studi kasus pengaruh latar belakang - eprints.uns.ac.id filesaya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:...
Post on 24-Jul-2019
212 Views
Preview:
TRANSCRIPT
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
STUDI KASUS PENGARUH LATAR BELAKANG
PENERJEMAH PROFESIONAL TERHADAP KUALITAS
TERJEMAHAN TEKS DI BIDANG KEILMUAN DAN DI
LUAR BIDANG KEILMUAN PENENERJAMAH
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh:
NIKEN RETNO RAHAYU
S 131302019
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah
Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang Keilmuan Dan
Di Luar Bidang Keilmuan Penenerjamah adalah karya penelitian saya dan
bebas plagiat, dan tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh
orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya
atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagai acuan dalam naskah ini dan disebutkan
dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari
terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini maka saya bersedia
menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan
(Permendiknas No. 7, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah
lain harus seizin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan
Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu
sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis)
saya tidak mempublikasikan dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka
Prodi S2 Ilmu Linguistik berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah
yang diterbitkan oleh Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS. Apabila saya
melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia
mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, Januari 2015
Mahasiswa,
Niken Retno Rahayu
S 131302019
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
Dengan mengucap rasa syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa, karya ini
penulis persembahkan kepada:
Kedua orangtua tercinta
Adik & kakakku tersayang
Keluaga besar
Almamater
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
MOTTO
“I’m the Soul, I’m not the body, I’m not the thought, I’m not the
emotion, I’m not the mind. The mind is just a subtle instrument
of the soul. I’m the soul. I’m a spiritual being of Divine
intelligence, Divine love, & Divine power. I’m one & connected
with my soul. I’m one & connected with the Divine spark within
me. I’m a child of God. I’m connected with God. I’m one God I’m
one with all. We are one”
(GMCKS)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
KATA PENGANTAR
Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Tuhan YME atas berkat-Nya
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan tepat waktu. Penulis juga
ingin menyampaikan terima kasih kepada beberapa pihak yang selama ini telah
membantu penulis menyusun tesis ini, antara lain:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada penulis.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program
Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan
pembimbing I, atas izin dan bimbingan yang diberikan kepada penulis
untuk menyusun tesis ini.
3. Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D., selaku pembimbing II yang telah dengan
sabar memberikan waktu dan bimbingan kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini.
4. Segenap dosen dan karyawan Program Pascasarjana UNS.
5. Tiga orang subjek penelitian dan enam orang rater, dan Sembilan
responden yang telah bersedia membantu penulis dalam menyusun tesis
ini.
6. Kedua orangtua, kakak dan adik tercinta, atas doa dan dukungan yang
diberikan untuk penulis.
7. Teman-teman seperjuangan 207, atas kebersamaan dan dukungan selama
menempuh program S2.
Surakarta, Januari 2015
Penulis,
Niken Retno Rahayu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i
PENGESAHAN PEMBIMBING..................................................................... ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................. iii
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ................. iv
PERSEMBAHAN ............................................................................................ v
MOTTO ........................................................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................... vii
DAFTAR ISI .................................................................................................... viii
DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................... xi
DAFTAR TABEL ............................................................................................ xii
DAFTAR GAMBAR ....................................................................................... xiii
ABSTRAK ...................................................................................................... xiv
ABSTRACT ....................................................................................................... xv
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ......................................................... 1
B. Batasan Masalah ..................................................................... 4
C. Rumusan Masalah .................................................................. 5
D. Tujuan Penelitian .................................................................... 5
E. Manfaat Penelitian .................................................................. 6
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ............................................................................ 8
1. Definisi Penerjemahan ....................................................... 8
2. Proses Penerjemahan .......................................................... 9
3. Kualitas Terjemahan .......................................................... 10
4. Definisi Penerjemah ........................................................... 17
5. Definisi Penerjemah Profesional ........................................ 17
6. Tipe Penerjemah................................................................. 18
7. Kompetensi Penerjemah..................................................... 20
8. Pendidikan dan Pelatihan Penerjemahan ........................... 23
9. Definisi Latar Belakang ..................................................... 25
B. Kerangka Pikir ....................................................................... 25
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ....................................................................... 27
B. Lokasi Penelitian .................................................................... 28
C. Data dan Sumber Data ............................................................ 28
D. Teknik Sampling ..................................................................... 30
E. Teknik Pengumpulan Data ..................................................... 32
F. Validitas Data ......................................................................... 38
G. Teknik Analisis Data .............................................................. 39
H. Prosedur Penelitian ................................................................. 43
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ....................................................................... 44
1. Latar Belakang Penerjemah ................................................ 44
a. Latar Belakang Tingkat Pendidikan, Bidang Akademik, 44
dan Kemampuan Bahasa Asing .....................................
