkan daripada

pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban dimaksud yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap

perusahaan-perusahaan lainnya yang serupa di Negara yang disebut pertama.

5. Dalam Pasal ini, istilah "pajak" berarti pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan ini.

Pasal 25

TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA

1. Apabila seseorang badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua Negara Pihak

pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan

Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang- undangan

nasional masing-masing Negara tersebut, ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang

berwenang dari Negara Pihak pada Persetujuan di mana ia menjadi penduduknya atau apabila kasusnya

berkenaan dengan Pasal 24 ayat 1, kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada

Persetujuan di mana ia menjadi warga negaranya. Masalah tersebut harus diajukan dalam jangka waktu

Page 79: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

tiga tahun sejak adanya pemberitahuan pertama tentang tindakan yang mengakibatkan pengenaan

pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini.

2. Pejabat yang berwenang harus berusaha sebaik-baiknya, jika muncul pengajuan keberatan untuk

penyelesaian kepada pejabat yang berwenang dan jika pejabat yang berwenang itu sendiri tidak dapat

menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang berwenang tersebut akan berusaha untuk

menyelesaikan masalah tersebut melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang berwenang dari

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan, dengan tujuan untuk menghindarkan pengenaan pajak yang

tidak sesuai dengan Persetujuan ini.

3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan, melalui persetujuan

bersama, akan berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan atau keragu-raguan yang timbul

dalam penafsiran atau penerapan Persetujuan ini. Pejabat-pejabat yang berwenang tersebut dapat juga

berunding bersama untuk menghilangkan pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang

tidak diatur dalam Persetujuan.

4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan dapat berhubungan

langsung satu sama lain untuk mencapai persetujuan sebagaimana dimaksud pada ayat 2 dan 3. Jika

kemungkinan bisa mencapai persetujuan, pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak

pada Persetujuan dapat bertemu bersama-sama untuk melakukan tukar pikiran secara lisan.

Pasal 26

PERTUKARAN INFORMASI

1. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Persetujuan akan melakukan

pertukaran informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini

atau untuk melaksanakan perundang-undangan domestik masing-masing Negara Pihak pada

Persetujuan yang berkenaan dengan pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan, sepanjang

pengenaan pajak berdasarkan perundang-undangan Negara yang bersangkutan tidak bertentangan

dengan Persetujuan ini, terutama untuk pencegahan terhadap pengelakan pajak-pajak tersebut.

Pertukaran informasi ini tidak dibatasi oleh ketentuan dalam Pasal 1. Setiap informasi yang diterima

oleh suatu Negara Pihak pada Persetujuan harus dijaga kerahasiaannya dan hanya boleh diungkapkan

kepada orang-orang atau pihak-pihak berwenang (termasuk pengadilan dan badan-badan

administrative) yang terlibat pada penetapan atau penagihan pajak atau pelaksanaan undang-undang

pajak atau penuntutan, atau dalam memutuskan keberatan yang berkenaan dengan pajak-pajak yang

dicakup dalam Persetujuan ini. Orang atau badan atau para pejabat yang berwenang tersebut hanya

boleh menggunakan informasi tadi untuk tujuan-tujuan tersebut di atas. Namun mereka boleh

mengungkapkan informasi tadi dalam proses pengadilan atau dalam pembuatan keputusan pengadilan.

2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga

membebani suatu Negara Pihak pada Persetujuan suatu kewajiban:

a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang menyimpang dari

perundang- undangan dan praktik administratif di Negara tersebut atau di Negara Pihak

lainnya pada Persetujuan;

b) untuk memberikan informasi yang tidak dapat diperoleh berdasarkan perundang-

Page 80: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

undangan atau dalam praktik administratif yang lazim di Negara tersebut atau di

Negara Pihak lainnya pada Persetujuan;

c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan,

bisnis, industri, perniagaan, atau keahlian atau informasi yang mengungkapkan proses

perdagangan, atau informasi lainnya yang pengungkapannya akan bertentangan dengan

kebijaksanaan public (ordre public).

Pasal 27

PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER

Tidak ada sesuatu pun dalam Persetujuan ini yang akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang fiskal

dari para pejabat diplomatik atau pejabat konsuler sebagaimana diatur dalam peraturan umum dari hukum

internasional maupun dalam ketentuan-ketentuan dalam persetujuan-persetujuan khusus.

Pasal 28

BERLAKUNYA PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini akan mulai berlaku pada tanggal terakhir dilakukannya pemberitahuan tertulis oleh

masing-masing Pemerintah bahwa syarat-syarat formal berdasarkan konstitusi masing-masing Negara

telah dipenuhi.

2. Ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini akan berlaku:

(i) untuk pajak-pajak yang dipungut di Negara sumbernya, atas penghasilan yang

diperoleh pada atau setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah berlakunya

Persetujuan ini; dan

(ii) untuk pajak-pajak atas penghasilan lainnya, pada tahun-tahun pajak yang dimulai pada

atau setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah tahun berlakunya Persetujuan

ini.

Pasal 29

BERAKHIRNYA PERSETUJUAN

Persetujuan ini akan tetap berlaku tanpa batas waktu, tetapi salah satu Negara Pihak pada Persetujuan

dapat, pada tanggal atau sebelum 30 Juni suatu tahun setelah berakhirnya jangka waktu lima tahun

terhitung tanggal berlakunya menyampaikan pemberitahuan tertulis tentang penghentian Persetujuan

kepada Negara Pihak lainnya pada persetujuan melalui saluran diplomatik. Dalam hal demikian Persetujuan

ini tidak berlaku lagi di kedua Negara sehubungan dengan penghasilan yang diperoleh selama tahun pajak

yang dimulai atau setelah 1 Januari tahun takwim berikutnya sesudah pemberitahuan itu.

Dalam hal demikian, Persetujuan tidak akan berlaku lagi:

(a) untuk pajak-pajak yang dipungut di Negara sumbernya, atas penghasilan yang diperoleh pada atau

setelah tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah pemberitahuan penghentian diberikan.

(b) untuk pajak-pajak atas penghasilan lainnya, pada tahun-tahun pajak yang dimulai pada atau setelah

tanggal 1 Januari tahun berikutnya sesudah pemberitahuan penghentian diberikan.

SEBAGAI BUKTI, para penandatangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa dari Pemerintahnya masing-

masing, telah menandatangani Persetujuan ini.

Page 81: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

DIBUAT dalam rangkap tiga di Jakarta pada tanggal 7 Nopember 2001 dalam bahasa Indonesia, China dan

Inggris, di mana ketiga naskah tersebut merupakan naskah asli. Dalam hal terjadi perbedaan penafsiran

antara naskah bahasa Indonesia dan China, maka naskah bahasa Inggris yang berlaku.

Untuk Pemerintah

Republik Indonesia

Untuk Pemerintah

Republik Rakyat China

Page 82: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

DAN

PEMERINTAH KERAJAAN INGGERIS RAYA DAN IRLANDIA UTARA

MENGENAI

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG

BERHUBUNGAN DENGAN PAJAK-PAJAK ATAS PENDAPATAN DAN KEKAYAAN

Pasal 1

RUANG LINGKUP PERSETUJUAN

Persetujuan ini akan berlaku bagi orang-orang dan badan-badan yang merupakan penduduk salah satu atau

kedua Negara yang terikat Persetujuan.

Pasal 2

PAJAK-PAJAK YANG TERCAKUP OLEH PERSETUJUAN INI

1. Pajak-Pajak yang diatur dalam Persetujuan ini adalah :

(a) di Indonesia :

(i) pajak pendapatan (income tax);

(ii) pajak perseroan (company tax);

(iii) pajak kekayaan (capital tax); dan

(iv) pajak atas bunga, dividen dan royalty (tax on interest, dividend and royalty);

(yang kemudian disebut sebagai "pajak Indonesia")

(b) di Kerajaan Inggeris Raya dan Irlandia Utara :

(i) the income tax;

(ii) the cooperation tax; dan

(iii) the capital gains tax;(yang kemudian disebut sebagai "pajak Kerajaan Inggeris").

2. Persetujuan ini juga akan berlaku terhadap semua pajak yang serupa atau pada hakekatnya sejenis

yang dikenakan oleh salah satu Negara yang terikat Persetujuan setelah penandatanganan Persetujuan

ini sebagai tambahan untuk, atau pengganti dan, undang undang perpajakan yang sedang berlaku.

Pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara-negara yang terikat Persetujuan akan saling

memberitahukan setiap perubahan penting yang dibuat dalam perundang-undangan pajak masing-

masing.

Pasal 3

PENGERTIAN UMUM

1. Kecuali jika dari hubungan kalimat harus diartikan lain, maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini :

(a) istilah "suatu Negara yang terikat Persetujuan" dan "Negara lain yang terikat Persetujuan" berarti

Indonesia atau Kerajaan Inggeris, sesuai menurut hubungan kalimatnya;

(b) istilah "Indonesia" berarti wilayah Republik Indonesia dan bagian-bagian tanah dasar laut dan

lapisan tanah di sekitar laut yang berbatasan, dimana Republik Indonesia memiliki kedaulatannya

menurut hukum internasional;

(c) istilah "Kerajaan Inggeris" berarti Inggeris Raya dan Irlandia Utara, termasuk setiap daerah di luar

Page 83: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

wilayah laut Kerajaan Inggeris seperti yang dimaksud menurut hukum internasional, dan

berdasarkan undang-undang Kerajaan Inggeris mengenai landas kontinen sebagai suatu daerah

yang termasuk dalam hak-hak Kerajaan Inggeris atas tanah dasar laut dan lapisan tanah dan

sumber-sumber alamnya.

(d) istilah "warganegara" berarti :

(i) dalam hubungannya dengan Indonesia, setiap warganegara Indonesia, setiap badan hukum,

perkongsian, asosiasi, dan kesatuan yang memperoleh statusnya dari undang-undang yang

berlaku di Indonesia;

(ii) dalam hubungannya dengan Kerajaan Inggeris, setiap warga negara dari Kerajaan Inggeris dan

koloni-koloninya yang memperoleh statusnya karena hubungan mereka dengan Kerajaan

Inggeris dan semua badan hukum, perkongsian dan asosiasi yang memperoleh statusnya dari

hukum yang berlaku di Kerajaan Inggeris.

(e) istilah "orang dan badan" meliputi orang pribadi, perseroan dan setiap kumpulan lain dari orang

orang dan badan-badan;

(f) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap kesatuan yang diperlakukan sebagai

badan hukum untuk tujuan perpajakan;

(g) istilah "perusahaan dari suatu Negara yang terikat Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara lain

yang terikat Persetujuan" berarti berturut-turut suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk

dari suatu Negara yang terikat Persetujuan dan suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk

dari Negara lain yang terikat Persetujuan;

(h) istilah "pejabat yang berwenang" berarti :

(i) di Indonesia, Menteri Keuangan atau wakilnya yang syah;

(ii) di Kerajaan Inggeris, Commissioner of Irlandia Revenue atau wakilnya yang syah;

(i) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak Kerajaan Inggeris sesuai menurut hubungan

kalimatnya.

2. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara yang terikat Persetujuan, setiap

istilah yang tidak dirumuskan, kecuali dimaksudkan lain, akan mempunyai arti menurut perundang-

undangan Negara itu sepanjang mengenai pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini.

CATATAN

Untuk selanjutnya dalam terjemahan ini Suatu Negara yang terikat Persetujuan disingkat suatu Negara dan

suatu Negara lain yang terikat Persetujuan disingkat suatu Negara lain.

Pasal 4

DOMISILI FISKAL

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, "penduduk suatu Negara", dengan memperhatikan ketentuan-

ketentuan ayat (2) dan (3) Pasal ini, berarti setiap orang/badan yang menurut perundang-undangan

Negara itu wajib membayar pajak berdasarkan tempat tinggal, tempat kediaman, tempat

ketatalaksanaan atau setiap kriteria lain yang sifatnya serupa; istilah tersebut tidak termasuk orang

yang wajib membayar pajak di Negara itu, yang hanya memperoleh pendapatan dari sumber-sumber

yang berada di Negara tersebut.istilah penduduk Kerajaan Inggeris dan penduduk Indonesia akan

ditafsirkan demikian.

2. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini seseorang merupakan penduduk di kedua

Page 84: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Negara yang terikat Persetujuan, maka statusnya akan ditetapkan menurut aturan aturan berikut :

(a) ia akan dianggap sebagai penduduk di suatu Negara, di mana ia mempunyai tempat tinggal tetap

yang tersedia baginya. Jika ia mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua

Negara, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara tempat di mana hubungan pribadi dan

hubungan ekonominya paling erat (pusat kepentingan-kepentingan pokoknya);

(b) jika Negara tempat pusat kepentingan-kepentingan pokoknya tidak dapat ditetapkan, atau jika ia

tidak memiliki tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di salah satu Negara, maka ia akan

dianggap menjadi penduduk Negara di tempat ia menurut kebiasaannya berdiam.

(c) jika ia memiliki di mana ia biasanya berdiam di kedua Negara atau tidak memilikinya di kedua

Negara tersebut, pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan menyelesaikan

persoalan tersebut melalui pemufakatan bersama.

3. Jika dengan alasan ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini suatu badan mempunyai tempat kedudukan

di kedua Negara, maka badan tersebut akan dianggap berkedudukan di Negara di mana tempat

ketatalaksanaan yang sebenarnya dari badan itu berada.

Pasal 5

KEDUDUKAN TETAP

1. Untuk kepentingan-kepentingan Persetujuan ini, istilah "kedudukan tetap" berarti suatu tempat usaha

tertentu di mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan.

2. Istilah "kedudukan tetap" akan termasuk khususnya :

(a) suatu tempat ketatalaksanaan;

(b) suatu cabang;

(c) suatu kantor;

(d) suatu pabrik;

(e) suatu ruang kerja;

(f) suatu pertanian atau perkebunan;

(g) suatu pertambangan, ladang minyak, penggalian atau tempat penggalian sumber-sumber alam

lainnya;

(h) suatu lokasi bangunan atau proyek konstruksi atau perakitan yang berlangsung lebih dari 183 hari.

3. Istilah "kedudukan tetap" tidak dianggap termasuk :

(a) penggunaan fasilitas-fasilitas hanya untuk keperluan penyimpanan atau pameran barang-barang

atau barang-barang dagangan yang dimiliki perusahaan;

(b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang-barang dagangan yang dimiliki

perusahaan hanya untuk keperluan penyimpanan atau pameran;

(c) pengurusan dari suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan yang dimiliki perusahaan

hanya untuk keperluan pengolahan oleh perusahaan lain;

(d) pengurusan suatu tempat usaha tertentu hanya untuk keperluan pembelian barang-barang atau

barang-barang dagangan, atau pengumpulan informasi, untuk perusahaan;

(e) pengurusan suatu tempat usaha tertentu hanya untuk keperluan periklanan, untuk pemberian

informasi, untuk penelitian ilmiah atau kegiatan-kegiatan yang serupa yang bersifat persiapan atau

bersifat penunjang bagi perusahaan.

4. Suatu perusahaan dari suatu Negara akan dianggap mempunyai suatu kedudukan tetap di Negara lain

Page 85: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

jika :

(a) menjalankan kegiatan-kegiatan pengawasan di Negara lain lebih dari 183 hari yang sehubungan

dengan suatu lokasi bangunan atau proyek konstruksi atau proyek perakitan yang sedang

dikerjakan di Negara lain tersebut; atau

(b) menjalankan kegiatan pemberian jasa-jasa hiburan oleh artis atau atlit seperti dimaksud dalam

Pasal 18, di Negara lain; atau

(c) memberikan jasa-jasa, termasuk jasa-jasa konsultan melalui karyawan atau pegawai lainnya

(bukan agen yang berdiri-sendiri seperti yang dimaksud dalam ayat (7) Pasal ini) untuk masa yang

jumlahnya lebih dari 183 hari dalam 12 bulan di Negara lain itu.

5. Orang/badan yang bertindak di suatu Negara atas nama perusahaan dari Negara lain-kecuali agen yang

berdiri sendiri di mana ketentuan - ketentuan ayat (7) Pasal ini berlaku - akan dianggap merupakan

suatu kedudukan tetap di Negara yang disebut pertama jika :

(a) ia mempunyai, dan biasa melakukannya di Negara itu, wewenang untuk menutup kontrak-kontrak

atas nama perusahaan itu, kecuali kegiatan-kegiatannya itu dibatasi untuk melakukan pembelian

barang-barang atau barang-barang dagangan bagi perusahaan itu; atau

(b) ia mengurus di Negara tersebut persediaan barang-barang atau barang-barang dagangan yang

dimiliki perusahaan, di mana ia secara teratur memenuhi pesanan-pesanan atas nama perusahaan

dimaksud.

6. Suatu perusahaan asuransi dari suatu Negara, kecuali yang mengenai reasuransi, akan dianggap

memiliki suatu kedudukan tetap di Negara lain jika perusahaan tersebut memungut premi atau

menanggung risiko dalam wilayah Negara lain melalui seorang pegawainya atau melalui perwakilan

yang didirikan di situ yang bukan merupakan agen yang berdiri-sendiri seperti dimaksud dalam ayat (7)

Pasal ini.

7. Suatu perusahaan dari suatu Negara tidak akan dianggap memiliki suatu kedudukan tetap di negara lain

hanya karena menjalankan usaha di Negara lain itu melalui seorang makelar, agen komisioner umum

atau agen lainnya yang berdiri sendiri, selama orang-orang/badan-badan seperti itu bertindak dalam

rangka usahanya yang lazim. Bagaimanapun, jika kegiatan-kegiatan agen seperti itu seluruhnya atau

hampir seluruhnya dilakukan untuk kepentingan perusahaan itu, maka ia tidak akan dianggap sebagai

suatu agen yang berdiri sendiri seperti yang dimaksud ayat itu.

8. Kenyataan bahwa suatu badan yang berkedudukan di suatu Negara mengawasi atau diawasi oleh suatu

badan yang berkedudukan di Negara lain, atau yang menjalankan usahanya di negara lain itu (baik

melalui suatu kedudukan tetap atau dengan cara lain) tidak akan dengan sendirinya menjadikan salah

satu badan itu merupakan kedudukan tetap dari badan lainnya.

Pasal 6

PEMBATASAN PEMBEBASAN

Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan Persetujuan ini suatu pendapatan dibebaskan dari pengenaan pajak

di Indonesia dan berdasarkan perundang-undangan yang berlaku di Kerajaan Inggeris, seseorang,

sehubungan dengan pendapatan yang disebutkan di atas dikenakan pajak atas jumlah yang dikirimkan ke

atau diterima di Kerajaan Inggeris dan bukan atas jumlah seluruhnya, maka pembebasan yang diijinkan

berdasarkan Persetujuan ini di Indonesia hanya akan berlaku sebesar pendapatan yang dikirimkan ke atau

diterima di Kerajaan Inggeris itu.

Pasal 7

PENDAPATAN DARI HARTA TAK GERAK

Page 86: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. Pendapatan dari harta tak gerak dapat dikenakan pajak di negara dimana harta tersebut terletak.

2. (a) Istilah "harta tak gerak", dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan sub ayat (b) di bawah, akan

diartikan sesuai dengan perundang-undangan Negara di mana harta yang bersangkutan terletak.

(b) Istilah "harta tak gerak" bagaimanapun akan termasuk benda-benda yang menyertai harta tak

gerak, ternak dan peralatan yang digunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak

terhadap mana ketentuan-ketentuan hukum umum mengenai tanah berlaku, hak pakai hasil atas

harta tak gerak dan hak-hak atas pembayaran-pembayaran tidak tetap atau pembayaran-

pembayaran tetap sebagai ganti untuk mengerjakan, atau hak mengerjakan tambang mineral,

sumber-sumber dan sumber-sumber kekayaan alam lainnya; kapal laut, kapal-kapal dan pesawat

udara tidak akan dianggap sebagai harta tak gerak.

3. Ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini akan berlaku terhadap pendapatan yang diperoleh dari

penggunaan langsung, penyewaan atau setiap bentuk penggunaan lainnya dari harta tak gerak.

4. Ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (3) Pasal ini juga akan berlaku terhadap pendapatan dari harta tak

gerak suatu perusahaan dan terhadap pendapatan dari harta tak gerak yang digunakan untuk

melaksanakan pekerjaan bebas.

Pasal 8

LABA USAHA

1. Laba suatu perusahaan dari suatu Negara hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali perusahaan

tersebut menjalankan usahanya melalui suatu kedudukan tetap di Negara lain.

Jika perusahaan menjalankan usahanya seperti di atas, maka laba perusahaan tersebut dapat

dikenakan pajak di Negara lain itu, tetapi hanya terhadap laba yang diperkirakan diperoleh baik secara

langsung atau tidak langsung oleh kedudukan tetap tersebut.

2. Jika suatu perusahaan dari suatu Negara menjalankan usahanya di Negara lain melalui suatu

kedudukan tetap yang berada di situ, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba kedudukan tetap itu

oleh masing-masing Negara adalah laba yang diperoleh seandainya kedudukan tetap tersebut

merupakan suatu perusahaan yang terpisah dan berdiri-sendiri yang menjalankan usaha yang sama

atau sejenis dengan keadaan yang sama atau serupa dan berhubungan bebas sepenuhnya dengan

perusahaan yang mempunyai kedudukan tetap tersebut.

3. Dalam menetapkan laba dari suatu kedudukan tetap, diperkenankan pengurangan pengurangan biaya

seperti biaya-biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan-kepentingan kedudukan tetap itu, termasuk

biaya para eksekutif dan adminstrasi umum, baik di Negara tempat kedudukan tetap itu berada,

maupun di tempat lainnya.

4. Sepanjang merupakan kebiasaan di suatu Negara, menurut perundang-undangannya, dalam

menetapkan besarnya laba yang dianggap berasal dari suatu kedudukan tetap berdasarkan suatu

pembagian laba terhadap seluruh laba perusahaan itu untuk berbagai bagiannya, maka ayat (2) Pasal

ini tidak akan menutup kemungkinan bagi Negara itu untuk menentukan besarnya laba yang akan

dikenakan pajak berdasarkan pembagian seperti yang lazim dipakai; bagaimanapun cara pembagian

yang dipakai harus sedemikian rupa sehingga hasil akhirnya akan sesuai dengan prinsip-prinsip yang

ada dalam Pasal ini.

5. Tidak akan dianggap adanya laba yang diperoleh suatu kedudukan tetap jika kedudukan tetap itu hanya

melakukan pembelian barang-barang atau barang-barang dagangan untuk perusahaan induknya.

6. Untuk kepentingan-kepentingan ayat yang terdahulu, besarnya laba yang dianggap berasal dari suatu

kedudukan tetap akan dihitung dengan cara yang sama dari tahun ke tahun kecuali bila ada alasan

Page 87: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

yang cukup kuat untuk menyimpang.

7. Jika dalam jumlah laba termasuk bagian-bagian yang diatur secara terpisah dalam Pasal lain dari

Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dari Pasal itu tidak akan dipengharuhi oleh ketentuan-

ketentuan Pasal ini.

Pasal 9

PERKAPALAN DAN ANGKUTAN UDARA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini, penduduk dari suatu Negara akan

dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara lain atas laba yang diperoleh dari pengoperasian kapal-

kapal yang terdaftar di Negara yang disebut pertama atau yang dioperasikan berdasarkan peraturan-

peraturan Indonesia-Europe Freight Conference.

2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini, penduduk dari suatu Negara akan

dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara lain atas laba yang diperoleh dari pengoperasian pesawat

udara.

3. Laba yang diperoleh dari pengoperasian kapal-kapal atau pesawat udara yang terbatas hanya antara

tempat-tempat di suatu Negara dapat dikenakan pajak di Negara itu.

Pasal 10

PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG SALING BERHUBUNGAN

Jika:

(a) suatu perusahaan dari suatu Negara ikut ambil bagian baik secara langsung maupun tidak langsung

dalam kepengurusan, pengawasan atau permodalan dari suatu perusahaan di Negara lain; atau

(b) orang-orang atau badan-badan yang sama ikut ambil bagian baik secara langsung maupun tidak

langsung dalam kepengurusan, pengawasan atau permodalan suatu perusahaan dari suatu Negara dan

juga suatu perusahaan di Negara lain;

dan dalam salah satu dari kedua hal itu, dibuat atau diterapkan syarat-syarat yang berbeda dengan

syarat-syarat yang dibuat atau dikenakan di antara dua perusahaan yang masing masing berdiri sendiri,

maka setiap laba yang seharusnya jatuh pada salah satu perusahaan sekiranya syarat-syarat itu tidak

ada, tetapi tidak diperoleh karena adanya syarat-syarat tersebut, dapat ditambahkan ke dalam laba

perusahaan tersebut dan dikenakan pajak.

Pasal 11

DIVIDEN

1. (a) Dividen yang dibayarkan oleh suatu badan yang berkedudukan di Inggeris kepada penduduk

Indonesia dapat dikenakan pajak di Indonesia.

(b) Jika penduduk Indonesia berhak atas potongan pajak (tax-credit) sehubungan dengan dividen

seperti disebut dalam ayat (2) Pasal ini, pajak dapat juga dikenakan di Inggeris dan sesuai dengan

perundang-undangan Inggeris, atas jumlah atau nilai dari dividen itu, dan potongan pajak

dimaksud tidak melebihi 15 persen.

(c) Kecuali jika dividen tersebut dibayarkan oleh suatu badan yang berkedudukan di Inggeris kepada

penduduk Indonesia dan dikenakan pajak di Indonesia, maka akan dibebaskan dari setiap

pengenaan pajak di Inggeris.

2. Penduduk Indonesia yang menerima dividen dari suatu badan yang berkedudukan di Inggeris, dengan

memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini dan asalkan ia dikenakan pajak atas dividen

tersebut di Indonesia, berhak atas potongan pajak sama halnya dengan penduduk Inggeris bila ia

Page 88: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

menerima dividen itu dan atas pembayaran setiap kelebihan potongan pajak yang melampaui

kewajibannya terhadap pajak Inggeris.

3. Ayat (2) Pasal ini tidak akan berlaku jika penerima dividen adalah suatu badan yang sendiri atau

bersama dengan satu atau lebih badan-badan yang saling berhubungan mengawasi langsung atau tidak

langsung paling sedikit 10 persen dari hak suara dalam badan yang membayarkan dividen tersebut.

Untuk kepentingan ayat ini dua perseroan akan dianggap saling berhubungan jika salah satu diawasi

langsung atau tidak langsung oleh yang lainnya, atau keduanya diawasi langsung atau tidak langsung

oleh suatu badan ketiga.

4. Dividen yang dibayarkan suatu badan yang berkedudukan di Indonesia kepada penduduk Inggeris dapat

dikenakan pajak di Inggeris. Dividen itu dapat juga dikenakan pajak di Indonesia tetapi jika penerima

dividen tersebut adalah penduduk Inggeris yang wajib membayar pajak atas dividen tersebut di

inggeris, pajak yang dikenakan di Indonesia tidak akan melebihi :

(a) 10 persen dari jumlah kotor dividen tersebut jika penerimanya adalah suatu badan yang

mengawasi langsung atau tidak langsung paling sedikit 25 persen dari hak suara di badan yang

membayarkan dividen itu.

(b) dalam hal-hal lainnya 15 persen dari jumlah kotor dividen.

5. Ayat-ayat terdahulu dari pasal ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak terhadap badan itu atas

laba di mana dividen dibayarkan.

6. Istilah "dividen" seperti yang digunakan dalam Pasal ini berarti pendapatan dari saham saham, saham

jouissance atau hak jouissance, saham-saham pendiri atau hak-hak lain, yang bukan merupakan

tagihan piutang, yang ikut serta dalam pembagian laba, juga pendapatan dari hak-hak perseroan

lainnya yang diperlakukan sama seperti pendapatan dari saham-saham oleh perundang-undangan pajak

Negara tempat kedudukan badan yang membagikan dividen dan juga termasuk setiap bagian lain

(kecuali bunga yang dibebaskan dari pajak seperti ketentuan-ketentuan dari Pasal 12) yang diperlukan

seperti suatu pembagian laba berdasarkan perundang-undangan pajak Negara tempat kedudukan

badan yang melakukan pembayaran.

7. Ketentuan-ketentuan ayat-ayat (1) dan (2) atau, melihat masalahnya, ayat (4) Pasal ini tidak akan

berlaku jika penerima dividen yang merupakan penduduk dari suatu Negara memiliki suatu kedudukan

tetap di Negara lain, di mana badan yang membayarkan dividen juga berkedudukan, dan penguasaan

saham-saham atas nama dividen dibayarkan, mempunyai hubungan efektif dengan usaha yang

dijalankan melalui kedudukan tetap itu. Dalam hal demikian ketentuan-ketentuan Pasal 8 akan berlaku.

8. Jika suatu badan yang berkedudukan di suatu Negara memperoleh keuntungan atau pendapatan dari

Negara lain, Negara lain tersebut tidak akan mengenakan pajak apapun atas dividen yang dibayarkan

oleh badan itu kepada orang/badan yang tidak berkedudukan di Negara lain itu atau mengenakan pajak

atas laba yang tidak dibagikan, meskipun deviden yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan itu

terdiri seluruhnya atau sebagian dari keuntungan atau pendapatan yang diperoleh dari Negara lain itu.

Pasal 12

BUNGA

1. Bunga yang berasal dari suatu Negara dan dibayarkan kepada penduduk di Negara lain dapat dikenakan

pajak di Negara lain itu.

