bab ii analisis data dan pembahasan a. bentuk alih kode ... · dengan kejadian yang dialami...
Post on 13-Sep-2019
41 Views
Preview:
TRANSCRIPT
26
BAB II
ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
Dalam bab II ini dibahas mengenai 3 hal, yaitu: (1) bentuk alih kode dan campur kode
dalam tuturan para tokoh yang terdapat pada cerbung Mulih Ndesa, (2) fungsi alih kode dan
campur kode dalam tuturan para tokoh yang terdapat pada cerbung Mulih Ndesa, (3) faktor
yang melatarbelakangi terjadinya alih kode dan campur kode dalam cerbung Mulih Ndesa.
A. Bentuk Alih Kode dan Campur Kode dalam Cerbung Mulih Ndesa
Karya Suryadi WS
1. Bentuk Alih Kode
Alih kode merupakan peralihan bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain, dari
varian satu ke varian lain atau beberapa gaya dari satu ragam bahasa. Berikut ini
adalah alih kode yang ditemukan dalam cerbung Mulih Ndesa dari episode 1 sampai
dengan 26.
a. Alih Kode Bahasa Jawa Ragam Krama ke Bahasa Jawa Ragam Ngoko
(1) Lamunane buyar jalaran hape-ne muni. Bareng diangkat jebul saka Bu Rusti.
„Lamunannya buyar karena handphone-nya berbunyi. Setelah diangkat ternyata dari
Bu Rusti.‟
Sekarwangi :“Inggih, Bu. Inggih... sedaya sampun rampung, dhaharan badhe
kula tata samenika... inggih...”
„Iya, Bu. Iya... semua sudah selesai, makanan akan segera saya tata...
iya...‟
Dheweke menyang ruwang makan.
„Dia pergi ke ruang makan.‟
Sekarwangi :“Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi,” tembunge marang kancane.”
„Wisudanya sudah selesai, mbak Sarmi, ujarnya kepada temannya.‟
(MN/SWS/32/2015)
Berdasarkan data di atas, terdapat alih kode intern (internal code switching),
pada awalnya Sekarwangi (penutur) berbicara dengan Bu Rusti (mitra tutur) melalui
telepon dengan menggunakan bahasa Jawa ragam Krama karena dalam cerbung ini
26
27
Bu Rusti adalah majikannya. Lalu Sekarwangi beralih kode menggunakan bahasa
Jawa ragam Ngoko ketika ia berbicara dengan Yu Sarmi, yaitu teman Sekarwangi.
(2) Damarjati :“Supaya olehe jagongan kepenak, wiwit saiki kowe ora sah basa
krama. Ngoko wae.”
„Biar ngobrolnya nyaman, mulai sekarang kamu tidak usah pakai
bahasa Krama. Ngoko saja‟
Sekarwangi :“Ah mboten, saure Sekarwangi. Kula menika rak namung babu.
Babu menika batur.” „Ah tidak, jawab Sekarwangi. „Saya ini kan hanya babu. Babu itu
pembantu‟
Damarjati :“O iya aku lali. Kowe ki batur lan aku bendara. Ngono ya?”
„O iya aku lupa. Kamu ini kan pembantu dan saya majikan. Gitu ya?‟
Sekarwangi :“Inggih.”
„Iya‟
Damarjati :“Batur ki kudu ngajeni bendarane, ya”
„Pembantu itu harus menghormati majikannya, ya?‟
Sekarwangi :“Inggih.”
„Iya‟
Damarjati :“Didhawuhi apa-apa kudu manut, ya.”
„Disuruh apa-apa harus nurut, ya?‟
Sekarwangi :“Inggih ngaten.”
„Iya begitu‟
Damarjati :“Bener? Saiki bendaramu iki dhawuh: Sekar, wiwit saiki kowe ora
susah basa karo aku. Kudu manut.”
„Betul? Sekarang majikanmu ini menyuruh: Sekar, mulai sekarang
kamu tidak usah pakai bahasa Krama sama aku. Harus nurut.‟
Sekarwangi :“Wah, ketleyek aku.”
„Wah ketipu saya‟
Sekarwangi :“Ya wis aku manut Mas. Aku arep didhawuhi ngapa?”
„Ya sudah saya nurut Mas. Saya akan disuruh apa?‟
Damarjati :“Ora dakkon ngapa-ngapa, mung dak jak jagongan. Ning daktakon
dhisik, jane kowe ki mau arep nyang endi?”
„Tidak aku suruh ngapa-ngapain, cuma ingin aku ajak ngobrol. Tetapi
aku mau tanya dulu, sebenernya kamu tadi mau kemana?‟
(MN/SWS/33/2015)
Berdasarkan data di atas, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan
terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa
ragam Krama ke bahasa Jawa ragam Ngoko yang terjadi pada tuturan Sekarwangi.
Awalnya Sekarwangi (penutur) menggunakan bahasa Jawa ragam Krama ketika
berbicara dengan Damarjati (mitra tutur) karena Sekarwangi menghormati Damarjati
yang adalah majikannya. Lalu Damarjati meminta Sekarwangi untuk berbahasa Jawa
28
Ngoko ketika berbicara dengannya. Karena menghormati majikannya, akhirnya
Sekarwangi pun menggunakan bahasa Jawa Ngoko ketika berbicara kepada
Damarjati.
(3) Bu rusti :“Ingkang damel prihatosing manah kula menika Damarjati, Pak.
Kadospundi nasibipun mangke. Kanthi kedadosan ingkang nempuh
kulawarga menika, sedaya margi ingkang sekawit menga kados-
kados sampun sami katutup.”
„Yang membuat khawatir hati saya itu Damarjati, Pak. Bagaimana
nasibnya nanti. Dengan kejadian yang dialami keluarga saat ini, semua
jalan yang dulu terbuka seperti sudah tertutup semua.‟
Mbah kardi :“Olehku teka mrene iki kajaba kepengin mbombong atimu lan
bojomu, uga arep ngrembug Damar. Yen kowe setuju, karepku Damar
arep dakjak menyang Klaten wae. Mengko golek gaweyan ana kana.”
„Kedatangan saya kesini ini selain ingin membesarkan hatimu dan
suamimu, juga ingin membahas Damar. Jika kamu setuju, Damar akan
saya ajak ke Klaten saja. Nanti cari pekerjaan di sana.
Bu Rusti :“Kula setuju, Pak.”
„Saya setuju, Pak.‟
Bu Rusti :“Piye Damar. Gandheng kahanan kaya ngene, kowe rak ya njur
rumangsa lingsem yen ketemu kanca-kancamu. Upama kowe
ndherek simbah ing klaten wae piye?”
„Bagaimana Damar. Karena keadaan seperti ini, kamu pasti juga
merasa malu jika bertemu teman-temanmu. Seandainya kamu ikut
Kakek ke Klaten saja bagaimana.‟
Damarjati :“Iya Bu. Nanging mengko Ibu niliki Bapak sing ndherekake sapa?”
„Ya Bu. Tetapi nanti Ibu menjenguk Bapak yang mengantarkan siapa?‟
Bu rusti :“Wis aja mikir kuwi. Iku perkara gampang. Mengko aku arep
langganan ojeg, saben dina methuk aku mrene. Andum gawe, nak.
Saiki kowe meleng mikir awakmu, golek dalaning rejeki apa wae sing
kok antebi amrih ing tembe uripmu bisa mulya. Aku yakin kowe bisa,
Nak. Dene Ibu, sajrone Bapakmu nglakoni ukuman, Ibu tetep ana kene.
Saben ndina niliki bapakmu supaya ayem atine. Dhuwit lan barang
sing isih disarbeki cukup dak enggo urip nganti Bapakmu bebas telung
taun maneh. Mobil pribadimu kuwi gawanen. Yen sawanci-wanci
butuh dhuwit rada akeh, mobil iku bisa kok dol.”
„Sudah jangan memikirkan itu. itu masalah gampang. Nanti aku akan
berlangganan ojek, setiap hari menjemput aku ke sini. Berbagi
pekerjaan, Nak. Sekarang kamu mikir dirimu sendiri, mencari jalan
rezeki apa saja yang kamu inginkan agar besok hidupmu bisa nyaman.
Aku yakin kamu bisa, Anakku. Sedangkan Ibu, selama Bapakmu
menjalani hukuman, Ibu akan tetap di sini. Setiap hari menjenguk
Bapakmu supaya tenang hatinya. Uang dan barang yang masih dimiliki
cukup untuk hidup sampai Bapakmu bebas tiga tahun lagi. Mobil
pribadimu itu bawalah. Jika sewaktu-waktu butuh uang yang agak
banyak, mobil itu bisa kamu jual.‟
(MN/SWS/44/2015)
29
Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan
terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa
ragam Krama ke bahasa Jawa ragam Ngoko yang terdapat pada tuturan Bu Rusti.
Pada walanya bu Rusti menggunakan bahasa Jawa ragam Krama ketika berbicara
dengan Mbah Kardi, karena menghormati mitra tuturnya yang merupakan mertuanya.
Tetapi kemudian beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko karenan
hadirnya penutur ketiga yaitu anaknya sendiri, Damarjati.
b. Alih Kode Bahasa Jawa ragam Ngoko ke Bahasa Jawa Ragam Krama.
(4) Damarjati :“Oh, Dhik Sekar. Aku ki ya kudu ngulinakne mandhiri Dhik. Nek
sawanci-wanci ana paran, kudu bisa ngurus awake dhewe.”
„Oh, Dik Sekar. Saya ini ya harus terbiasa mandiri Dik. Kalau
sewaktu-waktu ada diperantauan, harus bisa mengurus diri-sendiri.‟
Sekarwangi :“Leres. Ning iki ora ana paran. Iki ana ndalem, babu loro siyap
kabeh. Gunane apa mbayar babu.”
„Benar. Tapi ini tidak di perantauan. Ini ada di rumah, babu dua siap
semua. Apa gunanya membayar babu.‟
Damarjati :“Mbok ora boba-babu wae ta.”
„Jangan boba-babu terus.‟
Sekarwangi :“Wong nyatane pancen babu kok, arep disebut apa. Babu ki ya
babu.”
„Kenyataannya memang babu kan, mau disebut apa. Babu itu ya babu.‟
Damarjati :“Ya wis, aku gawekna kopi, babuku.”
„Ya sudah, aku bikinkan kopi, babuku.‟
Sekarwangi :“Lha rak ngono.”
„Lha kan gitu.‟
Bu rusti :“Kok gembyeng iki ana apa ta iki?”
„Mengapa ramai sekali ini ada apa sih?‟
Sekarwangi :“Menika lho Bu. Den Damar uthek badhe damel kopi. Kula aturi
lenggah mawon, badhe kula damelaken.
„Ini lo Bu. Den Damar repot membuat kopi. Saya suruh duduk saja,
biar saya buatkan.‟
Bu rusti :“Oo, beneran aku gawekna teh pisan, kanggo nganget
gulu. Terna nyang kamar ya, Sekar.”
„Oo, kebetulan saya bikinkan teh juga, untuk menghangatkan
tenggorokan.‟
Sekarwangi :“Inggih Bu.”
„Ya Bu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan
terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa
30
ragam Ngoko ke bahasa Jawa ragam Krama yang terjadi pada tuturan Sekarwangi.
Pada awalnya penutur (Sekarwangi) menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko ketika
berbicara dengan mitra tuturnya (Damarjati) tetapi kemudian beralih kode
menggunakan bahasa Jawa ragam Krama karena hadirnya penutur ketiga yaitu Bu
Rusti yang merupakan majikannya yang lebih tua.
(5) Lagi ketungkul nonton televisi, krungu hape-ne nyuwara. Enggal dibukak, jebul saka
ibune ing Jakarta
„Sedang asyik menonton televisi, terdengar handphonenya berbunyi. Langsung
dibuka, ternyata dari ibunya di Jakarta.‟
Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh, aku kelingan...lha rencanane Ibu
piye...o, iya mengko dakpethuk nyang Jakarta Bu, aja nyepur...aku
wis tuku mobil anyar..Toyota Avanza kaya mobilku mbiyen...iya..iya
Bu...sungkemku Bu.” „Ada perintah apa Bu? Oh, saya ingat...rencananya Ibu bagaimana...o,
iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan naik kereta...saya sudah
beli mobil baru...Toyota Avanza seperti mobilku dulu...ya...ya
Bu...salamku Bu.‟
Weruh-weruh Mbah Kardi wis ana kono.
„Tahu-tahu Mbah Kardi sudah ada di situ.‟
Mbah kardi :“Saka ibumu Le? Ana kabar apa?”
„Dari ibu kamu cucuku? Ada kabar apa?‟
Damarjati :“Ibu ngemutaken bilih Bapak tanggal sedasa mangke sampun
bebas.” „Ibu memberitahukan kalau Bapak tanggal sepuluh besok sudah
bebas.‟
Mbah kardi :“Terus rencanane piye?”
„Lalu rencananya bagaimana?‟
Damarjati :“Badhe langsung wangsul mriki, Kek. Mila badhe kula pethuk mbekta
mobil Toyota.”
„Mau langsung pulang ke sini, Mbah. Maka dari itu akan saya jemput
menggunakan mobil Toyota.‟
(MN/SWS/49/2015)
Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan
terjadinya peristiwa alih kode intern (internal code switching) antara bahasa Jawa
ragam Ngoko ke bahasa Jawa ragam Krama yang terdapat pada tuturan Damarjati.
Pada awalnya Damarjati menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko ketika berbicara
dengan Bu Rusti, tetapi kemudian beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam
Krama karena hadirnya penutur ketiga yaitu kakeknya (Mbah Kardi).
31
c. Alih Kode Bahasa Jawa ke Bahasa Arab
(6) Marsanti :“Mas. Sing kondhang katelah Bu Mawar iku Sekarwangi. Sing
saben-saben kongkonan mrene njupuk grameh iku Sekarwangi, Mas.”
„Mas. Yang terkenal dengan nama Bu Mawar itu Sekarwangi. Yang
sering menyuruh ke sini ambil gurameh itu Sekarwangi, Mas‟
Damarjati :“Astagfirullah.”
„Astagfirullah.‟
(MN/SWS/51/2015)
Berdasarkan data, tuturan di atas merupakan dialog yang menunjukkan
terjadinya peristiwa alih kode ekstern (external code switching) antara bahasa Jawa
ragam Ngoko ke bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Arab.
2. Bentuk Campur Kode
Campur kode adalah penggunaan dua bahasa atau lebih dengan saling memasukkan
unsur bahasa yang satu dengan bahasa yang lain. Peristiwa campur kode ini dapat terjadi
pada penutur yang menggunakan lebih dari dua bahasa.
Unsur-unsur kebahasaan yang terlibat dalam campur kode dapat dibedakan menjadi
macam yaitu (1) kata, (2) frasa, (3) baster, (4) perulangan kata (5) idiom. Berdasarkan unsur-
unsur kebahasaan itu peristiwa campur kode dalam cerbung Mulih Ndesa dapat dilihat lewat
wujud campur kodenya. Berikut ini campur kode yang ditemukan dalam cerbung Mulih
Ndesa dari episode 1 sampai dengan episode 26.
1) Campur Kode Berwujud Kata
Menurut ahli bahasa tradisional (dalam Abdul Chaer, 2003: 162) kata adalah
satuan bahasa yang memiliki satu pengertian; atau kata adalah deretan huruf yang
diapit oleh dua spasi, dan mempunyai satu arti. Peristiwa campur kode yang terdapat
dalam cerbung Mulih Ndesa karya Suryadi WS adalah campur kode kata dasar, dan
campur kode kata jadian. Hal ini dapat dilihat dalam data berikut.
32
1.1 Campur Kode Kata Dasar
a. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar Bahasa Indonesia di dalam
Bahasa Jawa
(7) Bu Rusti :“Kowe ngapa, Damar, kok melu ibut neng dhapur? Oh, iya ngerti.
Kowe mesthi ketarik merga sing dimasak iwak grameh. Kowe rak ahli
perikanan.”
„Kamu kenapa, Damar, kok ikut ribut di dapur? Oh, iya tahu. Kamu
pasti tertarik karena yang dimasak ikan gurameh. Kamu kan ahli
perikanan.‟
Damarjati :“Iya, Bu. Nalika praktek ing dhaerah perikanan, aku malah prektek
ngolah grameh dhewe, wiwit nyekel ing blumbang nganti akhire nyekel
ing piring sawise mateng.”
„Iya, Bu. Ketika saya praktek di daerah perikanan, saya malah praktek
mengolah gurameh sendiri, mulai dari menangkap di kolam sampai
akhirnya memakan dipiring setelah matang.‟
(MN/SWS/27/2015)
Pada data (7) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan Damarjati,
Damarjati menceritakan apa yang dilakukannya ketika praktek di daerah perikanan.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata
„dhapur‟. Kata „dhapur‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia yang
bisa dipadankan dengan kata „pawon‟ dalam bahasa Jawa. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko.
(8) Damarjati :“Sekar, masakanmu enak lan iki kowe katon prigel motongi iwak
grameh. Apa kowe tau melu kerja ing restoran?”
„Sekar, masakanmu enak dan ini kamu kelihatan mahir memotong ikan
gurameh. Apa kamu pernah ikut bekerja di restoran?‟
Sekarwangi :“Mboten Den, sekolah riyin ing SMK jurusan tata boga.”
„Bukan Den, sekolah saya dulu di SMK jurusan tata boga.‟
(MN/SWS/27/2015)
Pada data (8) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Sekarwangi.
Damarjati mempertanyakan tentang keahlian Sekarwangi dalam memasak. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal.
33
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „restoran‟.
Kata „restoran‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam
tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(9) Marsanti :“Dadi aku kok kon dadi wanita panglipur, apa malah wantia
simpenan, ngono?”
„Jadi kamu menyuruh saya untuk menjadi wanita penghibur, atau
mungkin wanita simpanan, begitu?‟
Marta :“Sareh, Santi, sareh. Aku iki kancamu, padha-padha wong Cawas,
ora ana niyat arep nglorobake kowe marang jurang kanisthan.
Percayaa, Santi, aku mung kepengin mbantu supaya kowe sukses, bisa
sugih dhuwit. Aja adoh-adoh angenmu, aja neka-neka sing kok pikir.
Mung sekedar ngancani, Santi, aja kok gagas luwih adoh. Tak jelaske,
gelem ngrungokake ora.”
„Sabar, Santi, sabar. Saya ini temanmu sama-sama orang Cawas, tidak
ada niat akan menjerumuskan kamu ke jurang kenistaan. Percayalah,
Santi, aku hanya ingin membantu supaya kamu sukses, bisa kaya raya.
Jangan berpikir terlalu jauh, jangan berpikir yang aneh-aneh. Hanya
sekedar menemani, Santi, jangan berpikir lebih jauh. Saya jelaskan,
mau mendengarkan tidak?‟
(MN/SWS/29/2015)
Pada data (9) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Marta.
Dalam dialog ini menceritakan bahwa Marta ingin menjadikan Marsanti
sebagai orang yang sukses.Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode
yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Marta yaitu pada kata „sukses‟. Kata „sukses‟ merupakan kata
yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa ragam Ngoko.
(10) Marsanti :“Iya.”
„Iya.‟
Marta :“Mligi sing dak kandhakake mau, aku ki pancen diwelingi kon
nggolekake wong wadon sing gelem ngancani yen pinuju butuh
dikancani. Dheweke iku umur seketan taun, wis dhudha wiwit
limang taun kepungkur lan ora rabi nganti seprene merga
kepengen meleng ndadekake anak-anake. Saiki anake sing
tuwa, lanang wis dadi pegawe propinsi ing Semarang. Sing
34
nom wadon, uga wis lulus STAN lan diangkat pegawe
dhinasperpajakan ing Cirebon. Ing kene iki masalahe, Santi.