b. Pengalaman di Bidang Penerjemahan ........................... 45
c. Keikutsertaan Dalam Pengembangan Profesi ............... 46
2. Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di
Luar Bidang Keilmuan Penerjemah ................................. 46
a. Keakuratan Terjemahan ................................................. 50
1) Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah . 52
2) Terjemahan Teks di Luar Bidang Penerjemah .......... 53
b. Keberterimaan Terjemahan ............................................ 54
1) Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah ...................... 55
2) Teks di luar Bidang Keilmuan Penerjemah ............... 56
c. Keterbacaan Terjemahan ................................................ 57
1) Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah ...................... 58
2) Teks di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah .............. 59
d. Data akurat terjemahan teks di Bidang Keilmuan .........
Penerjemah ................................................................... 60
e. Data Akurat Terjemahan Teks di Luar Bidang Keilmu
an Penerjemah 2 ............................................................. 63
f. Data Kurang Akurat Tejemahan Teks di Bidang ...........
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 64
g. Data Kurang Akurat Tejemahan Teks di luar Bidang
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 68
h. Data Tidak Akurat Tejemahan Teks di Bidang ..............
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 72
i. Data Berterima Tejemahan Teks di Bidang Keilmuan
Penerjemah ...................................................................... 73
j. Data Berterima Tejemahan Teks di Luar Bidang ...........
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 76
k. Data Kurang Berterima Tejemahan Teks di Bidang ......
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 78
l. Data Kurang Berterima Tejemahan Teks di Luar Bidang
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 83
m. Data Tidak Berterima Tejemahan Teks di Luar Bidang
Keilmuan Penerjemah ..................................................... 87
n. Data Tingkat Keterbacaan Tinggi Terjemahan Teks
di Bidang Keilmuan Penerjemah...................................... 89
o. Data Tingkat Keterbacaan Sedang Terjemahan Teks
di Bidang Keilmuan Penerjemah...................................... 91
p. Data Tingkat Keterbacaan Tinggi Terjemahan Teks di
Luar Bidang Keilmuan Penerjemah ................................. 95
q. Data Tingkat Keterbacaan Sedang Terjemahan Teks
di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah ............................. 98
3. Rata-rata Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah ............. 101
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
B. Pembahasan ............................................................................ 105
1. Hubungan antara Latar Belakang Penerjemah dan
Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan ............................... 107
2. Tema Budaya ..................................................................... 109
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ................................................................................. 111
B. Implikasi Penelitian ................................................................ 112
C. Saran ....................................................................................... 113
DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 114
LAMPIRAN ............... ............ ........................................................................ 117
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Kuesioner Latar Belakang Penerjemah ....................................... 117
Lampiran 2 Teks Bahasa Sumber & Bahasa Sasaran....... .............................. 127
a. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama ........... 127
b. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Pertama 129
c. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua .............. 131
d. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Kedua . 133
e. Teks Bsu di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga ............. 135
f. Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan Penerjemah Ketiga . 137
g. Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Ketiga Penerjemah ...... 139
h. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah
Pertama ................................................................................ 141
i. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 143
Kedua ....................................................................................