2. Meskipun demikian, bunga itu dapat juga dikenakan pajak di Negara tempat asal bunga tersebut, dan

menurut perundang-undangan Negara itu; tetapi jika bunga itu dibayarkan kepada penduduk Negara

lain yang wajib membayar pajak di situ, pajak yang dikenakan di Negara tempat asal bunga tersebut

Page 89: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

tidak akan melebihi 15 persen dari jumlah kotor bunga itu.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) Pasal ini pajak yang dikenakan oleh Negara tempat asal

bunga tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah kotor bunga itu, jika :

(a) bunga tersebut terhutang oleh bank atau lembaga keuangan atau oleh suatu perusahaan terutama

yang bergerak dalam bidang pertanian, perkebunan, kehutanan, perikanan, peternakan,

pertambangan, industri barang-barang, pengangkutan, proyek perumahan rakyat, parawisata dan

prasarana, dan

(b) bunga tersebut diterima oleh suatu bank atau lembaga keuangan atau oleh suatu perusahaan lain.

4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) dan (3) Pasal ini bunga yang berasal dari suatu Negara

dan diterima oleh pemerintah atau badan-badan yang dibentuk oleh pemerintah Negara lain akan

dibebaskan dari pajak di Negara yang disebut pertama.

5. Istilah "bunga" seperti yang digunakan dalam Pasal ini berarti pendapatan dari surat-surat

perbendaharaan Negara, obligasi atau surat hutang baik yang dijamin hipotik ataupun tidak dan baik

yang berhak ataupun tidak untuk ikut serta dalam pembagian laba, dan semua bentuk tagihan piutang

lainnya dan juga semua pendapatan lain yang dipersamakan dengan pendapatan dari pinjaman uang

oleh perundang-undangan Negara tempat asal bunga tersebut.

6. Ketentuan-ketentuan ayat (1), (2) dan (3) Pasal ini tidak akan berlaku jika penerima bunga yang

merupakan penduduk suatu Negara memiliki suatu kedudukan tetap di Negara lain di tempat di mana

bunga berasal, dan tagihan hutang atas nama bunga dibayarkan mempunyai hubungan efektif dengan

usaha yang dijalankan melalui kedudukan tetap itu.

Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan Pasal 8 akan berlaku.

7. Bunga akan dianggap berasal dari suatu Negara jika pembayarannya adalah Negara itu sendiri,

pemerintah daerah/lokal dari Negara itu atau penduduk Negara itu.

Bagaimanapun jika orang/badan yang membayarkan bunga, baik ia penduduk suatu Negara ataupun

bukan, memiliki kedudukan tetap di suatu Negara dalam hubungan mana hutang yang menyebabkan

pembayaran bunga itu dibuat, dan bunga itu menjadi beban kedudukan tetap, maka bunga itu dianggap

berasal dari Negara dimana kedudukan tetap itu berada.

8. Jika di antara penerima dan pembayar bunga terdapat hubungan istimewa atau di antara keduanya

dengan orang/badan lain, jumlah bunga yang dibayarkan, setelah memperhatikan tagihan piutang

untuk mana bunga dibayar melebihi jumlah yang seharusnya telah disetujui oleh penerima dan

pembayar bila tidak ada hubungan seperti itu, ketentuan-ketentuan Pasal ini hanya akan berlaku untuk

jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, bagian kelebihan pembayaran akan tetap dikenakan

pajak menurut perundang-undangan masing masing Negara, dengan memperhatikan ketentuan-

ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.

Pasal 13

ROYALTI

1. Royalty yang berasal dari suatu Negara dan dibayarkan kepada penduduk Negara lain dapat dikenakan

pajak di Negara lain itu.

2. Namun demikian royalty itu juga dapat dikenakan pajak di Negara di mana royalty itu berasal dan

sesuai dengan perundang-undangan Negara itu; tetapi jika royalty itu dibayarkan kepada penduduk

Negara lain yang wajib membayar pajak di situ, maka pajak yang dikenakan di Negara tempat asal

royalty tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah kotor royalty.

3. Istilah "royalti" seperti yang dimaksud dalam Pasal ini berarti pembayaran-pembayaran dalam bentuk

Page 90: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

apapun yang diterima karena menggunakan, atau hak menggunakan, setiap hak cipta karya

kesusasteraan, kesenian atau karya ilmiah (termasuk film bioskop, dan film atau rekaman untuk siaran

radio atau televisi), setiap patent, merek dagang, desain atau model, rencana rumus rahasia atau cara

pengolahan, atau karena menggunakan hak atau hak menggunakan peralatan industri, perdagangan

atau ilmu pengetahuan, atau karena informasi mengenai pengalaman di bidang industri, perdagangan

atau ilmu pengetahuan.

4. Ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2) Pasal ini tidak akan berlaku jika penerima royalty yang

merupakan penduduk dari suatu Negara memiliki suatu kedudukan tetap di Negara tempat asal royalty

dan hak atau milik yang mengakibatkan timbulnya royalty itu mempunyai hubungan efektif dengan

usaha yang dijalankan melalui kedudukan tetap itu.

Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan Pasal 8 akan berlaku.

5. Royalty akan dianggap berasal dari suatu Negara jika pembayarannya adalah Negara itu sendiri,

pemerintah daerah/lokal atau penduduk Negara itu.

Bagaimanapun, jika orang/badan yang membayar royalty, baik ia penduduk dari suatu Negara ataupun

bukan, memiliki suatu kedudukan tetap di Negara lain dalam hubungan mana kewajiban untuk

membayar royalty itu telah dibuat dan royalty tersebut menjadi beban kedudukan tetap itu, maka

royalty itu akan dianggap berasal dari Negara tempat kedudukan tetap tersebut berada.

6. Jika di antara penerima dan pembayaran terdapat hubungan istimewa atau di antara keduanya dengan

orang/badan lain, jumlah royalty yang dibayarkan, setelah memperhatikan penggunaan, hak atau

informasi untuk mana royalty dibayarkan, melebihi jumlah yang seharusnya telah disetujui oleh

penerima dan pembayar royalty bila tidak ada hubungan seperti itu, ketentuan-ketentuan Pasal ini

hanya akan berlaku pada jumlah yang disebutkan terakhir.

Dalam hal demikian bagian kelebihan pembayaran akan tetap dikenakan pajak menurut perundang-

undangan masing-masing Negara, dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam

Persetujuan ini.

Pasal 14

KEUNTUNGAN DARI PEMINDAHTANGANAN HARTA

1. Keuntungan dari pemindahtanganan harta tak gerak dapat dikenakan pajak di Negara di mana harta

tersebut terletak.

2. Keuntungan dari pemindahtanganan setiap harta gerak yang merupakan bagian kekayaan suatu

kedudukan tetap di Negara lain yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara atau setiap harta gerak

dari suatu tempat tertentu di negara lain yang tersedia bagi penduduk suatu Negara untuk tujuan

menjalankan pekerjaan bebas, termasuk keuntungan dari pemindahtanganan dari kedudukan tetap

(tersendiri atau dengan seluruh perusahaan) atau tempat tertentu itu, dapat dikenakan pajak di Negara

lain itu.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) Pasal ini keuntungan yang diperoleh penduduk suatu

Negara dari pemindahtangan kapal dan pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas

internasional dan harta gerak yang berkenaan dengan pengoperasian kapal dan pesawat udara itu

hanya akan dikenakan pajak di Negara itu.

4. Keuntungan dari pemindahtanganan setiap harta, lain daripada yang disebutkan dalam ayat (1) dan (2)

Pasal 12 ini, hanya akan dikenakan pajak di Negara di mana yang memindahtangankan harta

berkedudukan.

5. Ketentuan-ketentuan ayat (4) Pasal ini tidak akan mempengaruhi hak suatu Negara memungut pajak

sesuai dengan perundang-undangannya, atas keuntungan dari pemindahtanganan harta yang didapat

oleh seorang yang merupakan penduduk Negara lain dan telah pernah menjadi penduduk Negara yang

Page 91: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

disebut pertama pada suatu waktu selama 5 tahun sebelum pemindahtanganan harta yang

bersangkutan.

Pasal 15

PEKERJAAN BEBAS

1. Pendapatan yang diterima oleh penduduk suatu Negara sehubungan dengan pekerjaan bebas atau

kegiatan-kegiatan lain yang serupa, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali ia memiliki suatu

tempat tertentu di Negara lain yang secara tetap tersedia baginya untuk melaksanakan pekerjaannya.

Jika ia memiliki tempat seperti itu, maka pendapatannya dapat dikenakan pajak di Negara lain itu tetapi

hanya sepanjang mengenai pendapatan yang dapat dianggap menjadi bagian dari tempat tertentu itu.

2. Istilah "pekerjaan bebas" termasuk khususnya pekerjaan bebas di bidang ilmu pengetahuan,

kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran, demikian halnya dengan pekerjaan bebas yang

dilakukan para dokter, ahli hukum, teknisi, arsitek, dokter gigi dan akuntan.

Pasal 16

HUBUNGAN KERJA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal 17, 18, 19, 20, 21 dan 22, gaji, upah dan

penghasilan lainnya yang serupa yang diterima oleh penduduk suatu Negara dalam hubungannya

dengan suatu pekerjaan, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali pekerjaan itu dilakukan di

Negara lain.

Jika pekerjaan itu dilakukan di Negara lain, maka penghasilan yang diperoleh dari pekerjaan itu dapat

dikenakan pajak di Negara lain tersebut.

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini, penghasilan yang diterima oleh penduduk

suatu Negara dalam hubungannya dengan pekerjaan yang dilakukan di Negara lain, hanya akan

dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama jika :

(a) penerima hasil berada di Negara lain itu selama suatu masa atau masa-masa yang tidak melebihi

jumlah 183 hari dalam waktu 12 bulan; dan

(b) penghasilan itu dibayarkan oleh, atau atas nama, majikan yang bukan merupakan penduduk

Negara lain tersebut; dan

(c) penghasilan itu tidak menjadi beban suatu kedudukan tetap atau tempat tertentu yang dimiliki oleh

majikan di Negara lain itu.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan terdahulu dari Pasal ini, penghasilan sehubungan dengan suatu

pekerjaan yang dilakukan di atas kapal atau pesawat udara dalam jalur lalulintas internasional dapat

dikenakan pajak di Negara tempat kedudukan badan yang menerima keuntungan dari pengoperasian

kapal atau pesawat udara tersebut.

Pasal 17

GAJI DIREKTUR

1. Gaji direktur dan pembayaran-pembayaran serupa yang diperoleh penduduk Inggeris dalam

kedudukannya sebagai pengurus atau komisaris dari suatu perseroan yang berkedudukan di Indonesia

dapat dikenakan pajak di Indonesia.

2. Gaji direktur dan pembayaran-pembayaran serupa yang diperoleh penduduk Indonesia dalam

kedudukannya sebagai anggota dewan direktur suatu perseroan yang berkedudukan di Inggeris dapat

dikenakan pajak di Inggeris.

Page 92: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 18

ARTIS DAN ATLIT

Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 15 dan 16, pendapatan yang diperoleh oleh para artis seperti

artis teater, film, radio atau televisi dan pemain musik, dan yang diperoleh para atlit dari kegiatan

perseorangan, dapat dikenakan pajak di Negara di mana kegiatan itu dilakukan.

Pasal 19

PENSIUN

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2) Pasal 20, pensiun dan penghasilan lain

yang sejenis yang dibayarkan sebagai balas jasa pekerjaaan yang telah lampau kepada penduduk suatu

Negara dan tunjangan hari tua yang dibayarkan kepada penduduk tersebut hanya akan dikenakan pajak

di Negara itu.

2. Istilah tunjangan hari tua berarti suatu jumlah tertentu yang dapat dibayarkan secara periodik pada

waktu tertentu selama hidup atau selama masa waktu tertentu atau masa waktu yang dapat diketahui

berdasarkan suatu kewajiban untuk melakukan pembayaran sebagai ganti balas jasa yang memadai

dan penuh dalam bentuk uang atau yang dapat dinilai dengan uang.

Pasal 20

JABATAN PEMERINTAH

1. Balas jasa atau pensiun yang dibayarkan dari dana pemerintah Inggeris dan Irlandia Utara atau dari

dana pemerintah daerah di Kerajaan Inggeris kepada seseorang sehubungan dengan pemberian jasa-

jasa kepada pemerintah Inggeris atau Irlandia Utara atau pemerintah daerahnya dalam rangka

melaksanakan tugas-tugas pemerintah, hanya akan dikenakan pajak di Inggeris kecuali orang tersebut

adalah warganegara Indonesia dan bukan warganegara Inggeris.

2. Balas jasa atau pensiun yang dibayarkan oleh, atau dari dana yang dibentuk oleh pemerintah Indonesia

atau pemerintah daerah kepada seseorang sehubungan dengan pemberian jasa kepada pemerintah

Indonesia atau pemerintah daerah, dalam rangka melaksanakan tugas tugas pemerintah, hanya akan

dikenakan pajak di Indonesia kecuali orang tersebut adalah warganegara Inggeris dan bukan

warganegara Indonesia.

3. Ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2) Pasal ini tidak akan berlaku terhadap balas jasa atau pensiun

karena pemberian jasa-jasa yang berhubungan dengan perdagangan atau usaha.

Pasal 21

G U R U

Seorang guru besar atau guru yang mengunjungi suatu Negara untuk suatu masa yang tidak melebihi dua

tahun dengan tujuan mengajar pada suatu universitas, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan

lain atau lembaga penelitian yang bersifat nonkomersil dan nonindustri di Negara itu dan yang sebelum

kunjungan itu ia merupakan penduduk Negara lain, akan dibebaskan dari pajak di Negara yang disebut

pertama atas setiap pendapatan yang diperoleh dari mengajar tersebut dan untuk itu ia dikenakan pajak di

Negara lain itu.

Pasal 22

PELAJAR/MAHASISWA

1. Seseorang yang merupakan atau pernah menjadi penduduk suatu Negara sebelum mengadakan

kunjungan ke Negara lain dan berada di Negara lain itu untuk sementara semata-mata sebagai

pelajar/mahasiswa di suatu universitas, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan lain yang

diakui atau sebagai peserta latihan dalam bidang usaha atau bidang tehnik, akan dibebaskan dari

Page 93: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

pengenaan pajak di Negara lain itu atas :

(a) semua pengiriman uang dari Negara yang disebut pertama untuk tujuan keperluan hidupnya,

pendidikan atau latihan; dan

(b) setiap pendapatan yang diperoleh dari Negara lain sehubungan dengan pemberian jasa jasa di

Negara lain itu (lain dari pada yang dilakukan oleh peserta latihan di bidang usaha dan tehnik untuk

orang/badan atau kongsi tempat ia mengikuti latihan), dengan maksud untuk mencukupi dana

yang tersedia bagi pendidikannya, yang tidak melebihi jumlah £500 bila di Inggeris atau nilai yang

sama dalam rupiah bila di Indonesia, selama suatu tahun pajak.

2. Seseorang yang merupakan atau pernah menjadi penduduk suatu Negara sebelum mengadakan

kunjungan ke Negara lain dan berada di Negara lain itu untuk sementara dengan tujuan melakukan

studi, penelitian atau mengikuti latihan hanya semata-mata sebagai penerima bantuan, tunjangan atau

sumbangan dari pemerintah salah satu Negara atau dari suatu organisasi ilmu pengetahuan,

pendidikan, keagamaan atau organisasi sosial atau berdasarkan suatu program bantuan teknik yang

diselenggarakan oleh pemerintah salah satu Negara untuk suatu masa yang tidak melebihi 2 tahun dari

tanggal kedatangannya yang pertama di Negara lain tersebut, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di

Negara lain tersebut atas :

(a) jumlah bantuan, tunjangan, sumbangan seperti itu; dan

(b) setiap pendapatan yang diperoleh dari Negara lain itu sehubungan dengan pemberian jasa jasa di

Negara tersebut, jika pemberian jasa-jasa itu dilakukan dalam rangka studi, penelitian atau

latihannya atau sebagai tambahan dana baginya.

3. Seorang yang merupakan atau menjadi penduduk suatu Negara sebelum mengadakan kunjungan ke

Negara lainnya dan berada di situ untuk sementara semata-mata sebagai pegawai dari, atau

berdasarkan kontrak dengan, pemerintah atau perusahaan di Negara yang disebut pertama dengan

maksud untuk memperoleh pengalaman di bidang tehnik, bidang keahlian profesional atau bidang

usaha untuk suatu masa yang tidak melebihi duabelas bulan sejak tanggal kedatangannya yang

pertama di Negara lain tersebut, akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara lain itu atas :

(a) semua pengiriman uang dari Negara yang disebut pertama guna keperluan hidup, pendidikan atau

latihannya; dan

(b) setiap penghasilan, sepanjang tidak melebihi £500 atau nilai yang sama dalam mata uang

Indonesia untuk jasa-jasa yang diberikan di Negara lain itu, asalkan pemberian jasa-jasa tersebut

berhubungan dengan studi atau latihannya atau sebagai tambahan dana baginya.

Dengan syarat bahwa manfaat berdasarkan ayat ini tidak akan diberikan jika pengalaman di bidang

tehnik, keahlian profesional atau bidang usaha itu diperoleh dari suatu perseroan yang diawasi langsung

atau tidak langsung oleh pemerintah atau perusahaan yang mengirimkan pegawainya atau orang/badan

berdasarkan kontrak.

Pasal 23

PENDAPATAN-PENDAPATAN LAINNYA YANG TIDAK DISEBUTKAN

Pendapatan-pendapatan dari penduduk suatu negara yang merupakan pendapatan dari golongan atau dari

sumber yang tidak disebutkan dalam Pasal-Pasal yang terdahulu dalam Persetujuan ini hanya akan

dikenakan pajak di Negara itu.

Pasal 24

M O D A L

1. Modal yang merupakan bagian kekayaan usaha suatu kedudukan tetap dari suatu perusahaan, atau

Page 94: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

kekayaan suatu tempat tertentu untuk melaksanakan pekerjaan bebas, dapat dikenakan pajak di

Negara di mana kedudukan tetap atau tempat tertentu tersebut berada.

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (1) Pasal ini, kapal dan pesawat udara yang dioperasikan

dalam jalur lalu-lintas internasional dan harta gerak yang dipergunakan dalam pengoperasian kapal dan

pesawat udara tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara di mana perusahaan berkedudukan.

3. Seluruh bagian lain dari kekayaan penduduk suatu Negara hanya akan dikenakan pajak di Negara itu.

Pasal 25

PENGHINDARAAN PAJAK BERGANDA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan perundang-undangan Inggeris mengenai pajak yang

dapat diperhitungkan sebagai pengurangan terhadap pajak Kerajaan Inggeris mengenai pajak yang

terhutang di suatu wilayah di luar Kerajaan Inggeris (yang tidak akan mempengaruhi prinsip umum di

sini);

(a) pajak Indonesia yang terhutang berdasarkan perundang-undangan Indonesia dan sesuai dengan

Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, atas laba, pendapatan atau

keuntungan yang bersumber dari Indonesia yang dapat dikenakan pajak (tidak termasuk dalam hal

dividen, pajak yang terhutang sehubungan dengan laba dimana dividen dibayarkan) akan

diperkenankan sebagai suatu pengurangan pajak terhadap setiap pajak Kerajaan Inggeris yang

dihitung berdasarkan laba, pendapatan atau keuntungan yang sama seperti perhitungan pajak

Indonesia.

(b) dalam hal dividen dibayarkan oleh suatu badan yang berkedudukan di Indonesia kepada suatu

badan yang berkedudukan di Kerajaan Inggeris dan mengawasi langsung atau tidak langsung

paling sedikit 10 persen hak suara dalam perseroan yang membayarkan dividen, pajak yang akan

diperhitungkan (sebagai tambahan terhadap setiap pajak Indonesia yang dapat diperhitungkan

berdasarkan ketentuan-ketentuan dari sub-ayat (a) ayat ini) ialah pajak Indonesia yang terhutang

oleh badan tersebut sehubungan dengan laba dimana dividen dibayarkan.

2. Untuk tujuan-tujuan ayat (1) Pasal ini, istilah pajak Indonesia yang terhutang akan dianggap termasuk

juga setiap jumlah yang seharusnya telah terhutang sebagai pajak Indonesia untuk suatu tahun tetapi

diberikan pembebasan atau pengurangan untuk tahun itu atau bagian dari padanya berdasarkan :

(a) Pasal 15 (5) dan 16 (1), (2) Undang-Undang No. 1 tahun 1967 selama masih berlaku dan belum

dirubah sejak tanggal penandatanganan Persetujuan ini, atau telah dirubah tanpa arti sehingga

tidak mempengaruhi sifat umumnya; atau

(b) setiap ketentua£n lain yang mungkin dibuat kemudian yang memberikan pembebasan atau

pengurangan pajak yang disetujui oleh pejabat yang berwenang dari kedua Negara, yang pada

hakekatnya sama dengan ketentuan sebelumnya jika tidak dirubah atau perubahan tersebut tidak

berarti sehingga tidak mempengaruhi sifat umumnya.

Perhitungan tersebut oleh Kerajaan Inggeris tidak akan diberikan berdasarkan ayat ini, terhadap

pendapatan dari sumber manapun, apabila pendapatan itu diperoleh dalam suatu masa liwat dari 10

tahun setelah pembahasan atau pengurangan yang diberikan oleh perpajakan Indonesia.

3. Indonesia, pada waktu mengenakan pajak kepada penduduknya dapat memasukkan sebagai dasar

pengenaan pajak bagian-bagian pendapatan atau kekayaan yang menurut ketentuan ketentuan

Persetujuan ini dapat dikenakan pajak di Kerajaan Inggeris.

4. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (5) Pasal ini, Indonesia akan memberikan suatu

pengurangan atas pajak yang dihitung menurut ayat (3) Pasal ini sebesar suatu bagian daripada pajak

Page 95: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

itu yang perbandingannya terhadap keseluruhan pajak itu adalah sama seperti perbandingan antara

bagian daripada pendapatan atau kekayaan itu, yang termasuk dalam dasar pengenaan pajak tersebut

dan dapat dikenakan pajak di Kerajaan Inggeris menurut ketentuan-ketentuan Persetujuan ini,

terhadap seluruh pendapatan atau kekayaan yang merupakan dasar bagi pengenaan pajak di

Indonesia.

5. Dalam hal penduduk Indonesia memperoleh pendapatan yang menurut Pasal 11 ayat (1), Pasal 12 ayat

(2) dan (3) dan Pasal 13 ayat (2) dapat dikenakan pajak di Kerajaan Inggeris, Indonesia akan

memberikan suatu pengurangan terhadap pajak Indonesia atas pendapatan orang/badan itu suatu

jumlah yang sama besarnya dengan pajak yang dibayar di Kerajaan Inggeris atas pendapatan itu.

Namun, pengurangan itu tidak akan melebihi bagian dari pajak Indonesia yang dihitung menurut ayat

(3) Pasal ini yang sesuai dengan pendapatan yang diperoleh dari Kerajaan Inggeris itu.

6. Dalam hal penduduk Indonesia memperoleh keuntungan yang dapat dikenakan pajak di Kerajaan

Inggeris menurut Pasal 14, Indonesia akan memberikan suatu pengurangan pajak dari pajak atas

keuntungan tersebut yang jumlahnya sama dengan pajak yang dipungut di Kerajaan Inggeris atas

keuntungan itu.

7. Untuk kepentingan ayat-ayat terdahulu Pasal ini pendapatan, laba dan keuntungan dari

pemindatanganan harta yang diperoleh penduduk dari suatu Negara yang dapat dikenakan pajak di

negara lain sesuai dengan Persetujuan ini akan dianggap berasal dari sumber di dalam Negara lain itu.

8. Jika laba suatu perusahaan dari suatu Negara dikenakan pajak di Negara itu juga termasuk laba dari

suatu perusahaan di Negara lain, dan laba yang dimasukkan itu adalah laba yang seharusnya telah

didapat perusahaan dari Negara lain itu karena syarat-syarat yang dibuat antara kedua perusahaan itu

adalah sama seperti yang dibuat antara perusahaan-perusahaan yang berdiri sendiri dan seluruhnya

berhubungan secara bebas, maka jumlah yang dimasukkan dalam laba kedua perusahaan akan

diperlakukan untuk tujuan-tujuan Pasal ini sebagai pendapatan dari suatu sumber di Negara lain bagi

perusahaan dari Negara yang disebut pertama dan pembebasan/keringanan akan diberikan berdasarkan

ketentuan ketentuan ayat (1) atau, melihat pada masalahnya, ayat (4) dan (5) Pasal ini.

Pasal 26

POTONGAN-POTONGAN PRIBADI

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini orang-orang yang merupakan penduduk

Indonesia akan diberikan hak potongan pribadi, pembebasan/keringanan dan pengurangan untuk

kepentingan pajak Kerajaan Inggeris, yang sama seperti warganegara Inggeris yang bukan penduduk

Inggeris.

2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat (3) Pasal ini orang-orang yang merupakan penduduk

Kerajaan Inggeris akan diberikan hak potongan pribadi, pembebasan/keringanan dan pengurangan

untuk kepentingan pajak Indonesia, yang sama seperti warganegara Indonesia yang bukan penduduk

Indonesia.

3. Persetujuan ini tidak akan memberikan hak kepada seseorang yang merupakan penduduk suatu Negara

yang memperoleh pendapatan dari Negara lain semata-mata dari dividen, bunga atau royalty (atau

gabungan) untuk memperoleh potongan pribadi, pembebasan/keringanan dan pengurangan seperti

yang dimaksud dalam Pasal ini untuk maksud-maksud pengenaan pajak di Negara lain itu.

Pasal 27

NON-DISKRIMINASI

1. Warganegara dari suatu Negara tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan

dengan itu di Negara lainnya, yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan

Page 96: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

kewajiban yang berkaitan dengan itu yang dapat dikenakan terhadap warganegara dari Negara lainnya

dalam keadaan yang sama.

2. Pengenaan pajak atas suatu kedudukan tetap di Negara lain yang merupakan milik suatu perusahaan

dari suatu negara tidak akan diperlakukan dengan cara yang kurang menguntungkan di Negara lain

tersebut jika dibandingkan dengan pengenaan pajak atas perusahaan dari Negara lain itu yang

menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama.

3. Perusahaan dari suatu Negara yang seluruh atau sebagian modalnya dimiliki atau diawasi langsung atau

tidak langsung oleh seorang atau lebih penduduk dari Negara lain, tidak akan dikenakan pajak atau

kewajiban apapun yang berkaitan dengan itu di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih

memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban yang berkaitan dengan itu yang dikenakan atau

dapat dikenakan terhadap perusahaan lain yang serupa dari Negara yang disebut pertama.

4. Tidak satupun dalam Pasal ini akan ditafsirkan :

(a) sebagai mewajibkan salah satu Negara untuk memberikan kepada orang-orang yang bukan

penduduk Negara itu potongan pribadi, pembebasan keringanan dan pengurangan apapun untuk

maksud-maksud pengenaan pajak seperti yang diberikan kepada orang orang yang merupakan

penduduk; atau

(b) sebagai dapat diterangkannya pengenaan pajak yang bersifat khusus oleh suatu Negara

sehubungan dengan program perkembangan ekonomi, kecuali pejabat berwenang dari kedua

Negara setuju seharusnya dikeluarkan dari ketentuan-ketentuan Pasal ini.

5. Dalam Pasal ini istilah pengenaan pajak berarti pajak-pajak yang diatur Persetujuan ini.

Pasal 28

PROSEDUR PERSETUJUAN BERSAMA

1. Apabila penduduk dari suatu Negara menganggap bahwa tindakan salah satu atau kedua Negara

mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini,

walaupun ada cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional Negara masing-

masing, ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara di mana ia

merupakan penduduk.

2. Pejabat yang berwenang akan berusaha, jika keberatan itu beralasan dan ia tidak akan menemukan

penyelesaian yang tepat, akan menyelesaikannya melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang

berwenang dari Negara lain, dengan tujuan untuk mencegah pengenaan pajak yang tidak sesuai

dengan Persetujuan ini.

3. Pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan berusaha untuk menyelesaikan melalui persetujuan

bersama setiap kesulitan atau keraguan yang timbul dalam menafsirkan atau menerapkan Persetujuan

ini.

4. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara dapat saling berhubungan langsung satu sama lainnya

untuk tujuan mencapai suatu permufakatan seperti dimaksud pada ayat-ayat terdahulu.

Pasal 29

PERTUKARAN INFORMASI

Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara akan mengadakan tukar menukar informasi (yaitu

keterangan yang tersedia berdasarkan perundang-undangan pajak masing-masing dalam aturan

administrasi yang lazim) yang perlu untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini atau

untuk mencegah pengelakan pajak atau pelaksanaan ketentuan undang undang terhadap penghindaran

pajak yang syah menyangkut pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini. Setiap keterangan yang

Page 97: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

dipertukarkan akan diperlakukan secara rahasia tetapi dapat diungkapkan pada orang-orang/badan-badan

(termasuk pengadilan atau badan administratif) yang berkepentingan dengan penetapan, penagihan,

pelaksanaan undang-undang atau penuntutan sehubungan dengan pajak-pajak yang diatur dalam

Persetujuan ini.

Keterangan yang mungkin akan mengungkapkan rahasia perdagangan, perusahaan, industri atau keahlian

tidak akan dipertukarkan.

Pasal 30

PERLUASAN WILAYAH

1. Persetujuan ini dapat diperluas baik secara keseluruhan atau dengan perubahan-perubahan ke wilayah

yang merupakan tanggung-jawab salah satu Negara karena hubungan-hubungan internasional dan

mengenakan pajak yang pada pokoknya serupa dengan pajak-pajak terhadap mana Persetujuan ini

berlaku.