Dheweke iku duwe penyakit tekanan darah tinggi. Wingi-wingi
nalika anake wadon isih kuliyah, nek mrana-mrana dikancani
anake. Bareng anake wis diangkat ing Cirebon, ora ana maneh
sing ngancani. Mulane dheweke butuh kanca, mung ngancani,
Santi, mung ngancani, ora arep diklethak.”
„Khusus yang saya katakan tadi, saya ini memang diingatkan
untuk mencarikan perempuan yang mau menemani jika
dibutuhkan untuk ditemani. Dia itu berumur 50an tahun, sudah
menjadi duda semenjak lima tahun yang lalu dan tidak menikah
lagi sampai sekarang karena ingin menjaga anak-anaknya.
Sekarang anaknya yang besar, laki-laki sudah menjadi pegawai
provinsi di Semarang. yang kecil perempuan, juga sudah lulus
STAN dan diangkat pegawai dinas perpajakan ing Cirebon. Di
sini ini permasalahannya, Santi. Dia itu mempunyai penyakit
tekanan darah tinggi. Kemarin-kemarin ketika anak
perempuannya masih kuliah, jika kemana-kemana ditemani
anaknya. Setelah anakanya suda diangkat di Cirebon, tidak ada
lagi yang menemani. Maka dari itu dia butuh teman, hanya
menemani, Santi, hanya menemani, tidak akan digigit.‟
(MN/SWS/29/2015)
Pada data (10) merupakan dialog antara Marsanti dan Marta. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada
kata „kuliyah‟. Kata „kuliyah‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(11) Bu Rusti :“Sekar, mengko arahen dhewe. Buwah apa sing pantes kanggo
paketan. Nek wis entuk njur ndhisikana nyang vila, paket-paket
iku gawenen ing kana. Aja lali magicjar-e dipanasi.
Sarampunge wisudha aku nusul.”
„Sekar, nanti aturlah sendiri. Buah apa yang pantas untuk
dikemas. Jika sudah dapat lalu ke vila lah dulu saja, paket-paket
itu bawalah ke sana. Jangan lupa magic jar-nya kamu panasi.
Selesai wisuda saya menyusul.‟
Sekarwangi :“Inggih beres, Bu.”
„Iya beres, Bu.‟
(MN/SWS/32/2015)
Pada data (11) merupakan dialog antara Bu Rusti dan Sekarwangi. Bu
Rusti menyuruh Sekarwangi untuk membeli paketan buah. Dalam tuturan ini
35
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „vila‟.
Kata „vila‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode
ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia
ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(12) Sekarwangi :“Wah, jan ideal banget. Apa maneh, Mas?”
„Wah, ideal sekali. Apa lagi, Mas?‟
Damarjati :“Jenengmu, Dhik, Sekarwangi. Nitik jenengmu wae aku wis
nggrahita yen bapakmu dudu wong sembarangan. Mula coba,
critakna kabeh lelakonmu,sadurunge kowe dadi babu ana
ngomahku.”
„Namamu, Dik, Sekarwangi. Melihat namamu saja saya sudah
mengira kala bapakmu bukan orang yang sembarangan, maka
dari itu, coba kamu ceritakan semua pengalamanmu sebelum
kamu jadi pembantu di rumahku.‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (12) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Damarjati ingin mengetahui semua pengalaman hidup Sekarwangi.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu
pada kata „ideal‟. Kata „ideal‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(13) Damarjati :“Oh, maaf yen aku gawe sedhihe atimu. Lan yen kowe
rumangsa kabotan, ya wis aku ora sida takon.”
„Oh, maaf jika aku membuat sedihnya hatimu. Dan jika kamu
merasa keberatan, ya sudah aku tidak jadi bertanya.‟
Sekarwangi :“Ora Mas. Aku malah bakal rumangsa lega yen sliramu kersa
ngrungokake critane lelakonku. Nanging mengko dhisik, dak
gawekake unjukan kopi panas dhisik.”
„Tidak Mas. Saya malah akan merasa lega jika kamu mau
mendengarkan cerita hidupku. Tapi nanti dulu, saya buatkan
minuman kopi panas dulu.‟
(MN/SWS/33/2015)
36
Pada data (13) merupakan dialog antara Damarjati dan Sekarwangi.
Damarjati meminta maaf kepada Sekarwangi jika dia telah membuat sedih
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan
oleh Damarjati yaitu pada kata „maaf‟. Kata „maaf‟ merupakan kata yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko.
(14) Damarjati :“Kowe hebat, Dhik. Kowe ora mung pinter masak, nanging
pinter urip. Matur nuwun kowe gelem andum rasa karo aku.
Aja lali, wiwit saiki, nadyan tata gelar ora owah, nanging kowe
dudu babuku. Kowe kadangku, Dhik.”
„Kamu hebat, Dik. Kamu tidak hanya pintar memasak, tapi juga
pintar mengatur hidup. Terima kasih kamu mau berbagi rasa
dengan aku. Jangan lupa, mulai sekarang, walaupun gelar tidak
berubah, tapi kamu bukan pembantuku. Kamu saudaraku, Dik.‟
Sekarwangi :“Matur nuwun, Mas.”
„Terima kasih, Mas.‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (14) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Damarjati memuji Sekarwangi yang tabah menjalani kehidupan.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu
pada kata „hebat‟. Kata „hebat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(15) Damarjati :“Nek mung ngono we rak gampang ta Bu. Sekar sesuk
pocoten olehe mbabu ing kene, terus dakpeke. Rak wis dudu
babu meneh ta?”
„Kalau haya begitu saja kan mudah Bu. Besok Sekar berhenti
jadi pembantu di sini, lalu saya jadikan istri. Kan sudah bukan
pembantu lagi?‟
Bu Rusti :“Kowe pancen kaya diplomat, Damar. Ya wis nek mung ngono
perkarane. Nek mung kok rengkuh kulawarga, utawa kanca,
37
aku ora pa-pa. Nanging aku tetep ngelingke, kowe dudu bisa
ngreksa jenengmu. Aja banget-banget rumaket nganti kaya
wong pacaran. Mundhak kepencut tenan. Sekar iku ayu,
Damar.”
„Kamu memang seperti diplomat, Damar. Ya sudah kalau
memang hanya seperti itu permasalahannya. Kalau hanya kamu
anggap keluarga, atau teman, aku tidak apa-apa. Tapi aku tetap
mengingatkan, kamu harus bisa menjaga namamu. Jangan
begitu dekat sampai seperti orang pacaran. Nanti malah
beneran tertarik. Sekar itu cantik Damar.‟
(MN/SWS/34/2015)
Pada data (15) merupakan dialog antara Damarjati dan Bu Rusti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu
pada kata „diplomat‟. Kata „diplomat‟ merupakan kata yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(16) Sofi :“Selamat ya Mas, kowe wes lulus sarjana.”
„Selamat ya Mas, kamu sudah lulus sarjana.‟
Damarjati :“Matur nuwun, Dhik. La kowe piye?”
„Terima kasih, Dik. Kamu bagaimana?‟
(MN/SWS/34/2015)
Pada data (16) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati.
Sofi mengucapkan selamat kepada Damarjati karena sudah lulus sarjana.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada
kata „selamat‟. Kata „selamat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawaragam Ngoko.
(17) Sofi :“Wis rampung kok mas, kari nggarap skripsi. Dongakke cepet
rampung, ya.”
„Sudah selesai kok mas, tinggal mengerjakan skripsi. Doakan
cepat selesai, ya.‟
38
Damarjati :“Mesthi, lan aku percaya mesthi cepet rampung.”
„Pasti, dan aku percaya pasti cepat selesai.‟
(MN/SWS/34/2015)
Pada data (17) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada
kata „skripsi‟. Kata „skripsi‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(18) Sekarwangi :“Wah, jan ora mutu tenan. Pacar ayu-ayu kok diklelerake,
Ditinggal minum kopi. Njenengan ki nek karo jeng Sofi kae jan
harmonis tenan lho, Mas.”
„Wah, tidak mutu sama sekali. Pacar cantik kok diabaikan,
ditinggal minum kopi. Kamu itu kalau sama jeng Sofi harmonis
sekali lho, Mas.‟
Damarjati :“Kok bisa ngarani harmonis, dhasarmu ki apa?”
„Kenapa bisa mengatakan harmonis, atas dasar apa?‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (18) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „harmonis‟. Kata „harmonis‟ merupakan kata
yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa ragam Ngoko.
(19) Bu Rusti :“Muga petunganmu bener, Damar, Sofi cemburu, terus
mbatalake niyate marang kowe. Bareng ngerti lageyane kaya
mengkono, aku ora rila kowe dadi karo dheweke.”
„Semoga perkiraanmu benar, Damar, Sofi cemburu, lalu
membatalkan niatnya kepada kamu. Setelah tahu tingkah
lakunya seperti itu, aku tidak rela kamu jadi dengan dia.‟
(MN/SWS/36/2015)
39
Pada data (19) berwujud monolog yang dituturkan oleh Bu Rusti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu
pada kata „cemburu‟. Kata „cemburu‟ merupakan kata yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(20) Sekarwangi :“Aku wis mudeng karepe Mas. Pokoke beres. Ning nek aku
kebablasen, maaf sadurunge lho, aja didukani.”
„Saya sudah tahu maksudnya Mas. Pokoknya beres. Tapi kalau
aku terlalu jauh, maaf sebelumnya lho, jangan dimarahi.‟
Damarjati :“Kebablasen piye maksudmu?”
„Terlalu jauh bagaimana maksud kamu?‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (20) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „maaf‟ dan „beres‟. Kata „maaf‟ dan „beres‟
merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam
tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(21) Sofi :“Cah kae sapa?”
„Orang itu siapa?‟
Damarjati :“Sekarwangi.”
„Sekarwangi.‟
Sofi :“Maksudku, apamu?”
„Maksud saya, siapa kamu?”
Damarjati :“Kanca. Bocah tangga kampung.‟
Sofi :“Kanca? Kanca kok sajak mesra banget. Mlaku wae
gondhelan tangan terus.”
„Teman? Teman kok kelihatan mesra banget. Jalan saja
gandengan tangan terus.‟
(MN/SWS/36/2015)
40
Pada data (21) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati.
Sofi menanyakan siapa yang datang bersama Damarjati. Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada kata „mesra‟. Kata
„mesra‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(22) Sekarwangi :“Apa kowe dilereni juraganmu?”
„Apa kamu diberhentikan majikanmu?‟
Tuminah :“Ora. Nanging juraganku sing bangkrut.”
„Bukan. Tetapi majikanku yang bangkrut.‟
Sekarwangi :“Bangkrut? Lha sababe?”
„Bangkrut? Sebabnya apa?‟
(MN/SWS/37/2015)
Pada data (22) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Tuminah. Tuminah menceritakan bahwa majikan ditempatnya bekerja sudah
bangkrut. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Tuminah
yaitu pada kata „bangkrut‟. Kata „bangkrut‟ merupakan kata yang berasal
dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(23) Sekarwangi :“Bangkrut? Lha sababe?”
„Bangkrut? Sebabnya apa?‟
Tuminah :“Juraganku ki jebule koruptor. Ditangkep petugas ka-pe-ka,
terus kabeh bandhane dirampas negara. Omah pirang-pirang
enggon, mobil mewah, simpenan dhuwit ing bank, kabeh entek
dirampas. Saiki sing wadon manggon ing omah kontrakan
cilik, karo anak-anake.”
„Majikanku itu ternyata koruptor. Ditangkap petugas KPK, lalu
semua hartanya dirampas negara. Rumah dibeberapa tempat,
mobil mewah, simpanan uang di bank, semua habis dirampas.
Sekarang istrinya menempati rumah kontrakan kecil dengan
anak-anaknya.‟
41
(MN/SWS/37/2015)
Pada data (23) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Tuminah. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Tuminah
yaitu pada kata „koruptor‟. Kata „koruptor‟ merupakan kata yang berasal
dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(24) Damarjati :“Dhik, sing ora ngerti ki kowe, dudu Sofi”
„Dek, yang tidak tahu itu kamu, bukan Sofi.‟
Sekarwangi :“Aku? Aku sing ora ngerti? Maksudmu apa Mas. Aku rak wis
nindakake kabeh dhawuhmu. Diajak ethok-ethok pacaran
kanggo mancing emosine Sofi. Kabeh wis mlaku beres, lan
kebukten dheweke mbatalake.”
„Aku? Aku yang tidak tahu? Maksudmu apa Mas. Aku kan
sudah melakukan semua perintahmu. Diajak pura-pura pacaran
untuk mancing emosinya Sofi. Semua sudah berjalan beres, dan
terbukti dia membatalkan.‟
(MN/SWS/39/2015)
Pada data (24) merupakan dialog antara Damarjati dan Sekarwangi.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu
pada kata „pacaran‟. Kata „pacaran‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(25) Bu Rusti :“Ya wis. Ning apa kowe yakin bakal bisa entuk gaweyan dadi
guru?”
„Ya sudah. Tapi apa kamu yakin akan bisa mendapat pekerjaan
sebagai guru?
Damarjati :“Insya allah bisa Bu, waton mbudidaya. Sesuk iki, rong ndina
aku ana Bogor nekani temu karya para pamiyara iwak dharat.
Sesuk arep dakperlokake mampir nyang kampus IPB nemoni
dekan. Arep nglamar dadi asisten dhosen ing kana.
„Insya Allah bisa Bu, asalkan berusaha. Besok itu dua hari saya
ke Bogor menghadiri temu karya para pemelihara ikan darat.
42
Besok saya sempatkan mampir ke kampus IPB menemui
dekan. Saya akan melamar jadi asisten dosen di sana.‟
(MN/SWS/40/2015)
Pada data (25) merupakan dialog antara Bu Rusti dan Damarjati.
Damarjati menjelaskan bahwa dia akan berusaha mencari pekerjaan sebagai
guru. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada
kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati
yaitu pada kata „dekan‟. Kata „dekan‟ merupakan kata yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(26) Marsanti :“Mangga Sekar, omahku iki tak bukak kanggo kowe nganti
beres kabeh urusanmu. Yen aku oleh ngerti, urusan apa wae
ta?
„Silahkan Sekar, rumah saya terbuka untuk kamu sampai
urusanmu semua beres. Kalu saya boleh tahu, urusan apa saja
sih?‟
Sekarwangi :“Alah mung urusan sepele kok Santi. Mung arep ngurusi
simpenan dhuwit ing bank, arep dak transfer nyang rekeninge
Ibu ing Klaten.”
„Alah cuma masalah sepele kok Santi. Cuma mau mengurus
simpanan uang di bank, mau aku trasfer ke rekeningnya Ibu di
Klaten.‟
(MN/SWS/40/2015)
Pada data (26) merupakan dialog yang Marsanti dan Sekarwangi.
Sekarwangi mengatakan bahwa dia akan menumpang dirumah Marsanti
sampai semua urusannya selesai. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur
kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „bank‟ dan „transfer‟. Kata
„bank‟ dan „transfer‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari
bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
43
(27) Sekarwangi :“Alah mung urusan sepele kok Santi. Mung arep ngurusi
simpenan dhuwit ing bank, arep dak transfer nyang rekeninge
Ibu ing Klaten.”
„Alah cuma masalah sepele kok Santi. Cuma mau mengurus
simpanan uang di bank, mau aku trasfer ke rekeningnya Ibu di
Klaten.‟
Marsanti :“O, iya, kanggo nyingkiri resiko ing dalan.”
„O, iya, untuk menghindari resiko di jalan.‟
(MN/SWS/40/2015)
Pada data (27) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada kata „resiko‟. Kata „resiko‟ merupakan kata yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(28) Tuminah :“Oh, iya. Maturnuwun Sekar. Olehmu nyang Jawa kapan?
„Oh, iya. Terimakasih Sekar. Kapan kamu akan ke Jawa?‟
Sekarwangi :“Mbok menawa sesuke sore aku mangkat numpak sepur
malam.”
„Barangkali besok sore aku berangkat naik kereta malam.‟
(MN/SWS/41/2015)
Pada data (28) merupakan dialog antara Tuminah dan Sekarwangi.
Sekarwangi mengatakan bahwa akan segera pulang ke Jawa. Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata
„malam‟. Kata „malam‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari
bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(29) Damarjati :“Kathah sanget. Masarakatipun kula cocog. Sistem
penerangan, angkutan, sesambungan liwat telpun, sampun
mboten kathah bentenipun kalihan kitha. Lan ingkang paling
penting: kula menika lulusan perikanan. Dhaerah mriki menika
cocog sanget kangge usaha perikanan. Kula kepengin atur
44
conto dhateng para petani ngriki perkawis miyara grameh.
Sinten ngertos mbenjing saged ningkatake tataran gesangipun
petani lumantar usaha menika.”
„Banyak sekali. Masyarakatnya saya cocok. Sistem penerangan,
angkutan, sambungan melalui telepon, sudah tidak banyak
bedanya dengan di kota. Dan yang paling penting: saya adalah
lulusan perikanan. Daerah ini cocok sekali untuk usaha
perikanan. Saya ingin memberi contoh kepada para petani di
sini tentang memelihara ikan gurameh. Siapa tahu besok bisa
meningkat kehidupan petani melalui usaha tersebut.‟
Mbah Kardi :“Wah, aku bungah banget Le. Biyen tau ana sing nyoba
ngingu. Ning njur wegah merga jare suwe ora gedhe-gedhe.
Lan kena ama jamur, padha mati. Nanging mesthine kowe
ngerti cara-cara ngatasi.
„Wah, saya senang sekali Nak. Dulu pernah ada yang mencoba
memelihara. Tapi tiba-tiba tidak mau katanya lama tidak
kunjung besar. Dan terkena hama jamur, pada mati. Tetapi
pastinya kamu tahu cara-cara mengatasinya.
(MN/SWS/45/2015)
Pada data (29) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah
Kardi. Damarjati mengatakan bahwa sudah banyak kemajuan di desa yang dia
tinggali sekarang. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan
oleh Damarjati yaitu pada kata „angkutan‟. Kata „angkutan‟ merupakan kata
yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa ragam Krama.
(30) Damarjati :“Kepengin. Kula badhe nglamar guru ing es-em-ka negri.
Utawi nglamar dados dhosen, mboten ketang honorer
rumiyin.”
„Ingin. Saya akan melamar guru di SMK negri. Atau melamar
jadi dosen, walaupun honorer dulu.‟
Mbah Kardi :“O, ya. Ya wis sakarepmu, endi sing kok anggep becik tumrap
awakmu. Aku mung tansah njurungi lan nyuwun marang Allah
muga kasembadan.”
„O, ya. Ya sudah terserah kamu, mana yang kamu anggap baik
bagi dirimu. Saya hanya bisa mendukung dan meminta kepada
Allah semoga terkabulkan.
(MN/SWS/45/2015)
45
Pada data (30) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah
Kardi. Damarjati mengatakan akan melamar pekerjaan sebagai guru. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu
pada kata „dhosen‟ dan „honorer‟. Kata „dhosen‟ dan „honorer‟ merupakan
kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa ragam Krama.
(31) Marta :“Ora mung santri cekek, ning aku ki pemangku mesjid.”
