perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL
TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN DAMPAKNYA
TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan
Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS
Oleh:
PUTRI PANGGALIH
S131408019
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL
TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN
DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam
Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS
Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh
PutriPanggalih
S131408019
Oleh:
Putri Panggalih
S131408019
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI
LEKSIKALTAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN
DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam
Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS
Oleh
Putri Panggalih
S131408019
Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing
Pada Tanggal …………………….
Pembimbing I Pembimbing II
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Dr. Tri Wiratno, M.A.
NIP. 1960 0328 1986011 001 NIP. 1961 0914 1987031 001
Mengetahui
Kepala Program Studi S2 Linguistik
Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 1963 0328 1992011 001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI LEKSIKAL
TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN
DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
(Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam
Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta)
TESIS
Oleh
Putri Panggalih
S131408019
Telah Disetujui dan Disahkan
Pada Tanggal ……………..
Tim Penguji :
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. ………………
Sekretaris Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. ………………
Anggota Penguji 1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. ………………
2. Dr. Tri Wiratno, M.A. ………….......
Mengetahui,
Direktur Program Pascasarjana UNS Kepala Program Studi Linguistik,
Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
NIP. 1960 0727 1987 021 001 NIP. 1963 0328 1992 011 001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI
Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul “PERGESERAN DALAM TERJEMAHAN PENANDA KOHESI
LEKSIKAL TAKSONOMI, FAKTOR-FAKTOR PENYEBABNYA, DAN
DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Studi Kasus pada Novel
Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat
Pemburu Harta )” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah
yang pernah diajukan orang lain untuk memperoleh gelar akademi serta tidak terdapat
karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang
tertulis dengan acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam naskah karangan dan
daftar pustaka. Apabila ternyata di dalam naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat
unsur–unsur plagiasi, maka saya bersedia menerima sanksi, baik tesis serta gelar magister
saya dibatalkan serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang
berlaku.
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah harus
menyertakan tim promoter sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila
saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia
mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta,……………………
Putri Panggalih
S1314108019
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERSEMBAHAN
Karya ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta Utomo dan Wiwik Widayati yang telah memberikan cinta,
kasih sayang, perhatian, dukungan, nasehat, dan saran serta lantunan doa tanpa
pamrih sepanjang hidup mereka, demi keberhasilan penulis.
Kakak Akbar Saputra Setyawan, kakak ipar Dewi Tri Kurniawati, dan keponakan
tercinta Batari Azzahra Zamzami yang telah memberikan perhatian, dukungan, dan
doa demi terseleseikannya tesis penulis.
Seluruh anggota keluarga besar dan sahabat-sahabat tercinta Hayu Mahayoni, Rizky
Ameidya Sari, Fitri Erba Wahyuningsih, Berlya Putri Fidia Alvi, Tiara Khoerunnisa,
Dwi Cahyani Putri, Rizkyka Ajeng Savitri, Ayu Fita Agastya, Oktarina Ratri Wijaya,
Ayu Minasari, Noeriesta Juni, Nurul Novita Sari, Nuril Lolita, Fatimah, Tri Sakti
Agriani, Angger Sagita, dan Lazuar Azmi, yang selalu siap mendukung dan
membantu kapanpun penulis butuhkan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
MOTTO
Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan suatu kaum sehingga
mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. (QS. Ar
Ra'd 13:11)
Jenius adalah 1% inspirasi dan 99% keringat, karena tidak ada yang
dapat menggantikan kerja keras. Berangkat dengan penuh keyakinan,
berjalan dengan penuh keikhlasan, dan istiqomah menghadapi
cobaan.
The more you give, the more you will get. So, don’t put till
tommorow what you can do today.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamin. Segala puji dan syukur penulis penjatkan ke hadirat
Allah Subhanahu wa Ta’ala yang senantiasa melimpahkan rahmat, berkah, serta karuniaNya,
sehingga penulis dapat menyeleseikan tesis ini dengan baik.
Pada kesempatan ini, tidak lupa dengan segala hormat dan kerendahan hati, penulis
ingin mengucapkan terimakasih kepada sejumlah pihak yang telah membantu dalam proses
pendidikan hingga penyeleseian penyusunan tesis ini.
1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd., selaku Direktur Program Pascasarjana
yang telah memberikan kesempatan dan fasilitas perkuliahan di Pascasaarjana,
Universitas Sebelas Maret.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi S2
Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan
kesempatan, fasilitas, dan dukungan moril kepada penulis untuk melanjutkan studi
S2 di Universitas Sebelas Maret.