Setiap perluasan demikian itu akan berlaku sejak dari tanggal perluasan itu dan tunduk pada perubahan

dan persyaratan-persyaratan, termasuk persyaratan-persyaratan mengenai penghentian Persetujuan,

sebagaimana disepakati oleh kedua Negara dalam nota-nota yang akan dipertukarkan melalui saluran

diplomatis.

2. Kecuali disepakati lain oleh kedua Negara, penghentian Persetujuan ini akan mengakhiri pelaksanaan

Persetujuan bagi setiap wilayah yang diperluas berdasarkan ketentuan-ketentuan Pasal ini.

Pasal 31

SAAT BERLAKU PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini akan disyahkan dan instrumen ratifikasi akan dipertukarkan secepat mungkin.

2. Persetujuan ini akan berlaku setelah 30 hari dari tanggal pertukaran instrumen ratifikasi dan oleh

karenanya akan mengikat :

(a) di Kerajaan Inggeris :

(i) mengenai pajak pendapatan dan pajak atas keuntungan pemindahtanganan harta, untuk setiap

tahun penetapan pajak mulai tanggal atau setelah 6 April 1974; dan

(ii) mengenai pajak perseroan, untuk setiap tahun buku mulai tanggal atau setelah 1 April 1974;

(b) di Indonesia :

mengenai pendapatan yang diperoleh selama tahun pajak mulai tanggal atau setelah 1 Januari

1974.

Pasal 32

SAAT BERAKHIRNYA PERSETUJUAN

Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai dinyatakan berakhir oleh suatu Negara yang terikat Persetujuan.

Salah satu Negara dapat memutuskan Persetujuan, melalui saluran diplomatik dengan menyampaikan

pemberitahuan pengakhiran Persetujuan paling lambat 6 bulan sebelum akhir dari setiap tahun takwim

setelah tahun 1977. Dalam hal demikian Persetujuan akan tidak berlaku lagi :

(a) di Kerajaan Inggeris :

(i) mengenai pajak pendapatan dan pajak atas keuntungan pemindahtanganan harta untuk setiap

tahun penetapan pajak mulai tanggal atau sesudah 6 April tahun takwim berikutnya setelah

pemberitahuan diberikan;

(ii) mengenai pajak perseroan untuk setiap tahun buku mulai tanggal atau sesudah 1 April tahun

Page 98: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

takwim berikutnya setelah pemberitahuan diberikan;

(b) di Indonesia :

mengenai pendapatan yang diperoleh selama tahun pajak mulai tanggal atau sesudah 1 Januari tahun

takwim berikutnya setelah pemberitahuan diberikan.

Dengan kesaksian para penandatanganan di bawah ini yang diberi kuasa oleh Pemerintahnya masing-

masing telah menandatangani Persetujuan ini.

Dibuat dalam rangkap dua di Jakarta, tanggal 13 Maret 1974.

Untuk Pemerintah

Republik Indonesia

Untuk Pemerintah

Kerajaan Inggeris dan Irlandia Utara :

Page 99: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

DAN

PEMERINTAH MALAYSIA

MENGENAI

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN

DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN

Pasal 1

ORANG DAN BADAN YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN

Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang merupakan penduduk salah satu atau kedua Negara

pihak pada Persetujuan.

Pasal 2

PAJAK-PAJAK YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN INI

1. Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan oleh masing-masing

Negara pihak pada Persetujuan, tanpa memperhatikan cara pemungutannya.

2. Pajak-pajak yang berlaku menurut Persetujuan ini adalah :

(a) di Malaysia :

(i) pajak penghasilan dan excess profit tax;

(ii) the supplementari income tax, that is, development tax; dan

(iii) pajak penghasilan minyak;(selanjutnya disebut "pajak Malaysia");

(b) di Indonesia, pajak penghasilan; (selanjutnya disebut "Pajak Indonesia");

3.

4. Persetujuan ini berlaku pula bagi setiap pajak yang serupa atau pada hakekatnya sejenis yang

dikenakan setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap atau sebagai

pengganti dari, pajak-pajak yang sekarang berlaku. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara

pihak pada Persetujuan akan memberitahukan satu sama lain setiap perubahan-perubahan penting

yang terjadi dalam perundang-undangan pajak masing-masing.

Pasal 3

PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM

1. Kecuali jika dari hubungan kalimatnya diartikan lain, maka yang dimaksud dalam Persetujuan ini

dengan :

(a) istilah "Malaysia" berarti Federasi Malaysia dan termasuk di dalamnya daerah perairan

Malaysia yang sesuai dengan hukum internasional, yang saat ini sudah atau disusun

berdasarkan Undang-Undang Malaysia mengenai landas kontinen sebagai wilayah

dimana di dalamnya berlaku hukum Malaysia sehubungan dengan eksplorasi dan

eksploitasi sumber daya alam, apakah terdapat di dasar laut, tanah dibawahnya dan

perairan sekitarnya, dapat diolah.

(b) istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia sebagaimana dirumuskan

dalam perundang-undangannya dan bagian-bagian dari landas kontinen dan lautan

Page 100: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

sekitarnya yang berbatasan, dimana Republik Indonesia mempunyai kedaulatan, hak-

hak kedaulatan dan hak-hak lainnya sesuai dengan hukum internasional;

(c) istilah suatu "Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak pada Persetujuan

lainnya" berarti Indonesia atau Malaysia sesuai dengan hubungan kalimatnya;

(d) istilah "pajak" berarti pajak Indonesia atau pajak Malaysia sesuai dengan hubungan

kalimatnya;

(e) istilah "orang dan badan" meliputi orang pribadi, perseroan dan setiap kumpulan lain

dari orang atau badan yang diperlakukan sebagai badan hukum untuk tujuan

perpajakan;

(f) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap kesatuan hukum yang untuk

tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai badan hukum;

(g) istilah "perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari

suatu Negara pihak pada Persetujuan lainnya" berarti masing-masing suatu perusahaan

yang dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan suatu

perusahaan yang dijalankan oleh penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya;

(h) istilah "warganegara" berarti :

(i) setiap orang pribadi yang memiliki kewarganegaraan atau menjadi warganegara

suatu Negara pihak pada Persetujuan.

(ii) semua badan hukum, usaha bersama dan persekutuan yang memperoleh

statusnya berdasarkan perundang-undangan yang berlaku di suatu Negara pihak

pada Persetujuan.

(i) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan oleh kapal laut atau

pesawat udara yang dioperasikan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada

Persetujuan, kecuali apabila kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata

dioperasikan antara tempat-tempat yang berada di Negara pihak pada Persetujuan

lainnya;

(j) istilah "pejabat yang berwenang" berarti :

(i) di Malaysia : Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah;

(ii) di Indonesia : Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah;

2.

3. Untuk penerapan Persetujuan ini oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan, setiap istilah yang

tidak dirumuskan, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, akan mempunyai arti

menurut perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan itu sepanjang mengenai pajak-pajak

yang ditentukan dalam Persetujuan ini.

Pasal 4

PENDUDUK

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "Penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan" berarti :

Page 101: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(a) di Malaysia, orang dan badan yang merupakan penduduk Malaysia untuk kepentingan

pajak Malaysia.

(b) di Indonesia, orang atau badan yang merupakan penduduk Indonesia untuk kepentingan

pajak Indonesia.

2.

3. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1 seorang pribadi menjadi penduduk di kedua Negara pihak

pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan sebagai berikut :

(a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia

mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya; jika ia mempunyai tempat

tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua Negara pihak pada Persetujuan, ia akan

dianggap sebagai penduduk di Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai

hubungan pribadi dan hubungan ekonomi yang lebih erat (pusat kepentingan-

kepentingan pokok);

(b) jika Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai pusat kepentingan-

kepentingan pokoknya tidak dapat ditentukan, atau jika ia tidak mempunyai tempat

tinggal tetap yang tersedia baginya di kedua Negara pihak pada Persetujuan, ia akan

dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia menurut

kebiasaannya berdiam;

(c) jika ia mempunyai tempat dimana ia biasanya berdiam di kedua Negara pihak pada

Persetujuan atau tidak mempunyainya di kedua Negara itu, maka Pejabat yang

berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan persoalan

tersebut melalui persetujuan bersama.

4.

5. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1, orang atau badan, selain dari orang pribadi, merupakan

penduduk di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka Pejabat berwenang dari Negara pihak pada

Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya dengan persetujuan bersama mengingat kepada kegiatan

manajemen sehari-hari, tempat dimana badan tersebut didirikan atau dibentuk dan faktor- faktor

relevan lainnya.

Pasal 5

BENTUK USAHA TETAP

1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat kedudukan tetap

dimana seluruh atau sebagian usaha perusahaan dijalankan.

2. istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi :

(a) suatu tempat kedudukan manajemen;

(b) suatu cabang;

(c) suatu kantor;

(d) suatu pabrik;

(e) suatu bengkel;

(f) suatu pertambangan, suatu ladang minyak atau gas, suatu tempat penggalian atau

Page 102: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

tempat penambangan sumber alam lainnya termasuk kayu atau hasil hutan lainnya;

(g) suatu pertanian atau perkebunan;

(h) suatu lokasi bangunan atau suatu proyek konstruksi, instalasi atau proyek perakitan

yang berlangsung untuk lebih dari 6 bulan;

(i) pemberian jasa-jasa, termasuk jasa konsultan yang diberikan oleh suatu perusahaan

melalui karyawan-karyawannya atau orang lainnya (daripada suatu agen yang berdiri

sendiri sesuai yang dimaksud dalam ayat 6) dimana kegiatan berlangsung terus-

menerus di satu Negara pihak pada Persetujuan untuk waktu lebih dari 3 bulan.

3.

4. istilah "bentuk usaha tetap" tidak dianggap meliputi :

(a) penggunaan fasilitas semata-mata untuk maksud menyimpan atau memamerkan

barang- barang atau barang dagangan milik perusahaan;

(b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan

semata- mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan;

(c) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan

semata- mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lainnya;

(d) pengurusan suatu tempat tetap semata-mata untuk maksud membeli barang-barang atau

barang dagangan, atau untuk mengumpulkan keterangan, untuk kepentingan

perusahaan;

(e) pengurusan suatu tempat tetap semata-mata untuk tujuan menjalankan, untuk kegiatan-

kegiatan yang bersifat persiapan atau penunjang bagi kepentingan perusahaan.

5.

6. Suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dapat dianggap mempunyai bentuk usaha

tetap di Negara Persetujuan lainnya jika :

(a) menjalankan kegiatan pengawasan di Negara lainnya lebih dari 6 bulan sehubungan

dengan suatu proyek konstruksi, instalasi atau proyek perakitan yang sedang dikerjakan

di Negara lain tersebut; atau

(b) peralatan utama yang berada di Negara lainnya yang digunakan atau dipasang oleh,

untuk atau yang sedang dikontrak dengan perusahaan.

7.

8. Orang atau badan (selain dari makelar, agen komisi umum atau agen lainnya yang berdiri sendiri

dimana berlaku ayat 6) bertindak di Negara pihak pada Persetujuan atas nama perusahaan dari Negara

pihak pada Persetujuan lainnya, akan dianggap mempunyai bentuk usaha tetap di Negara yang disebut

pertama jika :

(a) ia memiliki kuasa dan biasa menjalankan wewenangnya untuk menutup kontrak di

Negara lain yang disebut pertama atas nama perusahaan, kecuali kegiatannya terbatas

Page 103: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

pada pembelian barang-barang atau barang dagangan untuk perusahaan; atau

(b) ia mengurus di Negara pihak yang disebut pertama persediaan barang-barang atau

barang dagangan milik perusahaan dan secara teratur menyerahkannya atas nama

perusahaan tersebut; atau

(c) ia menghasilkan atau mengolah di Negara pihak yang disebut pertama untuk

perusahaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan.

9.

10. Suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dianggap mempunyai suatu

bentuk usaha tetap di Negara pihak pada Persetujuan lainnya semata-mata karena perusahaan itu

menjalankan usaha di Negara pihak pada Persetujuan lainnya tersebut melalui makelar, komisioner

umum atau agen lainnya yang berdiri sendiri sepanjang orang dan badan tersebut bertindak dalam

rangka kegiatan usahanya yang lazim. Walaupun demikian, bilamana kegiatan agen dimaksud

seluruhnya atau hampir seluruhnya dilakukan atas nama perusahaan itu,maka ia tidak akan dianggap

sebagai agen yang berdiri sendiri dalam arti ayat ini.

11. Jika suatu perseroan yang merupakan wajib pajak dalam negeri suatu Negara pihak pada Persetujuan,

yang menguasai atau dikuasai oleh suatu perseroan yang merupakan penduduk Negara pihak pada

Persetujuan lainnya, atau menjalankan usaha di Negara pihak pada Persetujuan lainnya (baik melalui

suatu bentuk usaha tetap ataupun dengan cara lainnya) maka hal itu tidak dengan sendirinya

menyatakan bahwa salah satu dari perseroan itu merupakan bentuk usaha tetap dari perseroan lainnya.

Pasal 6

PENGHASILAN DARI HARTA TAK GERAK

1. Penghasilan yang diperoleh seorang penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari harta tak

gerak (termasuk penghasilan yang diperoleh dari lahan pertanian atau kehutanan) yang berada di

Negara pihak pada persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di negara lain tersebut.

2. Untuk maksud Persetujuan ini istilah "harta tak gerak" mempunyai arti sesuai dengan perundang-

undangan Negara pihak pada Persetujuan dimana harta yang bersangkutan berada. Namun demikian

istilah tersebut meliputi benda-benda yang menyertai harta tak gerak, ternak dan peralatan yang

dipergunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak dimana ketentuan-ketentuan hukum

perdata mengenai tanah berlaku, hak memetik hasil atas harta tak gerak serta hak atas pembayaran-

pembayaran tetap ataupun tidak tetap sebagai balas jasa untuk pekerjaan atau hak untuk mengerjakan

penggalian-penggalian tambang, sumber-sumber dan sumber-sumber kekayaan alam lainnya; kapal-

kapal, perahu dan pesawat udara tidak dianggap sebagai harta tak gerak.

3. Ketentuan-ketentuan pada ayat 1 berlaku juga terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan

secara langsung, penyewaan, atau penggunaan harta tak gerak dalam bentuk apapun.

4. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 3 akan berlaku pula terhadap penghasilan dari harta tak gerak suatu

perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tak gerak yang digunakan dalam melaksanakan

pekerjaan bebas.

Page 104: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 7

LABA USAHA

1. Laba suatu perusahaan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan

dikenakan pajak di negara itu, kecuali jika perusahaan itu menjalankan usaha di Negara pihak pada

Persetujuan lainnya melalui suatu bentuk usaha tetap. Apabila perusahaan itu menjalankan usaha

seperti tersebut di atas, maka laba perusahaan itu dapat dikenakan pajak di Negara lainnya tetapi

hanya atas bagian laba yang dianggap berasal dari bentuk usaha tetap, atau atas penjualan barang

atau barang dagangan yang sejenis seperti yang dijual, atau transaksi usaha lainnya yang sejenis yang

dilakukan, melalui bentuk usaha tetap.

2. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat 3, jika suatu perusahaan dari suatu Negara pihak

pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak pada persetujuan lainnya melalui suatu bentuk

usaha tetap yang berada disana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha tetap itu di

masing-masing Negara pihak pada Persetujuan ialah laba yang dianggap berasal dari bentuk usaha

tetap tersebut, seandainya bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan lain yang

terpisah dan berdiri sendiri yang melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau sejenis dalam keadaan

yang sama atau serupa dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dari perusahaan yang

mempunyai bentuk usaha tetap itu.

3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang

dikeluarkan untuk kepentingan usaha bentuk usaha tetap itu, termasuk biaya-biaya pimpinan dan

biaya-biaya administrasi umum, baik yang dikeluarkan jika bentuk usaha tetap tersebut adalah

perusahaan bebas, sepanjang terdapat alasan yang diberikan bentuk usaha tetap tersebut, apakah

diperoleh di Negara dimana bentuk usaha tetap tersebut berada.

4. Seandainya informasi yang tersedia pada pihak yang berwenang tidak mencukupi untuk menentukan

keuntungan-keuntungan yang diperoleh bentuk usaha tetap atau perusahaan, Pasal ini tidak akan

mempengaruhi berbagai ketentuan dari negara tersebut sehubungan penentuan pajak yang terhutang

terhadap orang atau badan dengan suatu kebijaksanaan atau berdasarkan suatu taksiran oleh pejabat

berwenang, sepanjang Undang-Undang memungkinkannya dan informasi yang tersedia

memungkinkannya, asalkan sesuai dengan prinsip yang dianut oleh Pasal ini.

5. Laba yang semata-mata berasal dari pembelian barang-barang atau barang dagangan yang dilakukan

oleh bentuk usaha tetap untuk perusahaan tidak akan dihitung sebagai laba dari bentuk usaha tetap.

6. Untuk kepentingan ayat-ayat sebelumnya, besarnya laba yang dianggap berasal dari bentuk usaha

tetap harus ditentukan dengan cara yang sama dari tahun ke tahun kecuali jika terdapat alasan yang

kuat dan cukup untuk menyimpang.

7. Jika di dalam jumlah laba terdapat penghasilan-penghasilan lain yang diatur secara tersendiri pada

pasal-pasal lain, maka ketentuan pasal-pasal tersebut tidak akan terpengaruh ketentuan-ketentuan

Pasal ini.

Pasal 8

PERKAPALAN DAN PENGANGKUTAN UDARA

Page 105: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. Laba yang diperoleh dari pengoperasian kapal laut atau pesawat udara dalam jalur lalu lintas

internasional hanya akan dikenakan pajak di Negara dimana tempat manajemen yang efektif dari

perusahaan berada.

2. Menyimpang dari ketentuan ayat 1, laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan dari satu Negara pihak

pada Persetujuan atas operasi kapal laut dalam jalur lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di

Negara Persetujuan lainnya, tetapi pajak yang dikenakan tersebut akan dikurangi dengan 50%.

3. Menyimpang dari ayat-ayat 1 dan 2 Pasal 7, keuntungan yang diperoleh oleh perusahaan dari Negara

pihak pada Persetujuan dari perjalanan kapal-kapal laut atau pesawat udara yang tujuan utamanya dari

perjalanan tersebut adalah mengangkut penumpang-penumpang atau barang-barang antara tempat-

tempat di Negara Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di negara lainnya.

4. Ayat 1 dan 2 akan diberlakukan atas saham dari keuntungan atas pengoperasian kapal-kapal laut atau

pesawat udara yang diperoleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari penyertaan

dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha patungan, atau dari suatu perwakilan usaha

internasional.

Pasal 9

PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMPUNYAI HUBUNGAN ISTIMEWA

Apabila :

(a) suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, baik secara langsung maupun tidak

langsung turut serta dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan di Negara pihak

pada persetujuan lainnya.Atau

(b) orang dan badan yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam

manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan

dan suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan lainnya,

dan dalam kedua hal itu antara kedua perusahaan dimaksud dalam hubungan dagangnya atau hubungan

keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat yang menyimpang dari yang lazim berlaku antara

perusahaan-perusahaan yang sama sekali bebas satu sama lain, maka laba yang seharusnya diterima oleh

salah satu perusahaan jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak diterima karena adanya syarat-syarat

tersebut, dapat ditambahkan pada laba perusahaan itu dan dikenakan pajak.

Pasal 10

DIVIDEN

1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada

Persetujuan kepada penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara

lainnya tersebut.

2. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang berkedudukan di Indonesia kepada penduduk

Malaysia akan dikenakan pajak di Indonesia sesuai dengan Undang-Undang Indonesia yang berlaku

tetapi bila penerima adalah pemilik dari dividen tersebut maka pengenaan pajaknya tidak akan melebihi

dari 15% dari jumlah bruto dividen.

Page 106: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang berkedudukan di Malaysia kepada penduduk

Indonesia yang merupakan pemilik yang sebenarnya atas dividen tersebut, akan dibebaskan dari

pengenaan pajak di Malaysia dimana pengenaan pajak atas dividen tersebut telah termasuk dalam

pengenaan penghasilan dari perusahaan. Ayat ini tidak mempengaruhi ketentuan dalam Undang-

Undang Malaysia yang mengatur pajak atas dividen yang dibayarkan oleh perusahaan yang

berkedudukan di Malaysia yang pajaknya telah, atau dianggap sudah dikenakan, dikurangkan boleh

disesuaikan dengan tarif yang berlaku di Malaysia di tahun penetapan segera setelah tahun pada saat

dividen tersebut dibayarkan.

4. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham atau

hak-hak lainnya yang bukan merupakan surat-surat piutang, hak atas pembagian laba, termasuk

penghasilan dari hak-hak dari perseroan lainnya yang diperlakukan sama dalam pengenaan pajaknya

sebagai penghasilan dari saham-saham oleh undang-undang Negara pihak pada Persetujuan dimana

perusahaan yang membagikan dividen berkedudukan.

5. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 3 tidak akan berlaku apabila pemilik saham yang menikmati dividen

yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, menjalankan usaha melalui suatu bentuk

usaha tetap di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dimana perseroan yang membayarkan dividen

berkedudukan, dan pemilikan saham-saham atas nama dividen itu dibayarkan mempunyai hubungan

yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap itu. Dalam hal demikian, berlaku ketentuan

Pasal 7.

6. Apabila suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan memperoleh

penghasilan atau laba dari Negara pihak pada Persetujuan lainnya, Negara lain tersebut tidak boleh

mengenakan pajak apapun juga atas dividen yang dibayarkan oleh perseroan kepada orang atau badan

yang bukan penduduk negara lainnya itu, atau mengenakan pajak atas laba perseroan yang tidak

dibagikan, meskipun seandainya dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan tersebut

seluruhnya atau sebagian berasal dari laba atau penghasilan yang diperoleh di Negara pihak pada

Persetujuan lainnya tersebut.

Pasal 11

BUNGA

1. Bunga yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk

Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut.

2. Namun demikian, bunga itu dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana

bunga itu berasal dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut akan tetapi apabila

penerima bunga adalah pemberi pinjaman yang menikmati bunga itu, maka pajak yang dikenakan tidak

akan melebihi 15% dari jumlah kotor bunga.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 2, bunga yang menjadi hak penduduk Indonesia akan

dibebaskan dari pengenaan pajak di Malaysia jika pinjaman atau utang-utang lainnya yang

menyebabkan timbulnya pembayaran bunga tersebut, merupakan pinjaman yang disetujui sesuai

dengan ketentuan dalam Pasal 2 ayat (1) dari peraturan Pajak Penghasilan Malaysia Tahun 1967.

Page 107: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

4. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (2) dan (3), Pemerintah dari Negara pada pihak

Persetujuan akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara pihak pada Persetujuan lainnya atas

bunga yang diperoleh dari Negara lain.

5. Dengan menunjuk ayat (4), istilah "Pemerintah"

(a) dalam hal Malaysia berarti Pemerintah Malaysia dan termasuk :

(i) Pemerintah dari Negara-negara bagian;

(ii) Penguasa Daerah;

(iii) Lembaga-lembaga Negara;

(iv) Bank Negara Malaysia; dan

(v) Lembaga-lembaga yang modalnya seluruhnya dimiliki oleh Pemerintah Malaysia

atau Pemerintah negara-negara Bagian atau Penguasa Daerah atau lembaga-

lembaga Negara yang menjadi bagiannya, yang ditentukan berdasarkan

kesepakatan dari waktu ke waktu, antara para pejabat yang berwenang dari negara-

negara pihak pada Persetujuan.

(b) Dalam Hal Indonesia berarti Pemerintah Indonesia dan termasuk :

(i) Penguasa Daerah;

(ii) Lembaga-lembaga Negara;

(iii) Bank Indonesia (Bank Sentral Indonesia); dan

(iv) Lembaga yang modalnya dimiliki sepenuhnya oleh Pemerintah Republik

Indonesia, atau Penguasa Daerah atau Lembaga-lembaga Negara, yang ditentukan

berdasarkan kesepakatan dari waktu ke waktu antara para pejabat yang berwenang

dari Negara- negara pihak pada Persetujuan.

6.

7. Istilah "bunga" seperti yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan

atau piutang, baik yang dijamin dengan hipotik ataupun tidak, dan baik yang berhak maupun tidak atas

bagian laba debitur dan pada khususnya penghasilan dari surat-surat berharga pemerintah dan

penghasilan dari obligasi atau surat-surat hutang.

8. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 3 tidak akan berlaku apabila pemberi pinjaman yang menikmati

bunga yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan usaha di

Negara pihak pada Persetujuan lainnya dimana bunga itu berasal melalui suatu bentuk usaha tetap

yang berada disana, dan tagihan piutang atas mana bunga itu dibayar mempunyai hubungan yang

efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap, dalam hal demikian, tergantung pada

masalahnya, berlaku ketentuan Pasal 7.

9. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan apabila yang membayar bunga

adalah Negara itu sendiri, bagian dari ketatanegaraan atau pemerintah daerah, atau lembaga-lembaga

negara atau penduduk Negara pihak pada Persetujuan tersebut. Namun demikian, apabila orang dan

badan yang membayar bunga itu, tanpa memandang apakah ia penduduk Negara pihak pada

Persetujuan atau bukan, mempunyai bentuk usaha tetap di Negara pihak pada Persetujuan dalam

hubungan mana hutang yang menjadi pokok pembayaran bunga itu telah dibuat, dan bunga itu menjadi

beban bentuk usaha tetap atau tempat tetap tersebut, maka bunga itu akan dianggap berasal dari

Negara pihak pada Persetujuan dimana bentuk usaha tetap itu berada.

Page 108: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

10. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan penerima yang

menikmati bunga atau antara kedua-duanya dengan orang atau badan lain, dengan memperhatikan

besarnya tagihan piutang, bunga yang dibayarkan melebihi jumlah yang telah disetujui antara

pembayar dengan penerima yang menikmati bunga tersebut seandainya hubungan istimewa itu tidak

ada, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini hanya akan berlaku atas jumlah yang disebut kemudian.

Dalam hal demikian, jumlah kelebihan yang dibayarkan akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan

perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan

ketentuan-ketentuan lain dalam Persetujuan ini.

Pasal 12

ROYALTI

1. Royalti yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk

Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut.

2. Namun demikian, royalti tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana

royalti itu berasal dan sesuai dengan perundang-undangan negara tersebut, tetapi apabila penerima

royalti adalah pemilik hak yang menikmati royalti tersebut, maka pajak yang dikenakan tidak akan

melebihi 15% dari jumlah kotor royalti.

3. istilah "royalti" sebagaimana digunakan dalam Pasal ini berarti pembayaran dalam bentuk apapun yang

diterima sebagai balas jasa karena :

(i) penggunaan atau hak untuk menggunakan, suatu paten, merek dagang, pola atau model,

rencana, rumus, atau cara pengolahan yang dirahasiakan, atau hak cipta pekerjaan ilmu

pengetahuan atau penggunaan atau hak untuk menggunakan perlengkapan industri,

rniagaan atau ilmu pengetahuan, atau keterangan menyangkut pengalaman di bidang

industri, perniagaan dan ilmu pengetahuan.

(ii) penggunaan atau hak untuk menggunakan, film-film sinematografi atau pita-pita yang

digunakan untuk siaran radio atau televisi, atau hak cipta kesusasteraan atau karya seni.

4.

5. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak berlaku apabila penerima royalti yang berhak menikmatinya,

yang merupakan penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak

pada Persetujuan lainnya dimana royalti itu berasal, melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada

disana, dan hak atau milik sehubungan mana royalti itu dibayarkan mempunyai hubungan yang efektif

dengan bentuk usaha tetap. Dalam hal demikian berlaku ketentuan Pasal 7.

6. Royalti akan dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan apabila pembayar royalti adalah

Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraan, pemerintah daerahnya, atau Lembaga-lembaga negara, atau

penduduk dari Negara tersebut. Namun demikian, apabila orang dan badan yang membayarkan royalti

itu, tanpa memandang apakah ia penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan atau bukan,

mempunyai suatu bentuk usaha tetap di suatu Negara pihak pada Persetujuan dimana kewajiban untuk

membayar royalti itu timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap, maka royalti

tersebut dianggap berasal dari negara dimana bentuk usaha tetap itu berada.

Page 109: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

7. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar royalti dengan pemilik hak yang

menikmati royalti itu atau antara kedua-duanya dengan orang atau badan lain, jumlah royalti yang

dibayarkan, dengan memperhatikan penggunaan, hak atau keterangan yang mengakibatkan

pembayaran royalti itu, melebihi jumlah yang seharusnya akan disepakati oleh pembayar dengan

pemilik hak yang menikmati royalti seandainya hubungan istimewa tersebut tidak ada, maka

ketentuan-ketentuan dalam pasal ini hanya akan berlaku bagi jumlah yang disebut kemudian. Dalam

hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan

perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan

ketentuan-ketentuan lain dalam Persetujuan ini.

8. Tunduk pada Pasal 22 ayat 5, royalti yang diperoleh oleh penduduk Indonesia yang dikenakan bea sewa

film berdasarkan peraturan perundang-undangan film cinematografi Malaysia, tidak akan dikenakan

pajak di Malaysia seperti dimaksud dalam Persetujuan ini.

Pasal 13

KEUNTUNGAN DARI PEMINDAHAN HARTA

1. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta tak bergerak seperti yang dimaksud dalam

ayat 2 Pasal 6 dapat dikenakan pajak di Negara dimana harta tersebut terletak.

2. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta gerak yang merupakan bagian kekayaan

suatu bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan di

Negara pihak pada Persetujuan lainnya atau dari harta gerak suatu tempat tetap yang tersedia bagi

penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya untuk

maksud melakukan pekerjaan bebas, termasuk keuntungan dari pemindahtanganan bentuk usaha tetap

(tersendiri atau dengan seluruh perusahaan) atau pemindahtanganan tempat tetap, dapat dikenakan

pajak di Negara lain tersebut. Namun demikian keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan

kapal-kapal laut atau pesawat-pesawat udara yang dioperasikan oleh perusahaan dari Negara pihak

pada Persetujuan dalam jalur lalu lintas internasional atau dari harta gerak yang berkenaan dengan

pengoperasian kapal-kapal laut atau pesawat-pesawat udara tersebut, hanya akan dikenakan pajak di

Negara pihak pada Persetujuan dimana perusahaan tersebut berkedudukan.

3. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan saham perusahaan, yang kekayaannya terutama

terdiri dari barang tak gerak yang terletak di Negara pada pihak Persetujuan, akan dikenakan di negara

itu. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan hak atas persekutuan atau perusahaan

perserikatan, yang kekayaannya terutama terdiri harta tak gerak yang terletak di Negara pihak pada

Persetujuan, akan dikenakan pajak di negara itu.

4. Keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan setiap harta selain dari yang telah disebutkan pada

ayat 1, 2 dan 3 dari Pasal ini, hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana

yang memindahtangankan berkedudukan.

Pasal 14

PEKERJAAN BEBAS

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan pasal 15, 16, 17, 18, 19 dan 20, gaji, upah dan balas jasa

lain yang serupa atau penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan

Page 110: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

sehubungan dengan pekerjaan yang dilakukannya dalam hubungan kerja atau kegiatan lain yang

sejenis, hanya akan dikenakan pajak di negara tersebut kecuali jika pekerjaan itu dilakukan di Negara

pihak pada Persetujuan lainnya. Dalam hal demikian maka balas jasa yang diperoleh dari pekerjaan itu

dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut.

2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, balas jasa yang diperoleh seorang penduduk dari suatu

Negara pihak pada Persetujuan dalam suatu hubungan kerja yang dilakukan di Negara pihak pada

Persetujuan lainnya, hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama, apabila :

(a) penerima balas jasa berada di Negara itu dalam suatu masa atau masa-masa yang

jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam tahun takwim yang bersangkutan; dan

(b) balas jasa itu dibayarkan oleh, atau atas nama majikan yang bukan merupakan

penduduk Negara lain tersebut; dan

(c) balas jasa itu tidak akan menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat tetap yang

dimiliki oleh majikan itu di Negara lain tersebut.

3.

4. Istilah "pekerjaan bebas" meliputi pekerjaan di bidang ilmu pengetahuan, kesusasteraan, kesenian,

kegiatan pendidikan atau pengajaran, demikian pula pekerjaan-pekerjaan bebas oleh para dokter, ahli

hukum, ahli tekhnik, arsitek, dokter gigi dan akuntan.

5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan terdahulu dalam Pasal ini, balas jasa yang berkenaan dengan

suatu hubungan kerja yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam

jalur lalu lintas internasional oleh perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan hanya akan

dikenakan pajak di negara tersebut.

Pasal 15

PENGHASILAN PARA DIREKTUR

1. Penghasilan-penghasilan para direktur dan pembayaran-pembayaran serupa yang diperoleh penduduk

Negara pihak pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota Dewan Direksi dari perusahaan

yang berkedudukan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dapat dikenakan pajak di Negara lainnya

tersebut.

2. Balas jasa yang diperoleh seseorang dari suatu perusahaan yang dikenakan pajak berdasarkan ayat 1,

dan sehari-hari bekerja menjalankan fungsi managerial dan masalah teknis, akan dikenakan pajak

sesuai dengan ketentuan Pasal 14 (pekerjaan bebas).

Pasal 16

PARA SENIMAN DAN OLAHRAGAWAN

1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal-pasal 14 dan 15, penghasilan yang diperoleh penduduk

dari Negara pihak pada Persetujuan sebagai seniman, seperti artis teater, film, radio atau televisi, atau

pemain musik, atau sebagai olahragawan, dari kegiatan-kegiatan pribadi mereka, dapat dikenakan

pajak di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dimana kegiatan tersebut dilakukan.

Page 111: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Apabila penghasilan sehubungan dengan kegiatan-kegiatan pribadi yang dilakukan oleh seniman atau

olahragawan tersebut diterima bukan oleh seniman atau olahragawan itu sendiri tetapi oleh orang atau

badan lain, maka menyimpang dari ketentuan-ketentuan pada Pasal 7 dan 14, penghasilan tersebut

dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan-kegiatan seniman atau

olahragawan itu dilakukan.

3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2 tidak berlaku bagi pembayaran atau laba dari kegiatan di

Negara pada pihak Persetujuan jika kunjungan ke Negara pada pihak Persetujuan didukung dana dari

Negara pada pihak Persetujuan lainnya, salah satu bagian ketatanegaraannya, Pemerintah Daerahnya

atau dari Lembaga-lembaga negara lainnya.

Pasal 17

PENSIUNAN DAN TUNJANGAN HARI TUA

1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan ayat 2 Pasal 18, setiap pensiun atau balas jasa lainnya

yang sejenis atau tunjangan hari tua yang dibayarkan pada penduduk Negara pihak pada Persetujuan

sehubungan dengan pekerjaan atau jasa pada masa yang lampau dapat dikenakan pajak di Negara

pihak pada Persetujuan tersebut.

2. Istilah "tunjangan hari tua" berarti suatu jumlah tertentu yang dibayarkan secara berkala dalam waktu

tertentu selama hidup atau selama suatu masa atau jangka waktu tertentu berdasarkan suatu

kewajiban untuk melakukan pembayaran sebagai penggantian balas jasa yang memadai dan penuh

dalam bentuk uang atau yang dapat dinilai dengan uang.

Pasal 18

JABATAN DALAM PEMERINTAH

1. (a) Balas jasa, selain pensiun, yang dibayarkan oleh Negara pihak pada Persetujuan, atau bagian

ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan resmi dibawahnya kepada setiap

orang pribadi sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau

kepada bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau kepada badan resmi lainnya

hanya akan dikenakan pajak di Negara itu.

(b) Namun demikian, balas jasa tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada

Persetujuan lainnya apabila jasa-jasa tersebut diberikan di Negara pihak pada Persetujuan

lainnya dan penerima jasa adalah penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya itu yang :

(i) merupakan warganegara Negara itu; atau

(ii) tidak menjadi penduduk Negara itu semata-mata karena bermaksud untuk

memberikan jasa-jasanya.

2. Setiap pensiun yang dibayarkan oleh, atau dari dana-dana yang dibentuk oleh suatu Negara pihak

pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan resmi

dibawahnya kepada seseorang sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara itu atau

bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan resmi lainnya hanya akan dikenakan

pajak di Negara pihak pada persetujuan itu.

3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal-pasal 14, 15 dan 17 berlaku terhadap balas jasa berkenaan

dengan pemberian jasa dalam hubungan dengan suatu perdagangan atau usaha yang dijalankan oleh

Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan

Page 112: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

resmi lainnya.

Pasal 19

PELAJAR DAN PESERTA LATIHAN

Seseorang yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan segera sebelum

mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya dan tinggal untuk sementara di Negara lain semata-

mata :

(a) sebagai seorang pelajar pada sebuah universitas yang diakui, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga

pendidikan lain yang diakui di Negara lain tersebut;

(b) sebagai seorang pengusaha atau teknisi yang magang atau

(c) seorang penerima bantuan, tunjangan atau penghargaan untuk maksud belajar, riset atau latihan dari

Pemerintah dari salah satu Negara atau dari organisasi ilmiah, pendidikan, keagamaan atau sosial

atau dalam rangka program bantuan teknik yang diadakan oleh Pemerintah dari salah satu Negara.

Akan dibebaskan dari pajak di Negara lain atas :

(a) seluruh pembayaran dari luar negeri untuk keperluan biaya hidupnya, pendidikan, belajar, riset atau

latihan;

(b) seluruh hibah, tunjangan atau penghargaan; dan

(c) setiap pembayaran yang tidak melebihi 2.200 Dollar Amerika per tahun dalam hubungan dengan jasa

yang diberikan di Negara lain, asalkan jasa tersebut dilakukan sehubungan dengan kegiatan

belajarnya, riset atau latihan atau perlu untuk membiayai hidupnya.

Pasal 20

GURU DAN PENELITI

1. Seseorang yang menjadi penduduk dari suatu negara pihak pada Persetujuan sesaat sebelum

mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya, yang atas undangan sebuah universitas,

perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan sejenis, mengunjungi Negara lainnya untuk masa

tidak lebih dari 2 tahun semata-mata dengan maksud untuk mengajar dan melakukan penelitian atau

keduanya pada lembaga pendidikan tersebut, akan dibebaskan dari pajak atas semua pembayaran yang

diterima dari kegiatan mengajar dan penelitian tersebut.

2. Pasal ini tidak berlaku untuk penghasilan dari kegiatan penelitian jika penelitian tersebut untuk

kepentingan seseorang atau orang-orang tertentu.

Pasal 21

PENGHASILAN YANG TIDAK DIATUR SECARA TEGAS

Jenis-jenis penghasilan dari seorang penduduk salah satu Negara pihak pada Persetujuan, yang tidak diatur

dalam Pasal-pasal terdahulu pada Persetujuan ini hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali

jika penghasilan tersebut diperoleh dari sumber-sumber di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, maka

penghasilan tersebut boleh dikenakan pajak di Negara lainnya tersebut.

Pasal 22

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

Page 113: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. Tunduk kepada perundang-undangan Malaysia mengenai pengkreditan pajak yang terhutang di negara

lain kecuali Malaysia, terhadap pajak di Malaysia, maka jumlah pajak yang dibayar berdasarkan

perundang-undangan Indonesia dan sesuai dengan Persetujuan ini, yang dikenakan atas penghasilan

yang diperoleh dari Indonesia oleh penduduk Malaysia, dapat dikreditkan terhadap pajak di Malaysia.

Namun demikian pengurangan tersebut tidak boleh melebihi bagian dari pajak Malaysia yang dihitung

sebelum pengurangan sesuai dengan jenis penghasilan yang bersangkutan.

2. Untuk maksud dari ayat (1), istilah pajak yang dikenakan di Indonesia akan dianggap termasuk jumlah

pajak yang seharusnya dibayar seandainya pajak Indonesia itu tidak dibebaskan atau dikurangkan

sesuai dengan Persetujuan ini dan

(a) suatu perundang-undangan perangsang khusus yang dimaksudkan untuk memajukan

pembangunan ekonomi di Indonesia segera berlaku pada tanggal ditandatanganinya

Persetujuan ini.

(b) ketentuan-ketentuan lain yang dapat diberlakukan sebagai perubahan atau sebagai

tambahan perundang-undangan perangsang khusus yang telah ada sepanjang masih

disetujui oleh pejabat berwenang dari Negara Persetujuan.

3.

4. Tunduk kepada perundang-undangan Indonesia mengenai kelonggaran sebagai suatu pengurangan

terhadap pajak Indonesia, yaitu pajak yang dibayar di negara lain diluar Indonesia, pajak yang dibayar

berdasarkan perundang-undangan Malaysia dan sesuai dengan Persetujuan ini oleh penduduk Indonesia

atas pendapatan yang diterima dari Malaysia akan diperhitungkan terhadap pajak yang dibayar di

Indonesia atas pendapatan itu. Bagaimanapun pajak yang diperhitungkan itu tidak akan melebihi

jumlah pajak yang dikenakan di Indonesia sesuai dengan perhitungan sebelum pengurangan tersebut

diberikan.

5. Dengan menunjuk ayat 3, istilah "pajak yang dikenakan di Malaysia" termasuk pajak Malaysia yang

terhutang, berdasarkan perundang-undangan Malaysia dan sesuai dengan Persetujuan ini, atas setiap

penghasilan yang diperoleh dari sumber-sumber di Malaysia seandainya terhadap penghasilan tersebut

tidak dikenakan pajak dengan tarif yang lebih rendah atau dibebaskan dari pengenaan pajak di Malaysia

sesuai dengan :

(a) undang-undang tentang pemberian perangsang khusus dalam rangka mendorong

pembangunan ekonomi di Malaysia, sepanjang masih berlaku dan tidak diadakan

perubahan pada saat ditandatanganinya Persetujuan ini atau jika seandainya diadakan

perubahan, hanya menyangkut hal-hal yang tidak mempengaruhi ketentuan dasarnya;

dan

(b) peraturan lain yang mungkin akan diberlakukan di Malaysia sebagai perubahan atau

tambahan atas undang-undang tentang pemberian perangsang investasi, sepanjang hal

itu disetujui oleh para pihak yang berwenang dari kedua Negara, yang kurang lebih

sejenis.

6.

Page 114: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

7. Dengan menunjuk ayat 3, royalti yang diterima oleh penduduk Indonesia dari penyewaan film, yang

dikenakan bea berdasarkan undang-undang bea persewaan bioskop film Malaysia, maka bea tersebut

dianggap sebagai pajak Malaysia.

Pasal 23

NON-DISKRIMINASI

1. Warganegara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban

yang berkaitan dengan pengenaan pajak tersebut di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, yang

berlainan atau lebih memberatkan dari pada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang berkaitan

dengan itu, yang dikenakan atau yang mungkin akan dikenakan terhadap warganegara dari Negara

pihak pada Persetujuan lainnya dalam keadaan yang sama.

2. Pengenaan pajak atas bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara pihak pada

Persetujuan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya, tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang

menguntungkan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya tersebut, jika dibandingkan dengan

pengenaan pajak terhadap perusahaan-perusahaan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya yang

menjalankan kegiatan yang sama.

3. Perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, yang seluruh atau sebagian modalnya dimiliki

atau dikuasai baik secara langsung maupun tidak langsung oleh satu atau lebih penduduk Negara pihak

pada Persetujuan lainnya, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berhubungan

dengan itu di Negara pihak pada Persetujuan yang disebut pertama, yang berlainan atau lebih

memberatkan daripada pengenaan pajak ataupun kewajiban yang berkaitan dengan itu, jika

dibandingkan dengan pengenaan pajak terhadap perusahaan yang sejenis dari negara pihak pada

Persetujuan yang disebut pertama.

4. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini tidak akan ditafsirkan sebagai mewajibkan :

(a) salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan kepada orang-orang yang merupakan penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya potongan pribadi,

keringanan dan pengurangan apapun untuk tujuan pengenaan pajak berdasarkan

kedudukannya di masyarakat atau tanggungan keluarga, yang diberikan kepada

penduduknya.

(b) Malaysia memberikan kepada warganegara Indonesia bukan penduduk Malaysia

potongan pribadi, keringanan dan pengurangan tersebut untuk tujuan pengenaan pajak,

yang berdasarkan undang-undang dapat diberikan, pada tanggal penandatanganan

Persetujuan ini hanya kepada warganegara Malaysia yang bukan penduduk Malaysia.

5.

6. Ketentuan dalam pasal ini tidak akan ditafsirkan mencegah salah satu Negara pihak pada Persetujuan

untuk membatasi hak untuk menikmati suatu perangsang perpajakan yang diciptakan untuk

meningkatkan perkembangan ekonomi dari Negara tersebut, hanya kepada warganegaranya saja.

7. Dalam pasal ini istilah "pajak" berarti pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan ini.

Pasal 24

TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA

Page 115: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. Apabila penduduk dari salah satu Negara pihak pada Persetujuan menganggap bahwa tindakan-

tindakan salah satu atau kedua Negara pihak pada persetujuan mengakibatkan atau akan

mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-

cara yang diatur dalam perundang-undangan nasional dari masing-masing negara, ia dapat

mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang di Negara pihak pada Persetujuan dimana ia

menjadi penduduk dari negara itu, atau jika masalahnya mengenai Pasal 23 ayat (1), kepada Negara

dimana ia menjadi warganegara. Masalah tersebut harus diajukan dalam waktu 3 tahun sejak tanggal

diterimanya pemberitahuan mengenai tindakan yang menimbulkan pengenaan pajak yang tidak sesuai

dengan Persetujuan ini.

2. Pejabat yang berwenang akan berusaha, apabila keberatan yang diajukan itu beralasan dan apabila ia

tidak dapat menemukan suatu penyelesaian yang tepat, untuk menyelesaikan masalah itu melalui

persetujuan bersama dengan Negara pihak pada Persetujuan lainnya, dengan maksud untuk

menghindarkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini.

3. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan berusaha untuk

menyelesaikan setiap masalah atau keragu-raguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan

Persetujuan ini melalui suatu persetujuan bersama. Mereka dapat juga berkonsultasi satu sama lain

untuk mencegah pengenaan pajak berganda dalam hal-hal yang tidak diatur dalam Persetujuan ini.

4. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan dapat berhubungan langsung

satu sama lain untuk mencapai suatu persetujuan sebagaimana dimaksud pada ayat-ayat terdahulu.

Pasal 25

PERTUKARAN INFORMASI

1. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan melakukan tukar-

menukar informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini

atau untuk mencegah tindak pidana fiskal atau penggelapan pajak. Setiap informasi yang dipertukarkan

akan diperlakukan secara rahasia dan hanya akan diungkapkan kepada orang atau badan atau yang

berwenang (termasuk pengadilan atau pejabat penilai), dalam penetapan, penagihan, pelaksanaan atau

penyidikan atau yang memberi keputusan atas banding dalam kaitannya dengan pajak-pajak yang

termasuk dalam ketentuan Persetujuan ini.

2. Ketentuan-ketentuan ayat 1 sama sekali tidak akan ditafsirkan untuk mewajibkan suatu Negara pihak

pada Persetujuan :

(a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang bertentangan dengan

perundang- undangan atau praktek administrasi di Negara tersebut atau di Negara pihak

pada Persetujuan lainnya;

(b) Untuk memberikan informasi yang tidak dapat diperoleh berdasarkan perundang-

undangan atau dalam pelaksanaan administrasi yang lazim di Negara tersebut atau di

Negara pihak pada Persetujuan lainnya;

(c) untuk memberikan informasi yang akan mengungkapkan setiap rahasia di bidang

perdagangan, usaha, industri, perniagaan atau keahlian, atau tata cara perdagangan atau

informasi yang pengungkapannya akan bertentangan dengan kebijaksanaan umum.

Page 116: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3.

Pasal 26

PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULAT

Persetujuan ini tidak akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang perpajakan dari para pejabat

diplomatik dan konsuler berdasarkan peraturan umum dalam hukum internasional ataupun berdasarkan

ketentuan- ketentuan dalam suatu persetujuan khusus.

Pasal 27

SAAT BERLAKUNYA PERSETUJUAN

1. Persetujuan ini akan diratifikasikan oleh Pemerintah-pemerintah dari Negara-negara pihak pada

Persetujuan dan instrumen ratifikasi akan dipertukarkan secepat mungkin.

2. Persetujuan ini akan diberlakukan pada saat pertukaran instrumen ratifikasi dan akan berlaku pada

tahun penetapan atau tahun pajak pada awal Januari 1987 dan tahun-tahun penetapan berikutnya atau

tahun-tahun pajak berikutnya.

Pasal 28

BERAKHIRNYA PERSETUJUAN

Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan. Masing-

masing Negara pihak pada Persetujuan dapat mengakhiri Persetujuan tersebut dengan menyampaikan

pemberitahuan tertulis tentang berakhirnya Persetujuan kepada Negara pihak pada Persetujuan yang lain

melalui saluran diplomatik, sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum berakhirnya tahun takwim

sesudah tahun 1991. Dalam hal demikian, Persetujuan tersebut akan tidak berlaku atas tahun penetapan

atau tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari tahun takwim berikutnya pada saat

pemberitahuan berakhirnya Persetujuan diberikan.

SEBAGAI BUKTI para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah oleh masing-masing

Pemerintah, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT dalam rangkap dua di Kualalumpur tanggal 12 September tahun 1991 dalam Bahasa Malaysia,

Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris, yang ketiganya adalah sama. Dalam hal terjadi perbedaan

penafsiran dan pelaksanaan dari persetujuan ini teks dalam Bahasa Inggeris yang akan digunakan.

UNTUK PEMERINTAH

REPUBLIK INDONESIA

ttd

J.B. SUMARLIN

MENTERI KEUANGAN

UNTUK PEMERINTAH

MALAYSIA

ttd

ANWAR IBRAHIM

MENTERI KEUANGAN

PROTOKOL

1. Pada saat penanda tanganan Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah

Malaysia untuk Penghindaran Pajak Berganda dan Pencegahan Pengelakan Pajak Atas Penghasilan;

kedua pemerintah telah menyetujui bahwa ketentuan-ketentuan berikut akan merupakan satu bagian

integral dari Persetujuan ini.

Page 117: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Dalam hubungan dengan Pasal 3 "Pengertian-pengertian umum" telah dipahami bahwa pengertian

wilayah yang diatur dalam ayat 1 (a) dan ayat 1 (b) tidak termasuk setiap bagian dari wilayah atau

lautan dimana kedua negara pihak pada Persetujuan mempunyai masalah untuk diselesaikan.

3. Dalam hubungan dengan ayat 2 (h) Pasal 5 "bentuk usaha tetap", telah dipahami bahwa batas waktu 3

bulan terhadap suatu perakitan atau proyek instalasi yang dilakukan oleh seseorang selain daripada

kontraktor utama.

4. (a) Dalam hubungan dengan ayat 1 Pasal 7 "Laba Usaha", juga tidak ada dalam Pasal ini yang akan

melindungi Negara pihak pada Persetujuan dari Pengenaan pajak atas laba yang diperoleh dari :

(i) penjualan barang-barang atau barang dagangan dalam bentuk yang sama atau sejenis seperti

yang terjual melalui bentuk usaha tetap dalam Negara pihak pada Persetujuan; atau

(ii) kegiatan usaha lainnya yang dilakukan di Negara tersebut yang sama atau sejenis seperti yang

dilakukan melalui bentuk usaha tetap dalam Negara pihak pada Persetujuan tersebut;

ditetapkan bahwa penjualan-penjualan tersebut atau kegiatan usaha lainnya jelas tidak semata-

mata diadakan melalui bentuk usaha tetap tersebut untuk maksud mengurangi pajak bentuk usaha

tetap tersebut.

(b) Dalam hubungan dengan Pasal 7 "Laba Usaha", tidak ada dalam Persetujuan ini yang akan

mempengaruhi pelaksanaan setiap Undang-Undang dari Negara pihak pada Persetujuan

sehubungan dengan pajak penghasilan atau laba dari setiap usaha asuransi yang dilakukan bahwa

jika undang-undang yang terikat juga berlaku di Negara pihak pada Persetujuan pada tanggal

penanda tanganan Persetujuan ini dirubah (jika tidak dalam hal; pengaruh yang kurang sehingga

tidak mempengaruhi perilaku umum) Negara-negara akan berkonsultasi dengan setiap negara

lainnya untuk menyatakan pendapat terhadap setiap perubahan ayat ini yang mungkin cocok.

(c) Dalam hubungan dengan pasal 7 "Laba Usaha", tidak ada dalam Pasal ini yang akan mencegah

Negara pihak pada Persetujuan dari pengenaan, bagian dari pajak penghasilan usaha, pajak

tambahan setelah pajak atas keuntungan dari bentuk usaha tetap, ditetapkan bahwa pengenaan

pajak ini tidak akan melebihi 12,5%.

5. Dalam hubungan dengan Pasal 10 "Dividen"

(a) Tidak ada dalam Pasal ini yang mengatur ketentuan-ketentuan yang termuat dalam setiap Kontrak

Bagi Hasil yang berhubungan dengan eksploitasi dan produksi minyak dan gas alam yang telah

dirundingkan dengan Pemerintah Indonesia atau Perusahaan Minyak Negara Indonesia yang

berhubungan, ditetapkan bahwa perusahaan yang berkedudukan di Malaysia menerima penghasilan

dari kontrak bagi hasil akan diperlakukan baik dalam hubungan dengan perpajakan yang terhutang

atas badan usaha dari negara ketiga penerima penghasilan dari suatu kontrak bagi hasil yang

sama.

(b) Pasal VII dari Persetujuan antara Pemerintah Malaysia dan Pemerintah Singapura atas

Penghindaran Pajak Berganda dan Penghindaran Pengelakan Atas Pajak Penghasilan yang ditanda

tangani di Singapura pada tanggal 26 Desember 1968, yang akan menjadi suatu pertimbangan.

6. Dalam hubungan dengan pasal 11, 12, 16 dan 18 istilah "badan menurut undang-undang" berarti setiap

badan kerja sama terlepas dari nama seperti yang sudah dikenal, yang digabungkan menurut

ketentuan-ketentuan yang sudah dikenal, yang digabungkan menurut ketentuan-ketentuan perundang-

undangan tertulis dan merupakan suatu kewenangan umum atau suatu perantara atau suatu agen dari

:

(a) Pemerintah Malaysia atau setiap negara federasi tetapi tidak termasuk pejabat daerah dan badan

Page 118: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

usaha yang tergabung dalam Undang-Undang Badan Usaha tahun 1965;

(b) Pemerintah Republik Indonesia tetapi tidak termasuk pejabat daerah dan badan usaha yang

tergabung dibawah Undang-Undang No. 9 tahun 1969 jo Peraturan Pemerintah No. 12 Tahun 1969.

SEBAGAI BUKTI para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah oleh masing-masing

Pemerintah, telah menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT dalam rangkap dua di Kualalumpur tanggal 12 September tahun 1991 dalam Bahasa Malaysia,

Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggeris, yang ketiganya adalah sama. Dalam hal terjadi perbedaan

penafsiran dan pelaksanaan dari persetujuan ini teks dalam Bahasa Inggeris yang akan digunakan.

UNTUK PEMERINTAH

REPUBLIK INDONESIA

ttd

J.B. SUMARLIN

MENTERI KEUANGAN

UNTUK PEMERINTAH

MALAYSIA

ttd

ANWAR IBRAHIM

MENTERI KEUANGAN

PROTOKOL PERUBAHAN

PERSETUJUAN PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH MALAYSIA

DAN PROTOKOLNYA

YANG DITANDATANGANI DI KUALA LUMPUR

TANGGAL 12 SEPTEMBER 1991

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH MALAYSIA,

BERHASRAT untuk membuat suatu Protokol untuk mengubah Persetujuan Penghindaran Pajak Berganda

antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Malaysia dan Protokolnya yang ditandatangani di

Kuala Lumpur tanggal 12 September 1991 (untuk selanjutnya disebut "Persetujuan" dan "Protokol"),

MENYETUJUI sebagai berikut:

Pasal 1 Pasal 10 ayat 2 Persetujuan diubah dengan mengganti kata-kata "15 persen" menjadi "10 persen".

Pasal 2 Pasal 11 ayat 2 Persetujuan diubah dengan mengganti kata-kata "15 persen" menjadi "10 persen".

Pasal 3 Pasal 12 ayat 2 Persetujuan diubah dengan mengganti kata-kata "15 persen" menjadi "10 persen".

Pasal 4

Ayat 5 Protokol diganti dengan ayat baru sebagai berikut:

"Sehubungan dengan Pasal 10 "Dividen", Pasal ini tidak berlaku terhadap ketentuan-ketentuan yang

tercantum dalam kontrak bagi hasil dalam bidang minyak dan gas bumi yang dibuat oleh Pemerintah

Page 119: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Republik Indonesia, perwakilannya, perusahaan minyak dan gas bumi negara, atau lembaga-lembaga lain

yang ada di dalamnya dengan orang pribadi atau badan usaha yang merupakan penduduk Malaysia".

Pasal 5 Untuk maksud Protokol ini disepakati bahwa:

(1) manfaat Persetujuan tidak berlaku bagi kegiatan usaha offshore yang diatur dengan Labuan Offshore

Business Activity Tax Act 1990.

(2) istilah "kegiatan usaha offshore" berarti kegiatan usaha offshore sesuai seksi 2 (1) Labuan Offshore

Business Activity Tax Act 1990 yang berlaku pada saat penandatanganan Protokol ini dan termasuk

kegiatan usaha sejenisnya sesuai dengan perubahan terakhir atas Labuan Offshore Business Activity Tax

Act 1990.

Pasal 6

Protokol ini merupakan bagian tak terpisahkan dari Persetujuan Penghindaran Pajak Berganda antara

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Malaysia serta Protokolnya yang ditandatangani di Kuala

Lumpur pada tanggal 12 September 1991.

Pasal 7

Protokol ini harus diratifikasi dan instrumen ratifikasi tersebut akan dipertukarkan sesegera mungkin.

Protokol ini mulaui berlaku pada tanggal pertukaran instrumen ratifikasi. Ketentuan-ketentuan dalam

Protokol ini untuk pertama kali akan mulai berlaku terhadap pajak-pajak yang dipungut atas jumlah yang

dibayarkan atau dikreditkan pada atau setelah hari pertama bulan kedua setelah hari mulai berlakunya

Protokol ini.

SEBAGAI BUKTI para penandatangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa oleh masing-masing

Pemerintahnya, telah menandatangani Protokol ini.

DIBUAT dalam rangkap dua di Bukittinggi, Indonesia, tanggal dua belas bulan Januari tahun dua ribu enam,

dalam Bahasa Indonesia , Bahasa Malaysia dan Bahasa Inggris, ketiga naskah memiliki kekuatan hukum

yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan dalam penafsiran dan penerapan Protokol ini, naskah dalam

Bahasa Inggris yang berlaku.