„Bukan hanya santri biasa, tapi saya ini pemangku masjid.‟
Marsanti :“Hebat kowe, Mas. Nanging kok bisa ngono, mau-maune
piye, Mas?”
„Hebat kamu, Mas. Tapi kenapa bisa begitu, sebelumya
bagaimana, Mas?‟
(MN/SWS/47/2015)
Pada data (31) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Marsanti memuji tentang perubahan sikap Marta. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa
campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „hebat‟. Kata
„hebat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(32) Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu
piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja
nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya
mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”
„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu
bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan
naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza
seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟
Mbah Kardi :“Saka ibumu Le? Ana kabar apa?”
„Dari ibumu Nak? Ada kabar apa?”
(MN/SWS/49/2015)
46
Pada data (32) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah
Kardi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada kata „mobil‟. Kata „mobil‟ merupakan kata yang berasal
dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(33) Marta :“Aku lagi mikir carane, Dhik. Wong aku ora ngingu
blumbang dhewe. Ning sadurunge dakcekelake grameh, ayo
dakjak priksa kesehatan nyang puskesmas dhisik.”
„Saya sedang berpikir caranya, Dik. Kan saya tidak punya
kolam sendiri. Tetapi sebelum saya tangkapkan gurameh, ayo
saya ajak periksa kesehatan ke puskesmas dulu.‟
Marsanti :“Kok ndadak priksa kesehatan barang. Aku ki sehat ora apa-
apa, mung sok-sok krasa rada mungkug-mungkug arep
mukok.”
„Kenapa harus periksa segala. Aku iki sehat tidak kenapa-
kenapa, hanya kadang-kadang agak mual-mual mau muntah.‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (33) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Marta ingin mengajak Marsanti periksa kesehatan di puskesmas. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu
pada kata „sehat‟. Kata „sehat‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia yang bisa dipadankan dengan kata „waras‟ dalam bahasa Jawa.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari
bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawaragam Ngoko.
(34) Damarjati :“Ealah, dadi tangga desa. Lha terus iki ana kersa apa, kok
padha mrene?”
„Ealah, jadi tetanggan desa. Lalu ini ada perlu apa kemari?‟
Marta :“Ngene Dhik. Dhik Santi iki rak lagi nyidham, kepengin
mangan iwak grameh goreng, nanging kudu nganggo
prosedhur tertamtu.”
47
„Begini Dik. Dik Santi ini kan sedang mengidam, ingin makan
ikan gurameh goreng, tetapi harus pakai prosedur tertentu.‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (34) adalah dialog antara Damarjati dan Marta. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada
kata „prosedhur‟. Kata „prosedhur‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia yang bisa dipadankan dengan kata „tata cara‟ dalam bahasa Jawa.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata dari
bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(35) Marsanti :“Dadi papat kui rong kilo.”
„Jadi empat itu dua kilo.‟
Damarjati :“Kosik, Dhik Santi. Dhuwitmu kuwi lebokno dhisik, mengko
ndak kena angin kecemplung blumbang. Iki perlu penjelasan
cetha lan ilmiyah.”
„Sebentar, Dik Santi. Uangmu itu masukkanlah dulu, nanti
malah terkenan angin lalu tercebur ke kolam. Ini perlu
penjelasan yang jelas dan ilmiah.‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (35) adalah dialog yang melibatkan Marsanti dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu
pada kata „ilmiyah‟. Kata „ilmiyah‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(36) Marsanti :”Kok bisa ngono ta, Mas? Kok aneh? Gajege nalika arep
mulih nyang desa mbiyen Sekar ninggali alamat genah, lan
mesthine Mas Damar ya isih duwe nomer hape-ne Sekar.”
„Kok bisa begitu sih, Mas? Kok aneh? Sepertinya ketika akan
pulang ke desa dulu Sekar meninggalkan alamat yang jelas, dan
seharusnya Mas Damar juga masih punya nomer hapenya
Sekar.‟
Damarjati :“Alamat sing ditinggalake biyen pancen genah tulisane,
nanging bareng dakgoleki mrana tetela ora ana. Kae alamat
palsu. Cilakane maneh nomer hape-ne ya wis ora bisa
48
daksambung, sajake wis ganti nomer liya. Gandheng jarene ing
desa arep bukak rumah makan, aku njur ampyak awur-awur,
pirang-pirang rumah makan dakleboni, daktakokake sapa sing
duwe. Tetep ora ketemu. Akhire aku mupus, bisa uga
sekarwangi pancen dudu jodhoku.”
„Alamat yang ditinggalkan dulu memang jelas tulisannya, tetapi
setelah saya cari ke sana ternyata tidak ada. Itu alamat palsu.
Celakanya lagi nomer hapenya juga sudah tidak bisa saya
hubungi, sepertinya sudah ganti nomer lain. Katanya setelah di
desa akan membuka rumah makan, lalu aku tidak tanggung-
tanggung, beberapa rumah makan aku masuki, aku tanyakan
siapa yang punya. Tetap tidak ketemu. Akhirnya aku menyerah,
bisa juga Sekarwangi memang bukan jodohku.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (36) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Damarjati. Damarjati bercerita bahwa dia tidak bisa menemukan Sekarwangi.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu
pada kata „aneh‟. Kata „aneh‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(37) Marsanti :“Ora waton grameh goreng kok, Sekar. Ana sarate, kudu Mas
Marta sing nyekel gramehe langsung saka blumbange asli.”
„Bukan sembarang gurameh goreng kok Sekar. Ada syaratnya,
harus Mas Marta yang menangkap guramehnya langsung dari
kolamnya yang asli.‟
Sekarwangi :“Oo, ngono kui rak ya gampang. Nyang perikanan kana
nemoni pak Minakerti, nembung arep tuku grameh ning nyekel
dhewe, rak beres.”
„Oo, seperti itu kan mudah. Ke perikanan sana menemui Pak
Minakerti, meminta izin akan membeli gurameh tetapi
menangkap sendiri, kan beres.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (37) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Sekarwangi. Marsanti bercerita bahwa dia sedang mengidam gurameh goreng.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu
49
pada kata „beres‟. Kata „beres‟ merupakan kata yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(38) Marsanti :“Ya wis, aku wis lega saiki. Ma-af ya, aku pancen nesu iki
mau, merga aku mesakake banget marang Mas Damar.”
„Ya sudah, aku sudah lega sekarang. Maaf ya, aku memang
marah tadi, karena aku sangat kasihan kepada Mas Damar.‟
Sekarwangi :”Iya aku ngerti, Ibu Marsanti.”
„Iya, saya mengerti, Ibu Marsanti.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (38) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Sekarwangi. Marsanti meminta maaf kepada Sekarwangi karena telah
memarahinya. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan
oleh Marsanti yaitu pada kata „ma-af‟. Kata „ma-af‟ merupakan kata yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan kata dari bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko.
(39) Sekarwangi :“Ah, mundhak ngrepoti kowe, aku daknumpak taksi wae.”
„Ah, nanti malah merepotkan kamu, aku naik taksi saja.‟
Marsanti :”Sekar! Kowe mitraku runtung-runtung mangkat ninggalake
desa menyang Jakarta. Saiki kowe nemu ribed, dadi aku wajib
mbantu. Cekake kowe menyang endi wae, nganti pungkasan
kowe nyang stasiun arep nyepur, ora kena numpak taksi.
Dakterke terus.
„Sekar! Kamu itu teman saya bersama-sama berangkat
meninggalkan desa ke Jakarta. Sekarang kamu ada masalah,
saya wajib membantu. Singkatnya kamu mau kemana saja,
sampai terakhir kamu ke stasiun naik kereta, tidak boleh naik
taksi. Saya antarkan terus.‟
(MN/SWS/41/2015)
Pada data (39) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
50
Sekarwangi yaitu pada kata„taksi‟yang merupakan kata drai bahasa Indonesia.
Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan
unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(40) Sofi :“Kula Sofi, Bu...nyuwun tulung, Mas Damar ngrencangi kula
dhateng mall saged mboten? Mangke bibar Maghrib... matur
nuwun, Bu.”
„Saya Sofi, Bu...minta tolong, Mas Damar menemanisaya ke
mall bisa tidak? Nanti habis maghrib...terima kasih, Bu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Tuturan pada data (40) terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sofi yaitu pada kata „mall‟ yang merupakan kata dari bahasa Indonesia.
Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan
unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
b. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar Bahasa Jawa Ragam Krama ke
dalam Bahasa Jawa Ragam Ngoko.
(41) Sekarwangi :“Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi. Ayo tata dhahar.
Dhawuhe ibu iki mengko dha shalat dhuhur dhisik, terus
dhahar, njur ngaso sedhela. Jare mengko bar ashar budhal
bali nyang Jakarta.”
„Wisudanya sudah selesai, mbak Sarmi. Mari menata
makanan. Perintah Ibu ini nanti pada sholat dhuhur dahulu, lalu
makan, kemudian istirahat sebentar. Katanya nanti sehabis
ashar barangkat kembali ke Jakarta.‟
Yu Sarmi :“O, iya.”
„Oh, ya.‟
(MN/SWS/32/2015)
Pada data (41) adalah dialog antara Sekarwangi dan Yu Sarmi.
Sekarwangi mengajak Yu Sarmi untuk segera menata dan menyiapkan
makanan. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „dhahar‟ yang merupakan kata dalam bahasa
51
Jawa ragam Krama, yang bisa diganti dengan kata „mangan‟ dalam bahasa
Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(42) Damarjati :“Marsanti. Dudu babune, Dhik. Kae wanita simpenane.”
„Marsanti. Bukan pembantunya, Dik. Itu wanita simpanannya.‟
Sekarwangi :“Ha? Njenengan ngerti tenan, Mas?”
„Ha? Anda benar-benar tahu, Mas?‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (42) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Damarjati mengatakan bahwa Marsanti bekerja bukan sebagai
pembantu tetapi dia adalah wanita simpanan. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata
„njenengan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini
bisa dibuktikan ketika kata „njenengan‟ diganti dengan kata „kowe‟ dalam
bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa
Jawa ragam Ngoko Alus.
(43) Damarjati :“Oh, maaf yen aku gawe sedhihe atimu. Lan yen kowe
rumangsa kabotan, ya wis aku ora sida takon.”
„Oh, maaf jika aku membuat sedihnya hatimu. Dan jika kamu
merasa keberatan, ya sudah aku tidak jadi bertanya.‟
Sekarwangi :“Ora Mas. Aku malah bakal rumangsa lega yen sliramu kersa
ngrungokake critane lelakonku. Nanging mengko dhisik, dak
gawekake unjukan kopi panas dhisik.”
„Tidak Mas. Saya malah akan merasa lega jika kamu mau
mendengarkan cerita hidupku. Tapi nanti dulu, saya buatkan
minuman kopi panas dulu.‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (43) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
52
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „kersa‟ yang merupakan kata
dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „kersa‟
diganti dengan kata „gelem‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode
ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam
Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(44) Sekarwangi :“Mas Damar, bapakku biyen uga lulusan sarjana, dadi guru
ing SMA. Mula aku ya nduwe cita-cita kepengin kuliyah nganti
lulus sarjana. Nanging aku lagi ana kelas telu SMP lan adhiku
klas telu SD, bapak seda. Bisa kok penggalih, kaya ngapa
sedhihe atiku sakulawarga nalika semana. Mesthi wae uripku
sakulawarga dadi malih grembyang, sarwa kekurangan. Isih
begja dene ibu entuk pensiun jandha lan bapak uga ninggal
sawah sepathok, kena kanggo sumbering pangan
sakulawraga.”
„Mas, Damar, bapak saya dulu juga lulusan sarjana, menjadi
guru di SMA. Maka dari itu saya juga punya cita-cita ingin
kuliah sampai lulus sarjana. Tetapi saya masih kelas tiga SMP
dan adik saya kelas tiga SD, bapak meninggal dunia. Bisa kamu
bayangkan, bagaimana sedihnya hati saya sekeluarga ketika itu.
Pasti saja hidup saya sekeluarga jadi berubah drastis, serba
kekurangan. Masih untung ibu mendapatkan pensiun janda dan
bapak juga meninggalkan sawah sepetak, cukup untuk sumber
makanan sekeluarga.‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (44) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Sekarwangi menceritakan tentang pengalaman hidupnya sebelum
bekerja sebagai pembantu di rumah Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „seda‟
dan „penggalih‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal
ini bisa dibuktikan ketika kata „seda‟ dan „penggalih‟ diganti dengan kata
„mati‟ dan „pikir‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut
53
campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(45) Sekarwangi :“Mas kok ndadak ribet gawe unjukan. Lenggah wae
dakgawekake.”
„Mas kok harus ribet bikin minum. Duduk saja saya buatkan.‟
Damarjati :“Oh, Dhik Sekar. Aku iki yo kudu ngulinakake mandhiri, Dhik.
Nek sawanci-wanci ana paran, kudu bisa ngurus awake
dhewe.”
„Oh, Dik Sekar. Saya ini juga harus membiasakan hidup
mandiri, Dik. Kalu sewaktu-waktu ada di perantauan, harus
bisa mengurus diri sendiri.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (45) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „lenggah‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata dan „lenggah‟ diganti
dengan kata „lungguh‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam
Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(46) Sekarwangi :“Umpamane ora sengaja aku kebacut ngrangkul njenengan.
Aja duka lho ya.”
„Seumpama tidak sengaja aku terlanjur merangkul kamu.
Jangan marah ya.‟
Damarjati :“Wong mung dirangkul wong ayu we kok nesu.”
„Cuman dirangkul orang cantik saja kenapa marah.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (46) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „njenengan‟ dan „duka‟ yang merupakan kata
dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata
„njenengan‟ dan „duka‟ diganti dengan kata „kowe‟ dan „nesu‟ dalam bahasa
54
Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(47) Damarjati :“Oh, iki ta. Rak malah. Rak malah ana sing mbantu
ngedumake bantuane mengko.”
„Oh, ini ya. Kan malah ada yang membantu membagikan
bantuannya nanti.‟
Sofi :“Kosik pinarak kene dhisik.”
„Sebentar, mampir ke sini sebentar.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (47) merupakan dialog antara Sofi dan Damarjati. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada
kata „pinarak‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama,.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(48) Damarjati :“Nek kersane Ibu ngono, aku ndherek. Nanging lilanana
milih calonku dhewe, Bu, sabab sing arep nglakoni ki aku.”
„Kalau Ibu maunya begitu, aku ikut. Tetapi izinkalah memilih
calonku sendiri, Bu, karena yang akan menjalani itu aku.‟
Bu Rusti :“Iya. Apa wis nduwe calon piye? Sapa?”
„Iya. Apa sudah mempunyai calon? Siapa?‟
(MN/SWS/38/2015)
Pada data (48) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Damarjati mengatakan bahwa dia akan memilih calon istrinya sendiri.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati
yaitu pada kata „ndherek‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam
Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „ndherek‟ diganti dengan kata
„melu‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur
55
kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam
tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(49) Bu Rusti :“Keluwihane nggon apa?”
„Kelebihannya dibagian mana?‟
Damarjati :“Siji, rupane ayu. Ibu pirsa dhewe.”
„Satu, wajahnya cantik. Ibu tahu sendiri.‟
(MN/SWS/38/2015)
Pada data (49) adalah dialog yang melibatkan Bu Rusti dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati
yaitu pada kata „pirsa‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam
Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „pirsa‟ diganti dengan kata „weruh‟
dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko.
(50) Marta :“Sing kudu kok lakoni mung siji: muliha menyang omahku,
urip bebarengan karo aku minangka garwa sing sah.”
„Yang harus kamu lakukan hanya satu: pulanglah ke rumahku,
hidup bersama dengan aku sebagai istri yang sah.‟
Marsanti :“Ora, Mas. Liyane kuwi.”
„Tidak, Mas. Selain itu.‟
(MN/SWS/48/2015)
Pada data (50) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Marta ingin menjadikan Marsanti sebagai istrinya. Dalam tuturan ini terdapat
peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal.
Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada kata „garwa‟
yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa
dibuktikan ketika kata „garwa‟ diganti dengan kata „bojo‟ dalam bahasa Jawa
ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
56
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(51) Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu
piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja
nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya
mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”
„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu
bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan
naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza
seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟
(MN/SWS/49/2015)
Pada data (51) merupakan dialog antara Damarjati dan Bu Rusti
ditelepon. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada kata „dhawuh‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa
ragam Krama,. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(52) Marsanti :“Ora. Aku tetep durung percaya yen Sekar duwe niyat karo
wong liya. Malah aku duwe keyakinan yen dheweke isih
ngarep-arep ketemu sliramu. Mula lilanana aku melu nyampuri
perkara iki. Aku janji sesuk esuk sowan mrene wis gawa
katrangan sing genah.”
„Tidak. Aku tetap belum percaya kalau Sekar punya niat
dengan orang lain. Malah aku punya keyakinan kalau dia masih
mengharapkan bertemu denganmu. Maka relakanlah aku ikut
mencampuri masalah ini. Aku janji besok pagi datang ke sini
suda membawa keterangan yang jelas.‟
Damarjati :“Aku ora mung nglilani, nanging aku matur nuwun banget
kowe sakloron ngatonake kawigaten marang pribadiku. Apa
wae asile sesuk, aku matur nuwun banget.”
„Saya tidak hanya mengikhlaskan, tapi saya berterimakasi
sekali kepada kalian berdua telah pesuli kepada masalah saya.
Apa saja hasilnya besok, saya berterima kasih sekali.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (52) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Damarjati. Marsanti ingin membantu Damarjati menyelesaikan masalah
57
pribadinya. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „sowan‟ yang merupakan kata dalam
bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „sowan‟ diganti
dengan kata „teka‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
c. Campur Kode Penyisipan Kata Dasar Bahasa Asing ke dalam Bahasa
Jawa
(53) Bu Rusti :“Sekar, mengko arahen dhewe. Buwah apa sing pantes
kanggo paketan. Nek wis entuk njur ndhisikana nyang vila,
paket-paket iku gawenen ing kana. Aja lali magic jar-e
dipanasi. Sarampunge wisudha aku nusul.”
„Sekar, nanti aturlah sendiri. Buah apa yang pantas untuk
dikemas. Jika sudah dapat lalu ke vila lah dulu saja, paket-paket
itu bawalah ke sana. Jangan lupa magic jar-nya kamu panaskan.
Selesai wisuda saya menyusul.‟
Sekarwangi :”Inggih, beres Bu.”
„Iya, beres Bu.‟
(MN/SWS/32/2015)
Pada data (53) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Bu Rusti yaitu pada kata „magic jar‟ yang merupakan kata
dalam Inggris. Campur kode ini disebut campur kode ekstern karena
menyisipkan kata bahasa Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(54) Sofi :“Kula Sofi, Bu...nyuwun tulung, Mas Damar ngrencangi kula
dhateng mall saged mboten? Mangke bibar Maghrib... matur
nuwun, Bu.”
„Saya Sofi, Bu...minta tolong, Mas Damar menemanisaya ke
mall bisa tidak? Nanti habis maghrib...terima kasih, Bu.‟
58
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (54) merupakan monolog yang dilakukan oleh Sofi. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada
kata „mall‟ yang merupakan kata dalam Inggris. Campur kode ini disebut
campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Indonesia yang berasal
dari Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(55) Sekarwangi :“Acting ya Mas? Kaya pemain sinetron?”
„Acting ya Mas? Seperti pemain sinetron?‟
Damarjati : “Iya”
„Iya.‟
Sekarwangi :“Aku mudeng karepe. Supaya Mbak Sofi cemburu, njur saya
subur tresnane marang...”