3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. sebagai pembimbing utama yang telah
dengan sungguh-sungguh membimbing, mengarahkan, dan memberikan masukan-
masukan yang sangat berharga terutama ilmu dan pengetahuan tentang penelitian ini.
Terimakasih juga atas motivasi dan semangat yang telah diberikan kepada penulis.
4. Dr. Tri Wiratno, M.A., sebagai pembimbing kedua yang selalu dengan penuh
kesabaran membimbing, membantu, dan memberikan petunjuk penulisan tesis,
sehingga karya ini dapat terselesaikan dengan baik.
5. Seluruh dosen program studi Linguistik Penerjemahan yang tidak dapat penulis
sebutkan satu persatu. Ilmu yang telah engkau bagikan dan pengetahuan yang telah
engkau berikan adalah hal terbaik dan tak ternilai yang pernah penulis terima.
6. Para informan / rater yang telah bersedia membantu memvalidasi kualitas terjemahan
data pada penelitian ini dan berpartisipasi aktif dalam kegiatan focus group
discussion.
7. Kedua orang tua penulis, Bapak Utomo dan Ibu Wiwik Widayati yang telah
mencurahkan kasih saying, dan senantiasa memberikan doa, serta semangat kepada
penulis.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8. Segenap keluarga besar penulis di Tuban dan Malang yang selalu memberikan
dukungan dan doa kepada penulis.
9. Teman-teman seperjuangan Linguistik Penerjemahan (LP) 2014 semuanya,
terimakasih atas kebersamaan, tawa, canda, ilmu, dan hari-hari indah penuh
kenangan yang tak akan pernah terlupakan.
10. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi Linguistik S2
Universitas Sebelas Maret.
11. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan bantuan atas
kelancaran penulisan tesis ini.
12. Teman-teman Awan kost (Mbak Dwi & Mbak Icha) yang selalu memberikan support
dan bantuan kepada penulis guna terseleseikanya tesis ini tepat waktu.
Surakarta, .....Februari 2016
Putri Panggalih
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i
HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING ............................................... ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................... iii
LEMBAR PERNYATAAN .............................................................................. iv
PERSEMBAHAN ............................................................................................. v
MOTTO ............................................................................................................ vi
KATA PENGANTAR ...................................................................................... vii
DAFTAR ISI ..................................................................................................... ix
DAFTAR TABEL ............................................................................................. xii
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................ xiii
DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xiv
DAFTAR SINGKATAN .................................................................................. xv
ABSTRAK ........................................................................................................ xvi
ABSTRACT ...................................................................................................... xvii
BAB I. PENDAHULUAN ............................................................................ 1
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
A. LatarBelakang ......................................................................... 1
B. RumusanMasalah .................................................................... 12
C. TujuanPenelitian ..................................................................... 13
D. Batasan Masalah ..................................................................... 13
E. Manfaat Penelitian .................................................................. 14
BAB II. KAJIAN TEORI ............................................................................... 17
A. Penerjemahan .......................................................................... 17
1. Pengertian Penerjemahan ................................................... 17
2. Proses Penerjemahan ......................................................... 19
3. Teknik Penerjemahan ......................................................... 20
4. Kualitas Penerjemahan ……... ………………… ....... 24
B. Pergeseran dalam Penerjemahan ............................................. 29
1. Level Shift ................. ................................................... 31
2. Category Shift …….. ................................................... 31
a. Structure Shift ............................................................. 32
b. Class Shift .................................................................. 32
c. Unit Shift .................................................................... 32
d. Intra-System Shift ....................................................... 33
3. Perubahan Leksikon ............................................................ 34
4. PergeserandenganPenambahanatauPenghilangan ............... 35
C. Linguistik Sistemik Fungsional (LSF) .................................... 36
D. Kohesi ..................................................................................... 40
1. KohesiGramatikal ............ ............................................... 42
2. Kohesi Leksikal ……. ................................................... 47
E. Genre Teks .............................................................................. 52
F. Kerangka Berpikir ................................................................... 59
BAB III. METODOLOGI PENELITIAN ...................................................... 61
A. Jenis Penelitian …………………………………………. 61
B. Lokasi Penelitian……………………………………….. 63
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
C. Data dan Sumber Data ............................................................. 63
D. Teknik Cuplikan (sampling) .................................................... 65
E. Teknik Pengumpulan Data ...................................................... 66