Untuk Pemerintah

Republik Indonesia

DR. N. HASSAN

WIRAJUDA

Menteri Luar Negeri

Republik Indonesia

Untuk Pemerintah

Malaysia

DATUK SERI SYED HAMID ALBAR

Menteri Luar Negeri

Malaysia

Page 120: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERSETUJUAN ANTARA PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA DAN PEMERINTAH REPUBLIK SINGAPURA TENTANG PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK ATAS PENGHASILAN Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Singapura, BERHASRAT mengadakan suatu Persetujuan mengenai penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang berhubungan dengan pajak atas penghasilan. TELAH MENYETUJUI SEBAGAI BERIKUT : Pasal 1 ORANG DAN BADAN YANG TERCAKUP DALAM PERSETUJUAN Persetujuan ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan. Pasal 2 PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERSETUJUAN INI 1. Persetujuan ini berlaku terhadap pajak-pajak atas penghasilan yang dikenakan oleh setiap Negara pihak pada Persetujuan, tanpa memperhatikan cara pemungutan pajak-pajak tersebut. 2. Dianggap sebagai pajak-pajak atas penghasilan adalah semua pajak yang dikenakan atas seluruh penghasilan atau bagian-bagian penghasilan, termasuk pajak-pajak atas keuntungan yang diperoleh dari pemindahtanganan harta gerak atau harta tak gerak dan pajak-pajak atas jumlah keseluruhan gaji atau upah yang dibayarkan oleh perusahaan.

Page 121: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Persetujuan ini harus diterapkan terhadap pajak-pajak yang berlaku sekarang ini, yaitu : (a) di Singapura : pajak penghasilan (selanjutnya disebut sebagai "pajak Singapura"); (b) di Indonesia : pajak penghasilan, dan sepanjang dinyatakan dalam pajak penghasilan tersebut, pajak perseroan dan pajak atas bunga, dividen dan royalti (selanjutnya disebut sebagai "pajak Indonesia"). 4. Persetujuan ini berlaku pula terhadap setiap pajak yang serupa atau pada hakekatnya sama yang dikenakan setelah tanggal penandatanganan Persetujuan ini sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari pajak-pajak yang sekarang berlaku. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan harus saling memberitahukan satu sama lain mengenai setiap perubahan-perubahan penting yang terjadi dalam perundang-undangan perpajakan mereka. 5. Apabila karena suatu hal terdapat perubahan dalam perundang-undangan perpajakan dari Negara pihak pada Persetujuan, dan hal ini mempengaruhi untuk mengubah beberapa pasal dalam Persetujuan ini tanpa mempengaruhi prinsip-prinsip umum, perubahan-perubahan penting tersebut dapat dibuat dengan persetujuan bersama dengan pertukaran nota diplomatik atau cara lain sesuai dengan prosedur kontitusional mereka. Pasal 3 PENGERTIAN-PENGERTIAN UMUM 1. Kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, yang dimaksud dalam persetujuan ini dengan : (a) (i) istilah "Singapura" meliputi wilayah Republik Singapura sebagaimana ditentukan dalam perundang-undangannya dan daerah sekitarnya dimana Republik Singapura memiliki hak-hak kedaulatan atau yurisdiksi sesuai ketentuan-ketentuan menurut Konvensi Hukum Laut PBB, 1982; (ii) istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia sebagaimana ditentukan dalam perundang-undangannya dan daerah sekitarnya dimana Republik Indonesia memiliki hak-hak kedaulatan atau yurisdiksi sesuai ketentuan-ketentuan menurut

Page 122: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Konvensi Hukum Laut PBB, 1982. (b) istilah "Negara pihak pada Persetujuan" dan "Negara pihak lainnya pada Persetujuan" berarti Indonesia atau Singapura, tergantung dari hubungan kalimatnya; (c) istilah "pajak" berarti Pajak Indonesia atau Pajak Singapura tergantung dari hubungan kalimatnya; (d) istilah "orang/badan" meliputi orang pribadi, perseroan dan setiap kumpulan dari orang-orang dan/atau badan-badan yang untuk tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai suatu entitas; (e) istilah "perseroan" berarti setiap badan hukum atau setiap entitas yang untuk tujuan pemungutan pajak diperlakukan sebagai suatu badan hukum; (f) istilah "perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan" dan "perusahaan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan" masing-masing berarti suatu perusahaan yang dijalankan oleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan yang di jalankan oleh penduduk dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (g) istilah "warganegara" berarti : (i) setiap orang pribadi yang memiliki kebangsaan atau kewarganegaraan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan; (ii) setiap badan hukum, usaha bersama, persekutuan dan entitas lainnya yang statusnya mereka peroleh berdasarkan hukum yang berlaku pada salah satu Negara pihak pada Persetujuan;" (h) istilah "lalu lintas internasional" berarti setiap pengangkutan oleh kapal laut atau pesawat udara yang dilakukan oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, kecuali jika kapal atau pesawat udara itu semata-mata dioperasikan antara tempat-tempat di Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (i) istilah "pejabat yang berwenang" berarti : (aa) di Indonesia - Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah; (bb) di Singapura - Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah; 2. Sehubungan dengan penerapan Persetujuan oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan, setiap

Page 123: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

istilah yang tidak dirumuskan dalam Persetujuan ini mempunyai arti menurut perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan ini sepanjang mengenai pajak-pajak yang diatur dalam Persetujuan ini, kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain. Pasal 4 DOMISILI FISKAL 1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan" berarti setiap orang dan badan, yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan untuk kepentingan pajak Negara pihak pada Persetujuan tersebut. Istilah ini tidak mencakup bentuk usaha tetap dari perusahaan asing yang diperlakukan sebagai penduduk bagi kepentingan pajak. 2. Jika seseorang menurut ketentuan-ketentuan pada ayat 1 menjadi penduduk di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka statusnya akan ditentukan menurut ketentuan-ketentuan berikut : (a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara pihak pada Persetujuan dimana ia mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya. Apabila ia mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia di kedua Negara, ia akan dianggap sebagai penduduk Negara di mana terdapat hubungan-hubungan pribadi dan ekonomi yang lebih erat (pusat kepentingan-kepentingan pokok); (b) jika Negara pihak pada Persetujuan di mana pusat kepentingan-kepentingan pokoknya tidak dapat ditentukan, atau jika ia tidak mempunyai tempat tinggal tetap yang tersedia baginya di salah satu Negara, maka ia akan dianggap sebagai penduduk Negara di mana ia biasanya berdiam; (c) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam di kedua Negara pihak pada Persetujuan atau sama sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara pihak pada Persetujuan tersebut maka pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama. 3. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat 1, suatu badan mempunyai tempat kedudukan di kedua Negara pihak pada Persetujuan, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara pihak

Page 124: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

pada Persetujuan akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama. Pasal 5 BENTUK USAHA TETAP 1. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di mana seluruh atau sebagian usaha suatu perusahaan dijalankan. 2. Istilah "bentuk usaha tetap" terutama meliputi : (a) suatu tempat kedudukan manajemen; (b) suatu cabang; (c) suatu kantor; (d) suatu pabrik; (e) suatu bengkel; (f) suatu pertanian atau perkebunan; (g) suatu tambang, suatu sumur minyak atau gas, suatu penggalian sumber daya alam; (h) suatu lokasi bangunan konstruksi, proyek instalasi atau proyek perakitan yang berlangsung untuk suatu masa yang melebihi 183 hari; (i) pemberian jasa-jasa termasuk jasa-jasa konsultan oleh suatu perusahaan melalui seorang pegawai atau pegawai-pegawai lain (selain daripada seorang agen yang bertindak bebas sebagaimana dimaksud dalam ayat 7) dimana kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung di suatu Negara pihak pada Persetujuan dalam suatu masa yang melebihi 90 hari dalam dua belas bulan.

3. Istilah "bentuk usaha tetap" tidak dianggap meliputi : (a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau memamerkan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan; (b) Pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata- mata dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan; (c) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik perusahaan semata- mata dengan maksud untuk diolah oleh perusahaan lain;

Page 125: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk pembelian barang barang atau barang dagangan atau untuk mengumpulkan informasi bagi keperluan perusahaan; (e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk tujuan periklanan, atau untuk memberikan keterangan-keterangan, untuk penelitian ilmiah atau untuk kegiatan yang sejenis yang bersifat persiapan atau penunjang bagi perusahaan; 4. Suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lain pada Persetujuan apabila perusahaan tersebut menjalankan kegiatan pengawasan di Negara pihak lain tersebut untuk suatu masa lebih dari 6 bulan yang berhubungan dengan suatu proyek konstruksi, proyek instalasi atau proyek perakitan yang dilakukan di Negara pihak lain tersebut. 5. Orang atau badan yang bertindak di suatu Negara pihak pada Persetujuan untuk atau atas nama perusahaan yang berkedudukan di suatu Negara pihak lain pada Persetujuan kecuali agen yang bertindak bebas sebagaimana berlaku ayat 6, dianggap sebagai bentuk usaha tetap di Negara pihak pada Perjanjian yang disebut pertama, apabila : (a) mempunyai, dan biasa melakukan dalam Negara pihak yang disebut pertama itu, wewenang untuk menutup kontrak-kontrak atas nama perusahaan, kecuali kegiatannya dibatasi untuk pembelian barang atau barang dagangan bagi perusahaan; atau (b) ia biasa mengurus dalam Negara yang disebut pertama suatu persediaan barang atau barang dagangan milik perusahaan dimana ia secara teratur menyerahkan barang atau barang dagangan untuk atau atas nama perusahaan. 6. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan sebelumnya dari Pasal ini, suatu perusahaan asuransi dari suatu Negara pihak pada Persetujuan kecuali yang berhubungan dengan re-asuransi, dianggap mempunyai bentuk usaha tetap di Negara pihak lain pada Persetujuan jika perusahaan asuransi tersebut memungut premi di wilayah Negara pihak lain tersebut atau menanggung resiko-resiko yang terjadi di sana melalui seorang pegawai atau perwakilan yang bukan merupakan agen yang bertindak

Page 126: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

bebas seperti dimaksud pada ayat 7. 7. Suatu perusahaan dari suatu Negara tidak akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lain pada Persetujuan hanya karena perusahaan tersebut menjalankan usahanya melalui seorang makelar, komisioner atau setiap agen lainnya yang bertindak bebas, selama orang orang itu bertindak dalam rangka usahanya. Namun, bila kegiatan-kegiatan agen tersebut secara keseluruhan atau hampir secara keseluruhan diperuntukkan bagi kepentingan perusahaan itu, ia tidak akan merupakan suatu agen yang berdiri sendiri seperti yang diartikan oleh ayat ini. 8. Bila suatu perseroan yang merupakan penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan mengawasi atau diawasi oleh suatu perseroan yang merupakan penduduk dari Negara pihak lain pada Persetujuan, atau yang menjalankan usahanya di Negara pihak lain tersebut (baik melalui suatu bentuk usaha tetap atau cara lain), tidak akan dengan sendirinya menjadikan salah satu perseroan tersebut bentuk usaha tetap dari yang lainnya. Pasal 6 PENGHASILAN DARI HARTA TAK GERAK 1. Penghasilan yang diperoleh seorang penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari harta tak gerak yang berada di Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut. 2. Untuk kepentingan Persetujuan ini, istilah "harta tak gerak" akan mempunyai arti sesuai dengan perundang-undangan Negara pihak pada Persetujuan di mana harta yang bersangkutan berada. Istilah tersebut meliputi juga benda-benda yang menyertai harta tak gerak, ternak dan peralatan yang dipergunakan dalam usaha pertanian dan kehutanan, hak-hak terhadap mana berlaku ketentuan- ketentuan dalam hukum umum mengenai pemilikan atas lahan, hak memungut hasil atas harta tak gerak, serta hak atas pembayaran-pembayaran tetap atau tak tetap sebagai balas jasa untuk pengerjaan, atau hak untuk mengerjakan kandungan mineral, sumber-sumber dan sumber-sumber kekayaan alam lainnya. Kapal laut, perahu dan pesawat udara tidak dianggap sebagai harta tak gerak

Page 127: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Ketentuan-ketentuan pada ayat 1 berlaku juga terhadap penghasilan yang diperoleh dari penggunaan secara langsung, dari penyewaan, atau dari penggunaan harta tak gerak dalam bentuk apapun. 4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat-ayat 1 dan 3 berlaku juga terhadap penghasilan yang diperoleh dari harta tak gerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tak gerak yang digunakan dalam menjalankan jasa-jasa profesional. Pasal 7 LABA USAHA 1. Laba suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali jika perusahaan itu menjalankan usaha di Negara pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap. Apabila perusahaan tersebut menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka laba perusahaan itu dapat dikenakan pajak di negara lainnya tetapi hanya atas bagian laba yang berasal dari bentuk usaha tetap tersebut. 2. Jika suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan menjalankan usaha di Negara pihak lainnya pada Persetujuan melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba bentuk usaha tetap itu oleh masing-masing negara ialah laba yang diperolehnya seandainya bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan yang terpisah dan bertindak bebas yang melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa, dalam keadaan yang sama atau serupa, dan mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan perusahaan yang memiliki bentuk usaha tetap itu. 3. Dalam menentukan besarnya laba suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya yang dikeluarkan untuk kepentingan usaha dari bentuk usaha tetap itu termasuk biaya-biaya pimpinan dan biaya-biaya administrasi umum, yang dapat dikurangkan seandainya bentuk usaha tetap adalah perusahaan yang berdiri sendiri, sepanjang biaya-biaya tersebut dialokasikan secara wajar terhadap bentuk usaha usaha tetap, baik yang dikeluarkan di Negara di mana bentuk usaha tetap tersebut berada atau dimanapun.

Page 128: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

4. Seandainya informasi yang tersedia pada pihak yang berwenang tidak mencukupi untuk menentukan keuntungan-keuntungan yang diperoleh bentuk usaha tetap atau perusahaan, Pasal ini tidak akan mempengaruhi berbagai ketentuan dari negara tersebut sehubungan penentuan pajak yang terhutang terhadap orang atau badan dengan suatu kebijaksanaan atau berdasarkan suatu taksiran oleh pejabat berwenang, sepanjang undang-undang memungkinkannya dan informasi yang tersedia memungkinkannya, asalkan sesuai dengan prinsip yang dianut oleh Pasal ini. 5. Demi penerapan ayat-ayat terdahulu, besarnya laba bentuk usaha tetap harus ditentukan dengan cara yang sama dari tahun ke tahun, kecuali jika terdapat alasan yang kuat dan cukup untuk melakukan penyimpangan. 6. Jika dalam jumlah laba termasuk bagian-bagian penghasilan yang diatur secara tersendiri pada pasal- pasal lain dalam Persetujuan ini, maka ketentuan pasal-pasal tersebut tidak akan terpengaruh oleh ketentuan-ketentuan Pasal ini. 7. Laba yang semata-mata berasal dari pembelian barang atau barang dagangan yang dilakukan oleh suatu bentuk usaha tetap untuk perusahaan, tidak dihitung sebagai laba dari bentuk usaha tetap. Pasal 8 PERKAPALAN DAN PENGANGKUTAN UDARA 1. Laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari pengoperasian pesawat udara di jalur lalu lintas internasional hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. 2. Laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari pengoperasian kapal-kapal laut di jalur lalu lintas internasional dapat dikenakan pajak di Negara pihak lain pada Persetujuan, tetapi pajak yang dikenakan di Negara pihak lain tersebut akan dikurangi sebesar 50%. 3. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan ayat 2 berlaku pula terhadap bagian laba dari pengoperasian kapal-

Page 129: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

kapal laut atau pesawat udara yang diperoleh suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan melalui penyertaan dalam suatu gabungan perusahaan, suatu usaha bersama atau dari suatu perwakilan untuk operasi internasional. Pasal 9 PERUSAHAAN-PERUSAHAAN YANG MEMPUNYAI HUBUNGAN ISTIMEWA Apabila (a) suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, atau (b) orang atau badan yang sama baik secara langsung maupun tidak langsung turut serta dalam manajemen, pengawasan atau modal suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan dan suatu perusahaan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan; dan dalam kedua hal itu antara kedua perusahaan dimaksud dalam hubungan dagangnya atau hubungan keuangannya diadakan atau diterapkan syarat-syarat yang menyimpang dari yang lazimnya berlaku antara perusahaan-perusahaan yang sama sekali bebas satu sama lain, maka setiap laba yang seharusnya diterima oleh salah satu perusahaan jika syarat-syarat itu tidak ada, namun tidak diterimanya karena adanya syarat- syarat tersebut, dapat ditambahkan pada laba perusahaan itu dan dikenakan pajak. Pasal 10 DIVIDEN 1. Dividen yang dibayarkan oleh suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan kepada penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara lain tersebut. 2. Namun demikian, dividen itu dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan di mana perseroan yang membayarkan dividen tersebut berkedudukan, dan sesuai dengan perundang-

Page 130: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

undangan Negara tersebut, akan tetapi apabila penerima dividen adalah pemilik saham yang menikmati dividen itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi : (a) 10 persen dari jumlah kotor dividen apabila penerima dividen tersebut adalah perseroan yang memegang secara langsung paling sedikit 25 persen dari modal perseroan yang membagikan dividen itu; (b) 15 persen dari jumlah bruto dividen dalam hal-hal lainnya. Pejabat-pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan akan menetapkan cara penerapan dari pembatasan ini dengan persetujuan bersama. Ketentuan-ketentuan dalam ayat ini tidak akan mempengaruhi pengenaan pajak atas laba perseroan darimana pembayaran dividen dibayarkan.

3. Menyimpang dari ketentuan ayat 2 Pasal ini sepanjang Singapura tidak mengenakan pajak atas dividen sebagai tambahan terhadap pajak yang dikenakan terhadap laba atas keuntungan perusahaan, dividen yang dibayarkan oleh suatu perusahaan yang merupakan penduduk Singapura kepada penduduk Indonesia dibebaskan dari pemungutan pajak di Singapura yang dapat dikenakan pada dividen sebagai tambahan terhadap pajak yang dikenakan terhadap laba atau keuntungan perusahaan. Namun demikian apabila Singapura mengenakan pajak atas dividen sebagai tambahan terhadap pajak yang dikenakan terhadap laba atau keuntungan perusahaan, tarif yang berlaku adalah sesuai dengan ketentuan ayat 2 Pasal ini. 4. Istilah "dividen" sebagaimana digunakan dalam pasal ini berarti penghasilan dari saham-saham, atau hak-hak lainnya yang bukan merupakan surat-surat piutang, yang berhak atas pembagian laba, maupun penghasilan lainnya dari hak-hak perseroan yang oleh undang-undang perpajakan Negara di mana perseroan yang membagikan dividen itu berkedudukan, dalam pengenaan pajaknya diperlakukan sama dengan penghasilan dari saham-saham sesuai perundang-undangan Negara dimana perusahaan yang mendistribusikan berkedudukan.

Page 131: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

5. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 tidak akan berlaku apabila penerima dividen, yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan, memiliki suatu bentuk usaha tetap di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, di mana perseroan yang membayarkan dividen itu berkedudukan, mempunyai hubungan yang efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7. 6. Apabila suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan memperoleh laba atau penghasilan dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan, Negara lain tersebut tidak boleh mengenakan pajak apapun juga atas dividen yang dibayarkan oleh perseroan itu kepada orang atau badan yang bukan penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan, juga tidak boleh mengenakan pajak atas laba yang tidak dibagikan sekalipun dividen-dividen yang dibayarkan atau laba yang tidak dibagikan itu terdiri seluruhnya atau sebagian dari laba atau penghasilan yang berasal dari negara lain tersebut. Dividen dianggap timbul : (a) di Singapura : jika dibayarkan oleh perusahaan yang berkedudukan di Singapura; atau (b) di Indonesia jika dibayarkan oleh perusahaan yang berkedudukan di Indonesia. Pasal 11 BUNGA 1. Bunga yang berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan tersebut. 2. Namun demikian, bunga tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan tempat bunga itu berasal, dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut, akan tetapi apabila penerima dan pemilik bunga adalah pemberi pinjaman yang menikmati bunga itu, maka pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 10 persen dari jumlah bruto bunga. 3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 2, bunga yang berasal di suatu Negara pihak pada

Page 132: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk Negara pihak lainnya dari Persetujuan hanya dapat dikenakan pajak di Negara pihak lain tersebut, apabila bunga yang dibayarkan berasal dari : (a) obligasi, surat-surat hutang atau obligasi lainnya yang sejenis dari Pemerintah Negara pihak yang disebut pertama atau suatu bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya; atau (b) pinjaman, garansi atau jaminan atau kredit yang dijamin oleh Badan Keuangan Singapura atau Bank Indonesia (Bank Sentral Indonesia) atau institusi pemberi pinjaman lainnya, yang dikhususkan dan disetujui dalam pertukaran nota diantara pejabat yang berwenang Negara pihak pada Persetujuan. 4. Pejabat-pejabat berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menetapkan cara penerapan pembatasan-pembatasan pada ayat-ayat sebelumnya berdasarkan persetujuan bersama. 5. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 2 dan 3, bunga diterima oleh Pemerintah Negara pihak pada Persetujuan yang berasal dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan akan dibebaskan dari pengenaan pajak di Negara pihak lainnya tersebut. 6. Untuk keperluan-keperluan ayat 5, istilah "Pemerintah" : (a) dalam hal Singapura berarti Pemerintah Singapura dan meliputi : (i) Badan Keuangan Singapura atau Dewan Komisi yang bersangkutan; (ii) Pengelola Singapore Investment Corporation Pte. Ltd. (iii) (aa) Port of Singapore Authority; (bb) Public Utilities Board; (cc) Badan Telekomunikasi Singapura dan (iv) setiap badan hukum publik, badan atau institusi publik yang disetujui oleh Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan. (b) dalam hal Indonesia berarti Pemerintah Republik Indonesia dan mencakup : (i) pemerintah daerah; (ii) Bank Indonesia (Bank Sentral Indonesia); (iii) setiap badan hukum publik, badan atau institusi publik yang disetujui oleh Pejabat yang berwenang dari Negara pihak pada Persetujuan. 7. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Pasal ini berarti penghasilan dari semua jenis tagihan hutang,

Page 133: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

baik yang dijamin dengan hipotik maupun yang tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun yang tidak dan khususnya penghasilan dari surat-surat perbendaharaan Negara dan surat-surat obligasi atau surat-surat hutang, termasuk premi dan hadiah yang terikat pada surat- surat berharga, obligasi atau surat-surat hutang tersebut. 8. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 3 tidak akan berlaku apabila pemberi pinjaman yang menikmati bunga tadi berkedudukan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, melakukan kegiatan usaha di Negara pihak lainnya pada Persetujuan di mana tempat bunga itu berasal melalui suatu bentuk usaha tetap yang berada di sana, dan tagihan hutang yang menghasilkan bunga itu mempunyai hubungan yang efektif dengan suatu bentuk usaha tetap. Dalam hal demikian, tergantung pada masalahnya, berlaku ketentuan-ketentuan Pasal 7. 9. Bunga dianggap berasal dari suatu Negara pihak pada Persetujuan apabila yang membayarkan bunga adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya, pemerintah daerahnya, badan hukum publiknya atau penduduk Negara tersebut. Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayar bunga itu, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan atau tidak, mempunyai bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap di suatu Negara pihak pada Persetujuan di mana bunga yang dibayarkan menjadi beban bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap tersebut, maka bunga itu akan dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan di mana bentuk usaha tetap atau tempat usaha tetap itu berada. 10. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar bunga dengan pemilik yang menikmati bunga atau antara keduanya dengan orang atau badan lain dengan memperhatikan besarnya tagihan hutang yang menghasilkan bunga itu, jumlah bunga yang dibayarkan melebihi jumlah yang seharusnya disetujui antara pembayar dan pemilik yang menikmati bunga seandainya hubungan istimewa itu tidak ada, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah yang telah disetujui tersebut. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan, dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini.

Page 134: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 12 ROYALTI 1. Royalti yang berasal dari Negara pihak pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk dari suatu Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di negara lain tersebut. 2. Namun demikian, royalti tersebut dapat juga dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana royalti tersebut berasal, dan sesuai dengan perundang-undangan Negara tersebut, tetapi apabila penerima royalti adalah pemilik hak yang menikmati royalti, pajak yang dikenakan tidak akan melebihi 15 persen dari jumlah bruto royalti tersebut. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan menetapkan cara penerapan pembatasan ini melalui persetujuan bersama. 3. Istilah "royalti" dalam pasal ini berarti segala jenis pembayaran yang diterima atas penggunaan, hak penggunaan, setiap karya tulisan, kesusasteraan atau karya ilmiah termasuk film-film bioskop dan film-film atau rekaman untuk siaran radio atau televisi, setiap hak paten, merek dagang, disain atau model, rencana rumus atau cara pengolahan, atau penggunaan, atau cara menggunakan, peralatan industri, alat-alat perdagangan atau pengetahuan, atau untuk informasi mengenai pengalaman di bidang industri, perdagangan atau ilmu pengetahuan. 4. Ketentuan-ketentuan ayat 1 dan 2 dari Pasal ini tidak berlaku apabila pihak yang memiliki hak menikmati royalti, yang merupakan penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan tempat royalti berasal, memiliki suatu bentuk usaha tetap, dimana hak atau harta yang menghasilkan royalti itu mempunyai hubungan efektif. Dalam hal demikian berlaku ketentuan Pasal 7. 5. Royalti dapat dianggap berasal dari Negara pihak pada Persetujuan apabila pembayarnya adalah Negara itu sendiri, suatu bagian ketatanegaraan, pemerintah daerah, badan hukum publik atau penduduk dari Negara tersebut. Namun demikian, apabila orang atau badan yang membayarkan royalti itu, tanpa memandang apakah ia penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan atau bukan, memiliki bentuk usaha tetap di suatu Negara pihak pada Persetujuan di mana kewajiban membayar royalti timbul, dan royalti tersebut menjadi beban bentuk usaha tetap tersebut, maka royalti itu dianggap berasal dari Negara di mana bentuk usaha tetap itu berada.

Page 135: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

6. Ketentuan-ketentuan ayat 1, 2 dan 5 Pasal ini dapat diterapkan untuk penghasilan yang diterima dari pemindahan hak atas hak cipta dari ilmu pengetahuan, hak paten, merek dagang, disain atau model, perencanaan, rumus atau cara pengolahan yang dirahasiakan. 7. Jika karena alasan adanya hubungan istimewa antara pembayar dengan pemilik hak yang menikmati atau antara kedua-duanya dengan orang/badan lain, berkenaan dengan penggunaan hak atau keterangan yang mengakibatkan pembayaran itu, jumlah royalti yang dibayarkan itu melebihi jumlah yang seharusnya disepakati oleh pembayar dan pemilik hak seandainya tidak ada hubungan istimewa, maka ketentuan-ketentuan Pasal ini hanya akan berlaku terhadap jumlah yang disebut terakhir. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut akan tetap dikenakan pajak sesuai dengan perundang-undangan masing-masing Negara pihak pada Persetujuan dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan lainnya dalam Persetujuan ini. Pasal 13 PEKERJAAN BEBAS 1. Penghasilan yang diperoleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan sehubungan dengan jasa-jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara itu kecuali apabila ia berada di Negara pihak lainnya itu selama suatu masa atau masa-masa yang melebihi 90 hari dalam masa dua belas bulan. Apabila ia berada di Negara pihak lainnya itu selama masa atau masa-masa tersebut di atas, maka penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya itu tetapi hanya sepanjang penghasilan itu dianggap berasal dari tempat usaha tetap tersebut atau diperoleh di Negara lain itu selama masa atau masa-masa tersebut di atas. 2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan di bidang ilmu pengetahuan, kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran yang dilakukan secara independen, demikian juga pekerjaan-pekerjaan bebas yang dilakukan oleh para dokter, ahli teknik, ahli hukum, dokter gigi, arsitek dan para akuntan.