„Saya tahu maksudnya. Agar Mbak Sofi cemburu, lalu semakin
jatuh cinta sama...‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (55) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „acting‟ yang merupakan kata dalam Inggris.
Campur kode ini disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa
Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(56) Damarjati :“Wolu, agamane kuat. Kerep sholat wengi lan dzikir. Atine
cedhak karo Gusti Allah.”
„Kedelapan, agamanya kuat. Sering sholat malam dan dzikir.
Hatinya dekat dengan Tuhan.‟
Bu Rusti :“Iya aku kerep weruh dhewe. Apa maneh?”
„Iya saya sering melihat sendiri. Apa lagi?‟
(MN/SWS/39/2015)
Pada data (56) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu Rusti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati
59
yaitu pada kata „dzikir‟ yang merupakan kata dalam Arab. Campur kode ini
disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Indonesia yang
berasal dari bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(57) Marsanti :”Mas Marta. Maturnuwun sliramu kersa ziyarah ing kubure
ibuku.”
„Mas Marta. Terimakasih kamu bersedia siarah ke makam ibu
saya.‟
Marta :“Dhik Santi? Apa sing wis kelakon ing awakmu wiwit sedane
ibumu kae?”
„Dik Santi? Apa yang sudah terjadi pada dirimu setelah ibumu
meninggal?‟
(MN/SWS/48/2015)
Pada data (57) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Marta.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada kata „ziyarah‟ yang merupakan kata dalam Arab. Campur kode ini
disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Indonesia yang
berasal dari bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(58) Marsanti :“Hallo, iya piye...wis entuk..budhale jam pira...gawanen
mrene bisa ora..aku ana restoran karo sekarwangi..iya,
restoran adate kae.. ya.”
„Hallo, iya bagaimana...sudah dapat...berangkatnya jam
berapa...dibawa kesini bisa tidak...aku ada di restoran bersama
sekarwangi..iya, restoran yang biasanya itu...ya.‟
(MN/SWS/41/2015)
Pada data (58) merupakan tuturan yang dilakukan oleh Marsanti
melalui telepon. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Marsanti yaitu pada kata „hallo‟ yang merupakan kata dalam
Inggris. Campur kode ini disebut campur kode ekstern karena menyisipkan
kata bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Inggris ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko.
60
(59) Sekarwangi :“Takon apa karo kowe?”
„Tanya apa sama kamu?‟
Sri Asih :“Taken asmane sing kagungan rumah makan niki. Nggih kula
wangsuli mawon: Bu Mawar. Malah kula nggih criyos yen Bu
Mawar sampun gadhah pacangan. Wong sajake sing takon
niku kados gadhah sir ngaten lho Bu. Mangka ibu rak sampun
gadhah pacangan. Lha nek ngesir kula ngaten nggih oke
mawon.”
„Bertanya namanya yang punya rumah makan ini. Ya saya
jawab saja: Bu Mawar. Malah saya juga cerita kalau Bu Mawar
sudah punya pasangan. Sepertinya yang bertanya itu
mempunyai maksud begitu lo Bu. Padahal ibu kan sudah
mempunyai pasangan. Kalau naksir saya gitu ya oke saja.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (59) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Sri
Asih. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sri
Asih yaitu pada kata „oke‟ yang merupakan kata dalam Inggris. Campur kode
ini disebut campur kode ekstern karena menyisipkan kata bahasa Indonesia
yang berasal dari bahasa Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
1.2 Campur Kode Kata Jadian
(60) Sekarwangi :“Aku lagi ndhereake juraganku, Pak Pratama.”
„Aku sedang mengantar majikanku, Pak Pratama.‟
Marsanti :“Oh, kuwi kancane juraganku, Pak Jolang. Aku ya lagi
ndhereake juraganku. Lagi teka iki mau ta, Sekar? Dhek wingi
sore aku liwat kene kok isih tutupan.”
„Oh, itu temannya majikanku, Pak Jolang. Aku juga sedang
mengantarkan majikanku. Baru sampai di sini tadi ya, Sekar?
Kemarin sore aku lewat sini kok masih tutup.‟
(MN/SWS/32/2015)
Pada data (60) merupakan dialog antara Sekarwangi dan Marsanti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi
dan Marsanti yaitu pada kata „ndherekake‟ yang merupakan kata dalam
61
bahasa Jawa ragam Krama. Campur kode ini disebut campur kode intern
karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa
Jawa ragam Ngoko Alus.
(61) Sekarwangi :“Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi. Ayo tata dhahar.
Dhawuhe ibu iki mengko dha shalat dhuhur dhisik, terus
dhahar, njur ngaso sedhela. Jare mengko bar ashar budhal
bali nyang Jakarta.”
„Wisudhanya sudah selesai, mbak Sarmi. Ayo menata
makanan. Perintah Ibu ini nanti pada sholat dhuhur dahulu, lalu
makan, kemudian istirahat sebentar. Katanya nanti sehabis
ashar barangkat kembali ke Jakarta.‟
Yu Sarmi :“O, iya.”
„O, iya.‟
(MN/SWS/32/2015)
Pada data (61) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan Yu
Sarmi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „dhawuhe‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Jawa ragam Krama. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(62) Sekarwangi :“Ya wis, aku manut Mas. Aku arep didhawuhi Ngapa?”
„Ya sudah, saya menurut Mas. Saya mau disuruh apa?‟
Damarjati :“Ora dakkon ngapa-ngapa, mung dakjak jagongan. Ning
daktakon dhisik, jane kowe ki mau arep nyang endi?”
„Tidak saya suruh ngapa-ngapain, hanya mau saya ajak
ngobrol. Tapi saya mau tanya dulu, sebenarnya kamu itu mau
kemana?‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (62) merupakan dialog antara Sekarwangi dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi
yaitu pada kata „didhawuhi‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam
Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „didhawuhi‟ diganti dengan kata
62
„dikongkon‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut
campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(63) Damarjati :“Rupamu ayu, ayu banget, pakulitanmu kuning resik, soroting
netramu bening tajem, pemikiran lan patrapmu katon yen
bocah pendhidhikan, basamu alus, tata kramamu ganep,
tandukmu marang sapa wae mantep lan percaya dhiri, ora
katon minggrang-minggring, klebu yen pinuju guneman karo
pak Pratama lan bu Rusti juraganmu.”
„Wajahmu cantik, cantik sekali, kulitmu kuning langsat, tatapan
matamu bening tajam, pola pikir dan tingkah lakumu seperti
orang berpendidikan, bahasamu lembut, mengerti tata krama,
perilakumu terhadap siapa saja mantap dan percaya diri, tidak
canggung, termasuk ketita berbisacara dengan pak Pratama dan
bu Rusti.‟
Sekarwangi :“Wah, jan ideal banget. Apa maneh, Mas?”
„Wah, ideal sekali. Apa lagi, Mas?‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (63) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Damarjati yaitu pada kata „netramu‟ yang merupakan kata
dalam bahasa Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata
„netramu‟ diganti dengan kata „mripatmu‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(64) Damarjati :“Oh, maaf yen aku gawe sedhihe atimu. Lan yen kowe
rumangsa kabotan, ya wis aku ora sida takon.”
„Oh, maaf jika aku membuat sedihnya hatimu. Dan jika kamu
merasa keberatan, ya sudah aku tidak jadi bertanya.‟
Sekarwangi :“Ora Mas. Aku malah bakal rumangsa lega yen sliramu
kersangrungokake critane lelakonku. Nanging mengko dhisik,
dak gawekake unjukan kopi panas dhisik.”
„Tidak Mas. Saya malah akan merasa lega jika kamu mau
mendengarkan cerita hidupku. Tapi nanti dulu, saya buatkan
minuman kopi panas dulu.‟
(MN/SWS/33/2015)
63
Pada data (64) adalah dialog antara Damrjati dan Sekarwangi. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu
pada kata „unjukan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama,
hal ini bisa dibuktikan ketika kata „unjukan‟ diganti dengan kata „ombenan‟
dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(65) Damarjati :“Turah telung yuta, mangga dakbalekake ibu. Lan
daktandhesake, iki kang pungkasan, Bu. Sesuk maneh aku wis
ora saguh ndherekake ndara putri Sofiatun.”
„Sisa tiga juta, silakan saya kembalikan Ibu. Dan saya tegaskan,
ini yang terakhir, Bu. Besok lagi saya sudah tidak sanggup
mengantarkan tuan putri Sofiatun.‟
Bu Rusti :“Kapok, Le?”
„Kapok Nak?‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (63) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada kata „ndherekake‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Jawa ragam Krama. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(66) Sekarwangi :“Aku wis mudeng karepe Mas. Pokoke beres. Ning nek aku
kebablasen, maaf sadurunge lho, aja didukani.”
„Saya sudah tahu maksudnya Mas. Pokoknya beres. Tapi kalau
aku terlalu jauh, maaf sebelumnya lho, jangan dimarahi.‟
Damarjati :”Kebablasen piye maksudmu?”
„Terlalu jauh bagaimana maksud kamu?‟
(MN/SWS/36/2015)
64
Pada data (66) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „didukani‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Jawa ragam Krama, hal ini bisa dibuktikan ketika kata „didukani‟ diganti
dengan kata „disengeni‟ dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini
disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam
Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(67) Sekarwangi :“Bangkrut? Lha sababe?”
„Bangkrut? Sebabnya apa?‟
Tuminah :“Juraganku ki jebule koruptor. Ditangkep petugas ka-pe-ka,
terus kabeh bandhane dirampas negara. Omah pirang-pirang
enggon, mobil mewah, simpenan dhuwit ing bank, kabeh entek
dirampas. Saiki sing wadon manggon ing omah kontrakan
cilik, karo anak-anake.”
„Majikanku itu ternyata koruptor. Ditangkap petugas KPK, lalu
semua hartanya dirampas negara. Rumah dibeberapa tempat,
mobil mewah, simpanan uang di bank, semua habis dirampas.
Sekarang istrinya menempati rumah kontrakan kecil dengan
anak-anaknya.‟
(MN/SWS/37/2015)
Pada data (67) adalah dialog antara Sekarwangi dan Tuminah.
Tuminah menceritakan bahwa majikan ditempatnya bekerja adalah koruptor.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Tuminah
yaitu pada kata „dirampas‟ yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(68) Damarjati :“Bu. Pasuryane Ibu ora perlu didhelikake, ben tetep ana kene
kaya adate. Sabab iki wes trep lan ayu. Perkara mbatalake
kuwi gampang, Bu.”
„Bu, wajah Ibu tidak perlu disembunyikan, biar tetap ada disitu
seperti biasanya. Karena itu sudah pantas dan cantik. Masalah
membatalkan itu gampang, Bu‟
65
Bu Rusti :”Uh, risi. Wong dhapure elek ngono kok ngambung. Gampang
piye? Atiku ora tekan yen kudu mbatalake.”
„Uh, geli. Orang mukanya jelek gitu kok mencium. Mudah
bagaimana? Saya tidak sampai hati jika harus membatalkan.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (68) adalah dialog antara Damarjati dan Bu Rusti. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu
pada kata „pasuryane‟ yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(69) Damarjati :“Nek kersane Ibu ngono, aku ndherek. Nanging lilanana
milih calonku dhewe, Bu, sabab sing arep nglakoni ki aku.”
„Kalau Ibu maunya begitu, aku ikut. Tetapi izinkalah memilih
calonku sendiri, Bu, karena yang akan menjalani itu aku.‟
Bu Rusti :“Iya. Apa wis nduwe calon piye? Sapa?”
„Iya. Apa sudah mempunyai calon? Siapa?‟
(MN/SWS/38/2015)
Pada data (69) adalah dialog antara Damarjati dan Bu Rusti. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati yaitu
pada kata „kersane‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama,
hal ini bisa dibuktikan ketika kata „kersane‟ diganti dengan kata „karepe‟
dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(70) Bu Rusti :“Ngene wae, Damar. Bapakmu aturana mrene. Mbok
menawa bapak duwe wawasan sing luwih kepenak dilakoni.”
„Begini saja, Damar. Panggil bapakmu kesini. Siapa tahu bapak
mempunyai pendapat yang lebih baik untuk dilakukan.‟
Damarjati :”Oh, inggih, Bu.”
„Oh, iya Bu.‟
(MN/SWS/39/2015)
66
Pada data (70) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu
Rusti yaitu pada kata „aturana‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa
ragam Krama. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(71) Damarjati :”Dhik, sing ora ngerti ki kowe, dudu Sofi.”
„Dik, yang tidak tahu itu kamu, bukan Sofi.‟
Sekarwangi :“Aku? Aku sing ora ngerti? Maksudmu apa Mas. Aku rak wis
nindakake kabeh dhawuhmu. Diajak ethok-ethok pacaran
kanggo mancing emosine Sofi. Kabeh wis mlaku beres, lan
kebukten dheweke mbatalake.”
„Aku? Aku yang tidak tahu? Maksudmu apa Mas. Aku kan
sudah melakukan semua perintahmu. Diajak pura-pura pacaran
untuk mancing emosinya Sofi. Semua sudah berjalan beres, dan
terbukti dia membatalkan.‟
(MN/SWS/39/2015)
Pada data (71) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada kata „emosine‟ yang merupakan kata
dalam bahasa Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam
Ngoko.
(72) Sekarwangi :“Alah mung urusan sepele kok Santi. Mung arep ngurusi
simpenan dhuwit ing bank, arep dak transfernyang rekeninge
Ibu ing Klaten.”
„Alah cuma masalah sepele kok Santi. Cuma mau mengurus
simpanan uang di bank, mau aku trasfer ke rekeningnya Ibu di
Klaten.‟
Marsanti :“O, iya, kanggo nyingkiri resiko ing dalan.”
„O, iya, untuk menghindari resiko di jalan.‟
(MN/SWS/40/2015)
67
Pada data (72) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „rekeninge‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(73) Sekarwangi :“Tuminah, aku sida wis arep bali nyang ndesa. Sesuk apa
kapan kowe nemonana juraganku, layang iki aturna. Alamate
ana nggon amplop surat iku.”
„Tuminah, aku sudah jadi akan kembali ke desa. Besok atau
kapan temuilah majikanku, berikan surat ini. Alamatnya ada
diamplop itu.‟
Tuminah :”Oh, iya. Maturnuwun, Sekar. Olehmu nyang Jawa kapan?”
„Oh, iya. Terimakasih, Sekar. Kamu kapan pulang ke Jawa?‟
(MN/SWS/41/2015)
Pada data (73) adalah dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Tuminah. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada kata „aturna‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa
ragam Krama. Campur kode ini disebut campur kode intern karena
menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa
ragam Ngoko Alus.
(74) Kardi Waskito :“Kowe ora perlu nggrantes lan ora perlu nggetuni lelakonmu,
awit ora ana gunane. Anggepen iku pepeling saka Gusti Allah,
supaya kowe bali marang dalan sing lurus. Malah kapara
syukurana, awit iki ateges kowe isih diparingi kalodhangan
kanggo mertobat, sateruse nggayuh kamulyan kang sejati, dudu
kamulyan semu sing wis kok rasakake sasuwene iki. Mesthine
kowe isih kelingan piwulang lan piweling sing tau dak
wenehake biyen.”
„Kamu tidak perlu merasa sedih dan tidak perlu kecewa
atas......, karena tidak ada gunanya. Anggap saja ini adalah
peringatan dari Allah, agar kamu kembali kejalan yang lurus.
Malah syukurilah, karena ini artinya kamu masih diberi
kesempatan untuk bertobat, lalu meraih kemuliaan yang sejati,
bukan kemuliaan yang semu yang pernah kamu rasakan selama
68
ini. Seharusnya kamu masih ingat pelajaran yang pernah aku
berikan dulu.‟
Bu Rusti :”Inggih, Pak. Nyuwun pangestu mugi saged nglampahi kanthi
sabar.”
„Iya, Pak. Minta doa restu semoga bisa melewati dengan sabar.‟
(MN/SWS/43/2015)
Pada data (74) merupakan dialog yang melibatkan Kardi Waskito dan
Bu Rusti. Kardi waskito adalah mertua dari Bu Rusti. Dia menyemangati agar
Bu Rusti tabah menhadapi cobaan yang sedang dialaminya. Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak
tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Kardi Waskito yaitu pada
kata „diparingi‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(75) Marta :“Ngojek wae Dhik Santi, dakdherekake.
„Naik ojek saja dik Santi, saya antar.‟
Marsanti :”Kowe kok ngerti aku?”
„Kamu kenal dengan saya?‟
(MN/SWS/47/2015)
Pada data (75) adalah dialog antara Marta dan Marsanti. Dalam tuturan
ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang bercetak
tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada kata
„dakdherekake‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(76) Marta :“Menenga wae, aja ngelek-elek awakmu dhewe. Kae sega
tumpange wis digawa mrene, ayo gek didhahar.”
„Diamlah saja, jangan menjelek-jelekkan dirimu sendiri. Itu
nasi tumpangnya sudah dibawa ke sini, ayo dimakan.‟
Marsanti :”Mung sega kaya ngene, kok enak banget ta.”
„Hanya nasi seperti ini saja, kenapa enak sekali.‟
(MN/SWS/47/2015)
69
Pada data (76) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu
pada kata „didhahar‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama,
hal ini bisa dibuktikan ketika kata „didhahar‟ diganti dengan kata „dipangan‟
dalam bahasa Jawa ragam Ngoko. Campur kode ini disebut campur kode
intern karena menyisipkan kata bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko.
(77) Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu
piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja
nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya
mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”
„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu
bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan
naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza
seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟
Mbah Kardi :“Saka ibumu Le? Ana kabar apa?”
„Dari ibu kamu Nak? Ada kabar apa?‟
(MN/SWS/49/2015)
Pada data (77) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Mbah
Kardi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada kata „mobilku‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(78) Marta :“Aku lagi mikir carane, Dhik. Wong aku ora ngingu
blumbang dhewe. Ning sadurunge dakcekelake grameh, ayo
dakjak priksa kesehatan nyang puskesmas dhisik.”
„Saya sedang berpikir caranya, Dik. Kan saya tidak punya
kolam sendiri. Tetapi sebelum saya tangkapkan gurameh, ayo
saya ajak periksa kesehatan ke puskesmas dulu.
Marsanti :“Kok ndadak priksa kesehatan barang. Aku ki sehat ora apa-
apa, mung sok-sok krasa rada mungkug-mungkug arep
mukok.”
70
„Kenapa harus periksa segala. Aku iki sehat tidak kenapa-
kenapa, hanya kadang-kadang agak mual-mual mau muntah.‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (78) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada kata „kesehatan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(79) Marta :“Iya, Dhik Damar. Saiki Dhik Santi iki dadi batihku. Lan
bener ngendikamu mau, aku biyen wis tau kepethuk sliramu.
Biyen aku ngojeg ing Jatinegara. Saiki macul ing sawah.”
„Iya, Dik Damar. Sekarang Dik Santi ini jadi istriku. Dan benar
apa yang kamu katakan tadi, aku dulu sudah pernah bertemu
dengan mu. Dulu aku menjadi tukang ojeg di Jatinegara.
Sekarang mencangkul di sawah.‟
Damarjati :“Ealah, dadi tangga desa. Lha terus, iki ana kersaapa, kok
padha mrene?”