F. Validitas Data .......................................................................... 70
G. Teknik Analisis Data ............................................................... 72
H. Prosedur Penelitian .................................................................. 79
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN .............................. 81
A. Hasil Penelitian ....................................................................... 81
1. Jenis – jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi
dalam Novel The Sign of Four versi asli dan
terjemahannya dalam Bahasa Indonesia ........................... 81
2. Pergeseran Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal
Taksonomi dalam Novel The Sign of Four ...................... 109
3. Faktor Penyebab Pergeseran dalam Terjemahan
Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi pada Novel
The Sign of Four dan Terjemahannya .............................. 141
4. Dampak Pergeseran Terjemahan Penanda
Kohesi Leksikal Taksonomi terhadap Kualitas
Terjemahannya ................................................................. 157
B. Pembahasan ........................................................................... 164
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan ............................................................................... 175
B. Saran................................................................................ ......... 178
DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................... 179
LAMPIRAN .... ………………………………………………………….. . 182
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan … ............................ 23
Tabel 2.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ........................... 24
Tabel 2.3 Instrumen Penilai Keterbacaan Terjemahan ............................... 25
Tabel 2.4 Bentukdan Makna Konjungsi Eksternal ..................................... 42
Tabel 2.5 Bentukdan Makna Konjungsi Internal ........................................ 43
Tabel 2.6 Genre Faktual.............................................................................. 51
Tabel 2.7 Genre Cerita ................................................................................ 55
Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ................................. 67
Tabel 3.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ........................... 68
Tabel 3.3 Contoh Data ................................................................................ 72
Tabel 3.4 Contoh Bukan Data ..................................................................... 72
Tabel 3.5 Contoh Domain Struktur Cerita .................................................. 73
Tabel 3.6 Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan
Jenis Kohesinya .......................................................................... 74
Tabel 3.7 Taksonomi Penanda Kohesi Leksikal berdasarkan
Jenis Pergeseran .......................................................................... 74
Tabel 3.8 Analisis Komponensial ............................................................... 76
Tabel 4.1 Hubungan antara Struktur Cerita, Penanda Kohesi Leksikal
Taksonomi, Jenis Pergeseran, dan Kualitas Terjemahannya
pada Novel The Sign of Four ...................................................... 16
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar 1.1 Klasifikasi Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam
Teori Martin (1992)....................................................... 15
Gambar 2.1 Proses Penerjemahan Nida & Taber… .................................. 20
Gambar 2.2 Konfigurasi Aspek Konteks Situasi (Santosa, 2011) ............. 34
Gambar 2.3 Konfigurasi Tiga Metafungsi (Santosa, 2011) ....................... 34
Gambar 2.4 Konfigurasi Konteks Situasi dengan Metafungsi................... 35
Gambar 2.5. Hubungan antara Konteks Situasi, Metafungsi, dan
Unit Wacana (Santosa, 2013) ................................................ 36
Gambar 2.6 Klasifikasi Jenis-jenis Penanda Kohesi diambil dengan
Modifikasi dari Martin (1992) dan Ventola (1987)
dalam Santosa (2003) ............................................................. 49
Gambar 2.7 Mekanisme Penelitian ............................................................ 59
Gambar 3.1 Skema Triangulasi Sumber Data ........................................... 70
Gambar 3.2 Skema Triangulasi Data dan Metode ..................................... 71
Gambar 3.3 Skema Analisis Data (diadaptasi dari Spradley,1980
dalam Santosa, 2014) ............................................................. 71
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Klasifikasi Data Penanda Kohesi Leksikal
Taksonomi dalam Novel The Sign of Four dan
Terjemahannya ‘Empat Pemburu Harta’ ......................... 182
Lampiran 2 : Kasifikasi Jenis Pergeseran yang terjadi pada
Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi
dalam Novel The Sign of Four ........................................ 229
Lampiran 3 : Klasifikasi Kualitas Terjemahan Data Penanda
Kohesi Leksikal Taksonomi berdasarkan hasil
Focus Group Discussion .................................................. 293
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR SINGKATAN
Jenis-jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonmi :
IN : Inklusi
H : Hiponimi
KH : Ko-hiponimi
SM : Similaritas
A : Antonim
K : Konversi
N : Non-relational
R : Repetisi
S : Sinonimi
D : Dekat
A : Atitudinal
KL : Kolektifitas
KE : Konsistensi
KU : Konstitusi
ME : Meronimi
KM : Ko-meronimi
Jenis-jenis pergeseran :
PN : Penambahan
PH : Penghilangan
PL : Perubahan Leksikon
LS : Level Shift
CTS : Category Shift
ST : Structure Shift
CL : Class Shift
UN : Unit Shift
IS : Intra-system shift
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRAK
Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal
Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas
Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan
Terjemahannya). Tesis. Pembimbing I : Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D.