Page 136: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 14 PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA 1. Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal-pasal 15, 17, 18, 19 dan 20 gaji, upah dan imbalan lainnya yang serupa yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan karena pekerjaan dalam hubungan kerja, hanya akan dikenakan pajak di Negara itu, kecuali pekerjaan tersebut dilakukan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan. Dalam hal demikian, maka imbalan yang diterima dari pekerjaan dimaksud dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya itu. 2. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat 1, imbalan yang diterima atau diperoleh penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan dari pekerjaan yang dilakukan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebut pertama apabila : (a) penerima imbalan berada di Negara pihak lainnya itu dalam suatu masa atau masa-masa yang jumlahnya tidak melebihi 183 hari dalam tahun takwim yang bersangkutan; dan (b) imbalan itu dibayarkan oleh atau atas nama pemberi kerja yang merupakan penduduk Negara pihak yang disebut pertama tersebut; dan (c) imbalan itu tidak menjadi beban bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara pihak lain tersebut. 3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam ayat 1 dan 2, imbalan yang diperoleh karena pekerjaan yang dilakukan di atas kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional oleh suatu perusahaan dari suatu Negara pihak pada Persetujuan hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut. Pasal 15 IMBALAN PARA DIREKTUR 1. Imbalan para direktur dan pembayaran-pembayaran serupa lainnya yang diperoleh penduduk suatu Negara pihak pada Persetujuan dalam kedudukannya sebagai anggota dewan direktur suatu perseroan yang berkedudukan di suatu Negara pihak lainnya pada Persetujuan dapat dikenakan pajak di Negara pihak lainnya tersebut. 2. Imbalan yang diterima atau diperoleh seseorang sebagaimana dimaksud pada ayat 1 dari perseroan

Page 137: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

sehubungan dengan melakukan fungsi sehari-hari sebagai pimpinan atau teknisi dapat dikenakan pajak sesuai dengan ketentuan pada Pasal 14. Pasal 16 PARA ARTIS DAN ATLIT 1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 13 dan 14, penghasilan yang diperoleh penduduk dari Negara pihak pada Persetujuan sebagai artis, seperti artis teater, film, artis radio atau televisi, atau pemain musik, atau sebagai atlit, dari kegiatan-kegiatan pribadinya yang dilakukan di Negara pihak lainnya pada persetujuan, dapat dikenakan pajak di Negera lainnya tersebut. Penghasilan tersebut, dapat dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara pihak lain pada Persetujuan jika kegiatan-kegiatan tersebut di atas ditunjang baik keseluruhan maupun sebagian oleh pemerintah yang berasal dari dana masyarakat suatu Negara pihak pada Persetujuan atau suatu pemerintah daerah atau badan hukum publiknya. 2. Apabila penghasilan sehubungan dengan kegiatan-kegiatan pribadi yang dilakukan oleh artis atau atlit tersebut diterima bukan oleh artis atau atlit itu sendiri tetapi oleh orang atau badan lain, menyimpang dari ketentuan-ketentuan Pasal 7, 13 dan 14, maka penghasilan tersebut dapat dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan dimana kegiatan-kegiatan artis atau atlit itu dilakukan. Penghasilan tersebut, dapat dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara pihak lain pada Persetujuan jika kegiatan-kegiatan tersebut di atas ditunjang baik keseluruhan maupun sebagian oleh pemerintah yang berasal dari dana masyarakat suatu Negara pihak pada Persetujuan atau suatu pemerintah daerah atau badan hukum publiknya. Pasal 17 PENSIUN Dengan memperhatikan ketentuan-ketentuan Pasal 18, pensiun atau imbalan sejenis lainnya yang bersumber

Page 138: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

dari Negara pihak lainnya pada Persetujuan dan dibayarkan kepada penduduk dari suatu Negara pihak lain pada Persetujuan sehubungan dengan pekerjaan di masa lampau hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak yang disebut pertama. Pasal 18 PEJABAT PEMERINTAH 1. (a) Imbalan, selain dari pensiun, yang dibayarkan oleh Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik di bawahnya kepada seseorang sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau kepada badan hukum publik dibawahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara itu. (b) Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan apabila jasa-jasa tersebut diberikan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya dan orang tersebut adalah penduduk Negara itu yang : (i) merupakan warganegara dari Negara itu; atau (ii) tidak menjadi penduduk Negara itu semata-mata hanya untuk maksud memberikan jasa-jasa tersebut. 2. Setiap pensiun yang dibayarkan oleh, atau dari dana-dana yang dibentuk oleh suatu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik dibawahnya kepada seseorang sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikannya kepada Negara itu atau bagian ketatanegaraan atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara pihak pada Persetujuan itu. 3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal-pasal 14, 15 dan 17 akan berlaku terhadap imbalan dari jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan usaha yang dijalankan oleh suatu Negara pihak pada Persetujuan atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya atau badan hukum publik lainnya. Pasal 19 GURU DAN PENELITI

Page 139: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

1. Seseorang yang menjadi penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan sesaat sebelum mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya, yang atas undangan sebuah universitas, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan sejenis, mengunjungi Negara lainnya untuk masa tidak lebih dari 2 tahun semata-mata dengan maksud untuk mengajar dan melakukan penelitian atau keduanya pada lembaga pendidikan tersebut, akan dibebaskan dari pajak atas semua pembayaran yang diterima dari kegiatan mengajar dan penelitian tersebut. 2. Pasal ini tidak berlaku untuk penghasilan dari kegiatan penelitian jika penelitian tersebut untuk kepentingan seseorang atau orang-orang tertentu. Pasal 20 PELAJAR DAN PESERTA LATIHAN Seseorang yang merupakan penduduk dari suatu Negara pihak pada Persetujuan segera sebelum mengunjungi Negara pihak pada Persetujuan lainnya dan tinggal untuk sementara di Negara lain semata-mata: (a) sebagai seorang pelajar pada sebuah universitas yang diakui, perguruan tinggi, sekolah atau lembaga pendidikan lain yang diakui di Negara tersebut; (b) sebagai seorang pengusaha atau teknisi yang magang; atau (c) seorang penerima bantuan, tunjangan atau penghargaan untuk maksud belajar, riset atau latihan dari Pemerintah dari salah satu Negara atau dari organisasi ilmiah, pendidikan, keagamaan atau sosial atau dalam rangka program bantuan teknik yang diadakan oleh Pemerintah dari salah satu Negara; akan dibebaskan dari pajak di Negara lain atas : (a) seluruh pembayaran dari luar negeri untuk keperluan biaya hidupnya, pendidikan, belajar, riset atau latihan; (b) seluruh hibah, tunjangan atau penghargaan; dan (c) setiap pembayaran yang tidak melebihi 2.200 dolar Amerika per tahun dalam hubungan dengan jasa yang diberikan di Negara lain, asalkan jasa tersebut dilakukan sehubungan dengan kegiatan belajarnya, riset atau latihan atau perlu untuk membiayai hidupnya.

Page 140: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 21 PENGHASILAN YANG TIDAK DIATUR SECARA TEGAS Undang-undang yang berlaku di masing-masing Negara pihak pada Persetujuan masih berlaku untuk mengatur masalah pengenaan pajak atas penghasilan di Negara pihak pada Persetujuan kecuali bila ditentukan lain dalam Persetujuan ini. Pasal 22 PEMBATASAN DARI PUNGUTAN Jika persetujuan ini menetapkan (dengan atau tanpa kondisi-kondisi lainnya) bahwa penghasilan yang berasal dari Negara pihak pada Persetujuan dapat dikecualikan dari pengenaan pajak, atau dikenakan pemungutan pajak dengan pengurangan tarif di Negara tersebut dan sesuai hukum yang berlaku di Negara pihak pada Persetujuan lainnya yang menyatakan penghasilan sebagai subyek pajak berdasarkan acuan dari jumlah yang dikirimkan atau diterima di Negara pihak lainnya dan bukan berdasarkan acuan dari jumlah keseluruhan, maka pengecualian atau pengurangan dari pemungutan pajak yang diperbolehkan berdasarkan Persetujuan ini di Negara pihak yang disebut pertama diterapkan sebatas jumlah penghasilan yang dikirimkan atau diterima di Negara pihak lainnya tersebut. Pasal 23 METODE PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA 1. Tunduk kepada perundang-undangan Indonesia mengenai kelonggaran atas kredit terhadap pajak Indonesia, yaitu pajak yang dibayar di Negara lain di luar Indonesia (sepanjang tidak mempengaruhi prinsip umum), pajak yang dibayar berdasarkan perundang-undangan Singapura dan sesuai dengan Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, atas keuntungan atau penghasilan yang bersumber dari Singapura akan diperbolehkan sebagai kredit pajak yang telah diperhitungkan di Indonesia dengan perlakuan yang sama terhadap keuntungan atau penghasilan yang telah diperhitungkan pajaknya di Singapura. Namun demikian kredit yang diberikan itu tidak akan melebihi

Page 141: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

jumlah pajak yang dikenakan di Indonesia sesuai dengan perhitungan sebelum kredit tersebut di berikan. 2. Tunduk kepada perundang-undangan Singapura mengenai kelonggaran atas kredit terhadap pajak Singapura, yaitu pajak yang dibayar di Negara lain di luar singapura (sepanjang tidak mempengaruhi prinsip umum), pajak yang dibayar berdasarkan perundang-undangan Indonesia dan sesuai dengan Persetujuan ini, baik secara langsung atau dengan pengurangan, atas keuntungan atau penghasilan yang bersumber dari Indonesia akan diperbolehkan sebagai kredit pajak yang telah diperhitungkan di Singapura dengan perlakuan yang sama terhadap keuntungan atau penghasilan yang telah diperhitungkan pajaknya di Indonesia. Namun demikian kredit yang diberikan itu tidak akan melebihi jumlah pajak yang dikenakan di Indonesia sesuai dengan perhitungan sebelum kredit tersebut diberikan. Pasal 24 NON DISKRIMINASI 1. Warga negara dari suatu Negara pihak pada Persetujuan tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun sehubungan dengan pengenaan pajak di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban yang bersangkutan dengan itu, yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap warganegara dari Negara pihak lainnya dalam keadaan yang sama. 2. Pengenaan pajak atas bentuk usaha tetap yang dimiliki oleh suatu perusahaan dari Negara pihak pada Persetujuan di Negara pihak lainnya pada Persetujuan, tidak akan dilakukan dengan cara yang kurang menguntungkan di Negara pihak pada Persetujuan lainnya tersebut, dibandingkan dengan pengenaan pajak atas perusahaan-perusahaan yang menjalankan kegiatan-kegiatan yang sama di Negara pihak lainnya yang menjalankan kegiatan yang sama. 3. Perusahaan di suatu Negara pihak pada Persetujuan, yang sebagian atau seluruh modalnya dimiliki atau dikuasai baik secara langsung atau tidak langsung oleh penduduk dari Negara pihak lainnya pada

Page 142: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Persetujuan, tidak akan dikenakan pajak atau kewajiban apapun yang berkaitan dengan pengenaan pajak di Negara yang disebut pertama yang berlainan atau lebih memberatkan daripada pengenaan pajak dan kewajiban-kewajiban dimaksud yang dikenakan atau dapat dikenakan terhadap perusahaan-perusahaan lainnya yang serupa di Negara yang disebut pertama. 4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 1, 2 dan 3 dari Pasal ini tidak akan ditafsirkan sebagai mewajibkan atas : (a) mewajibkan salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan bantuan kepada penduduk Negara pihak pada Persetujuan lainnya pada Persetujuan setiap kelonggaran pribadi, keringanan dan pengurangan yang mana bantuan ini diberikan juga kepada penduduknya sendiri; (b) mempengaruhi ketentuan-ketentuan dalam perundang-undangan pajak dari Negara pihak pada Persetujuan tentang penipuan pajak oleh orang atau badan yang bukan penduduk; (c) mewajibkan salah satu Negara pihak pada Persetujuan untuk memberikan bantuan kepada yang berkebangsaan Negara pihak pada Persetujuan lainnya potongan pribadi, keringanan dan pengurangan untuk kepentingan perpajakan yang diberikan kepada warga negaranya sendiri yang bukan penduduk Negara pihak tersebut atau kepada orang atau badan lain yang dirinci dalam Undang-undang pajak Negara tersebut; dan (d) mempengaruhi ketentuan-ketentuan Undang-undang pajak dari Negara pihak pada Persetujuan mengenai setiap konsesi pajak yang diberikan kepada orang atau badan yang memenuhi kondisi-kondisi tertentu. 5. Dalam Pasal ini istilah "pajak" berarti pajak-pajak yang dicakup dalam Persetujuan ini. Pasal 25 TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA 1. Apabila seseorang atau suatu badan menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu atau kedua Negara pihak pada Persetujuan mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini, maka terlepas dari cara-cara penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional dari masing-masing Negara, maka ia dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang di Negara pihak pada Persetujuan di mana ia berkedudukan.

Page 143: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Masalah tersebut harus diajukan dalam waktu tiga tahun sejak pemberitahuan pertama dari tindakan yang mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan ketentuan-ketentuan Persetujuan ini. 2. Pejabat yang berwenang akan berusaha, apabila keberatan yang diajukan itu beralasan dan apabila ia tidak dapat menemukan suatu penyelesaian yang tepat, untuk menyelesaikan masalah itu melalui persetujuan bersama dengan Negara pihak pada Persetujuan lainnya, dengan maksud untuk menghindarkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan Persetujuan ini. Apabila telah dicapai kesepakatan, kesepakatan tersebut harus diterapkan tanpa memandang batas waktu yang diatur dalam perundang-undangan pajak Negara pihak pada Persetujuan. 3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan melalui suatu persetujuan bersama harus berusaha untuk menyelesaikan setiap kesulitan atau keragu-raguan yang timbul dalam penafsiran atau penerapan Persetujuan ini. Mereka dapat juga berkonsultasi bersama untuk mencegah pengenaan pajak berganda dalam hal tidak diatur dalam Persetujuan. 4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan dapat berhubungan langsung satu sama lain untuk mencapai persetujuan sebagaimana dimaksud pada ayat-ayat sebelumnya. Pasal 26 PERTUKARAN INFORMASI 1. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara pihak pada Persetujuan akan melakukan tukar menukar informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini atau untuk mencegah tindak pidana fiskal atau penggelapan pajak. Setiap informasi yang dipertukarkan akan diperlakukan secara rahasia dan hanya akan diungkapkan kepada orang atau badan atau yang berwenang (termasuk pengadilan atau pejabat penilai), dalam penetapan, penagihan pelaksanaan atau penyidikan atau yang memberi keputusan atas banding dalam kaitannya dengan pajak-pajak yang termasuk dalam ketentuan Persetujuan ini.

Page 144: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Ketentuan-ketentuan ayat 1 sama sekali tidak akan ditafsirkan untuk mewajibkan suatu Negara pihak pada Persetujuan : (a) untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang bertentangan dengan perundang- undangan atau praktek administrasi yang berlaku di Negara itu atau di Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (b) untuk memberikan informasi yang tidak dapat diperoleh berdasarkan perundang-undangan atau praktek administrasi yang lazim di Negara tersebut atau di Negara pihak lainnya pada Persetujuan; (c) untuk memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia apapun di bidang perdagangan, usaha, industri, perniagaan atau keahlian, atau tata cara perdagangan atau informasi lainnya yang pengungkapannya bertentangan dengan kebijaksanaan Negara. Pasal 27 PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER Persetujuan ini tidak akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang fiskal dari anggota-anggota misi diplomatik dan konsuler berdasarkan peraturan-peraturan umum hukum internasional atau berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam suatu persetujuan khusus. Pasal 28 BERLAKUNYA PERSETUJUAN 1. Persetujuan ini akan diratifikasi oleh Pemerintah-pemerintah dari Negara pihak pada Persetujuan dan instrumen ratifikasi akan dipertukarkan di Singapura secepat mungkin. 2. Persetujuan ini akan diberlakukan pada saat pertukaran instrumen ratifikasi dan berlaku : (a) di Singapura : mengenai pajak Singapura untuk tahun ketetapan pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender kedua, tahun berikutnya sesudah pertukaran instrumen ratifikasi berlangsung dan tahun-tahun ketetapan pajak berikutnya;

Page 145: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

(b) mengenai pajak Indonesia untuk tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender, tahun berikutnya sesudah pertukaran instrumen ratifikasi berlangsung dan tahun-tahun pajak berikutnya. Pasal 29 BERAKHIRNYA PERSETUJUAN Persetujuan ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara pihak pada Persetujuan. Masing- masing Negara pihak pada Persetujuan dapat mengakhiri berlakunya Persetujuan ini, melalui saluran-saluran diplomatik, dengan menyampaikan pemberitahuan tertulis tentang berakhirnya Persetujuan pada atau sebelum tanggal tigapuluh bulan Juni setiap tahun takwim berikutnya setelah jangka waktu 5 (lima) tahun sejak berlakunya Persetujuan. Dalam hal demikian, Persetujuan ini akan tidak berlaku lagi : (a) di Singapura : mengenai pajak Singapura untuk tahun ketetapan pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender kedua, tahun berikutnya dimana pemberitahuan diberikan dan tahun ketetapan pajak berikutnya; (b) di Indonesia : mengenai pajak Indonesia untuk tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari dalam tahun kalender, tahun berikutnya dimana pemberitahuan diberikan dan tahun-tahun pajak berikutnya. DENGAN KESAKSIAN para penandatangan di bawah ini, yang telah memperoleh kuasa yang sah telah menandatangani Persetujuan ini. Dibuat dalam rangkap dua di Singapura pada tanggal 8 Mei 1990, dalam Bahasa Inggis. Untuk Pemerintah Untuk Pemerintah Republik Indonesia Republik Singapura ttd. ttd. TUK SETYOHADI HSU TSE-KWANG

Page 146: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PROTOKOL 1. Pada saat penandatanganan Persetujuan penghindaran pajak berganda dan pencegahan pengelakan pajak yang berhubungan dengan pajak penghasilan, antara Pemerintah Republik Indonesia dengan Pemerintah Republik Singapura, kedua Pemerintah telah bermufakat bahwa ketentuan-ketetuan yang berikut merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari Persetujuan ini. 2. Sehubungan dengan ayat 2 (h) Pasal 5 "Bentuk Usaha Tetap" disepakati bahwa batas waktu 3 bulan diterapkan untuk suatu proyek perakitan atau proyek instalasi yang dilakukan oleh suatu orang atau badan selain kontraktor utama. 3. Sehubungan dengan Pasal 7 "Laba Usaha", Pasal ini tidak akan mencegah Negara pihak pada Persetujuan dari pengenaan, bagian dari pajak penghasilan usaha, pajak tambahan setelah pajak atas keuntungan dari bentuk usaha tetap, ditetapkan bahwa pengenaan pajak ini tidak akan melebihi 15 %. 4. Dalam hubungan dengan Pasal 10 "Dividen" : (a) Pasal ini tidak mengatur ketentuan-ketentuan yang termuat dalam setiap kontrak Bagi Hasil yang berhubungan dengan eksploitasi dan produksi minyak dan gas alam yang telah dirundingkan dengan Pemerintah Indonesia atau Perusahaan Minyak Negara Indonesia yang berhubungan, ditetapkan bahwa perusahaan yang berkedudukan di Singapura menerima penghasilan dari kontrak bagi hasil tidak akan diperlakukan dengan cara yang kurang menguntungkan dalam hubungan dengan perpajakan dari pada yang terhutang atas badan usaha dari negara ketiga penerima penghasilan dari suatu kontrak bagi hasil yang sama. (b) Pasal VII dari Persetujuan antara Pemerintah Republik Singapura dengan Pemerintah Malaysia atas Penghindaran Pajak Berganda dan Penghindaran Pengelakan atas Pajak Penghasilan yang ditandatangani di Singapura tanggal 26 Desember 1968, yang akan menjadi suatu pertimbangan. SEBAGAI BUKTI para penanda tangan dibawah ini, yang telah diberi kuasa yang sah, telah menandatangani Persetujuan ini.

Page 147: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

DIBUAT dalam rangkap dua di Singapura pada tanggal 8 Mei 1990 dalam Bahasa Inggris. Untuk Pemerintah Untuk Pemerintah Republik Indonesia Republik Singapura ttd. ttd. TUK SETYOHADI HSU TSE-KWANG

Page 148: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

PERJANJIAN

ANTARA

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

DAN

PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT

UNTUK

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA DAN PENCEGAHAN PENGELAKAN PAJAK YANG BERKENAAN

DENGAN PAJAK ATAS PENGHASILAN

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

DAN

PEMERINTAH AMERIKA SERIKAT

Pasal 1

ORANG DAN BADAN YANG DICAKUP DALAM PERJANJIAN

Perjanjian ini berlaku terhadap orang dan badan yang menjadi penduduk salah satu atau kedua Negara

Pihak pada Perjanjian.

Pasal 2

PAJAK-PAJAK YANG DICAKUP DALAM PERJANJIAN

1. Perjanjian ini diterapkan terhadap pajak-pajak yang berlaku sekarang ini, yaitu:

(a) Dalam hal Indonesia, pajak penghasilan yang dikenakan berdasarkan Undang-Undang Pajak

Penghasilan Tahun 1984, Pajak Perseroan Tahun 1925, dan Pajak atas Bunga, Dividen, dan Royalti

Tahun 1970.

(b) Dalam hal Amerika Serikat, pajak penghasilan yang dikenakan berdasarkan Internal Revenue Code

(undang-undang pajak Amerika Serikat) namun tidak termasuk the accumulated earnings tax

(sanksi perpajakan atas penumpukan laba), the personal holding company tax (pajak yang

dikenakan terhadap perusahaan yang lebih dari 50% (lima puluh persen) nilai sahamnya dimiliki

oleh lima atau kurang dari lima orang pribadi), dan sosial security taxes (pajak yang digunakan

untuk membiayai jaminan sosial).

2. Perjanjian ini berlaku pula terhadap pajak-pajak yang serupa atau yang pada dasarnya sama yang

diberlakukan kemudian sebagai tambahan terhadap, atau sebagai pengganti dari, pajak-pajak yang

berlaku sekarang ini.

Pasal 3

PENGERTIAN UMUM

1. Kecuali jika dari hubungan kalimatnya harus diartikan lain, untuk kepentingan Perjanjian ini:

(a) Istilah "Indonesia" meliputi wilayah Republik Indonesia dan perairan di sekitarnya di mana Republik

Indonesia memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan, atau yurisdiksi (kewenangan untuk mengatur)

sesuai dengan ketentuan-ketentuan Konvensi Hukum Laut Perserikatan Bangsa-Bangsa Tahun 1982

(United Nations Convention on the Law of the Sea).

(b) Istilah "Amerika Serikat," jika digunakan dalam pengertian geografis, meliputi wilayah negara-

negara bagiannya, Distrik Columbia, dan setiap wilayah daratan dan lautan di mana Amerika

Serikat memiliki kedaulatan, hak-hak kedaulatan, atau hak-hak lain sesuai dengan hukum

internasional.

(c) Istilah "Negara Pihak pada Perjanjian" dan "Negara Pihak lainnya pada Perjanjian" berarti Indonesia

Page 149: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

atau Amerika Serikat, tergantung dari hubungan kalimatnya.

(d) Istilah "orang/badan" mencakup orang pribadi, persekutuan (partnership), perusahaan, warisan

yang belum terbagi (estate), perwalian (trust), atau kumpulan-kumpulan lain dari orang-orang

dan/atau badan-badan.

(e) Istilah "perusahaan" berarti setiap badan hukum atau lembaga lainnya yang untuk tujuan

perpajakan diperlakukan sebagai badan hukum.

(f) Istilah "pejabat yang berwenang" berarti:

(i) Dalam hal Indonesia, Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah, dan

(ii) Dalam hal Amerika Serikat, Menteri Keuangan atau wakilnya yang sah.

(g) Istilah "Pajak Indonesia" berarti pajak yang dikenakan oleh Pemerintah Indonesia di mana

Perjanjian ini dapat diterapkan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 2 dan istilah "Pajak Amerika

Serikat" berarti pajak yang dikenakan oleh Pemerintah Amerika Serikat di mana Perjanjian ini dapat

diterapkan sebagaimana dimaksud dalam Pasal 2.

(h) Istilah "jalur internasional" berarti setiap pengangkutan dengan kapal laut atau pesawat udara,

kecuali jika kapal laut atau pesawat udara tersebut semata-mata dioperasikan di antara tempat-

tempat di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian.

2. Istilah-istilah lain yang tidak didefinisikan namun digunakan dalam Perjanjian ini, kecuali jika dari

hubungan kalimatnya harus diartikan lain, mempunyai arti yang sesuai dengan perundang-undangan

Negara Pihak pada Perjanjian yang akan menetapkan pajak. Menyimpang dari ketentuan tersebut, jika

arti dari suatu istilah menurut perundang-undangan salah satu Negara Pihak pada Perjanjian berbeda

dengan arti menurut perundang-undangan Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, atau jika arti dari

suatu istilah tersebut tidak dapat segera ditentukan menurut perundang-undangan salah satu Negara

Pihak pada Perjanjian, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian

tersebut, untuk mencegah pengenaan pajak berganda atau untuk tujuan lain dari Perjanjian ini, dapat

menetapkan arti umum dari suatu istilah tersebut untuk kepentingan Perjanjian ini.

Pasal 4

TEMPAT KEDUDUKAN

1. Dalam Perjanjian ini, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian" berarti setiap orang/badan,

yang menurut perundang-undangan Negara tersebut, dapat dikenakan pajak di Negara tersebut

berdasarkan domisili, tempat kediaman, tempat pendirian, tempat kedudukan manajemen, atau dasar

lainnya yang sifatnya serupa. Untuk kepentingan perpajakan Amerika Serikat, dalam hal partnership,

estate, atau trust, istilah "penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian" ini hanya berlaku sepanjang

penghasilan yang diperoleh partnership, estate, atau trust tersebut dapat dikenakan pajak Amerika

Serikat sebagaimana penghasilan yang diperoleh penduduk, baik penghasilan tersebut ada di tangannya

maupun penghasilan tersebut ada di tangan pihak lain (partners atau beneficiaries).

2. Jika berdasarkan ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) orang pribadi menjadi penduduk di kedua Negara

Pihak pada Perjanjian, maka:

(a) ia akan dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia mempunyai tempat

tinggal tetap. Apabila ia mempunyai tempat tinggal tetap di kedua Negara Pihak pada Perjanjian

atau sama sekali tidak mempunyai tempat tinggal tetap di salah satu Negara tersebut, ia akan

dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia mempunyai hubungan-

hubungan pribadi dan ekonomi yang lebih erat (tempat yang menjadi pusat perhatiannya);

(b) jika Negara Pihak pada Perjanjian yang menjadi pusat perhatiannya tidak dapat ditentukan, ia akan

Page 150: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

dianggap sebagai penduduk Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia mempunyai tempat yang

biasa ia gunakan untuk berdiam;

(c) jika ia mempunyai tempat kebiasaan berdiam di kedua Negara Pihak pada Perjanjian atau sama

sekali tidak mempunyainya di salah satu Negara tersebut, ia akan dianggap sebagai penduduk

Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia menjadi warga negara; dan

(d) jika ia menjadi warga negara dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian atau sama sekali tidak

menjadi warga negara salah satu Negara tersebut, maka pejabat-pejabat yang berwenang dari

Negara Pihak pada Perjanjian akan menyelesaikan masalahnya berdasarkan persetujuan bersama.

Untuk kepentingan ayat ini, tempat tinggal tetap adalah tempat di mana orang pribadi menetap

bersama keluarganya.

3. Orang pribadi yang dianggap sebagai penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dan bukan

sebagai penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (2)

hanya akan dianggap sebagai penduduk Negara yang disebutkan pertama untuk keperluan Perjanjian

ini, termasuk Pasal 28 (Ketentuan-Ketentuan Umum Perpajakan).

4. Apabila berdasarkan ketentuan-ketentuan ayat (1) suatu perusahaan menjadi penduduk pada kedua

Negara Pihak pada Perjanjian, maka perusahaan tersebut akan dianggap sebagai penduduk Negara di

mana perusahaan tersebut dikelola atau didirikan.

Pasal 5

BENTUK USAHA TETAP

1. Untuk kepentingan Perjanjian ini, istilah "bentuk usaha tetap" berarti suatu tempat usaha tetap di mana

seluruh atau sebagian usaha penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dijalankan.

2. Istilah "bentuk usaha tetap" meliputi namun tidak terbatas pada:

(a) suatu tempat kedudukan manajemen;

(b) suatu cabang;

(c) suatu kantor;

(d) suatu pabrik;

(e) suatu bengkel;

(f) suatu pertanian atau perkebunan;

(g) suatu gudang;

(h) suatu tambang, sumur minyak atau gas, tempat penggalian, atau tempat pengambilan sumber

daya alam lainnya;

(i) suatu bangunan atau konstruksi atau perakitan atau proyek instalasi, atau kegiatan pengawasan

yang berhubungan dengannya, atau suatu instalasi atau anjungan pengeboran atau kapal yang

digunakan untuk eksplorasi atau untuk mengeluarkan sumber daya alam, yang ada atau

berlangsung untuk suatu masa lebih dari 120 (seratus dua puluh) hari;

(j) pemberian jasa-jasa, termasuk jasa konsultasi, melalui pegawai atau orang lain untuk tujuan

tersebut, namun hanya jika kegiatan-kegiatan tersebut berlangsung (untuk proyek yang sama atau

yang berhubungan) lebih dari 120 (seratus dua puluh) hari dalam jangka waktu 12 (dua belas)

bulan, sepanjang tidak terdapat suatu bentuk usaha tetap pada tahun pajak di mana jasa-jasa

tersebut dilakukan di Negara tersebut untuk suatu masa atau masa-masa yang keseluruhannya

Page 151: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

kurang dari 30 (tiga puluh) hari pada tahun pajak itu.

3. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan ayat (1) dan (2), suatu bentuk usaha tetap tidak dianggap ada

sehubungan dengan hal-hal berikut:

(a) penggunaan fasilitas-fasilitas semata-mata dengan maksud untuk menyimpan atau memamerkan

barang-barang atau barang dagangan milik penduduk;

(b) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik penduduk semata-mata

dengan maksud untuk disimpan atau dipamerkan;

(c) pengurusan suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik penduduk semata-mata

dengan maksud untuk diolah oleh pihak lain;

(d) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata dengan maksud untuk melakukan pembelian

barang-barang atau barang dagangan, atau untuk mengumpulkan informasi, bagi keperluan

penduduk;

(e) pengurusan suatu tempat usaha tetap semata-mata untuk tujuan periklanan, penyediaan informasi,

riset ilmiah, atau untuk kegiatan-kegiatan serupa yang bersifat sebagai kegiatan persiapan atau

kegiatan penunjang, bagi keperluan penduduk.