„Ealah, jadi tetangga desa. Lalu, ini ada mau apa, kok pada ke
sini?‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (79) adalah dialog antara Marta dan Damarjati. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta yaitu pada
kata „ngendikamu‟ yang merupakan kata dalam bahasa Jawa ragam Krama.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Jawa ragam Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko Alus.
(80) Marsanti :“Dadi papat kui rong kilo.”
„Jadi empat itu dua kilo.‟
Damarjati :“Kosik, Dhik Santi. Dhuwitmu kuwi lebokno dhisik, mengko
ndak kena angin kecemplung blumbang. Iki perlu penjelasan
cetha lan ilmiyah.”
„Sebentar, Dik Santi. Uangmu itu masukkanlah dulu, nanti
malah terkena angin lalu tercebur ke kolam. Ini perlu
penjelasan yang jelas dan ilmiah.‟
(MN/SWS/50/2015)
71
Pada data (80) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Damrjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada kata „penjelasan‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(81) Damarjati :”Yen bener Bu Mawar iku Sekarwangi. Iku tegese pancen wis
pinesthi Sekar dudu jodohku. Ya wis aku nrima”
„Kalau benar Bu mawar itu adalah Sekarwangi. Itu artinya
memang sudah ditakdirkan bukan jodohku. Ya sudah saya
terima.‟
Marsanti :“Kosik. Kok ngono Mas? Nalare piye?
„Sebentar. Kok seperti itu Mas? Logikanya bagaimana?‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (81) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Marsanti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada kata „nalare‟ yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(82) Marsanti :“Kosik. Kok ngono Mas? Nalare piye?
„Sebentar. Kok seperti itu Mas? Logikanya bagaimana?‟
Damarjati :“Nalika aku mlebu rumah makan kono, Sri Asih pembantune
sing kulina dikongkon njupuk grameh mrene, iku uga kandha
yen Bu Mawar iku wis duwe pacangan, wis arep dadi
nganten.”
„Ketika aku masuk rumah makan itu, Sri Asih pembantunya
yang biasanya disuruh mengambil gurameh ke sini, itu juga
berkata kalau Bu mawar itu sudah punya pasangan, sudah akan
menikah.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (82) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
pada kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
72
Damarjati yaitu pada kata „pembantune‟ yang merupakan kata dalam bahasa
Indonesia. Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan
kata bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(83) Marsanti :“Ora. Aku tetep durung percaya yen Sekar duwe niyat karo
wong liya. Malah aku duwe keyakinan yen dheweke isih
ngarep-arep ketemu sliramu. Mula lilanana aku melu nyampuri
perkara iki. Aku janji sesuk esuk sowan mrene wis gawa
katrangan sing genah.”
„Tidak. Aku tetap belum percaya kalau Sekar punya niat
dengan orang lain. Malah aku punya keyakinan kalau dia masih
mengharapkan bertemu denganmu. Maka relakanlah aku ikut
mencampuri masalah ini. Aku janji besok pagi datang ke sini
sudah membawa keterangan yang jelas.‟
Damarjati :“Aku ora mung nglilani, nanging aku matur nuwun banget
kowe sakloron ngatonake kawigaten marang pribadiku. Apa
wae asile sesuk, aku matur nuwun banget.”
„Saya tidak hanya mengikhlaskan, tapi saya berterimakasih
sekali kepada kalian berdua telah peduli kepada masalah saya.
Apa saja hasilnya besok, saya berterima kasih sekali.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (83) merupakan dialog antara Marsanti dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada kata „keyakinan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia.
Campur kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(84) Marsanti :“Ora waton grameh goreng kok, Sekar. Ana sarate, kudu Mas
Marta sing nyekel gramehe langsung saka blumbange asli.”
„Bukan sembarang gurameh goreng kok Sekar. Ada syaratnya,
harus Mas Marta yang menangkap guramehnya langsung dari
kolamnya yang asli.‟
Sekarwangi :“Oo, ngono kui rak ya gampang. Nyang perikanan kana
nemoni pak Minakerti, nembung arep tuku grameh ning nyekel
dhewe, rak beres.”
„Oo, seperti itu kan mudah. Ke perikanan sana menemui Pak
Minakerti, meminta izin akan membeli gurameh tetapi
menangkap sendiri, kan beres.‟
(MN/SWS/51/2015)
73
Pada data (84) adalah dialog antara Marsanti dan Sekarwangi. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan pada kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi yaitu
pada kata „perikanan‟ yang merupakan kata dalam bahasa Indonesia. Campur
kode ini disebut campur kode intern karena menyisipkan kata bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
2) Campur Kode Berwujud Frasa
Frasa merupakan gabungan atau kesatuan kata yang terbentuk dari dua
kelompok kata atau lebih yang memiliki satu makna gramatikal (makna yang
berubah-ubah menyesuaikan dengan konteksnya). Campur kode berwujud frasa
ditemukan dalam cerbung MulihNdesa karya Suryadi WS. Hal ini dapat dilihat dalam
data berikut.
2.1 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Indonesia di dalam Bahasa Jawa
(85) Bu Rusti :“Kowe ngapa, Damar, kok melu ibut neng dhapur? Oh, iya
ngerti. Kowe mesthi ketarik merga sing dimasak iwak grameh.
Kowe rak ahli perikanan.”
„Kamu kenapa, Damar, kok ikut ribut di dapur? Oh, iya tahu.
Kamu pasti tertarik karena yang dimasak ikan gurameh. Kamu
kan ahli perikanan.‟
Damarjati :“Iya, Bu. Nalika praktek ing dhaerah perikanan, aku malah
praktek ngolah grameh dhewe, wiwit nyekel ing blumbang
nganti akhire nyekel ing piring sawise mateng.”
„Iya, Bu. Ketika saya praktek di daerah perikanan, saya malah
praktek mengolah gurameh sendiri, mulai dari menangkap di
kolam sampai akhirnya memakan dipiring setelah matang.‟
(MN/SWS/27/2015)
Pada data (85) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Bu Rusti yaitu pada frasa „ahli perikanan‟ yang merupakan frasa yang
74
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(86) Marta :“Mengko dhisik, aja salah paham ya. Kowe lagi wae teka ing
Jakarta, durung ngerti cara-cara uripe wong kene, mligine
wong sugih-sugih sing wis sugih bandha.”
„Sebentar, jangan salah paham ya. Kamu baru saja datang ke
Jakarta, belum tahu cara-cara hidup orang sini, khususnya
orang-orang kayang yang sudah kaya raya.‟
Marsanti :”Maksudmu apa, terangna sing cetha.”
„Maksud kamu apa, jelaskan.‟
(MN/SWS/29/2015)
Pada data (86) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marta
yaitu pada frasa „salah paham‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(87) Marta :“Akeh wong sugih mblegedhu ing Jakarta iki, katone waras-
wiris nanging sejatine duwe penyakit, kaya dene penyakit gula
darah, tekanan darah tinggi, lemah jantung, jantung
koroner, vertigo, radang lambung lan sabangsane, sing sok
ora kenyana-nyana kumat saenggon-enggon....”
„Banyak orang kaya raya di Jakarta ini, kelihatanya sehat tapi
sebenarnya mempunyai penyakit, seperti penyakit gula darah,
tekanan darah tinggi, lemah jantung, jantung koroner, vertigo,
radang lambung dan lain sebagainya, yang terkadang tidak
disangka-sangka bisa kambuh dimana-mana....‟
(MN/SWS/29/2015)
Pada data (87) ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Marta yaitu pada frasa „gula darah‟, „tekanan darah tinggi, „lemah
jantung‟, „jantung koroner‟, dan „radang lambung‟ yang merupakan frasa
yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur
75
kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan
bahasa Jawa.
(88) Marta :“Mligi sing dak kandhakake mau, aku ki pancen diwelingi kon
nggolekake wong wadon sing gelem ngancani yen pinuju butuh
dikancani. Dheweke iku umur seketan taun, wis dhudha wiwit
limang taun kepungkur lan ora rabi nganti seprene merga
kepengen meleng ndadekake anak-anake. Saiki anake sing
tuwa, lanang wis dadi pegawe propinsi ing Semarang. Sing
nom wadon, uga wis lulus STAN lan diangkat pegawe dhinas
perpajakan ing Cirebon. Ing kene iki masalahe, Santi.
Dheweke iku duwe penyakit tekanan darah tinggi. Wingi-wingi
nalika anake wadon isih kuliyah, nek mrana-mrana dikancani
anake. Bareng anake wis diangkat ing Cirebon, ora ana maneh
sing ngancani. Mulane dheweke butuh kanca, mung ngancani,
Santi, mung ngancani, ora arep diklethak.”
„Khusus yang saya katakan tadi, saya ini memang diingatkan
untuk mencarikan perempuan yang mau menemani jika
dibutuhkan untuk ditemani. Dia itu berumur 50an tahun, sudah
menjadi duda semenjak lima tahun yang lalu dan tidak menikah
lagi sampai sekarang karena ingin menjaga anak-anaknya.
Sekarang anaknya yang besar, laki-laki sudah menjadi pegawai
provinsi di Semarang. yang kecil perempuan, juga sudah lulus
STAN dan diangkat pegawai dinas perpajakan ing Cirebon. Di
sini ini permasalahannya, Santi. Dia itu mempunyai penyakit
tekanan darah tinggi. Kemarin-kemarin ketika anak
perempuannya masih kuliah, jika kemana-kemana ditemani
anaknya. Setelah anakanya suda diangkat di Cirebon, tidak ada
lagi yang menemani. Maka dari itu dia butuh teman, hanya
menemani, Santi, hanya menemani, tidak akan digigit.‟
(MN/SWS/29/2015)
Pada data (88) ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Marta yaitu pada frasa „pegawe dhinas perpajakan‟ yang merupakan frasa
yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur
kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan
bahasa Jawa.
(89) Pak Jolang :“Santi omah iki mentas wae daktuku kanggo awakmu. Wiwit
sesuk kowe manggona ing kene. Iku wis dakcepaki motor
Yamaha Mio, yen sawanci-wanci kowe butuh nyang endi-endi
lan yen sawanci-wanci dak tilpun, kowe bisa enggal teka.”
76
„Santi rumah ini baru saja saya beli untuk kamu. Mulai besok
kamu tinggallah di sini. Itu sudah saya siapkan motor Yamaha
Mio, jika sewaktu-waktu kamu ada perlu kemana-mana dan
jika sewaktu-waktu saya telfon, kamu bisa langsung datang.‟
Marsanti :”Inggih pak.”
„Iya pak.‟
(MN/SWS/30/2015)
Pada data (89) merupakan dialog yang melibatkan Pak Jolang dan
Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Pak Jolang yaitu pada frasa „motor Yamaha Mio‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(90) Marsanti :”Wis kebacut nyemplung kali, pisan sing kebroh.”
„Sudah terlanjur tercebur ke sungai, sekalian yang basah
kuyup.‟
Marta :“Maksudmu apa Santi?”
„Maksudmu apa Santi?‟
Marsanti :“Njembarake lapangan kerja.”
„Melebarkan lapangan kerja.‟
(MN/SWS/31/2015)
Pada data (90) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan Marta.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada frasa „lapangan kerja‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(91) Marta :”Piye karepmu?”
„Bagaimana maksudmu?‟
Marsanti :“Pengin dadi tukang pijet panggilan. Golekna langganan, nek
ana sing butuh, aku pethuken mrene. Ning telpuna dhisik, dadi
yen Pak Jolang pas ana kene kowe ngerti.”
77
„Ingin jadi tukang pijet panggilan. Carikan pelanggan, kalau
ada yang membutuhkan, jemput saya di sini. Tetapi telfon
dahulu, jadi kalau Pak Jolang ada di sini kamu tahu.‟
(MN/SWS/31/2015)
Pada data (91) adalah diaog yang melibatkan Marta dan Marsanti.
Marsanti mengatakan kepada Marta bahwa ia ingin menjadi tukang pijat
panggilan dan Marta disurtuh mencarikan pelanggan. Dalam tuturan ini
terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan kata yang bercetak
tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti yaitu pada frasa
„tukang pijet panggilan‟ yang merupakan frasa yang berasal dari bahasa
Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena
menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(92) Sekarwangi :”Ha? Njenengan ngerti tenan, Mas?”
„Ha? Kamu betul-betul tahu, Mas?‟
Damarjati :“Ngerti Dhik. Pak Jolang ki akrab banget karo bapak, padha
dene pegawe kantor perpajakan. Mung pangkate luwih
dhuwur. Cethane Pak Jolang ki ndhuwurane bapak. Ngertiku
merga bapak crita karo ibu.”
„Tahu Dhik. Pak Jolang itu akrab sekali dengan bapak, sama-
sama pegawai kantor perpajakan. Hanya saja pangkatnya lebih
tinggi. Lebih jelasnnya Pak Jolang itu atasannya bapak. Saya
tahu karena bapak bercerita kepada ibu.‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (92) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „pegawe kantor perpajakan‟ yang merupakan
frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan
campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam
tuturan bahasa Jawa.
(93) Damarjati :“Lupute: dheweke ora ditundhung merga tumindak ala,
nanging pancen diniyati lunga saka ngomah. Dheweke mbabu
ora kanggo nyambung urip jalaran kepepet, nanging kanggo
78
nggayuh panguripan sing luwih becik. Dene benere: dheweke
pancen bener asal saka kulawarga sing duwe martabat, ora
kalah karo awake dhewe iki. Bapakne biyen malah lulusan
sarjana, luwih dhuwur tinimbang bapakku sing mung ahli
madya. Bapakne biyen ngasta guru SMA. Upama bapakne isih
sugeng, dheweke mesthi ya bisa lulus sarjana kaya aku.”
„Salahnya: dia tidak disuruh pergi karena berlaku tidak baik,
tapi memang sudah berniat pergi dari rumah. Dia menjadi
pembantu bukan untuk menyambung hidup karena kekurangan,
tapi untuk menraih kehidupan yang lebih baik. Lalu benarnya:
dia memang benar berasal dari keluarga yang mempunyai
martabat, tidak berbeda dengan kita. Bapaknya dulu malah
lulusan sarjana, lebih tinggi daripada bapakku yang hanya
ahlimadya. Bapaknya dulu berkerja sebagai guru SMA.
Seandainya bapaknya masih sehat, dia pasti juga bisa lulus
sarjana seperti aku.‟
(MN/SWS/34/2015)
Pada data (93) terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „lulusan sarjana‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(94) Bu Rusti :“Dheweke pancen ayu lan wasis, Damar. Nanging kabeh
uwong wis ngerti yen dheweke iku babu. Piye bakal aloke
wong-wong mengko. Damarjati sarjana perikanan, nikah etuk
babu. Apa iku penak dirungu? Beda masalahe yen dheweke ora
mbabu. Upamane dheweke bakul ing kios pasar apa manager
toko, njur dadi bojomu. Damarjati sarjana perikanan, nikah
entuk manager toko. Rak penak dirungu, ora entuk babu.”
„Dia memang cantik dan pintar, Damar. Tetapi semua orang
sudah tahu kalau dia itu pembantu. Bagaimana kata orang-
orang nanti. Damarjati sarjana perikanan, menikah dengan
babu. Apa itu enak didengar? Berbeda masalahnya jika dia
tidak jadi pembantu. Seandainya dia penjual di kios pasar atau
manager toko, lalu menjadi istrimu. Damarjati sarjana
perikanan, menikah dengan manager toko. Kan enak didengar,
bukan dengan pembantu.‟
Damarjati :“Nek mung ngono we rak gampang ta Bu. Sekar sesuk
pocoten olehe mbabu ing kene, terus dakpeke. Rak wis dudu
babu meneh ta?”
79
„Kalau haya begitu saja kan mudah Bu. Besok Sekar berhenti
jadi pembantu di sini, lalu saya jadikan istri. Kan sudah bukan
pembantu lagi?‟
(MN/SWS/34/2015)
Pada data (94) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Bu Rusti yaitu pada frasa „sarjana perikanan, „kios pasar‟, dan „manager
toko‟ yang merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode
tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa
Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(95) Damarjati :”Kowe kerep mrene ta, Dhik?”
„Kamu sering ke sini ya, Dik?‟
Sofi :“Iya, Mas. Meh saben malem Minggu aku mrene.”
„Iya, Mas. Hampir setiap malam Minggu aku ke sini.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (95) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Sofi.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi
yaitu pada frasa „malem Minggu‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(96) Damarjati :”Saben malem Minggu? Njur apa wae sing dituku?”
„Saben malem Minggu? Lalu apa saja yang kamu beli?‟
Sofi :“Ya apa sing daksenengi. Sok klambi, sok sepatu. Pokoke
saben ana modhel anyar aku tuku. Koleksi sepatuku lagi
rongatus pasang. Aku pengin duwe koleksi sepatu sewu
pasang.”
„Ya apa yang aku sukai. Kadang baju, kadang sepatu.
Pokoknya setia ada model baru aku beli. Koleksi sepatuku baru
dua ratus pasang. Aku ingin punya koleksi sepatu seribu
pasang.‟
(MN/SWS/35/2015)
80
Pada data (96) merupakan dialog yang melibatkan Dmarjati dan Sofi.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi
yaitu pada frasa „koleksi sepatu‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(97) Sofi :”Apa kudu teka, Mas?”
„Apa harus datang, Mas?‟
Damarjati :“Aku kudu teka, dhik. Sabab aku iki konsultan perikanan ing
koperasi kono.”
„Aku harus datang, Dik. Karena aku ini konsultan perikanan di
koperasi itu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (97) merupakan dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „konsultan perikanan‟ yang merupakan frasa
yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur
kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan
bahasa Jawa.
(98) Sekarwangi :”Acara napa?”
„Acara apa?‟
Damarjati :“Lha iki, acara minum kopi.”
„Lha ini, acara minum kopi.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (98) adalah dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „acara minum kopi‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
81
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(99) Damarjati :“Lha iki, acara minum kopi.”
„Lha ini, acara minum kopi.‟
Sekarwangi :“Wah, jan ora mutu tenan. Pacar ayu-ayu kok diklelerake,
ditinggal minum kopi. Njenenganki nek karo jeng Sofi kae jan
harmonis tenan lho, Mas.”
„Wah, tidak mutu sama sekali. Pacar cantik kok diabaikan,
ditinggal minum kopi. Kamu itu kalau sama jeng Sofi harmonis
sekali lho, Mas.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (99) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada frasa „ditinggal minum kopi yang
merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa.
(100) Sekarwangi :”Sing kakung gantheng, sing putri ayu. Dedeg setimbang.
Nyandhang nganggo padha dene rapih.”
„Yang lelaki tampan, yang perempuan cantik. Perawakan
seimbang. Pakaiannya sama-sama rapi.‟
Damarjati :“Aku yakin, kowe mesthi ngerti yen faktor harmonis ki ra
mung kuwi.”
„Aku yakin, kamu pasti tahu jika faktor harmonis tidak hanya
itu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (100) adalah dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „faktor harmonis‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
82
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(101) Damarjati :”Dhik Sofi dakjak nyang Bogor, gelem?”
„Dik Sofi apakah mau saya ajak ke Bogor?‟
Sofi :“Gelem Mas, kapan? Nyang ngendi? Nyang villa? Apa
Taman Safari?”
„Mau Mas, kapan? Kemana? Ke villa? Apa Taman Safari?‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (101) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sofi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sofi yaitu pada frasa „Taman Safari‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(102) Damarjati :”Nyang cedhak Clawi. Nyang lokasi bencana tanah longsor
wingi iku lho, Dhik.”
