pelokalan situsweb

Post on 20-Feb-2017

909 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Globalisasi dan Pelokalan Website

Terkait pemasaran

•Sugeng Hariyantosg_hariyanto(at)yahoo.co.id

•Prodi. Manajemen Pemasaran, Politeknik Negeri Malang•Pimpinan TransBahasa.com

Globalisasi

• TI, keajaiban zaman– Globalisasi– Teks jenis baru

• File elektronik

Globalisasi

• Globalisasi adalah proses menjadi global.• Globe => dunia, mendunia• Di dalam pemasaran globalisasi adalah

proses membuat produk dikenal dan dapat dipakai di seluruh dunia

• Karena penduduk dunia ini menggunakan berbagai macam bahasa, maka diperlukan penerjemahan

Globalisasi

• Karena penduduk dunia ini menggunakan berbagai macam bahasa, maka diperlukan penerjemahan

• Lahirlah bidang bisnis yang disebut GILT• GILT = globalization, Internationalization,

Localization and Translation• GILT = globasisasi, internasionalisasi,

Lokalisasi dan Terjemahan)

GILT Industry

Globalization => G11N

Internationalization => I18N

Localization => L10N

GILT Industry

G11N: the process of taking products global

Penerjemahan: pengubahan komponen verbal (dari suatu produk atau website) ke bahasa lain.

L10N: proses membuat produk sesuai dengan masayarakat atau pasar sasaran baik secara linguistik maupun secara budaya

i18N: proses mendesain produk agar mudah diadaptasi ke berbagai bahasa dan pasar lokal tanpa pengubahan rekayasa keteknikan

• Beberapa ahli penerjemahan yang berangkat dari tradisi akademi mengatakan bahwa “penerjemah semakin tidak manusiawi” dan sebenarnya lokalisasi sama dengan penerjemahan.

• Beberapa praktisi di industri GILT mengatakan, lokalisasi telah mencapai sudut-sudut pencapaian yang tidak bisa digapai oleh penerjemahan.

Pelokalan Vs Penerjemahan (konvensional)

Empat Manifestasi Budaya

Simbol: kata, isyarat, gambar dan obyek tertentu dengan makna tertentu

Ritual: kegiatan kolektif yang dianggap esensial oleh anggota budaya

Pahlawan: orang atau karakter yang berfungsi sebagai model peran, bisa masih hidup, sudah meninggal atau imajinatif saja.

Nilai-nilai: inti budaya, yang menentukan interpretasi manusia terhadap ketiga manifestasi di atas. (Konsep abstrak mengenai masalah dasar yang sangat penting dan bernilai dalam kehidupan manusia.)

• Simbol + Pahlawan + Ritual => ekspresi budaya

• Ekspresi budaya dapat ditiru oleh budaya lain dengan mudah, tetapi nilai budaya bersifat unik.

Empat Manifestasi Budaya

Poin penting:

Penerjemah atau pelokal harus mempertimbangan dengan baik.

Bisakah kata dan gambar tertentu (simbol) ditransfer ke dalam budaya lain?

• “Linguistically suitable” means that the website is appropriately translated into the writing system, grammatical system and semantic system of the target language.

• Perusahaan Jamaika memproduksi sup ayam instan. Agar bisa menembus pasar Eropa/Amerika dan terdengar internasional, maka perusahaan ini memberi nama “Sup Ayam”, dan “Ayam”-nya diterjemahkan.

“Even though there was a picture of a Rooster on the sign, I remain a bit paranoid about the ingredients.” (http://cruiseandresort.com/content/jamaica.html)

Maka jadilah:

Pelokalan Situs web

• Halaman web terdiri dari teks, gambar, dan efek multimedia lainnya. Teks ini teks elektronik dan berformat, sebagian besar, html.

• Jenis teks yang baru akan memerlukan ketrampilan baru.

• Jenis teks bisa informative, expressive and operative.

• Kebanyakan website yang diterjemahkan adalah operative (marketing) dan informatif.

Kenapa situs web diterjemahkan?

• Menjual produk ke negara, wilayah, daerah lain.– Lebih dari 403 juta penduduk internet tidak

berbahasa Inggris– Lebih dari 100 juta orang menjelajahi stus yang

berbahasa yang mereka pakai saja.– Pengunjung situs web 4 kali lipat cenderung akan

membeli produk dari situs yang menggunakan bahasa yang mereka pakai

– Pengunjung akan 2 kali lebih betah di situs web dengan bahasa mereka

– Pasar yang tidak berbahasa Inggris tumbuh sangat cepat

3 strategi dasar penerjemahan situs web

• Penerjemahan lengkap– Semua elemen verbal diterjemahkan

• Penerjemahan sebagian– Beberapa bagian tidak diterjemahkan

• Tidak sesuai• Produk tertentu tidak dipasarkan di tempat sasaran

• Modifikasi– Beberapa bagian dimodifikasi agar sesuai

dengan pengunjung sasaran

Hal-hal yang perlu diperhatikan

• Bahasa• Gambar• Simbol• Warna• Navigasi• Isi

Translate appropriately; be aware of IT jargon

Don’t destroy the hyperlinks

Culturally suitable?

Check if they conflict with the target cultre

Contoh website

Skills and Competencies

• General translation skills• General computer skills• Specific CAT Tools skills

Sometimes the translators should be very imaginative as texts may have been prepared by the agent without the original webpages.

top related