4. Orang/badan yang bertindak di salah satu Negara Pihak pada perjanjian atas nama penduduk Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian, selain agen yang mempunyai kedudukan bebas di mana ayat (5) berlaku,

akan dianggap sebagai suatu bentuk usaha tetap di Negara yang disebut pertama jika orang/badan

tersebut:

(a) di Negara yang disebutkan pertama, mempunyai dan biasa menjalankan wewenang untuk menutup

kontrak-kontrak atas nama penduduk tersebut, kecuali kegiatan tersebut hanya terbatas pada hal

yang dimaksud dalam ayat (3) yang, jika dilakukan melalui suatu tempat usaha tetap, tidak akan

membuat tempat usaha tetap tersebut menjadi suatu bentuk usaha tetap berdasarkan ketentuan-

ketentuan dalam ayat tersebut; atau

(b) di Negara yang disebut pertama, tidak memiliki wewenang semacam itu, namun biasa mengurus

suatu persediaan barang-barang atau barang dagangan milik penduduk tersebut di mana ia secara

teratur memenuhi pesanan-pesanan atau melakukan pengiriman atas nama penduduk tersebut dan

kegiatan-kegiatan tambahan yang dilakukan di Negara tersebut atas nama penduduk tersebut telah

memberikan kontribusi terhadap penjualan barang-barang atau barang dagangan tadi.

5. Penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian tidak akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha

di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian hanya semata-mata karena penduduk tersebut menjalankan

usaha di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian melalui makelar, komisioner umum, atau agen lainnya

yang mempunyai kedudukan bebas, di mana makelar atau agen tersebut bertindak sesuai dengan

kelaziman dalam usahanya.

6. Bahwa suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian menguasai

atau dikuasai oleh perusahaan yang merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau

menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya tersebut (baik melalui suatu bentuk usaha tetap maupun

dengan suatu cara lain), tidak dengan sendirinya mengakibatkan salah satu dari perusahaan tersebut

merupakan bentuk usaha tetap dari perusahaan lainnya.

7. Perusahaan asuransi yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian, selain yang

berkenaan dengan reasuransi, akan dianggap mempunyai suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak

lainnya pada Perjanjian jika perusahaan tersebut memungut premi atau menanggung risiko di wilayah

Negara Pihak lainnya tersebut melalui orang/badan selain yang dijelaskan dalam ayat (5).

Page 152: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

Pasal 6

PENGHASILAN DARI HARTA TIDAK BERGERAK

1. Penghasilan dari harta tidak bergerak, termasuk penghasilan yang diperoleh dari pertambangan,

sumur-sumur minyak atau gas, penggalian, atau sumber daya alam lainnya dan laba yang diperoleh

dari penjualan, pertukaran, atau bentuk lain pengalihan harta tidak bergerak tersebut atau hak yang

menimbulkan penghasilan tadi, dapat dikenakan pajak oleh Negara Pihak pada Perjanjian di mana harta

tidak bergerak, pertambangan, sumur-sumur minyak atau gas, penggalian, atau sumber daya alam

lainnya terletak. Untuk kepentingan Perjanjian ini, bunga atas utang yang dijamin oleh harta tidak

bergerak atau oleh hak yang menimbulkan penghasilan yang berhubungan dengan kegiatan

pertambangan, penggalian, atau sumber daya alam lainnya tidak akan dianggap sebagai penghasilan

dari harta tidak bergerak.

2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) berlaku terhadap penghasilan yang diperoleh dari hak

pemanfaatan (usufruct), penggunaan secara langsung, penyewaan, atau bentuk lain penggunaan harta

tidak bergerak.

3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2) berlaku pula terhadap penghasilan dari harta tidak

bergerak suatu perusahaan dan terhadap penghasilan dari harta tidak bergerak yang dipergunakan

untuk menjalankan pekerjaan bebas.

Pasal 7

SUMBER PENGHASILAN

Untuk kepentingan Perjanjian ini:

1. Dividen yang dibayarkan oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dianggap sebagai

penghasilan yang bersumber di Negara tersebut.

2. Bunga akan dianggap sebagai penghasilan yang bersumber di suatu Negara Pihak pada Perjanjian

hanya apabila yang membayarkan bunga tersebut adalah Negara itu sendiri, bagian ketatanegaraannya,

pemerintah daerahnya, atau penduduk Negara Pihak pada Perjanjian tersebut. Namun demikian,

apabila orang/badan yang membayar bunga tersebut (tanpa memandang apakah orang/badan tersebut

merupakan penduduk Negara Pihak pada Perjanjian atau tidak) memiliki suatu bentuk usaha tetap di

salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dan bunga yang dibayarkan menjadi beban bentuk usaha tetap

tersebut, maka bunga tersebut akan dianggap bersumber di Negara Pihak pada Perjanjian di mana

bentuk usaha tetap tersebut berada.

3. Royalti, sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 13 (Royalti) ayat (3), sehubungan dengan penggunaan,

atau hak untuk menggunakan, barang atau hak-hak sebagaimana disebutkan dalam ayat tadi yang

berada di suatu Negara Pihak pada Perjanjian akan diperlakukan sebagai penghasilan yang bersumber

di Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.

4. Penghasilan dari harta tidak bergerak, termasuk penghasilan dari kegiatan pertambangan, sumur

minyak, penggalian, atau sumber daya alam lainnya (termasuk keuntungan yang diperoleh dari

penjualan harta tidak bergerak atau hak yang menimbulkan penghasilan tersebut), akan diperlakukan

sebagai penghasilan yang bersumber di suatu Negara Pihak pada Perjanjian hanya jika harta tidak

bergerak tersebut terletak di Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.

5. Penghasilan dari penyewaan harta gerak berwujud, selain kapal atau pesawat udara atau peti kemas

yang digunakan dalam jalur internasional, akan dianggap sebagai penghasilan yang bersumber di suatu

Negara Pihak pada Perjanjian hanya jika harta gerak berwujud tersebut terletak di Negara Pihak pada

Perjanjian tersebut.

6. Penghasilan yang diterima oleh orang pribadi karena pekerjaan atau pemberian jasa-jasa pribadi yang

Page 153: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

dilakukannya, baik itu sebagai pegawai atau pekerja bebas, akan diperlakukan sebagai penghasilan

yang bersumber di suatu Negara Pihak pada Perjanjian hanya sepanjang jasa-jasa tersebut dilakukan di

Negara Pihak pada Perjanjian tersebut. Penghasilan dari jasa-jasa pribadi yang dilakukan diatas kapal

atau pesawat udara yang dioperasikan oleh penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dalam

jalur internasional akan diperlakukan sebagai penghasilan yang bersumber di Negara Pihak pada

Perjanjian tersebut jika jasa-jasa tersebut dilakukan oleh anggota dari awak kapal atau awak pesawat

udara tersebut. Untuk kepentingan ayat ini, penghasilan dari pekerjaan atau jasa-jasa pribadi

mencakup pensiun [sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 21 (Pensiun Swasta dan Pembayaran Berkala)

ayat (4)] yang dibayarkan sehubungan dengan pekerjaan atau jasa-jasa tersebut. Menyimpang dari

ketentuan-ketentuan sebelumnya dari ayat ini, imbalan sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 22

(Pembayaran Jaminan Sosial) akan diperlakukan di suatu Negara Pihak pada Perjanjian hanya jika

imbalan tersebut dibayarkan oleh atau dari dana-dana publik dari Negara tersebut atau bagian

ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya.

7. Penghasilan dari penjualan, pertukaran, atau bentuk lain pengalihan harta sebagaimana dijelaskan

dalam Pasal 14 (Keuntungan dari Pengalihan Harta) ayat (1) (a) atau (b) akan diperlakukan sebagai

penghasilan yang bersumber di Indonesia atau Amerika Serikat, tergantung pada masalahnya.

8. Menyimpang dari ayat (1) sampai (6), laba usaha yang diterima oleh penduduk salah satu Negara Pihak

pada Perjanjian dari bentuk usaha tetap yang dimilikinya di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian,

termasuk penghasilan yang diperoleh dari harta tidak bergerak dan sumber daya alam dan dividen,

bunga, royalti [sebagaimana dijelaskan dalam Pasal 13 (Royalti) ayat (3)], dan keuntungan dari

pengalihan harta, akan dianggap sebagai penghasilan yang bersumber di Negara Pihak lainnya pada

Perjanjian, namun hanya jika harta atau hak yang menimbulkan penghasilan, dividen, bunga, royalti,

atau keuntungan dari pengalihan harta tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha

tetap tersebut.

9. Sumber dari suatu penghasilan yang tidak dapat ditentukan berdasarkan ayat (1) sampai (8) akan

ditentukan oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian sesuai dengan perundang-undangannya.

Menyimpang dari kalimat sebelumnya, jika sumber penghasilan menurut perundang-undangan salah

satu Negara Pihak pada Perjanjian berbeda dari sumber penghasilan menurut perundang-undangan

Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau jika sumber penghasilan tersebut tidak dapat segera

ditentukan menurut perundang-undangan salah satu Negara Pihak pada Perjanjian, maka pejabat-

pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian, untuk mencegah pengenaan pajak

berganda atau untuk tujuan lain dari Perjanjian ini, dapat menetapkan sumber yang lazim dari suatu

penghasilan untuk kepentingan Perjanjian ini.

Pasal 8

LABA USAHA

1. Laba usaha penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian akan dikecualikan dari pengenaan pajak

oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian kecuali jika penduduk tersebut menjalankan usaha di Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut melalui suatu bentuk usaha tetap. Jika penduduk tersebut

menjalankan usahanya sebagaimana dimaksud di atas, maka atas laba usaha penduduk tersebut dapat

dikenakan pajak oleh Negara Pihak lainnya tetapi hanya atas bagian laba usaha yang berasal dari

bentuk usaha tetap tersebut atau atas bagian laba usaha yang bersumber di Negara Pihak lainnya dari

penjualan barang-barang atau barang dagangan yang jenisnya sama dengan yang dijual melalui bentuk

usaha tetap atau atas bagian laba yang berasal dari transaksi-transaksi usaha lainnya yang sama

jenisnya dengan yang dilakukan melalui bentuk usaha tetap.

2. Jika penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian menjalankan usaha di Negara Pihak lainnya

pada Perjanjian melalui suatu bentuk usaha tetap, maka yang akan diperhitungkan sebagai laba usaha

bentuk usaha tetap tersebut oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian ialah laba usaha yang

Page 154: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

akan diperolehnya bila bentuk usaha tetap tersebut merupakan suatu perusahaan tersendiri yang

melakukan kegiatan-kegiatan yang sama atau serupa dalam keadaan yang sama atau serupa dan

mengadakan hubungan yang sepenuhnya bebas dengan penduduk yang memiliki bentuk usaha tetap

tersebut.

3. Dalam menentukan besarnya laba usaha suatu bentuk usaha tetap, dapat dikurangkan biaya-biaya

yang berkaitan dengan laba usaha tersebut, termasuk biaya-biaya pimpinan dan administrasi umum,

baik yang dikeluarkan di Negara Pihak pada Perjanjian di mana bentuk usaha tetap tersebut berada

maupun yang dikeluarkan di tempat lain. Namun demikian, tidak diperkenankan untuk dikurangkan

biaya-biaya, jika ada, yang dibayarkan (selain penggantian biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh

bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya, dalam

bentuk royalti, ongkos, atau pembayaran serupa lainnya sehubungan dengan penggunaan paten atau

hak-hak lain, atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa tertentu atau untuk manajemen, atau dalam

bentuk bunga atas uang yang dipinjamkan kepada bentuk usaha tetap tersebut. Sebaliknya, tidak perlu

diperhitungkan dalam penentuan laba bentuk usaha tetap, jumlah yang ditagihkan (selain penggantian

biaya-biaya yang benar-benar terjadi) oleh bentuk usaha tetap kepada kantor pusatnya atau kantor-

kantor lain milik kantor pusatnya, dalam bentuk royalti, ongkos, atau pembayaran serupa lainnya

sehubungan dengan penggunaan paten atau hak-hak lain, atau dalam bentuk komisi untuk jasa-jasa

tertentu atau untuk manajemen, atau dalam bentuk bunga atas uang yang dipinjamkan kepada kantor

pusatnya atau kantor-kantor lain milik kantor pusatnya.

4. Bentuk usaha tetap milik penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang berada di Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan dianggap memperoleh laba hanya karena kegiatan pembelian

barang-barang atau barang dagangan yang dilakukan oleh bentuk usaha tetap tersebut, atau oleh

penduduk yang merupakan bentuk usaha tetap, untuk kepentingan penduduk tersebut.

5. Jika laba usaha mencakup jenis-jenis penghasilan yang diatur tersendiri pada pasal-pasal lain dari

Perjanjian ini, maka ketentuan-ketentuan dalam pasal-pasal tersebut, kecuali apabila pada pasal-pasal

tersebut ditentukan lain, akan menggantikan ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini.

Pasal 9

PELAYARAN DAN PENERBANGAN

1. Menyimpang dari Pasal 8 (Laba Usaha), penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian akan

dikecualikan oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dari pengenaan pajak yang berkenaan dengan

penghasilan yang diperoleh penduduk tersebut dari pengoperasian kapal laut atau pesawat udara dalam

jalur lalu lintas internasional.

2. Untuk kepentingan ayat (1), penghasilan dari pengoperasian kapal laut atau pesawat udara dalam jalur

lalu lintas internasional mencakup:

(a) penghasilan dari penyewaan kapal laut atau pesawat udara atas dasar full basis dalam jalur lalu

lintas internasional;

(b) penghasilan dari penyewaan pesawat udara atas dasar bareboat basis jika pesawat udara tersebut

dioperasikan dalam jalur lalu lintas internasional;

(c) penghasilan dari penyewaan kapal laut tanpa awak jika kapal tersebut dioperasikan dalam jalur lalu

lintas internasional dan penyewanya bukan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau

bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya tersebut; atau

(d) penghasilan dari penggunaan atau penyelenggaraan peti kemas (dan peralatan yang terkait dengan

pengangkutan peti kemas) yang digunakan dalam jalur lalu lintas internasional jika penghasilan

tersebut berhubungan dengan penghasilan yang dijelaskan dalam ayat (1).

Page 155: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

3. Menyimpang dari Pasal 14 (Keuntungan dari Pengalihan Harta), keuntungan yang diperoleh penduduk

suatu Negara Pihak pada Perjanjian dari pengalihan kapal laut atau pesawat udara yang dioperasikan

dalam jalur lalu lintas internasional atau peti kemas (dan peralatan yang terkait dengan pengangkutan

peti kemas) yang digunakan dalam jalur lalu lintas internasional hanya akan dikenakan pajak di Negara

tersebut.

Pasal 10

ORANG/BADAN YANG MEMILIKI HUBUNGAN ISTIMEWA

1. Apabila antara penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dan orang/badan lainnya terdapat

hubungan istimewa dan apabila pihak-pihak yang memiliki hubungan istimewa tersebut membuat

pengaturan atau menerapkan kondisi-kondisi tertentu di antara mereka sendiri yang berbeda dengan

pengaturan atau kondisi-kondisi yang dibuat oleh pihak-pihak yang mempunyai kedudukan bebas,

maka atas penghasilan, pengurangan, pengkreditan, atau pencadangan yang didasarkan pada

pengaturan atau kondisi-kondisi tersebut, yang telah diperhitungkan dalam menentukan penghasilan

(atau kerugian) atau pajak yang terutang oleh orang/badan yang memiliki hubungan istimewa tersebut,

dapat dihitung kembali untuk menentukan penghasilan kena pajak dan pajak yang terutang oleh

orang/badan yang memiliki hubungan istimewa tersebut.

2. Orang/badan dianggap memiliki hubungan istimewa dengan orang/badan lainnya jika salah satu

orang/badan secara langsung maupun tidak langsung turut berpartisipasi dalam manajemen,

pengendalian, atau permodalan orang/badan lainnya, atau jika terdapat pihak ketiga yang turut

berpartisipasi secara langsung maupun tidak langsung dalam manajemen, pengendalian, atau

permodalan dari kedua orang/badan tersebut. Untuk kepentingan ini, istilah "pengendalian" mencakup

semua jenis pengendalian, berdasarkan hukum atau tidak, dan bagaimanapun cara pelaksanaannya.

3. Apabila suatu Negara Pihak pada Perjanjian mencantumkan laba penduduk Negara tersebut, dan

mengenakan pajaknya, padahal atas laba tersebut penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian

telah dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut, dan laba yang dicantumkan tadi adalah laba

yang memang seharusnya diperoleh penduduk Negara yang disebutkan pertama seandainya kondisi-

kondisi yang dibuat oleh kedua penduduk tersebut sama dengan kondisi-kondisi yang dibuat oleh pihak-

pihak yang mempunyai kedudukan bebas, maka Negara Pihak lainnya tersebut akan membuat

penyesuaian seperlunya terhadap jumlah pajak yang telah dikenakan terhadap laba tersebut. Dalam

melakukan penyesuaian tersebut, ketentuan-ketentuan lain dari Perjanjian ini tetap harus diperhatikan

dan bila perlu pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat saling

berkonsultasi.

Pasal 11

DIVIDEN

1. Dividen yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh kedua Negara Pihak pada Perjanjian.

2. Namun demikian, apabila penerima dividen adalah pemilik saham yang menikmati dividen itu adalah

penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, maka pajak yang dikenakan oleh Negara yang

disebutkan pertama tersebut tidak boleh melebihi 15% (lima belas persen) dari jumlah bruto dividen

yang benar-benar didistribusikan.

3. Ayat (2) tidak berlaku apabila penerima dividen, yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak

pada Perjanjian, mempunyai suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada

Perjanjian dan saham yang menghasilkan dividen tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk

usaha tetap atau tempat tetap tersebut. Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 8 (Laba

Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) akan berlaku.

Page 156: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

4. Apabila suatu perusahaan yang merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian memiliki

suatu bentuk usaha tetap di Negara Pihak lainnya tersebut dapat mengenakan pajak tambahan sesuai

dengan perundang-undangannya atas laba bentuk usaha tetap tersebut (setelah dikurangi dengan

pajak perseroan dan pajak-pajak penghasilan lainnya yang dikenakan oleh Negara Pihak lainnya

tersebut) dan atas pembayaran bunga oleh bentuk usaha tetap tersebut, namun besarnya pajak

tambahan tersebut tidak akan melebihi 15% (lima belas persen).

5. Tarif pajak yang diatur dalam ayat (4) dari Pasal ini tidak akan mempengaruhi tarif pajak tambahan

yang terdapat dalam kontrak bagi hasil dan kontrak karta (atau kontrak-kontrak serupa lainnya) yang

berkenaan dengan minyak dan gas bumi atau produk mineral lainnya yang diperundingkan oleh

Pemerintah Republik Indonesia, perwakilannya, perusahaan minyak negara, atau lembaga-lembaga lain

yang ada di dalamnya dengan orang/badan yang merupakan penduduk Amerika Serikat.

Pasal 12

BUNGA

1. Bunga yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh kedua Negara Pihak pada Perjanjian.

2. Tarif pajak yang dikenakan oleh salah satu Negara Pihak pada Perjanjian atas bunga yang bersumber di

Negara Pihak pada Perjanjian tersebut dan dimiliki oleh pemberi pinjaman yang menikmati bunga yang

merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan melebihi 15% (lima belas

persen) dari jumlah bruto bunga tersebut.

3. Menyimpang dari ayat (1) dan (2), bunga yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian

yang diperoleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian atau perantara atau perwakilan dari Negara Pihak

lainnya tersebut yang bukan merupakan subjek dari pengenaan pajak penghasilan di Negara Pihak

lainnya tersebut akan dikecualikan dari pajak di Negara yang disebutkan pertama.

4. Ayat (2) tidak berlaku jika penerima bunga, yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak pada

Perjanjian, mempunyai suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada

Perjanjian dan piutang yang menghasilkan bunga tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk

usaha tetap atau tempat tetap tersebut. Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan dalam Pasal 8 (Laba

Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) akan berlaku.

5. Jika jumlah bunga yang dibayarkan kepada orang/badan yang mempunyai hubungan istimewa melebihi

jumlah bunga seandainya dibayarkan kepada orang/badan yang tidak mempunyai hubungan istimewa,

ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah bunga seandainya tidak

dipengaruhi oleh hubungan istimewa. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut

dapat dikenakan pajak oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian sesuai dengan perundang-

undangannya, termasuk ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini.

6. Istilah "bunga" yang digunakan dalam Perjanjian ini berarti penghasilan dari obligasi, surat utang, surat

berharga pemerintah, atau bukti-bukti utang lainnya, baik yang dijamin dengan hipotik atau surat

berharga lainnya maupun tidak dan baik yang mempunyai hak atas pembagian laba maupun tidak, dan

segala bentuk tagihan utang, serta semua bentuk penghasilan yang menurut perundang-undangan

pajak Negara Pihak pada Perjanjian di mana penghasilan tersebut bersumber dapat dipersamakan

dengan penghasilan yang diperoleh dari uang yang dipinjamkan.

Pasal 13

ROYALTI

1. Royalti yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh kedua Negara tersebut.

Page 157: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

2. Tarif pajak yang dikenakan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian atas royalti yang bersumber di

Negara Pihak pada Perjanjian tersebut dan dimiliki oleh pihak yang menikmati royalti tersebut yang

merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan melebihi 15% (lima belas

persen) dari jumlah bruto royalti yang dijelaskan dalam ayat 3 (a) dan 10% (sepuluh persen) dari

jumlah bruto royalti yang dijelaskan dalam ayat 3 (b).

3. (a) Istilah "royalti" yang digunakan dalam Pasal ini berarti segala bentuk pembayaran yang dibuat

sehubungan dengan penggunaan, atau hak untuk menggunakan, hak cipta atas karya sastra,

kesenian, atau karya ilmiah (termasuk hak cipta atas gambar bergerak, film, pita rekaman, atau

alat reproduksi lainnya yang digunakan untuk penyiaran radio atau televisi), paten, desain, model,

rencana, formula atau proses rahasia, merek dagang, atau informasi mengenai pengalaman di

bidang industri, perniagaan, atau ilmu pengetahuan. Royalti juga mencakup keuntungan yang

diperoleh dari penjualan, pertukaran, atau bentuk lain pengalihan harta tidak berwujud atau hak-

hak tersebut sepanjang jumlah yang direalisasi dari penjualan, pertukaran, atau bentuk pengalihan

lainnya tersebut bergantung kepada produktivitas, penggunaan, atau pengalihan harta tidak

berwujud atau hak-hak tersebut.

(b) Istilah "royalti" yang digunakan dalam Pasal ini juga mencakup pembayaran-pembayaran oleh

penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian sehubungan dengan penggunaan, atau hak

untuk menggunakan, perlengkapan industri, perdagangan, atau ilmu pengetahuan, namun tidak

termasuk kapal, pesawat udara, atau peti kemas yang penghasilan darinya dikecualikan dari pajak

oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian berdasarkan Pasal 9 (Pelayaran dan Penerbangan).

4. Ayat (2) tidak berlaku apabila penerima royalti, yang merupakan penduduk salah satu Negara Pihak

pada Perjanjian, mempunyai suatu bentuk usaha tetap atau tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada

Perjanjian dan harta atau hak-hak yang menghasilkan royalti tersebut mempunyai hubungan efektif

dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap tersebut. Dalam hal demikian, ketentuan-ketentuan

dalam Pasal 8 (Laba Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) akan berlaku.

5. Jika jumlah royalti yang dibayarkan kepada orang/badan yang mempunyai hubungan istimewa melebihi

jumlah royalti seandainya dibayarkan kepada orang/badan yang tidak mempunyai hubungan istimewa,

ketentuan-ketentuan dalam Pasal ini akan berlaku hanya atas jumlah royalti seandainya tidak

dipengaruhi oleh hubungan istimewa. Dalam hal demikian, jumlah kelebihan pembayaran tersebut

dapat dikenakan pajak oleh masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian sesuai dengan perundang-

undangannya, termasuk ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini.

Pasal 14

KEUNTUNGAN DARI PENGALIHAN HARTA

1. Keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dari pengalihan harta yang

dijelaskan dalam Pasal 6 (Penghasilan dari Harta Tidak Bergerak) dan yang terletak di Negara Pihak

lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut. Istilah "harta yang

dijelaskan dalam Pasal 6 (Penghasilan dari Harta Tidak Bergerak) dan yang terletak di Negara Pihak

lainnya pada Perjanjian" mencakup:

(a) Dalam hal Indonesia adalah Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, suatu penyertaan dalam harta

tidak bergerak yang terletak di Indonesia; dan

(b) Dalam hal Amerika Serikat adalah Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, suatu penyertaan dalam

harta tidak bergerak Amerika Serikat.

2. Penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian akan dikecualikan dari pengenaan pajak oleh Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian atas keuntungan yang diperoleh dari penjualan, pertukaran, atau bentuk

Page 158: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

lain pengalihan capital assets selain harta-harta yang dijelaskan dalam ayat (1) kecuali:

(a) Penerima keuntungan dari pengalihan harta tersebut memiliki suatu bentuk usaha tetap atau

tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dan harta yang menghasilkan keuntungan

tersebut mempunyai hubungan efektif dengan bentuk usaha tetap atau tempat tetap tersebut, yang

dalam hal ini ketentuan-ketentuan dalam Pasal 8 (Laba Usaha) atau Pasal 15 (Pekerjaan Bebas)

akan berlaku; atau

(b) Penerima keuntungan dari pengalihan harta tersebut adalah orang pribadi yang berada di Negara

Pihak lainnya pada Perjanjian untuk suatu masa atau masa-masa yang keseluruhannya berjumlah

120 (seratus dua puluh) hari atau lebih selama tahun pajak.

3. Menyimpang dari ayat (2), keuntungan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian

dari pengalihan harta-harta yang dijelaskan dalam Pasal 5 (Bentuk Usaha Tetap) ayat (2) (i) dan

digunakan untuk eksplorasi atau eksploitasi sumber daya minyak dan gas bumi hanya akan dikenakan

pajak di Negara tersebut.

Pasal 15

PEKERJAAN BEBAS

1. Penghasilan yang diperoleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian sehubungan dengan jasa-

jasa profesional atau pekerjaan bebas lainnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut kecuali

dalam keadaan-keadaan berikut, yaitu ketika penghasilan tersebut dapat juga dikenakan pajak di

Negara Pihak lainnya pada Perjanjian:

(a) Jika penduduk tersebut mempunyai suatu tempat tetap di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian

yang tersedia secara teratur baginya untuk menjalankan kegiatan-kegiatannya; dalam hal

demikian, hanya atas penghasilan yang berhubungan dengan tempat tetap tersebut yang dapat

dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut; atau

(b) Jika penduduk tersebut berada di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian untuk suatu masa atau

masa-masa yang keseluruhannya berjumlah 120 (seratus dua puluh) hari atau lebih dalam suatu

masa 12 (dua belas) bulan yang berurutan; dalam hal ini, hanya atas penghasilan yang diperoleh

dari kegiatan-kegiatan yang dilakukan di Negara Pihak lainnya tersebut yang dapat dikenakan

pajak di Negara Pihak lainnya tersebut..

2. Istilah "jasa-jasa profesional" terutama meliputi kegiatan-kegiatan bebas di bidang ilmu pengetahuan,

kesusasteraan, kesenian, kependidikan, atau pengajaran serta pekerjaan-pekerjaan bebas yang

dilakukan oleh para dokter, pengacara, insinyur, arsitek, dokter gigi, dan akuntan.

Pasal 16

PEKERJAAN DALAM HUBUNGAN KERJA

1. Upah, gaji, dan imbalan serupa yang diperoleh orang pribadi penduduk salah satu Negara Pihak pada

Perjanjian dari pekerjaannya atau dari jasa-jasa pribadi yang dilakukannya dalam kedudukannya

sebagai pegawai, termasuk penghasilan dari jasa-jasa yang dilakukan oleh pegawai suatu badan hukum

atau perusahaan, dapat dikenakan pajak oleh Negara tersebut. Kecuali sebagaimana diatur dalam ayat

(2), upah, gaji, dan imbalan serupa yang bersumber di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dapat juga

dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut.

2. Imbalan sebagaimana dijelaskan dalam ayat (1) yang diperoleh orang pribadi penduduk salah satu

Negara Pihak pada Perjanjian akan dikecualikan dari pengenaan pajak oleh Negara Pihak lainnya pada

Perjanjian jika:

(a) orang tersebut berada di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian untuk suatu masa atau masa-masa

Page 159: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

yang keseluruhannya berjumlah kurang dari 120 (seratus dua puluh) hari dalam suatu masa 12

(dua belas) bulan yang berurutan; dan

(b) imbalan tersebut dibayarkan oleh, atau atas nama, pemberi kerja yang bukan merupakan

penduduk Negara Pihak lainnya tersebut, dan

(c) imbalan tersebut tidak menjadi beban bagi, atau diganti pembayarannya oleh, suatu bentuk usaha

tetap yang dimiliki oleh pemberi kerja di Negara Pihak lainnya tersebut.

3 Menyimpang dari ayat (2), imbalan yang diperoleh orang pribadi karena pekerjaan atau pemberian

jasa-jasa pribadi yang dilakukannya sebagai pegawai pada kapal laut atau pesawat udara yang

dioperasikan oleh penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dalam jalur lalu lintas

internasional akan dikecualikan dari pengenaan pajak oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian jika

orang pribadi tersebut adalah awak kapal atau pesawat udara tersebut.

Pasal 17

ARTIS DAN ATLET

1. Menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15 (Pekerjaan Bebas) dan 16 (Pekerjaan dalam

Hubungan Kerja), penghasilan yang diperoleh para penghibur, seperti para artis teater, gambar

bergerak, radio, atau televisi, dan musisi, serta atlet, dari kegiatan-kegiatannya sebagai artis dan atlet,

dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Perjanjian di mana kegiatan-kegiatan tersebut dilakukan

jika jumlah bruto imbalannya, termasuk biaya-biaya yang diganti pembayarannya atau yang dibuat atas

namanya, secara keseluruhan melebihi US$ 2,000 (dua ribu dolar Amerika Serikat) atau setaranya

dalam rupiah dalam suatu masa 12 (dua belas) bulan yang berurutan.