„Ke dekat Clawi. Ke lokasi bencana tanah longsor kemarin itu
lo Dik.‟
Sofi :“Ha? Ngapa nyang tanah longsor barang? Arep golek
mala?”
„Ha? Ngapain ke tanah longsor? Mau cari bahaya?‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (102) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Sofi.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi
yaitu pada frasa „tanah longsor‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(103) Damarjati :”Ora ketang sithik arep nyuimbang bantuwan kanggo para
kurban.”
„Walaupun sedikit mau menyumbang untuk para kurban.‟
Sofi :“Oh, my God. Kok kaya pegawai dinas sosial wae.”
„Oh, my God. Kok seperti pegawai dinas sosial saja.‟
(MN/SWS/36/2015)
83
Pada data (103) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sofi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sofi yaitu pada frasa „pegawai dinas sosial‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(104) Sofi :“Petugas Sosial, LSM, TimSAR lan adate wis ana panitya
sing khusus ngurusi iku.”
„Petugas Sosial, LSM, Tim SAR dan biasanya sudah ada
panitia yang khusus menangani itu.‟
Damarjati :”Apa salah yen warga masyarakat kaya awake dhewe iki melu
cawe-cawe aweh bantuan.”
„Apa salah jika warga masyarakat seperti kita ini ikut memberi
bantuan.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (104) adalah dialog yang melibatkan Sofi Damarjati. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi yaitu pada
frasa „petugas sosial‟, dan „LSM‟ yang merupakan akronim dari „Lembaga
Swadaya Masyarakat‟ merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia.
Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan
unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(105) Damarjati :“Paket sembako wae, Bu. Kurban sing ngungsi ana seketan
kulawaraga.”
„Paket sembako saja, Bu. Korban yang mengungsi ada 50an
keluarga.‟
Bu Rusti :”Sesuk nggawa satus paket. Karo bantuwan dhuwit. Nek
ngono Sekar undangen mrene. Dheweke luwih pinter
ngrancang isine paket kuwi.”
„Besok membawa seratus paket. Sama bantuan berupa uang.
Kalau begitu panggillah Sekar kemari. Dia lebih pintar
merancang isi paket tersebut.‟
(MN/SWS/36/2015)
84
Pada data (105) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „paket sembako‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(106) Sekarwangi :“Actingya Mas? Kaya pemain sinetron?”
„Acting ya Mas? Seperti pemain sinetron?‟
Damarjati :”Iya.”
„Iya.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (106) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada frasa „pemain sinetron‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(107) Sekarwangi :“Bangkrut? Lha sababe?”
„Bangkrut? Sebabnya apa?‟
Tuminah :“Juraganku ki jebule koruptor. Ditangkep petugas ka-pe-ka,
terus kabeh bandhane dirampas negara. Omah pirang-pirang
enggon, mobil mewah, simpenan dhuwit ing bank, kabeh entek
dirampas. Saiki sing wadon manggon ing omah kontrakan
cilik, karo anak-anake.”
„Majikanku itu ternyata koruptor. Ditangkap petugas KPK, lalu
semua hartanya dirampas negara. Rumah dibeberapa tempat,
mobil mewah, simpanan uang di bank, semua habis dirampas.
Sekarang istrinya menempati rumah kontrakan kecil dengan
anak-anaknya.‟
(MN/SWS/37/2015)
85
Pada data (107) adalah dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Tuminah. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Tuminah yaitu pada frasa „mobil mewah‟ yang merupakan frasa yang berasal
dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(108) Damarjati :“Siji, rupane ayu. Ibu pirsa dhewe.”
„Satu, wajahnya cantik. Ibu tahu sendiri.‟
Bu Rusti :”Iya. Nek nggon rupa aku ora maido. Upama para bintang
sinetron sak Jakarta iki diklumpukake kabeh, ayake mung siji
loro sing ayune timbang karo Sekarwangi. Terus apa meneh?”
Iya. Kalau masalah wajah aku tidak protes. Seandainya para
bintang sinetron se-Jakarta ini dikumpulkan semua, mungkin
hanya satu dua yang kecantikannya seimbang dengan
Sekarwangi. Lalu apa lagi?
(MN/SWS/38/2015)
Pada data (108) adalah dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Bu Rusti yaitu pada frasa „bintang sinetron‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(109) Damarjati :“Papat, pinter ngurus rumah tangga. Meh telung taun ana
kene, urusan pangan sawutuhe kok pasrahake dheweke, lan Ibu
ora tau kuciwa.”
„Keempat, pandai mengatur rumah tangga. Hampir tiga tahun
ada di sini, mengurus makanan seutuhnya Ibu pasrahkan
padanya, dan Ibu tidak pernah kecewa.‟
Bu Rusti :”Bener, Damar.”
„Benar, Damar.‟
(MN/SWS/38/2015)
Pada data (109) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
86
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „rumah tangga‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(110) Bu Rusti :“Lha iku bener. Terus kekurangane? Kekurangane mung siji
thil: dheweke iku babu. Jujur wae, Damar, sing kok
kandhakake iku mau kabeh bener lan ibu ngakoni tenan.
Nanging dheweke iku babu, kabeh warga pada ngerti iku.
Rasaku kaya ngganjel banget yen krungu wong ngomong :
Damarjati Sarjana Perikanan, anake Pak Pratama, entuk
babu. Apa kowe duwe cara kanggo ngatasi bab iku?”
„Iya itu benar. Lalu kekuranganya? Kekuranganya hanya satu:
dia itu pembantu. Jujur saja, Damar, yang kamu katakan tadi itu
semua benar dan ibu benar-benar mengakui. Tapi dia itu
pembantu, semua warga mengetahui itu. perasaanku seperti
mengganjal sekali jika mendengar orang berbicara: Damarjati
Sarjana Perikanan, putra Pak Pratama, sama pembantu. Apakah
kamu mempunyai cara untuk mengatasi hal itu?‟
Damarjati :”Wis dakpikirake, Bu, sabab aku ya wis ngerti perasaane
Ibu.”
„Sudah saya pikirkan, Bu, sebab saya juga sudah tahu perasaan
Ibu.‟
(MN/SWS/39/2015)
Pada data (110) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Bu Rusti yaitu pada frasa „sarjana perikanan‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(111) Bu Rusti :“Ya wis. Ning apa kowe yakin bakal bisa entuk gaweyan dadi
guru?”
„Ya sudah. Tapi apa kamu yakin akan bisa mendapat pekerjaan
sebagai guru?
Damarjati :“Insya allah bisa Bu, waton mbudidaya. Sesuk iki, rong ndina
87
aku ana Bogor nekani temu karya para pamiyara iwak dharat.
Sesuk arep dakperlokake mampir nyang kampus IPB nemoni
dekan. Arep nglamar dadi asisten dhosen ing kana.
„Insya Allah bisa Bu, asalkan berusaha. Besok itu dua hari saya
ke Bogor menghadiri temu karya para pemelihara ikan darat.
Besok saya sempatkan mampir ke kampus IPB menemui
dekan. Saya akan melamar jadi asisten dosen di sana.‟
(MN/SWS/40/2015)
Pada data (111) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „temu karya‟ dan „asisten dhosen‟ yang
merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa.
(112) Kepala Sekolah :“Para sedulu kabeh, mligine para kanca-kanca guru
padha isih eling, almarhum Pak Wasita biyen guru
sing pinter, sregep, lan gedhe labuh labete marang
sekolahan lan masyarakat. Aku bungah banget dene
puta putrine sing dhek semana isih cilik, saiki wis
tuwuh dadi wanita diwasa sing ayu lan duwe jiwa
mandhiri, katitik bisa adeg rumah makan sing gedhe
lan apike kaya ngene. Mula ayo padha bebarengan
ndonga, muga almarhum tansah ayem tentrem ing alam
barzah lan rumah makan iki bisa mekar ngrembaka,
dadi kondhang sawewengkon kene lan sakiwa tengene.”
„Para saudara sekalian, khususnya para teman-teman
guru semua masih ingat, almarhum Pak Wasita dulu
guru yang pintar, rajin, dan berpengaruh besar terhadap
sekolahan dan masyarakat. Saya senang sekali kini
putra putrinya yang dulu masih kecil, sekarang sudah
tumbuh jadi wanita dewasa yang cantik dan mempunyai
jiwa mandiri, telihat bisa mendirikan rumah makan
yang besar dan bagus seperti ini. Maka dari itu mari
bersama-sama berdoa, semoga almarhum tenang di
alam Barzah dan rumah makan ini bisa berkembang jadi
terkenal di daerah ini.
(MN/SWS/43/2015)
Pada data (112) merupakan monolog yang dituturkan oleh kepala
sekolah. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
88
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Kepala Sekolah yaitu pada frasa „jiwa mandhiri‟ dan „alam barzah‟ yang
merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa.
(113) Damarjati :”Iya Bu. Nanging yen mengko Ibu niliki Bapak sing dherekake
sapa?”
„Iya Bu. Tapi nanti kalau Ibu ingin menjengu Bapak siapa yang
mengantarkan?‟
Bu Rusti :“Wis aja mikir kuwi. Iku perkara gampang. Mengko aku arep
langganan ojeg, saben dina methuk aku mrene. Andum gawe,
Nak. Saiki kowe meleng mikir awakmu, golek dalaning rejeki
apa wae sing kok antebi amrih ing tembe uripmu bisa mulya.
Aku yakin kowe bisa, Nak. Dene Ibu, sajrone Bapakmu
nglakoni ukuman, Ibu tetep ana kene. Saben dina niliki
Bapakmu supaya ayem atine. Dhuwit lan barang sing isih
didarbeki cukup dakenggo urip nganti Bapakmu bebas telung
taun maneh. Mobil pribadimu kuwi gawanen. Yen sawanci-
wanci butuh dhuwit rada akeh, mobil iku bisa kok dol.”
„Sudah jangan memikirkan itu. itu masalah gampang. Nanti aku
akan berlangganan ojek, setiap hari menjemput aku ke sini.
Berbagi pekerjaan, Nak. Sekarang kamu mikir dirimu sendiri,
mencari jalan rezeki apa saja yang kamu inginkan agar besok
hidupmu bisa nyaman. Aku yakin kamu bisa, Nak. Sedangkan
Ibu, selama Bapakmu menjalani hukuman, Ibu akan tetap di
sini. Setiap hari menjenguk Bapakmu supaya tenang hatinya.
Uang dan barang yang masih dimiliki cukup untuk hidup
sampai Bapakmu bebas tiga tahun lagi. Mobil pribadimu itu
bawalah. Jika sewaktu-waktu butuh uang yang agak banyak,
mobil itu bisa kamu jual.‟
(MN/SWS/44/2015)
Pada data (113) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Bu Rusti yaitu pada frasa „mobil pribadimu‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
89
(114) Damarjati :“Kathah sanget. Masarakatipun kula cocog. Sistem
penerangan, angkutan, sesambungan liwat telpun, sampun
mboten kathah bentenipun kalihan kitha. Lan ingkang paling
penting: kula menika lulusan perikanan. Dhaerah mriki
menika cocog sanget kangge usaha perikanan. Kula kepengin
atur conto dhateng para petani ngriki perkawis miyara
grameh. Sinten ngertos mbenjing saged ningkatake tataran
gesangipun petani lumantar usaha menika.”
„Banyak sekali. Masyarakatnya saya cocok. Sistem penerangan,
angkutan, sambungan melalui telepon, sudah tidak banyak
bedanya dengan di kota. Dan yang paling penting: saya adalah
lulusan perikanan. Daerah ini cocok sekali untuk usaha
perikanan. Saya ingin memberi contoh kepada para petani di
sini tentang memelihara ikan gurameh. Siapa tahu besok bisa
meningkat kehidupan petani melalui usaha tersebut.‟
Mbah Kardi :“Wah, aku bungah banget Le. Biyen tau ana sing nyoba
ngingu. Ning njur wegah merga jare suwe ora gedhe-gedhe.
Lan kena ama jamur, padha mati. Nanging mesthine kowe
ngerti cara-cara ngatasi.
„Wah, saya senang sekali Nak. Dulu pernah ada yang mencoba
memelihara. Tapi tiba-tiba tidak mau katanya lama tidak
kunjung besar. Dan terkena hama jamur, pada mati. Tetapi
pastinya kamu tahu cara-cara mengatasinya.
(MN/SWS/45/2015)
Pada data (114) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Mmbah Kardi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Damarjati yaitu pada frasa „sistem penerangan‟, „lulusan
perikanan‟, dan „usaha perikanan‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(115) Marsanti :”Kok ora munggah kaji pisan, Mas?”
„Kenapa tidak sekalian naik haji saja, Mas?‟
Marta :“Suk wae nek wis duwe bojo, arep dakjak bareng pisan nyang
tanah suci.”
„Besok saja kalau sudah mempunyai istri, akan saya ajak
bersama sekalian ke tanah suci.‟
(MN/SWS/47/2015)
Pada data (115) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Marta. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
90
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Marta yaitu pada frasa „tanah suci‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(116) Damarjati :“Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu
piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja
nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya
mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”
„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu
bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan
naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza
seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟
(MN/SWS/49/2015)
Pada data (116) merupakan monolog yang dituturkan oleh Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „Toyota Avanza‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(117) Marta :“Aku lagi mikir carane, Dhik. Wong aku ora ngingu
blumbang dhewe. Ning sadurunge dakcekelake grameh, ayo
dakjak priksa kesehatan nyang puskesmas dhisik.”
„Saya sedang berpikir caranya, Dik. Kan saya tidak punya
kolam sendiri. Tetapi sebelum saya tangkapkan gurameh, ayo
saya ajak periksa kesehatan ke puskesmas dulu.
Marsanti :“Kok ndadak priksa kesehatan barang. Aku ki sehat ora apa-
apa, mung sok-sok krasa rada mungkug-mungkug arep
mukok.”
„Kenapa harus periksa segala. Aku iki sehat tidak kenapa-
kenapa, hanya kadang-kadang agak mual-mual mau muntah.‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (117) merupakan dialog yang melibatkan Marta dan
Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
91
Marta yaitu pada frasa „puskesmas‟ yang merupakan akronim dari „Pusat
Kesehatan Masyarakat‟ merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia.
Campur kode tersebut merupakan campur kode intern karena menyisipkan
unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(118) Marsanti :”Neng ndi le nyekel grameh?”
„Menangkap guramehnya dimana?‟
Marta :“Neng gone perikanan Minakerti ing Sabranglor.
Mengko aku dak kandha karo sing duwe yen aku pengin nyekel
dhewe.”
„Di tempat Perikanan Minakerti di Sabranglor. Nanti saya yang
bilang sama yang punya kalau saya ingin menangkap sendiri.‟
(MN/SWS/50/2015)
Pada data (118) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Marta. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Marta yaitu pada frasa „perikanan Minakerti‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa
Jawa.
(119) Marsanti :”Kok bisa ngono ta, Mas? Kok aneh? Gajege nalika arep
mulih nyang desa mbiyen Sekar ninggali alamat genah, lan
mesthine Mas Damar ya isih duwe nomer hape-ne Sekar.”
„Kok bisa begitu sih, Mas? Kok aneh? Sepertinya ketika akan
pulang ke desa dulu Sekar meninggalkan alamat yang jelas, dan
seharusnya Mas Damar juga masih punya nomer hapenya
Sekar.‟
Damarjati :“Alamat sing ditinggalake biyen pancen genah tulisane,
nanging bareng dakgoleki mrana tetela ora ana. Kae alamat
palsu. Cilakane maneh nomer hape-ne ya wis ora bisa
daksambung, sajake wis ganti nomer liya. Gandheng jarene ing
desa arep bukak rumah makan, aku njur ampyak awur-awur,
pirang-pirang rumah makan dakleboni, daktakokake sapa sing
duwe. Tetep ora ketemu. Akhire aku mupus, bisa uga
sekarwangi pancen dudu jodhoku.”
„Alamat yang ditinggalkan dulu memang jelas tulisannya, tetapi
setelah saya cari ke sana ternyata tidak ada. Itu alamat palsu.
Celakanya lagi nomer hapenya juga sudah tidak bisa saya
hubungi, sepertinya sudah ganti nomer lain. Katanya setelah di
92
desa akan membuka rumah makan, lalu aku tidak tanggung-
tanggung, beberapa rumah makan aku masuki, aku tanyakan
siapa yang punya. Tetap tidak ketemu. Akhirnya aku menyerah,
bisa juga Sekarwangi memang bukan jodohku.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (119) merupakan dialog antara Marsanti dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „alamat palsu‟, dan „nomer hape‟ yang
merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa.
(120) Marsanti :“Sekar, aku ora niyat nyampuri urusan pribadimu. Upamane
kowe pancen wis duwe pacangan liya, iku urusanmu lan
hakmu, aku ora wenang elik-elik. Nanging aku biyen dadi seksi
janjimu marang Mas Damar, sing kok ucapke ana ngarepku,
ana ngomahku. Mula aku nggugat kowe: kudu nemoni Mas
Damar, njaluk ngapura luputmu patang prekara mau. Supaya
Mas Damar lega atine lan rumangsa wis genah nasibe, ora
terus-terusan sedhih lan bingung nggoleki kowe.”
„Sekar, aku tidak berniat mencampuri urusan pribadimu.
Seandainya kamu memang sudah punya pasangan lain, itu
urusan dan hakmu, aku tidak berhak menghalangi. Tetapi aku
dulu jadi saksi janjimu kepada Mas Damar, yang kamu ucapkan
di depanku, di rumahku. Maka dari itu aku menggugat kamu:
harus menemui Mas Damar, meminta maaf tentang empat
kesalahanmu tadi. Agar Mas Damar lega hatinya dan merasa
sudah jelas nasibnya, tidak terus-menerus bersedih dan bingung
mencari kamu.‟
(MN/SWS/51/2015)
Tuturan pada data (120) terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Marsanti yaitu pada frasa „urusan pribadimu‟ yang
merupakan frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa.
93
(121) Damarjati :“Nyang cedhak Clawi. Nyang lokasi bencana tanah longsor
wingi iku lho, Dhik.”
„Ke dekat Clawi. Ke lokasi bencana tanah longsor kemarin itu
lho, Dhik.‟
Sofi :“Ha? Ngapa nyang tanah longsor barang? Arep golek
mala?”
„Ha? Ngapain ke tanah longsor? Mau cari bahaya?‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (121) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sofi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada klausa „lokasi bencana tanah longsor‟ yang merupakan
frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan
campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam
tuturan bahasa Jawa.
(122) Sekarwangi :“Iya. Adhuh-dhuuh, gugatanmu keras banget. Iya, sesuk esuk
aku dak nemoni Mas Damar. Upama isih padhang, saiki uga
aku pengin nemoni. Nanging iki wis wengi, sesuk esuk wae aku
dak mruput esuk-esuk. Nanging aku aja kok srengeni terus.
Eling, wong ayu, kowe ki lagi nggembol anakmu. Nek nesu
terus, suk anakmu mundhak dadi cah gampang nesu.”
„Iya. Aduh duuh, gugatanmu keras sekali. Iya, besok pagi aku
akan menemui Mas Damar. Seandainya ini masih siang,
sekarang juga aku ingin menemui. Tetapi ini sudah malam,
besok pagi saja aku berangkat pagi-pagi. Tetapi aku jangan
kamu marahi terus. Ingat, cantik, kamu ini sedang hamil
anakmu. Kalau marah terus, besok anakmu akan menjadi anak
yang gampang marah‟
Marsanti : “Ya wis, aku wis lega saiki. Ma-af ya, aku pancen
nesu iki mau, merga aku mesakake banget marang Mas
Damar.”