j. Terjemahan Teks Bsu di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah 141
Ketiga .................................................................................... 145
Lampiran 3 Kuesioner Rater ......................................................................... 147
Lampiran 4 Data Teks 1, 2, 3, & 4 .................................................................. 149
Lampiran 5 Skor Terjemahan Ketiga Penerjemah .......................................... 182
a. Rata-rata Keakuratan Terjemahan ....................................... 182
b. Rata-rata Keberterimaan Terjemahan ................................... 185
c. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 1 ............................ 188
d. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 2 ............................ 188
e. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 3 ............................ 189
f. Rata-rata Keterbacaan Tejemahan Teks 4 ............................ 190
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ................................. 12
Tabel 2.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan....... ....... 14
Tabel 2.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan .................. 15
Tabel 2.4 Pembobotan Kualitas Terjemahan .............................................. 16
Tabel 3.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ................................. 33
Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan .............. 34
Tabel 3.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan .................. 34
Tabel 3.4 Analisis Domain ........................................................................ 40
Tabel 3.5 Analisis Taksonomi Latar Belakang Penerjemah ....................... 40
Tabel 3.6 Analisis Taksonomi Kualitas Terjemahan ................................. 41
Tabel 3.7 Analisis Komponensial .............................................................. 42
Tabel 4.1 Latar Belakang Tingkat Pendidikan, Bidang Akademik, dan
Kemampuan Bahasa ................................................................... 44
Tabel 4.2 Pengalaman di Bidang Penerjemahan ........................................ 45
Tabel 4.3 Keikutsertaan Dalam Pengembangan Profesi ............................. 46
Tabel 4.4 Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar
Bidang Keilmuan Penerjemah ..................................................... 49
Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Ketiga Penerjemah ............... 51
Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Ketiga Penerjemah…….. 54
Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Ketiga Penerjemah .............. 57
Tabel 4.8 Skor Rata-rata Ketiga Aspek Kualitas Terjemahan
Ketiga Penerjemah ..................................................................... 101
Tabel 4.9 Skor Rata-rata Kualitas Terjemahan Ketiga Penerjemah .......... 102
Tabel 4.10 Analisis Komponensial Hubungan Antara Latar Belakang ........
Penerjemah dan Kualitas Terjemahan Penerjemah .................... 105
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Proses Penerjemahan .............................................................. 9
Gambar 2.2 Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula dan Penerjemah
Ahli .......................................................................................... 19
Gambar 2.3 Kerangka Pikir ....................................................................... 26
Gambar 3.1 Model Analisis Spradley ........................................................ 39
Gambar 4.1 Tingkat Keakuratan Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan .
Penerjemah .............................................................................. 52
Gambar 4.2 Tingkat Keakuratan Terjemahan Teks di Luar Bidang ........
Keilmuan Penerjemah ............................................................. 53
Gambar 4.3 Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks di Bidang ...........
Keilmuan Penerjemah ............................................................. 55
Gambar 4.4 Tingkat Keberterimaan Terjemahan Teks di Luar Bidang .
Keilmuan Penerjemah ............................................................. 56
Gambar 4.5 Tingkat Keterbacaan Terjemahan Teks di Bidang ...............
Keilmuan Penerjemah ............................................................. 58
Gambar 4.6 Tingkat Keterbacaan Terjemahan Teks di Luar Bidang ......
Keilmuan Penerjemah ............................................................. 59
Gambar 4.7 Skor Rata-rata Kualitas Terjemahan ketiga penerjemah ........ 103
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
ABSTRAK
Niken Retno Rahayu: NIM S131302019. 2015. Studi Kasus Pengaruh Latar
Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks Di Bidang
Keilmuan Dan Di Luar Bidang Keilmuan Penerjemah. Tesis. Pembimbing Thesis
I Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II Dra. Diah
Kristina, M.A., Ph. D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi S2
Ilmu Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan dari penelitian ini adalah (1) Mendeskripsikan latar belakang penerjemah
profesional khususnya dalam hal latar belakang tingkat pendidikan, bidang
akademik, kemampuan bahasa, pelatihan akademik dan vokasional yang diikuti,
pengalaman praktis di bidang penerjemahan, dan keikutsertaan dalam
pengembangan profesi (2) Mendeskripsikan kualitas terjemahan teks di bidang
keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah (3) Mendeskripsikan pengaruh
latar belakang penerjemah terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan dilihat
dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Pengambilan sample dalam penelitian
ini menggunakan teknik purposive sampling atau criterion-based sampling
berdasarkan tujuan penelitian. Data penelitian ini adalah semua kata, frasa, klausa,
dan kalimat dalam teks di bidang keilmuan penerjemah dan teks di luar bidang
keilmuan dari tiga penerjemah profesional dan terjemahannya. Data lainnya
diambil dari kuesioner yang telah dinilai oleh 6 orang rater dan 9 responden. Total
data dari teks dibidang keilmuan dan di luar bidang keilmuan penerjemah adalah
82 data.