2. Apabila penghasilan yang berkenaan dengan kegiatan-kegiatan yang dilakukan oleh artis atau atlet

tidak diterima oleh artis atau atlet itu sendiri tetapi oleh orang/badan lain, maka penghasilan tersebut,

menyimpang dari ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 8 (Laba Usaha) dan 15 (Pekerjaan

Bebas), dapat dikenakan pajak di Negara Pihak pada Perjanjian jika Perjanjian di mana kegiatan-

kegiatan artis atau atlet tersebut dilakukan.

3. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) dan (2) tidak berlaku terhadap imbalan atau laba yang diperoleh

dari kegiatan-kegiatan yang dilakukan di suatu Negara Pihak pada Perjanjian jika kunjungan ke Negara

tersebut dibiayai oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dan dinyatakan memenuhi syarat, oleh

pejabat yang berwenang dari Negara pengirim, berdasarkan ketentuan dalam pasal ini.

Pasal 18

PEGAWAI PEMERINTAH

1. (a) Imbalan, selain pensiun, yang dibayarkan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian atau bagian

ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi sehubungan dengan jasa-

jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah

daerahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.

(b) Namun demikian, imbalan tersebut hanya akan dikenakan pajak di Negara Pihak lainnya pada

Perjanjian jika jasa-jasa tersebut diberikan di Negara Pihak lainnya tersebut dan penerimanya

adalah penduduk Negara Pihak lainnya tersebut yang:

(i) merupakan warga negara dari negara itu; atau

(ii) tidak menjadi penduduk negara itu semata-mata dengan tujuan untuk memberikan jasa-jasa

tersebut.

2. Pensiun yang dibayarkan oleh, atau berasal dari dana yang dibentuk oleh, suatu Negara Pihak pada

Perjanjian atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya kepada orang pribadi

Page 160: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan kepada Negara tersebut atau bagian ketatanegaraannya

atau pemerintah daerahnya hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.

3. Ketentuan-ketentuan dalam Pasal 15 (Pekerjaan Bebas), 16 (Pekerjaan dalam Hubungan Kerja), dan 21

(Pensiun Swasta dan Pembayaran Berkala) berlaku terhadap imbalan atau pensiun yang berkenaan

dengan jasa-jasa yang diberikan sehubungan dengan perdagangan atau usaha yang dilakukan oleh

suatu Negara Pihak pada Perjanjian atau bagian ketatanegaraannya atau pemerintah daerahnya.

Pasal 19

SISWA DAN PEMAGANG

1. (a) Orang pribadi yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak lainnya pada Perjanjian

merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dan untuk sementara berada di Negara

Pihak lainnya tersebut semata-mata:

(i) sebagai pelajar pada universitas, akademi, sekolah, atau lembaga pendidikan serupa lainnya

yang diakui di Negara Pihak lainnya tersebut; atau

(ii) sebagai penerima bea siswa, penghargaan, atau hadiah dari Pemerintah salah satu Negara

Pihak pada Perjanjian yang diberikan oleh Pemerintah salah satu Negara Pihak pada Perjanjian

yang tujuan utamanya adalah untuk belajar, penelitian, atau pelatihan; atau dari organisasi

yang bergerak di bidang ilmu pengetahuan, kependidikan, keagamaan, atau sosial, atau dari

program bantuan teknis yang diberikan oleh pemerintah.

akan dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut untuk suatu masa yang

tidak melebihi 5 (lima) tahun sejak tanggal kedatangannya di Negara Pihak lainnya tersebut atas

jumlah yang dijelaskan dalam sub ayat (b).

(b) Jumlah yang dimaksud dalam sub ayat (a) adalah:

(i) seluruh penerimaan dari luar negeri untuk biaya hidup, pendidikan, belajar, penelitian, atau

pelatihan;

(ii) jumlah dari bea siswa, penghargaan, atau hadiah; dan

(iii) setiap imbalan yang tidak melebihi US$ 2,000 (dua ribu dolar Amerika Serikat) atau setaranya

dalam rupiah setiap tahunnya sehubungan dengan jasa-jasa yang diberikan di Negara Pihak

lainnya tersebut, sepanjang jasa-jasa yang diberikan tersebut terkait dengan kegiatan belajar,

penelitian, atau pelatihan, atau yang diperlukan untuk biaya hidupnya.

2. Orang pribadi yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak lainnya pada Perjanjian

merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dan untuk sementara berada di Negara Pihak

lainnya tersebut semata-mata sebagai pemagang di bidang bisnis maupun teknik akan dikecualikan dari

pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut untuk suatu masa yang tidak melebihi dua belas

bulan yang berurutan atas penghasilannya dari jasa-jasa pribadi yang setara keseluruhannya berjumlah

tidak melebihi US$ 7,500 (tujuh ribu lima ratus dolar Amerika Serikat) atau setaranya dalam rupiah.

Pasal 20

GURU DAN PENELITI

1. Orang pribadi yang sesaat sebelum melakukan kunjungan ke Negara Pihak lainnya pada Perjanjian

merupakan penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian dan yang, atas undangan dari universitas,

akademi, sekolah, atau lembaga pendidikan serupa lainnya, mengunjungi Negara Pihak lainnya tersebut

semata-mata untuk tujuan mengajar dan/atau melakukan penelitian pada lembaga pendidikan tadi

akan dikecualikan dari pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut atas imbalan dari kegiatan

mengajar atau penelitiannya tersebut untuk suatu masa yang tidak melebihi 2 (dua) tahun sejak

Page 161: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

kedatangannya di Negara Pihak lainnya tersebut. Orang pribadi berhak menikmati manfaat dari

ketentuan ini hanya satu kali.

2. Pasal ini tidak berlaku untuk penghasilan dari kegiatan penelitian jika penelitian tersebut dilaksanakan

terutama untuk kepentingan orang/badan tertentu saja.

Pasal 21

PENSIUN SWASTA DAN PEMBAYARAN BERKALA

1. Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 18 (Pegawai Pemerintah), pensiun dan imbalan serupa lainnya

sehubungan dengan pekerjaan di masa lampau yang bersumber di salah satu Negara Pihak pada

Perjanjian yang diperoleh penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh

kedua Negara Pihak pada Perjanjian tersebut. Jika pemilik manfaat dari pensiun dan imbalan serupa

lainnya tersebut merupakan penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, besarnya pajak yang

dikenakan tidak boleh melebihi 15% (lima belas persen) dari jumlah brutonya.

2. Pembayaran berkala yang dibayarkan kepada orang pribadi penduduk salah satu Negara Pihak pada

Perjanjian hanya akan dikenakan pajak di Negara tersebut.

3. Pembayaran alimony (tunjangan kepada mantan isteri/suami) dan child support (tunjangan untuk

keperluan pemeliharaan anak) yang dilakukan oleh orang pribadi penduduk salah satu Negara Pihak

pada Perjanjian kepada orang pribadi penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian akan dikecualikan

dari pengenaan pajak di Negara Pihak lainnya tersebut.

4. Istilah "pensiun dan imbalan serupa lainnya", sebagaimana digunakan dalam Pasal ini, berarti

pembayaran yang dibuat sehubungan dengan masa pensiun atau kematian sebagai balasan atas jasa-

jasa yang telah diberikan, atau pembayaran ganti rugi atas kecelakaan yang berhubungan dengan

pekerjaan di masa lampau.

5. Istilah "pembayaran berkala", sebagaimana digunakan dalam Pasal ini, berarti suatu jumlah tertentu

yang dibayarkan secara berkala pada waktu tertentu selama hidup, atau selama jangka waktu tertentu,

berdasarkan suatu kewajiban untuk melakukan pembayaran yang merupakan pengganti nafkah yang

layak dan utuh (selain dari pemberian jasa-jasa).

6. Istilah "alimony", sebagaimana digunakan dalam Pasal ini, berarti pembayaran berkala yang dilakukan

dalam rangka mentaati keputusan perceraian, perjanjian pemberian nafkah, atau perjanjian berpisah

atau pemeliharaan anak.

Pasal 22

PEMBAYARAN JAMINAN SOSIAL

Pembayaran jaminan sosial dan kenikmatan-kenikmatan serupa yang berasal dari dana publik oleh salah

satu Negara Pihak pada Perjanjian kepada orang pribadi penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian

atau warga negara Amerika Serikat hanya akan dikenakan pajak di Negara yang disebutkan pertama. Pasal

ini tidak berlaku atas pembayaran-pembayaran yang dijelaskan dalam Pasal 18 (Pegawai Pemerintah).

Pasal 23

PENGHINDARAN PAJAK BERGANDA

Pengenaan pajak berganda atas penghasilan akan dihindarkan dengan cara-cara sebagai berikut:

1. Sesuai dengan ketentuan-ketentuan dan tunduk pada batas-batas perundang-undangan Amerika

Serikat, yang berlaku dari waktu ke waktu, Pemerintah Amerika Serikat akan mengizinkan warga

negara atau penduduknya untuk mengkreditkan pajak Indonesia dalam jumlah yang sepadan terhadap

pajak Amerika Serikat. Besarnya kredit pajak tersebut didasarkan pada jumlah pajak yang dibayarkan

kepada Indonesia, namun kredit pajak tersebut tidak melebihi batasan yang ditetapkan oleh

Page 162: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

perundang-undangan Amerika Serikat untuk tahun pajak yang bersangkutan. Untuk keperluan

penerapan pengkreditan terhadap pajak Amerika Serikat yang berhubungan dengan pajak yang

dibayarkan kepada Indonesia, ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 7 (Sumber Penghasilan)

akan diterapkan untuk menentukan sumber penghasilan, namun tetap tunduk pada aturan-aturan

tentang sumber penghasilan yang ada dalam perundang-undangan domestik yang diterapkan semata-

mata untuk membatasi kredit pajak luar negeri.

2. Sesuai dengan ketentuan-ketentuan dan tunduk pada batas-batas perundang-undangan Indonesia,

yang berlaku dari waktu ke waktu, Pemerintah Indonesia akan mengizinkan penduduknya untuk

mengkreditkan dalam jumlah sepadan pajak penghasilan yang dibayarkan kepada Amerika Serikat

terhadap pajak Indonesia Besarnya kredit pajak tersebut didasarkan pada jumlah pajak yang

dibayarkan kepada Amerika Serikat namun tidak melebihi batasan yang ditetapkan oleh perundang-

undangan Indonesia untuk tahun pajak yang bersangkutan. Untuk keperluan penerapan pengkreditan

terhadap pajak Indonesia yang berhubungan dengan pajak yang dibayarkan kepada Amerika Serikat,

ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 7 (Sumber Penghasilan) akan diterapkan untuk

menentukan sumber penghasilan.

Pasal 24

NON-DISKRIMINASI

1. Warga negara salah satu Negara Pihak pada Perjanjian yang merupakan penduduk Negara Pihak lainnya

pada Perjanjian tidak akan dikenakan di Negara Pihak lainnya tersebut pajak atau persyaratan-

persyaratan terkait yang lebih memberatkan dibanding dengan yang dikenakan terhadap warga negara

dari Negara Pihak lainnya pada Perjanjian yang juga merupakan penduduk Negara Pihak lainnya

tersebut dalam kondisi dan keadaan yang sama.

2. Kecuali sebagaimana diatur dalam Pasal 11 (Dividen) ayat (4), suatu bentuk usaha tetap yang dimiliki

oleh penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak

akan dikenakan di Negara Pihak lainnya tersebut pajak atau persyaratan-persyaratan terkait yang lebih

memberatkan dibanding dengan yang dikenakan terhadap penduduk Negara Pihak lainnya tersebut

yang melakukan kegiatan yang sama. Ayat ini tidak boleh ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu Negara

Pihak pada Perjanjian untuk memberikan kepada penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian suatu

kelonggaran, keringanan, atau pengurangan dalam pengenaan pajak yang didasarkan pada status

kependudukan atau tanggung jawab keluarga seperti yang diberikan kepada penduduknya sendiri.

3. Suatu badan hukum dari salah satu Negara Pihak pada Perjanjian, yang sebagian atau seluruh

modalnya dimiliki atau dikuasai oleh penduduk Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, tidak akan

dikenakan di Negara yang disebut pertama pajak atau persyaratan-persyaratan terkait yang berada

atau lebih memberatkan dibanding dengan pajak atau persyaratan-persyaratan terkait yang dikenakan

terhadap badan hukum dari Negara yang disebut pertama, yang sebagian atau seluruh modalnya

dimiliki atau dikuasai oleh penduduk Negara yang disebut pertama, yang melakukan kegiatan yang

sama.

4. Kecuali di mana berlaku ketentuan-ketentuan dalam Pasal 10 (Orang/Badan yang Memiliki Hubungan

Istimewa) ayat (1), Pasal 12 (Bunga) ayat (5), atau Pasal 13 (Royalti) ayat (5), bunga, royalti, dan

pengeluaran lain yang dibayarkan oleh penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian kepada penduduk

Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, untuk menentukan laba yang dapat dikenakan pajak dari

penduduk Negara yang disebutkan pertama, dapat dikurangkan berdasarkan kondisi yang sama

(termasuk peraturan yang mengatur besarnya rasio utang terhadap modal yang diizinkan) seandainya

pengeluaran-pengeluaran tersebut dibayarkan kepada penduduk Negara yang disebutkan pertama.

Demikian pula, utang-utang penduduk Negara Pihak pada Perjanjian kepada penduduk Negara Pihak

lainnya pada Perjanjian, untuk menentukan modal yang dapat dikenakan pajak dari penduduk Negara

yang disebutkan pertama, dapat dikurangkan berdasarkan kondisi yang sama (termasuk peraturan

Page 163: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

yang mengatur besarnya rasio utang terhadap modal yang diizinkan) seandainya utang-utang tersebut

diberikan kepada penduduk Negara yang disebutkan pertama.

5. Untuk kepentingan Pasal ini, menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 2 (Pajak-Pajak yang

Dicakup dalam Perjanjian), Perjanjian akan berlaku terhadap setiap jenis pajak yang dikenakan oleh

Negara Pihak pada Perjanjian.

Pasal 25

TATA CARA PERSETUJUAN BERSAMA

1. Apabila penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian menganggap bahwa tindakan-tindakan salah satu

Negara Pihak pada Perjanjian atau kedua-duanya mengakibatkan atau akan mengakibatkan pengenaan

pajak yang tidak sesuai dengan Perjanjian ini, maka penduduk tersebut, menyimpang dari cara-cara

penyelesaian yang diatur oleh perundang-undangan nasional dari masing-masing Negara tersebut,

dapat mengajukan masalahnya kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Perjanjian di

mana ia menjadi penduduk atau, jika masalah tersebut diatur dalam Pasal 24 (Non-diskriminasi) ayat

(1), kepada pejabat yang berwenang dari Negara Pihak pada Perjanjian di mana ia menjadi warga

negara. Masalah tersebut harus diajukan dalam jangka waktu 3 (tiga) tahun sejak adanya

pemberitahuan pertama tentang tindakan yang mengakibatkan pengenaan pajak yang tidak sesuai

dengan Perjanjian tersebut. Apabila keputusan-keputusan atau tindakan-tindakan yang diambil oleh

kedua Negara Pihak pada Perjanjian menghasilkan pengenaan pajak yang tidak sesuai dengan

ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian, masa 3 (tiga) tahun dimulai sejak pemberitahuan pertama

tentang tindakan atau keputusan terkini.

2. Jika ada pengajuan keberatan kepada pejabat yang berwenang dan jika pejabat yang berwenang itu

sendiri tidak dapat menemukan penyelesaian yang tepat, maka pejabat yang berwenang tersebut akan

berusaha untuk menyelesaikan masalah tersebut melalui persetujuan bersama dengan pejabat yang

berwenang dari Negara Pihak lainnya pada Perjanjian. Persetujuan yang dicapai akan

diimplementasikan tanpa memandang batasan waktu atau batasan prosedural lainnya yang ada pada

perundang-undangan domestik kedua Negara Pihak pada Perjanjian.

3. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian, melalui persetujuan

bersama, akan berusaha untuk menyelesaikan kesulitan-kesulitan yang timbul dalam penerapan

Perjanjian ini. Pejabat-pejabat yang berwenang tersebut dapat juga berunding bersama untuk

mencegah pengenaan pajak berganda dalam masalah-masalah yang tidak diatur dalam Perjanjian.

4. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat berkomunikasi satu

sama lain secara langsung guna mencapai suatu persetujuan sebagaimana dimaksud dalam Pasal ini.

Apabila dipandang perlu, demi mencapai persetujuan, pejabat-pejabat yang berwenang dapat

mengadakan pertemuan untuk saling tukar pendapat secara lisan.

Pasal 26

PERTUKARAN INFORMASI

1. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian akan melakukan pertukaran

informasi yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini atau untuk

melaksanakan ketentuan-ketentuan dalam perundang-undangan domestik kedua Negara tersebut yang

berkenaan dengan pajak-pajak yang dicakup dalam Perjanjian ini sepanjang pengenaan pajak menurut

perundang-undangan Negara yang bersangkutan tidak bertentangan dengan Perjanjian ini. Pertukaran

informasi tidak dibatasi oleh ketentuan-ketentuan dalam Pasal 1 (Orang dan Badan yang Dicakup dalam

Perjanjian). Setiap informasi yang diterima oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian harus dijaga

kerahasiaannya seperti halnya informasi yang diperoleh berdasarkan perundang-undangan domestik

Negara tersebut dan hanya akan diungkapkan kepada pihak-pihak atau instansi-instansi yang

berwenang (termasuk pengadilan dan badan-badan administratif) yang terlibat dalam penaksiran,

Page 164: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

penagihan, pengadministrasian, penegakan hukum, penuntutan, atau penentuan permohonan banding

yang berkenaan dengan pajak-pajak yang dicakup oleh Perjanjian ini. Pihak-pihak atau instansi-instansi

yang berwenang tersebut hanya boleh menggunakan informasi tadi untuk tujuan-tujuan tersebut di

atas. Mereka boleh mengungkapkan informasi tadi dalam proses pengadilan atau dalam pembuatan

keputusan pengadilan.

2. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (1) sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga

membebani suatu Negara Pihak pada Perjanjian suatu kewajiban untuk:

(a) melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang menyimpang dari perundang-undangan atau

praktik administratif yang berlaku di Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian;

(b) memberikan informasi yang tidak mungkin diperoleh berdasarkan perundang-undangan atau dalam

praktik administratif yang lazim di Negara tersebut atau di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian;

(c) memberikan informasi yang mengungkapkan rahasia di bidang perdagangan, usaha, industri,

perniagaan, atau keahlian atau yang mengungkapkan proses perdagangan, atau informasi lainnya

yang pengungkapannya akan bertentangan dengan kebijaksanaan umum.

3. Jika informasi diminta oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian berdasarkan Pasal ini, Negara Pihak

lainnya pada Perjanjian akan mencarikan informasi yang berhubungan dengan permintaan tersebut

dengan cara yang sama dan dalam taraf yang sama apabila pajak Negara yang disebutkan pertama

adalah pajak Negara Pihak lainnya dan dikenakan oleh Negara Pihak lainnya tersebut. Jika secara

spesifik diminta oleh pejabat yang berwenang dari suatu Negara Pihak pada Perjanjian, pejabat yang

berwenang dari Negara Pihak lainnya pada Perjanjian akan menyediakan informasi berdasarkan Pasal

ini dalam bentuk penjelasan dari para saksi dan salinan otentik dari dokumen asli yang belum diedit

(termasuk buku, paper, laporan, catatan, rekening, dan karya tulis lainnya), dalam taraf yang sama

dengan penjelasan dan dokumen yang dapat diperoleh berdasarkan perundang-undangan dan praktik

administratif dari Negara Pihak lainnya tersebut yang berkenaan dengan perpajakannya sendiri.

4. Pertukaran informasi akan dilakukan baik secara rutin maupun atas dasar permintaan dengan menunjuk

hal-hal khusus. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat

membuat persetujuan tentang daftar informasi yang akan diberikan secara rutin.

5. Para pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian akan saling memberitahukan

publikasi dari Negara masing-masing yang berkenaan dengan penerapan Perjanjian ini, baik dalam

bentuk undang-undang, peraturan pemerintah, keputusan pemerintah, atau keputusan pengadilan

dengan mengirimkannya dalam tahun takwim di mana publikasi tersebut diberlakukan.

6. Untuk kepentingan Pasal ini, menyimpang dari ketentuan-ketentuan dalam Pasal 2 (Pajak-pajak yang

Dicakup dalam Perjanjian), Perjanjian akan berlaku terhadap setiap jenis pajak yang dikenakan oleh

suatu Negara Pihak pada Perjanjian.

Pasal 27

PEJABAT-PEJABAT DIPLOMATIK DAN KONSULER

Perjanjian ini tidak akan mempengaruhi hak-hak istimewa di bidang fiskal dari anggota-anggota misi

diplomatik dan konsuler berdasarkan peraturan umum dari hukum internasional maupun berdasarkan

ketentuan-ketentuan dalam suatu persetujuan khusus.

Pasal 28

KETENTUAN-KETENTUAN UMUM PERPAJAKAN

1. Penduduk salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dapat dikenakan pajak oleh Negara Pihak lainnya

pada Perjanjian atas penghasilan yang bersumber di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tersebut dan

Page 165: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

hanya atas penghasilan tersebut, namun tetap tunduk pada batasan-batasan yang diatur dalam

Perjanjian ini. Untuk kepentingan ini, ketentuan-ketentuan yang diatur dalam Pasal 7 (Sumber

Penghasilan) akan diterapkan untuk menentukan sumber penghasilan.

2. Ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini tidak dapat ditafsirkan sebagai pembatasan dalam bentuk

apapun terhadap setiap pengecualian, pembebasan, pengurangan, pengkreditan, atau kemudahan

lainnya yang diberikan saat ini atau kemudian:

(a) oleh perundang-undangan salah satu Negara Pihak pada Perjanjian dalam menentukan pajak yang

dikenakan oleh Negara Pihak pada Perjanjian tersebut, atau

(b) oleh persetujuan lain antara kedua Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.

3. Menyimpang dari setiap ketentuan dalam Perjanjian ini, kecuali ayat (4), suatu Negara Pihak pada

Perjanjian dapat mengenakan pajak terhadap warga negara atau penduduk Negara Pihak pada

Perjanjian tersebut seolah-olah Perjanjian ini tidak ada pengaruhnya. Untuk kepentingan ini, istilah

"warga negara" mencakup mantan warga negara yang kehilangan kewarganegaraannya dengan salah

satu tujuan utamanya untuk penghindaran pajak tetapi hanya untuk masa 10 (sepuluh) tahun setelah

hilangnya kewarganegaraan tersebut.

4. Ketentuan-ketentuan dalam ayat (3) tidak akan mempengaruhi:

(a) manfaat-manfaat yang diberikan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian berdasarkan Pasal 10

(Orang/Badan yang Memiliki Hubungan Istimewa) ayat (3), Pasal 21 (Pensiun Swasta dan

Pembayaran Berkala) ayat (3), Pasal 22 (Pembayaran Jaminan Sosial), Pasal 23 (Penghindaran

Pajak Berganda), Pasal 24 (Non-diskriminasi), dan Pasal 25 (Tata Cara Persetujuan Bersama); dan

(b) manfaat-manfaat yang diberikan oleh suatu Negara Pihak pada Perjanjian berdasarkan Pasal 18

(Pegawai Pemerintah), Pasal 19 (Pelajar dan Pemagang), Pasal 20 (Guru dan Peneliti), dan Pasal 27

(Pejabat-Pejabat Diplomatik dan konsuler) kepada orang pribadi yang bukan warga negara maupun

memiliki status imigran di Negara Pihak pada Perjanjian tersebut.

5. Pejabat-pejabat yang berwenang dari kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat membuat peraturan-

peraturan yang diperlukan untuk melaksanakan ketentuan-ketentuan dari Perjanjian ini.

6. Kecuali sebagaimana diatur dalam ayat (7), orang/badan (selain orang pribadi) yang merupakan

penduduk suatu Negara Pihak pada Perjanjian tidak berhak, berdasarkan Perjanjian ini, untuk

dibebaskan dari perpajakan di Negara Pihak lainnya pada Perjanjian kecuali:

(a) lebih dari 50% dari kepemilikan orang/badan tersebut [atau dalam hal perusahaan, lebih dari 50%

dari jumlah lembar tiap-tiap kelompok saham perusahaan] dimiliki secara langsung atau tidak

langsung oleh suatu kombinasi dari satu atau lebih:

(i) orang pribadi penduduk Amerika Serikat;

(ii) warga negara Amerika Serikat;

(iii) orang pribadi penduduk Indonesia;

(iv) perusahaan-perusahaan sebagaimana dijelaskan dalam ayat (7) (a); dan

(v) Negara-negara Pihak pada Perjanjian; dan

(b) penghasilan orang/badan tersebut tidak digunakan dalam jumlah yang berarti, langsung atau tidak

langsung, untuk membayar utang (termasuk utang bunga atau utang royalti) kepada orang/badan

selain yang dirinci dalam sub-ayat (a) (i) sampai (v)

Page 166: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

7. Ketentuan-ketentuan dalam ayat 6 tidak akan berlaku jika:

(a) orang/badan tersebut adalah suatu perusahaan di mana kelompok utama sahamnya

diperdagangkan secara reguler dalam jumlah yang berarti di suatu bursa efek yang diakui; atau

(b) pendirian, perolehan, dan pengelolaan dari orang/badan tersebut serta tujuan utama dari

pelaksanaan kegiatan orang/badan tersebut tidak dimaksudkan untuk memperoleh manfaat-

manfaat dari Perjanjian ini.

8. Untuk kepentingan ayat (7) (a), istilah "bursa efek yang diakui" berarti:

(a) Sistem NASDAQ yang dimiliki oleh the National Association of Securities Dealers, Inc., dan setiap

bursa efek yang terdaftar pada the Security and Exchange Commission sebagai suatu bursa

sekuritas nasional sebagaimana dimaksud dalam the Securities Exchange Act of 1934; dan

(b) Bursa Efek Jakarta; dan

(c) Bursa efek lainnya yang disepakati bersama oleh para pejabat yang berwenang dari kedua Negara

Pihak pada Perjanjian.

Pasal 29

BANTUAN PENAGIHAN

1. Masing-masing Negara Pihak pada Perjanjian, atas nama Negara Pihak lainnya pada Perjanjian, akan

berusaha untuk melakukan penagihan pajak-pajak yang dikenakan oleh Negara Pihak lainnya tersebut

dan akan memastikan bahwa setiap pengecualian atau pengurangan tarif pajak yang diberikan

berdasarkan Perjanjian ini oleh Negara Pihak lainnya pada Perjanjian tidak akan dinikmati oleh

orang/badan yang tidak berhak atas manfaat-manfaat tersebut. Para pejabat yang berwenang dari

kedua Negara Pihak pada Perjanjian dapat berunding dalam rangka memberlakukan Pasal ini.

2. Pasal ini sama sekali tidak dapat ditafsirkan sedemikian rupa sehingga membebani suatu Negara Pihak

pada Perjanjian suatu kewajiban untuk melaksanakan tindakan-tindakan administratif yang

menyimpang dari peraturan-peraturan dan praktik-praktik dari salah satu Negara Pihak pada Perjanjian

atau akan bertentangan dengan kedaulatan, keamanan, atau kebijaksanaan publik dari Negara Pihak

pada Perjanjian yang disebutkan pertama.

Pasal 30

BERLAKUNYA PERJANJIAN

Perjanjian ini mengharuskan adanya ratifikasi (pengesahan) dan instrumen ratifikasi tersebut akan

dipertukarkan di Washington sesegera mungkin. Perjanjian ini akan mulai berlaku satu bulan setelah tanggal

pertukaran instrumen ratifikasi. Ketentuan-ketentuan dalam Perjanjian ini untuk pertama kali akan mulai

berlaku, terhadap pajak-pajak yang dipungut di Negara sumbernya sesuai dengan Pasal 11 (Dividen), Pasal

12 (Bunga) dan 13 (Royalti), atas jumlah yang dibayarkan atau dikreditkan pada atau setelah hari pertama

dari bulan kedua setelah hari mulai berlakunya Perjanjian, dan terhadap pajak-pajak lainnya dalam tahun

takwim atau tahun pajak, pada atau setelah 1 Januari pada tahun di mana Perjanjian ini mulai berlaku.

Pasal 31

BERAKHIRNYA PERJANJIAN

Perjanjian ini akan tetap berlaku sampai diakhiri oleh salah satu Negara Pihak pada Perjanjian. Salah satu

Negara Pihak pada Perjanjian dapat mengakhiri Perjanjian sewaktu-waktu setelah masa 5 (lima) tahun

sejak tanggal Perjanjian mulai berlaku sepanjang dalam waktu paling lambat 6 (enam) bulan sebelumnya

memberitahukan rencana penghentian tersebut melalui saluran-saluran diplomatik. Dalam hal demikian,

Perjanjian akan tidak berlaku lagi dan tidak mempunyai pengaruh lagi terhadap penghasilan pada tahun

Page 167: P3B AFRIKA SELATAN, ARAB SAUDI, AUSTRALIA, CHINA, INGGRIS, MALAYSIA, SINGAPURA, USA - INDONESIA

takwim atau tahun pajak yang dimulai pada atau setelah 1 Januari yang datang setelah berakhirnya masa 6

(enam) bulan.

DIBUAT di Jakarta, dalam rangkap dua, dalam bahasa Inggris, tanggal 11 Juli 1988.

Untuk Pemerintah

Republik Indonesia

Untuk Pemerintah

Amerika Serikat