„Ya sudah, aku sudah lega sekarang. Maaf ya, aku memang
marah tadi, karena aku sangat kasihan kepada Mas Damar.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (122) merupakan dialog yang melibatkan Sekarwangi dan
Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada klausa „gugatanmu keras banget‟ yang merupakan
94
frasa yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan
campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam
tuturan bahasa Jawa.
2.2 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Jawa Krama di dalam bahasa Jawa
Ngoko
(123) Damarjati :”Lha, nggon faktor batin iku aku durung ngerti, nanging
sajake akeh ora runtute.”
„Ya, difaktor batin itu saya belum tahu, tapi sepertinya banyak
tidak cocoknya.‟
Sekarwangi :“Woo... embuh ah, aku kok melu-melu guneman bab kuwi ki
rak ora kena. Nyuwun ngapunten, Mas. Mung babu wae
kok... mmpp.”
„Woo...tidak tahu ah, saya kok ikut-ikut berbicara tentang itu
kan tidak boleh. Minta maaf, Mas. Saya kan cuma
babu...mmpp.‟
(MN/SWS/35/2015)
Pada data (123) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada frasa „nyuwun ngapunten‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Jawa ragam Krama. Campur kode tersebut merupakan
campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Jawa ragam Krama ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(124) Sofi :”Wis ana sing ngancani Mas, aku ora wae.”
„Sudah ada yang menemani Mas, saya tidak jadi saja‟
Damarjati :“Ya wis. Nyuwun pamit.”
„Ya sudah. Mohon pamit‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (124) adalah dialog yang melibatkan Sofi dan Damarjati.
Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan kata
yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Damarjati
95
yaitu pada frasa „nyuwun pamit‟ yang merupakan frasa yang berasal dari
bahasaJawa ragam Krama. Campur kode tersebut merupakan campur kode
intern karena menyisipkan unsur bahasa Jawa ragam Krama ke dalam tuturan
bahasa Jawa ragam Ngoko.
(125) Marsanti :“Matur nuwun, Mas. Aku nyuwun ngapura, wingi kae aku
kasar marang Mas Marta.”
„Terima kasih, Mas. Aku minta maaf, kemarin aku kasar sama
Mas Marta.‟
Marta :”Ora apa-apa Dhik, wis aja dipikir.”
„Tidak apa-apa Dik, sudah tidak usah dipikirkan.‟
(MN/SWS/48/2015)
Pada data (125) merupakan dialog yang melibatkan Marsanti dan
Marta. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Marsanti
yaitu pada frasa „matur nuwun‟ dan „nyuwun ngapura‟ yang merupakan
frasa yang berasal dari bahasaJawa ragam Krama. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Jawa ragam
Krama ke dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
(126) Damarjati :”Ora, wektu iku dheweke lagi nyang Jakarta.”
„Tidak, saat itu dia sedang ke Jakarta.‟
Marsanti :“Oh, ya ana kene iki sing njalari selip. Gusti, nyuwun
ngapura. Lelakon kok kaya ngene.”
„Oh, ya di sini ini yang menyebabkan kelewatan. Gusti, mohon
ampunan. Kehidupan kok seperti ini.‟
(MN/SWS/51/2015)
Pada data (126) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Marsanti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Marsanti yaitu pada frasa „nyuwun ngapura‟ yang merupakan frasa yang
berasal dari bahasa Jawa ragam Krama. Campur kode tersebut merupakan
96
campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Jawa ragam Krama ke
dalam tuturan bahasa Jawa ragam Ngoko.
2.3 Campur Kode Penyisipan Frasa bahasa Asing di dalam bahasa Jawa
(127) Bu Rusti :”Ora gampang golek rewang kaya Sekar iku.”
„Tidak mudah mencari pembantu seperti Sekar itu.‟
Damarjati :“Insya Allah Ibu ora bakal gela. Dheweke wis janji,
sadurunge pamit mulih ndesa, dheweke arep nggolekake ganti
sing uga jujur lan pinter masak kaya dheweke.”
„Insya Allah Ibu tidak akan kecewa. Dia sudah berjanji,
sebelum pamit pulang ke desa, dia akan mencarikan pengganti
yang jujur dan pintar memasak seperti dirinya.‟
(MN/SWS/34/2015)
Pada data (127) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „insya allah‟ yang merupakan frasa yang berasal
dari bahasa Arab. Campur kode tersebut merupakan campur kode ekstern
karena menyisipkan unsur bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(128) Damarjati :”Ora ketang sithik aku arep nyumbang bantuwan kanggo para
kurban.”
„Walaupun hanya sedikit saya ingin menyumbang bantuan
untuk para korban.‟
Sofi :“Oh, my God. Kok kaya pegawai dinas sosial wae.”
„Oh, my God. Kok seperti pegawai dinas sosial saja.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (128) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sofi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Sofi
yaitu pada frasa „oh my God‟ yang merupakan frasa yang berasal dari bahasa
Inggris. Campur kode tersebut merupakan campur kode ekstern karena
menyisipkan unsur bahasa Inggris ke dalam tuturan bahasa Jawa.
97
(129) Bu Rusti :”Ya wis. Ning apa kowe yakin bakal bisa entuk gaweyan dadi
guru?”
„Ya sudah. Tapi apakah kamu yakin akan bisa mendapatkan
pekerjaan sebagai guru?‟
Damarjati :“Insya allah bisa Bu, waton mbudidaya. Sesuk iki, rong ndina
aku ana Bogor nekani temu karya para pamiyara iwak dharat.
Sesuk arep dakperlokake mampir nyang kampus IPB nemoni
dekan. Arep nglamar dadi asisten dhosen ing kana.
„Insya Allah bisa Bu, asalkan berusaha. Besok itu dua hari saya
ke Bogor menghadiri temu karya para pemelihara ikan darat.
Besok saya sempatkan mampir ke kampus IPB menemui
dekan. Saya akan melamar jadi asisten dosen di sana.‟
(MN/SWS/40/2015)
Pada data (129) adalah dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Damarjati. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Damarjati yaitu pada frasa „insya allah‟ yang merupakan frasa yang berasal
dari bahasa Arab. Campur kode tersebut merupakan campur kode ekstern
karena menyisipkan unsur bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(130) Bu Rusti :“Subhanallah. Bocah iki pancen ayu tenan. Ayu gawan wiwit
lair.”
„Subhanallah. Anak ini memang cantik sekali. Cantik bawaan
sejak lahir.‟
(MN/SWS/36/2015)
Pada data (130) merupakan monolog yang dituturkan Bu Rusti. Dalam
tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditunjukkan dengan kata yang
bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti yaitu
pada frasa „subhanallah‟ yang merupakan klausa yang berasal dari Arab yang
artinya „maha suci Allah‟. Campur kode tersebut merupakan campur kode
ekstern karena menyisipkan unsur bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(131) Damarjati :”Dadi Marsanti ki kancamu?”
„Jadi Marsanti itu teman kamu?‟
Sekarwangi :“Iya Mas. Mangkatku saka desa biyen ya bareng Marsanti
kuwi. Ning njur ora tau kepethuk. Malah bocah-bocah liyane
sok kepethuk, ana pasar apa ana mesjid. Mau esuk Marsanti
rak liwat kene, kober jagongan sedhela ana ngarep lawang
98
pager kono. Ning aku lali ora njaluk nomer hape-ne. Dakkira
nek ya mbabu kaya aku, jebul... astagfirullahaladhiim.
Marsanti kowe kok nyimpang dalan. Layak ora tau ketemu
aku”
„Iya Mas. Berangkatku dari desa dulu bersama Marsanti itu.
Lalu tidak pernah bertemu. Malah dengan anak-anak yang lain
kadang sering ketemu, di pasar atau di masjid. Tadi pagi
Marsanti lewat sini,sempat ngobrol sebentar di depan pinti
pagar situ. Tapi aku lupa tidak meminta nomer hapenya. Saya
kira kalau jadi pembantu seperti saya, ternyata...
astagfirullahaladhiim. Marsanti, kenapa kamu menyimpang
dari jalan. Pantas saja tidak pernah bertemu dengan saya.‟
(MN/SWS/33/2015)
Pada data (131) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada klausa „astagfirullahaladhiim.‟ yang
merupakan frasa yang berasal dari Arab yang artinya „Ya Allah ampunilah
dosaku‟. Campur kode tersebut merupakan campur kode ekstern karena
menyisipkan unsur bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa.
(132) Sekarwangi : “Ana perkara sing njalari aku enggal ninggalake Jakarta.
Liya wektu dakcritani. Lan maneh, sing penting kanggoku dudu
bab telung taun apa durung, ning dhuwit simpenanku wis
cukup kanggo pawitan apa durung.”
„Ada hal yang menyebabkan saya harus meninggalkan Jakarta.
Lain waktu saya ceritakan. Dan lagi, yang penting buat saya
bukan tentang tiga tahun atau belum, tetapi uang simpananku
sudah cukup untuk modal atau belum.‟
Tuminah :“Lan saiki wis cukup ya?”
„Dan sekarang sudah cukup ya?‟
Sekarwangi :“Alhamdulillah uwis.”
„Alhamdulillah sudah.‟
(MN/SWS/38/2015)
Dalam tuturan pada data (132) ini terdapat peristiwa campur kode yang
ditunjukkan dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang
dilakukan oleh Sekarwangi yaitu pada frasa „alhamdulillah‟ yang merupakan
klausa yang berasal dari Arab yang artinya „segala puji bagi Allah‟. Campur
99
kode tersebut merupakan campur kode ekstern karena menyisipkan unsur
bahasa Arab ke dalam tuturan bahasa Jawa.
3) Campur Kode Berwujud Perulangan Kata
Reduplikasi atau perulangan adalah proses pengulangan kata atau unsur kata.
Reduplikasi juga merupakan proses penurunan kata dengan perulangan utuh maupun
sebagian. Campur kode perulangan kata ditemukan dalam cerbung Mulih Ndesa karya
Suryadi WS. Hal tersebut dapat dilihat pada data berikut.
(133) Damarjati :”Loro, pinter masak.”
„Kedua, pintar memasak.‟
Bu Rusti :”Lha, nek kuwi bener banget. Bintang-bintang sinetron kae
kiraku malah ora jegos masak, bisane mung njajan neng
restoran.”
„Iya, kalau itu benar sekali. Bintang-bintang sinetron itu
menurut saya malah tidak mahir memasak, bisanya Cuma beli
makanan di restoran.‟
(MN/SWS/38/2015)
Pada data (133) merupakan dialog yang melibatkan Damarjati dan Bu
Rusti. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai dengan
kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti
yaitu pada perulangan kata „bintang-bintang‟ yang merupakan perulangan
kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan
campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam
tuturan bahasa Jawa.
(134) Bu Rusti :”Wis gek lunga kana ora sah kakean omong. Babu wae kok
ndongakake ndarane, ora bakal mandi,. Ora sah kok
dongakake aku mesthi bagas waras.
„Sudah cepat pergi sana tidak perlu banyak bicara. Pembantu
saja pakai mendoakan majikannya, tidak bakal manjur. Tidak
perlu kamu doakan saya pasti sehat terus.‟
Sekarwangi :“Bu Rusti. Kalih jam kepengker kula sampun dipun lereni.
Dados kula sampun sanes babu malih. Mila kula ndongakaken
Ibu. Insya Allah donga kula mandi, awit kula kulina sujud
100
dhedhepe ing Ngarsanipun, lan kula ucapaken kanthi tulusing
manah mboten namung basa-basi. Mugi Bu Rusti tansah
pinaringan bagas waras.”
„Bu Rusti. Dua jam yang lalu saya sudah diistirahatkan. Jadi
saya sudah bukan pembantu lagi. Maka dari itu saya doakan
Ibu. Insya Allah doa saya manjur, karena saya terbiasa sujud di
hadapan-Nya., dan saya mengucapkannya dengan hati yang
tulus tidak hanya basa-basi. Semoga Bu Rusti diberikan
kesehatan.‟
(MN/SWS/40/2015)
Pada data (134) merupakan dialog yang melibatkan Bu Rusti dan
Sekarwangi. Dalam tuturan ini terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yang dilakukan oleh
Sekarwangi yaitu pada perulangan kata „basa-basi‟ yang merupakan
perulangan kata yang berasal dari bahasa Indonesia. Campur kode tersebut
merupakan campur kode intern karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke
dalam tuturan bahasa Jawa.
(135) Tetangga :“Iya bener kandhamu. Mula koruptor-koruptor kae kudune
diukum sing sak abot-abote.”
„Iya benar yang kamu katakana. Maka dari itu koruptor-
koruptor itu seharusnya dihukum seberat-beratnya.‟
(MN/SWS/49/2015)
Tuturan pada data (135) terdapat peristiwa campur kode yang ditandai
dengan kata yang bercetak tebal. Peristiwa campur kode yaitu pada perulangan
kata „koruptor-koruptor‟ yang merupakan perulangan kata yang berasal dari
bahasa Indonesia. Campur kode tersebut merupakan campur kode intern
karena menyisipkan unsur bahasa Indonesia ke dalam tuturan bahasa Jawa.
101
B. Fungsi Alih Kode dan Campur Kode dalam Cerbung Mulih Ndesa
Karya Suryadi WS
1. Fungsi Alih Kode
Alih kode merupakan pegantian kode yang dapat disadari oleh penuturnya. Hal ini
dapat terjadi dalam tuturan yang terkandung dalam cerbung Mulih Ndesa karya Suryadi
WS. Fungsi alih kode tersebut dapat dilihat dalam data berikut ini.
a. Untuk Menghormati Mitra Tutur
(136) Damarjati : “Oh, Dhik Sekar. Aku ki ya kudu ngulinakne mandhiri Dhik.
Nek sawanci-wanci ana paran, kudu bisa ngurus awake
dhewe.”
„Oh, Dik Sekar. Saya ini ya harus terbiasa mandiri Dik. Kalau
sewaktu-waktu ada diperantauan, harus bisa mengurus diri-
sendiri.‟
Sekarwangi : “Leres. Ning iki ora ana paran. Iki ana ndalem, babu loro
siyap kabeh. Gunane apa mbayar babu.”
„Benar. Tapi ini tidak di perantauan. Ini ada di rumah, babu dua
siap semua. Apa gunanya membayar babu.‟
Damarjati : “Mbok ora boba-babu wae ta.”
„Jangan boba-babu terus.‟
Sekarwangi : “Wong nyatane pancen babu kok, arep disebut apa. Babu ki
ya babu.”
„Kenyataannya memang babu kan, mau disebut apa. Babu itu
ya babu.‟
Damarjati : “Ya wis, aku gawekna kopi, babuku.”
„Ya sudah, aku bikinkan kopi, babuku.‟
Sekarwangi : “Lha rak ngono.”
„Lha kan gitu.‟
Bu rusti : “Kok gembyeng iki ana apa ta iki?”
„Mengapa ramai sekali ini ada apa sih?‟
Sekarwangi : “Menika lho Bu. Den Damar uthek badhe damel kopi. Kula
aturi lenggah mawon, badhe kula damelaken.”
„Ini lo Bu. Den Damar repot membuat kopi. Saya suruh duduk
saja, biar saya buatkan.‟
Bu rusti : “Oo, beneran aku gawekna teh pisan, kanggo nganget
gulu. Terna nyang kamar ya, Sekar.”
„Oo, kebetulan saya bikinkan teh juga, untuk menghangatkan
tenggorokan.‟
Sekarwangi : “Inggih Bu.”
„Ya Bu.‟
(MN/SWS/35/2015)
102
Fungsi alih kode yang dilakukan oleh penutur Sekarwangi pada data
(136) di atas dari bahasa Jawa ragam Ngoko “Wong nyatane pancen babu
kok arep disebut apa. Babu ki ya babu.” ke bahasa Jawa ragam Krama
“Menika lho Bu. Den Damar uthek badhe damel kopi. Kula aturi lenggah
mawon, badhe kula damelaken” adalah untuk menghormati mitra tutur. Pada
awalnya Sekarwangi berbicara dengan Damarjati menggunakan bahasa Jawa
Ngoko kemudian beralih menggunakan bahasa Jawa Krama karena hadirnya
penutur ketiga yaitu Bu Rusti yang merupakan majikannya.
(137) Lagi ketungkul nonton televisi, krungu hape-ne nyuwara. Enggal dibukak,
jebul saka ibune ing Jakarta
„Sedang asyik menonton televisi, terdengar handphonenya berbunyi.
Langsung dibuka, ternyata dari ibunya di Jakarta.‟
Damarjati : “Ana dhawuh apa Bu? Oh, aku kelingan...lha rencanane
Ibu piye...o, iya mengko dakpethuk nyang Jakarta Bu, aja
nyepur...aku wis tuku mobil anyar..Toyota Avanza kaya
mobilku mbiyen...iya..iya Bu...sungkemku Bu.” „Ada perintah apa Bu? Oh, saya ingat...rencananya Ibu
bagaimana...o, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan naik
kereta...saya sudah beli mobil baru...Toyota Avanza seperti
mobilku dulu...ya...ya Bu...salamku Bu.‟
Weruh-weruh Mbah Kardi wis ana kono.
„Tiba-tiba Mbah Kardi sudah ada di situ.‟
Mbah kardi : “Saka ibumu Le? Ana kabar apa?”
„Dari ibu kamu cucuku? Ada kabar apa?‟
Damarjati : “Ibu ngemutaken bilih Bapak tanggal sedasa mangke
sampun bebas.” „Ibu memberitahukan kalau Bapak tanggal sepuluh besok sudah
bebas.‟
Mbah kardi : “Terus rencanane piye?”
„Lalu rencananya bagaimana?‟
Damarjati : “Badhe langsung wangsul mriki, Kek. Mila badhe kula pethuk
mbekta mobil Toyota.”
„Mau langsung pulang ke sini, Mbah. Maka dari itu akan saya
jemput menggunakan mobil Toyota.‟
(MN/SWS/49/2015)
Fungsi alih kode yang dilakukan oleh penuturDamarjati pada data
(137) di atas dari bahasa Jawa ragam Ngoko “Ana dhawuh apa Bu? Oh, aku
kelingan...lha rencanane Ibu piye...o, iya mengko dakpethuk nyang Jakarta
103
Bu, aja nyepur...aku wis tuku mobil anyar..Toyota Avanza kaya mobilku
mbiyen...iya..iya Bu...sungkemku Bu.” ke bahasa Jawa ragam Krama “Ibu
ngemutaken bilih Bapak tanggal sedasa mangke sampun bebas.” adalah
untuk menghormati mitra tutur. Pada awalnya Damarjati berbicara dengan
ibunya di telepon menggunakan bahasa Jawa Ngoko kemudian beralih
menggunakan bahasa Jawa Krama karena hadirnya penutur ketiga yaitu Mbah
Kardi yang merupakan majikannya.
b. Untuk Membangkitkan Rasa Humor
(138) Damarjati : “Supaya olehe jagongan kepenak, wiwit saiki kowe ora sah
basa krama. Ngoko wae.”
„Biar ngobrolnya nyaman, mulai sekarang kamu tidak usah
pakai bahasa Krama. Ngoko saja‟
Sekarwangi : “Ah mboten, saure Sekarwangi. Kula menika rak namung
babu. Babu menika batur.” „Ah tidak, jawab Sekarwangi. Saya ini kan hanya babu. Babu
itu pembantu‟
Damarjati : “O iya aku lali. Kowe ki batur lan aku bendara. Ngono ya?”