Analisis kualitas terjemahan teks di bidang kelimuan dan di luar bidang
keilmuan ketiga penerjemah profesional menunjukkan terjemahan penerjemah
pertama memiliki skor rerata 2, 57 untuk teks linguistik dan 2, 41 untuk teks
penerjemahan lisan. Terjemahan penerjemah kedua memiliki skor rerata 2, 49
untuk teks pendidikan bahasa dan sastra Jerman dan 2, 24 untuk teks
penerjemahan lisan. Penerjemah ketiga memiliki skor rerata 2, 47 untuk teks
manajemen ekonomi dan 2, 37 untuk teks penerjemahan lisan
Penerjemah pertama dengan latar belakang S1 bahasa inggris, skor TOEFL
500, pernah mengikuti pelatihan akademik & vokasional, memiliki pengalaman
sebagai penerjemah profesional selama 32 tahun, telah memiliki karya terjemahan
sebanyak 160 mempunyai kualitas terjemahan yang tertinggi. Penerjemah pertama
memiliki skor rerata tertinggi untuk terjemahan teks di bidang keilmuan
penerjemahan (Linguistik) dan teks diluar bidang keilmuan penerjemah
(Penerjemahan lisan). Latar belakang dan kompetensi yang dimiliki oleh
penerjemah pertama mempengaruhi terjemahan yang dihasilkan.
Kata kunci: Latar belakang, penerjemah profesional, kualitas
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
ABSTRACT
Niken Retno Rahayu: S131302019. 2015. Case Study the Influence Of
Proffesional Translator Background To The Translation Quality Translations In
And Beyond Their Field Of Study. Thesis. Thesis Supervisor I Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II Dra. Diah Kristina, M.A., Ph. D.
Postgraduate Program in Linguistics, Master Degree in Linguistics Majoring in
Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
The purposes of this research are (1) to describe the professional translators’
background in term of education degree, academic field, language skill, vocational
and academic training, work experience, and profession development (2) to
describe the quality of the translations within and beyond their field of study, (3)
to describe the influence of translators’ background towards the quality of the
translations in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This research is descriptive qualitative. A purposive sampling or criterion-
based sampling was used in this research based on the research objectives. The
data of this research were collected from words, phrases, clauses, and sentences of
the source texts within and beyond the three translators’ field of studies and their
translations. The other data were taken from the assessing questionnaires
conducted by the six raters and nine respondents. The total data taken from the
translations are 82 data.
The analysis on the quality of their translations shows that the first translator
has average score of 2, 57 for linguistic text that is within her field of study, and
2, 41 for interpreting text that is beyond her field of study. The second translator
has average score translation of 2, 49 for language education and German
literature that is within his field of study, and 2, 24 for interpreting text as that is
beyond his field of study. The third translator has average score of 2, 47 for
economic management that is within his field of study, and 2, 37 for interpreting
that is beyond his field of study.
The first translator who has an S1 degree in English program, 500 TOEFL
score, participation for vocational and academic training, 32 years experience as a
professional translator, 160 published translations produced the highest quality
translation with the highest average scores both for the text that is within
translator’s field of study (linguistic) and text that is beyond translator’s field of
study (interpreting). The first translator background and competence influenced
her translation.
Keyword: Background, professional translator, translation quality
top related