keun fragmentos.pdf

3

Click here to load reader

Upload: john

Post on 15-Jul-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Keun fragmentos.pdf

Immer noch zögerte ich, nun selbst mit Schreiben anzufangen und für mein Buch ein Deutschland derNationalsozialisten lebendig werden zu lassen mit braunen SA-Männern, fischäugigen Gestapo-Mördern undschwachsinnig-fanatischen Stürmer-Verkäufern. Ein Deutschland mit unfrohen rohen Gesängen und drohendenRundfunkreden, mit der künstlichen Dauer-Ekstase von Aufmärschen, Partei-Tagen, Heil-Jubeln und Feiern. EinDeutschland voll berauschter Spießbürger. Berauscht, weil sie es sein sollten ‒ berauscht, weil man ihnenVernunftlosigkeit als Tugend pries ‒ berauscht, weil sie gehorchen und Angst haben durften und berauscht, weilsie Macht bekommen hatten. Genügte nicht ein Gang zur Gestapo, um sämtliche Stammtischgenossen zumindestein bißchen unter Verfolgung zu setzen? Ein Deutschland zynischer Geschäftemacher, breit behäbigerGleichgültigkeit und lauer Zufriedenheit mit dem eigenen Wohlergehen. (4)

„Aún dudaba en empezar a escribir yo misma y llenar de vida para este libro un Alemaniade los nacionalsocialistas con hombres SA en marrón, asesinos de Gestapo con cara debesugo e imbéciles fanáticos vendedores del Stürmer. Un Alemania con cantos rudos sinalegría y discursos por la radio amenazantes con la éxtasis continua artificial de desfiles,días de convenciones, júbilos de Heil y fiestas. Un Alemania llena de burgueses pijosembriagados. Embriagados porque deberían estarlo – embriagados porque se elogió lafalta de sentido común como una virtud – embriagados porque obedecieron y porquepodían tener miedo y embriagados porque habían conseguido poder. ¿No era suficienteel ir a la Gestapo, para someter a todos los compañeros de tertulia al menos un pocobajo seguimiento/vigilancia? Un Alemania de negociantes cínicos, con una granindiferencia indolente y una satisfacción tibia/apática con el propio bienestar.”

I. Keun: Bilder und Gedichte aus der Emigration(“Imágenes y poemas de la emigración”). Köln: Epoche, 1947. (Trad. R. Pérez Zancas)

Page 2: Keun fragmentos.pdf

Es wird nicht lange dauern, daß ich politisch ziemlich exponiert bin. Du hast Deine Aufgaben als Arzt, ich habe jetzt meine Aufgaben im Kampf gegen den Faschismus. Es gibt unglaublich viel zu tun - ich muß nur erst mal meinen neuen Roman fertig haben. […] Gestern habe ich ein Kind verbrennen lassen, heute habe ich ein schwieriges Gestapo-Kapitel vor. Ich kaue noch dran rum.

“No pasará mucho tiempo, hasta que esté bastante expuestapolíticamente. Tú tienes tus obligaciones como médico, yo ahoratengo mis obligaciones en la lucha contra el fascismo. Hay muchoque hacer – de momento tengo que terminar mi nueva novela.[…] Ayer dejé quemarse un niño, hoy tengo un capítulo difícilsobre la Gestapo. Aún estoy cavilando sobre él.”

Carta a su novio Arnold Strauss. (I. Keun: Ich lebe in einem wilden Wirbel,

180s.)

Page 3: Keun fragmentos.pdf

Wir deutschen Emigranten hatten bereits erlebt, was es bedeutet, wenn einem daseinst vertraute und klare Gesicht des Heimatlandes zu fremder unverständlicherHässlichkeit entstellt wird. Das einst vertraute und klare Gesicht – mochte man esauch früher nicht etwa vollendet schön gefunden haben – war einem auf ewigzerstört, und nie würde man es wiederfinden. […] Damals konnte man über dasunwiderruflich zerstörte Gesicht trauern, und das bedeutete fast immer Versinkenin hoffnungslose Schwermut. Gesünder und das eigene Leben aufrechterhaltenderwar es, die entstellenden Mächte zu hassen. Trauer schafft Lust zum (198) Tod undHaß Lust zum Leben. Wer sagt, er hasse das Leben, täuscht sich und haßt allenfallsnur eine bestimmte Form des Lebens.

„Nosotros los emigrantes alemanes ya habíamos vivido, lo que significa, cuando seconvierte la cara familiar y clara de la patria en una extraña e incomprensiblefealdad. Aquella cara familiar y clara de entonces – aunque entonces tampoco sepercibiera como perfecta – se había destruido para siempre, y nunca volveríamos aencontrarla. […] Entonces se podía llorar por esa cara destruida de manerairrevocable, y eso significaba casi siempre sumergirse en una melancolía sinremedio. Era más sano para mantener la propia vida, odiar a aquellos poderes quedesfiguraban esa cara. El luto causa el deseo de la muerte y el odio causa el deseode vivir. Quien dice, que odia la vida, se equivoca, en todo caso odia sólo una formaen concreto de vivir.”

Irmgard Keun: Stefan Zweig, der Imigrant. En: Hans Arens: Der große Europäer Stefan Zweig, pp.197-199, aquí 198-199. (Trad. R. Pérez Zancas)