Pembimbing II : Dr. Tri Wiratno, M.A. Program Studi Linguistik Program Pascasarjana,
Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi jenis-jenis penanda kohesi
leksikal taksonomi yang digunakan dalam novel The Sign of Four dan terjemahannya “Empat
Pemburu Harta”, (2) mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran dalam terjemahan penanda
kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Four, (3) menjelaskan faktor-faktor yang
menyebabkan terjadinya pergeseran-pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal
taksonomi pada novel The Sign of Four, (4) menjelaskan dampak pergeseran dalam
terjemahan kohesi leksikal pada novel The Sign of Four terhadap kualitas terjemahannya.
Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi
kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan.Sumber data adalah dokumen, dan
informan (rater) yang dipilih berdasarkan criteria tertentu (purposive sampling
techniques).Dokumen yang digunakan berupa novel The Sign of Four dan
terjemahannya.Informan (rater) terdiri dari tiga orang ahli penerjemahan. Data penelitian
terdiri dari (1) penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel The Sign of Fourbeserta
terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang berupa kata dan frasa (2) hasil dari kuesioner
sekaligus wawancara yang mendalam terhadap rater mengenai aspek keakuratan dan
keberterimaan. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen,
kuesioner, dan focus group discussion.Data dianalisis dengan model analisis etnografi yang
terdiri dari analisis domain, taksonomi, dan komponensial, sehingga dapat ditemukan tema
kulturalnya.
Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan sembilan jenis
penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdiri dari hiponimi, ko-hiponimi, antonimi
konversi, repetisi, sinonimi dekat, sinonimi atitudinal, konsistensi, konstitusi meronimi, dan
konstitusi ko-meronimi, (2) terdapat 553 fenomena pergeseran dalam terjemahan penanda
kohesi leksikal taksonomi yang terbagi menjadi tujuh jenis, yaitu penghilangan, penambahan,
perubahan leksikon, pergeseran level, struktur, unit, dan intra-sistem; (3) terdapat dua faktor
yang menyebabkan terjadinya pergeseran penanda kohesi leksikal taksonomi, yaitu (a) faktor
intralinguistik, yang terdiri dari perbedaan kaidah/aturan gramatikal dan perbedaan butir
leksikon(b) faktor ekstralinguistik yang terdiri dari perbedaan budaya dan pilihan
penerjemah; (4) Dampak pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal terhadap
kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa data terjemahannya memiliki tingkat keakuratan
dan keberterimaan yang tinggi.
Kata Kunci: kohesi leksikal taksonomi, pergeseran, penerjemahan, The Sign of Four
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ABSTRACT
Putri Panggalih. 2016. Pergeseran dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal
Taksonomi, Faktor-faktor Penyebabnya, dan Dampkanya terhadap Kualitas
Terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan
Terjemahannya). Thesis. Supervisor I :Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D. Supervisor II
: Dr. Tri Wiratno, M.A. Linguistics Department of Post Graduate Programme, Sebelas Maret
University.
This research aims to (1) identify the types of lexical cohesions taxonomic markers
found in the novel The Sign of Four and its translation “Empat Pemburu Harta”, (2) identify
the types of shifts found in translating the lexical cohesion taxonomic markers in the novel
The Sign of Four, (3) elaborate the factors causing the translation shifts, (4) elaborate the
effects of translation shifts on the quality of translation in the novel The Sign of Four.
This descriptive qualitative research is an embedded case study and oriented to
translation product. The sources of data for this research consist of documents and informants
(rater) selected with purposive sampling technique. The documents refer to the The Sign of
Four novel and its translation. The informants constitute three translation experts. The
research data comprises of (1) lexical cohesions taxonomic markers found in the novel The
Sign of Four and its translation version (Indonesian) in the form of word and phrase, (2) the
translation expert’s statements about the accuracy and acceptability level. The techniques of
collecting data used in this research were document analysis, questionnaires, and focus group
discussion. The research data were analyzed using ethnography analysis which consisting of
domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme.
The findings show that: (1) there are nine types of lexical cohesion taxonomic
markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, repetition,
close synonym, attitudinal synonym, consistency, constitution meronymy, and constitution
co-meronymy; (2) there are 553 shifts in translating the lexical cohesion taxonomic markers
and they are categorized into seven types, i.e. deletion, addition, lexical substitution, level
shifts, structure shifts, unit shifts, and intra system shifts; (3) there are two causing factors of
the translation shifts, such as (a) intra-linguistic factors which consist of different
grammatical rules and different lexical items, (b) extra-linguistic factors which consisting of
cultural diversities and translator’s choices; (4) the shift’s effects on transition of lexical
cohesion taxonomic markers to the quality of it’s translation shows the high level in
acceptability and readability aspects.
Keywords: lexical cohesion taxonomic, translation, shifts, The Sign of Four novel