„O iya aku lupa. Kamu ini kan pembantu dan saya majikan.
Gitu ya?‟
Sekarwangi : “Inggih.”
„Iya‟
Damarjati : “Batur ki kudu ngajeni bendarane, ya””
„Pembantu itu harus menghormati majikannya, ya?‟
Sekarwangi : “Inggih.”
„Iya‟
Damarjati : Didhawuhi apa-apa kudu manut, ya.
„Disuruh apa-apa harus nurut, ya?‟
Sekarwangi : “Inggih ngaten.”
„Iya begitu‟
Damarjati : “Bener? ucape Damarjati karo ngguyu. Saiki bendaramu iki
dhawuh: Sekar, wiwit saiki kowe ora susah basa karo aku.
Kudu manut.”
„Betul? Sekarang majikanmu ini menyuruh: Sekar, mulai
sekarang kamu tidak usah pakai bahasa Krama sama aku. Harus
nurut.‟
Sekarwangi : “Wah, ketleyek aku.”
„Wah ketipu saya‟
Sekarwangi : “Ya wis aku manut Mas. Aku arep didhawuhi ngapa?”
„Ya sudah saya nurut Mas. Saya akan disuruh apa?‟
104
Damarjati : “Ora dakkon ngapa-ngapa, mung dak jak jagongan. Ning
daktakon dhisik, jane kowe ki mau arep nyang endi?”
„Tidak aku suruh ngapa-ngapain, cuma ingin aku ajak ngobrol.
Tetapi aku mau tanya dulu, sebenernya kamu tadi mau
kemana?‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi alih kode yang dilakukan oleh penutur Sekarwangi pada data
(138) di atas yaitu dari bahasa Jawa ragam Kramake bahasa Jawa ragam
Ngoko pada tuturan “Wah, ketleyek aku.” adalah untuk membangkitkan rasa
humor. Pada awalnya Sekarwangi menggunakan bahasa Jawa Krama ketika
menanggapi tuturan Damarjati, kemudian beralih menggunakan bahasa Jawa
Ngoko, selain untuk membangkitkan rasa humor Sekarwangi juga ingin
menjalin keakraban dengan Damarjati.
c. Mengubah Situasi Resmi Menjadi Tak Resmi
(139) Lamunane buyar jalaran hape-ne muni. Bareng diangkat jebul saka Bu Rusti.
„Lamunannya buyar karena handphone-nya berbunyi. Setelah diangkat
ternyata dari Bu Rusti.‟
Sekarwangi :”Inggih, Bu. Inggih... sedaya sampun rampung, dhaharan
badhe kula tata samenika... inggih...” „Iya, Bu. Iya... semua sudah selesai, makanan akan segera saya
tata... iya...‟
Dheweke menyang ruwang makan.
„Dia pergi ke ruang makan.‟
Sekarwangi :”Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi.”
„Wisudanya sudah selesai, mbak Sarmi, ujarnya kepada
temannya.‟
Yu Sarmi :”O, iya.”
„Oh, iya.‟
(MN/SWS/32/2015)
Fungsi alih kode yang dilakukan Sekarwangi pada data (139) di atas
dari bahasa Jawa ragam Krama ”Inggih, Bu. Inggih... sedaya sampun
rampung, dhaharan badhe kula tata samenika... inggih...” ke bahasa Jawa
ragam Ngoko ”Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi”. Adalah untuk
mengubah situasi resmi menjadi tak resmi. Pada awalnya Sekarwangi
105
berbicara dengan Bu Rusti melalui telepon dengan menggunakan bahasa Jawa
ragam Krama, kemudian Sekarwangi beralih kode menggunakan bahasa Jawa
ragam Ngoko ketika berbicara dengan Yu Sarmi yang meupakan teman
Sekarwangi bekerja sebagai pembantu di rumah Bu Rusti.
(140) Bu rusti : “Ingkang damel prihatosing manah kula menika Damarjati,
Pak. Kados pundi nasibipun mangke. Kanthi kedadosan
ingkang nempuh kulawarga menika, sedaya margi ingkang
sekawit menga kados-kados sampun sami katutup.”
„Yang membuat khawatir hati saya itu Damarjati, Pak.
Bagaimana nasibnya nanti. Dengan kejadian yang dialami
keluarga ini, semua jalan yang dulu terbuka seperti sedah
tertutup semua.‟
Mbah kardi : “Olehku teka mrene iki kajaba kepengin mbombong atimu lan
bojomu, uga arep ngrembug Damar. Yen kowe setuju, karepku
Damar arep dakjak menyang Klaten wae. Mengko golek
gaweyan ana kana.”
„Kedatangan saya kesini ini selain ingin membesarkan hatimu
dan suamimu, juga ingin membahas Damar. Jika kamu setuju,
Damar akan saya ajak ke Klaten saja. Nanti cari pekerjaan di
sana.
Bu Rusti : “Kula setuju, Pak.”
„Saya setuju, Pak.‟
Bu Rusti : “Piye Damar. Gandheng kahanan kaya ngene, kowe rak ya
njur rumangsa lingsem yen ketemu kanca-kancamu. Upama
kowe ndherek simbah ing klaten wae piye?”
„Bagaimana Damar. Karena keadaan seperti ini, kamu pasti
juga merasa malu jika bertemu teman-temanmu. Seandainya
kamu ikut Kakek ke Klaten saja bagaimana.‟
Damarjati : “Iya Bu. Nanging mengko Ibu niliki Bapak sing ndherekake
sapa?”
„Ya Bu. Tetapi nanti Ibu menjenguk Bapak yang mengantarkan
siapa?‟
Bu rusti : “Wis aja mikir kuwi. Iku perkara gampang. Mengko aku arep
langganan ojeg, saben dina methuk aku mrene. Andum gawe,
nak. Saiki kowe meleng mikir awakmu, golek dalaning rejeki
apa wae sing kok antebi amrih ing tembe uripmu bisa mulya.
Aku yakin kowe bisa, Nak. Dene Ibu, sajrone Bapakmu
nglakoni ukuman, Ibu tetep ana kene. Saben ndina niliki
bapakmu supaya ayem atine. Dhuwit lan barang sing isih
disarbeki cukup dak enggo urip nganti Bapakmu bebas telung
taun maneh. Mobil pribadimu kuwi gawanen. Yen sawanci-
wanci butuh dhuwit rada akeh, mobil iku bisa kok dol.”
„Sudah jangan memikirkan itu. itu masalah gampang. Nanti aku
akan berlangganan ojek, setiap hari menjemput aku ke sini.
Berbagi pekerjaan, Nak. Sekarang kamu mikir dirimu sendiri,
mencari jalan rezeki apa saja yang kamu inginkan agar besok
106
hidupmu bisa nyaman. Aku yakin kamu bisa, Anakku.
Sedangkan Ibu, selama Bapakmu menjalani hukuman, Ibu akan
tetap di sini. Setiap hari menjenguk Bapakmu supaya tenang
hatinya. Uang dan barang yang masih dimiliki cukup untuk
hidup sampai Bapakmu bebas tiga tahun lagi. Mobil pribadimu
itu bawalah. Jika sewaktu-waktu butuh uang yang agak banyak,
mobil itu bisa kamu jual.‟
(MN/SWS/44/2015)
Fungsi alih kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (140) di atas
dari bahasa Jawa ragam Krama “Ingkang damel prihatosing manah kula
menika Damarjati, Pak. Kadospundi nasibipun mangke. Kanthi kedadosan
ingkang nempuh kulawarga menika, sedaya margi ingkang sekawit menga
kados-kados sampun sami katutup.” ke bahasa Jawa ragam Ngoko “Piye
Damar. Gandheng kahanan kaya ngene, kowe rak ya njur rumangsa
lingsem yen ketemu kanca-kancamu. Upama kowe ndherek simbah ing
klaten wae piye?” adalah untuk mengubah situasi resmi menjadi tak resmi.
Pada awalnya Bu Rusti berbicara dengan Mbah Kardi yang merupakan
mertuanya dengan menggunakan bahasa Jawa ragam Krama, kemudian Bu
Rusti beralih kode menggunakan bahasa Jawa ragam Ngoko ketika berbicara
dengan Damarjati yang merupakan anaknya.
d. Menunjukkan Rasa Kaget
(141) Damarjati :”Wis kepethuk? Ana ngendi aku kepethuk?”
„Sudah bertemu? Dimana saya bertemu?‟
Marsanti : “Mas. Sing kondhang katelah Bu Mawar iku Sekarwangi.
Sing saben-saben kongkonan mrene njupuk grameh iku
Sekarwangi, Mas.”
„Mas. Yang terkenal dengan nama Bu Mawar itu Sekarwangi.
Yang sering menyuruh ke sini ambil gurameh itu Sekarwangi,
Mas‟
Damarjati : “Astagfirullah.”
„Astagfirullah.‟
Marsanti :”Lho, ana apa, Mas? Kudune kowe rak seneng. Sekarwangi
genah ketemu.”
„Loh, ada apa, Mas? Seharusnya kamu senang Sekarwangi
sudah pasti ketemu.‟
107
Damarjati :”Apa bener tenan Bu Mawar sing duwe Rumah Makan
Mawar iku Sekarwangi?”
„Apa benar Bu Mawar pemilik Rumah Makan Mawar itu
Sekarwangi?”
(MN/SWS/51/2015)
Fungsi alih kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (141) di atas
dari bahasa Jawa ”Wis kepethuk? Ana ngendi aku kepethuk?” ke bahasa
Arab “Astagfirullah” adalah untuk menunjukkan bahwa penutur merasa
kaget. Karena penutur merupakan orang yang beragama Islam maka penutur
beralih kode menggunakan bahasa Arab.
2. Fungsi Campur Kode
Berikut analisis mengenai fungsi campur kode yang terdapat dalam cerbung Mulih
Ndesa karya Suryadi WS.
a. Menghormati Mitra Tutur atau Objek yang Dibicarakan
(142) Sekarwangi : “Aku lagi ndhereake juraganku, Pak Pratama.”
„Aku sedang mengantar majikanku, Pak Pratama.‟
Marsanti : “Oh, kuwi kancane juraganku, Pak Jolang. Aku ya lagi
ndhereake juraganku. Lagi teka iki mau ta, Sekar? Dhek wingi
sore aku liwat kene kok isih tutupan.”
„Oh, itu temannya majikanku, Pak Jolang. Aku juga sedang
mengantarkan majikanku. Baru sampai di sini tadi ya, Sekar?
Kemarin sore aku lewat sini kok masih tutup.‟
(MN/SWS/32/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi dan Marsanti
pada data (142) yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „ndherekake‟
adalah pengaruh tingkat tutur dalam bahasa Jawa, karena objek yang
dibicarakan adalah majikan dari penutur dan mitra tutur, maka digunakan
kosakata bahasa Jawa ragam Krama „ndherekake‟ untuk menunjukkan rasa
hormat.
(143) Sekarwangi : “Wisudhane wis rampung, Yu Sarmi. Ayo tata dhahar.
108
Dhawuhe ibu iki mengko dha shalat dhuhur dhisik, terus
dhahar, njur ngaso sedhela. Jare mengko bar ashar budhal
bali nyang Jakarta.”
„Wisudanya sudah selesai, mbak Sarmi. Ayo menata makanan.
Perintah Ibu ini nanti pada sholat dhuhur dahulu, lalu makan,
kemudian istirahat sebentar. Katanya nanti sehabis ashar
barangkat kembali ke Jakarta.‟
(MN/SWS/32/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (143)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „dhawuhe‟ adalah pengaruh
tingkat tutur dalam bahasa Jawa, karena objek yang dibicarakan adalah
majikan dari penutur (Bu Rusti), maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam
Krama „dhawuhe‟ untuk menunjukkan rasa hormat.
(144) Sekarwangi : “Ya wis, aku manut Mas. Aku arep didhawuhi ngapa?”
„Ya sudah, saya menurut Mas. Saya mau disuruh apa?‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (144)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „didhawuhi‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur, maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam Krama
„didhawuhi‟ untuk menunjukkan rasa hormat karena mitra tutur adalah
majikannya.
(145) Sekarwangi : “Ha? Njenengan ngerti tenan, Mas?”
„Ha? Anda benar-benar tahu, Mas?‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (145)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „njenengan‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur, maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam Krama
„njenengan‟ untuk menunjukkan rasa hormat karena mitra tutur adalah
majikannya.
(146) Damarjati : “Rupamu ayu, ayu banget, pakulitanmu kuning resik, soroting
netramu bening tajem, pemikiran lan patrapmu katon yen
bocah pendhidhikan, basamu alus, tata kramamu ganep,
109
tandukmu marang sapa wae mantep lan percaya dhiri, ora
katon minggrang-minggring, klebu yen pinuju guneman karo
pak Pratama lan bu Rusti juraganmu.”
„Wajahmu cantik, cantik sekali, kulitmu kuning langsat, tatapan
matamu bening tajam, pola pikir dan tingkah lakumu seperti
orang berpendidikan, bahasamu lembut, mengerti tata krama,
perilakumu terhadap siapa saja mantap dan percaya diri, tidak
canggung, termasuk ketita berbisacara dengan pak Pratama dan
bu Rusti.‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (146)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „netramu‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur walaupun penutur dan mitra tutur adalah teman,
maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam Krama „netramu‟ untuk
menunjukkan rasa hormat penutur kepada mitra tutur.
(147) Sekarwangi : “Ora Mas. Aku malah bakal rumangsa lega yen sliramu kersa
ngrungokake critane lelakonku. Nanging mengko dhisik, dak
gawekake unjukan kopi panas dhisik.”
„Tidak Mas. Saya malah akan merasa lega jika kamu mau
mendengarkan cerita hidupku. Tapi nanti dulu, saya buatkan
minuman kopi panas dulu.‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (147)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „kersa‟ dan „unjukan‟ adalah
untuk menghormati mitra tutur, maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam
Krama „kersa‟ dan „unjukan‟ untuk menunjukkan rasa hormat penutur kepada
mitra tutur.
(148) Sekarwangi : “Mas Damar, bapakku biyen uga lulusan sarjana, dadi guru
ing SMA. Mula aku ya nduwe cita-cita kepengin kuliyah nganti
lulus sarjana. Nanging aku lagi ana kelas telu SMP lan adhiku
klas telu SD, bapak seda. Bisa kok penggalih, kaya ngapa
sedhihe atiku sakulawarga nalika semana. Mesthi wae uripku
sakulawarga dadi malih grembyang, sarwa kekurangan. Isih
begja dene ibu entuk pensiun jandha lan bapak uga ninggal
sawah sepathok, kena kanggo sumbering pangan
sakulawraga.”
„Mas, Damar, bapak saya dulu juga lulusan sarjana, menjadi
guru di SMA. Maka dari itu saya juga punya cita-cita ingin
110
kuliah sampai lulus sarjana. Tetapi saya masih kelas tiga SMP
dan adik saya kelas tiga SD, bapak meninggal dunia. Bisa kamu
bayangkan, bagaimana sedihnya hati saya sekeluarga ketika itu.
Pasti saja hidup saya sekeluarga jadi berubah drastis, serba
kekurangan. Masih untung ibu mendapatkan pensiun janda dan
bapak juga meninggalkan sawah sepetak, cukup untuk sumber
makanan sekeluarga.‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (148)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „seda‟ dan „penggalih‟ adalah
pengaruh tingkat tutur dalam bahasa Jawa, karena pada penggunaan kata
„seda‟ objek yang dibicarakan adalah ayah dari penutur (Sekarwangi),.
Sedangkan pada penggunaan kata „penggalih‟ fungsinya untuk menghormati
mitra tutur (Damarjati).
(149) Sekarwangi : “Mas kok ndadak ribet gawe unjukan. Lenggah wae
dakgawekake.”
„Mas kok harus ribet bikin minum. Duduk saja saya buatkan.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (149)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „unjukan‟ dan „lenggah‟
adalah untuk menghormati mitra tutur, maka digunakan kosakata bahasa Jawa
ragam Krama „unjukan‟ dan „lenggah‟ untuk menunjukkan rasa hormat
penutur kepada mitra tutur.
(150) Sekarwangi : “Woo... embuh ah, aku kok melu-melu guneman bab kuwi ki
rak ora kena. Nyuwun ngapunten, Mas. Mung babu wae
kok... mmpp.”
„Woo...tidak tahu ah, saya kok ikut-ikut berbicara tentang itu
kan tidak boleh. Minta maaf, Mas. Saya kan cuma
babu...mmpp.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (150)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „nyuwun ngapunten‟ adalah untuk
111
menghormati mitra tutur, maka digunakan frasa dalam bahasa Jawa Krama
„nyuwun ngapunten‟ untuk menunjukkan rasa hormat.
(151) Damarjati : “Bu. Pasuryane Ibu ora perlu didhelikake, ben tetep ana kene
kaya adate. Sabab iki wes trep lan ayu. Perkara mbatalake
kuwi gampang, Bu.”
„Bu, wajah Ibu tidak perlu disembunyikan, biar tetap ada disitu
seperti biasanya. Karena itu sudah pantas dan cantik. Masalah
membatalkan itu gampang, Bu‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (151)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „pasuryane‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur. Karena mitra tutur merupakan ibu dari penutur serta
adanya pengaruh tingkat tutur dalam bahasa Jawa, maka digunakan kata dalam
bahasa Jawa Krama „pasuryane‟ untuk menunjukkan rasa hormat.
(152) Sekarwangi : “Umpamane ora sengaja aku kebacut ngrangkul njenengan.
Aja duka lho ya.”
„Seumpama tidak sengaja aku terlanjur merangkul kamu.
Jangan marah ya.‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (152)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „njenengan‟ dan „duka‟ adalah
untuk menghormati mitra tutur, maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam
Krama „unjukan‟ dan „lenggah‟ untuk menunjukkan rasa hormat penutur
kepada mitra tutur.
(153) Damarjati : “Nek kersane Ibu ngono, aku ndherek. Nanging lilanana
milih calonku dhewe, Bu, sabab sing arep nglakoni ki aku.”
„Kalau Ibu maunya begitu, aku ikut. Tetapi izinkalah memilih
calonku sendiri, Bu, karena yang akan menjalani itu aku.‟
(MN/SWS/38/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (153)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „kersane‟ dan „ndherek‟ adalah
untuk menghormati mitra tutur yang adalah ibu dari penutur, karena adanya
112
pengaruh tingkat tutur dalam bahasa Jawa. maka digunakan kata dalam bahasa
Jawa Krama „kersane‟ dan „ndherek‟ untuk menunjukkan rasa hormat.
(154) Kardi Waskito : “Kowe ora perlu nggrantes lan ora perlu nggetuni lelakonmu,
awit ora ana gunane. Anggepen iku pepeling saka Gusti Allah,
supaya kowe bali marang dalan sing lurus. Malah kapara
syukurana, awit iki ateges kowe isih diparingi kalodhangan
kanggo mertobat, sateruse nggayuh kamulyan kang sejati, dudu
kamulyan semu sing wis kok rasakake sasuwene iki. Mesthine
kowe isih kelingan piwulang lan piweling sing tau dak
wenehake biyen.”
„Kamu tidak perlu merasa sedih dan tidak perlu kecewa
atas......, karena tidak ada gunanya. Anggap saja ini adalah
peringatan dari Allah, agar kamu kembali kejalan yang lurus.
Malah syukurilah, karena ini artinya kamu masih diberi
kesempatan untuk bertobat, lalu meraih kemuliaan yang sejati,
bukan kemuliaan yang semu yang pernah kamu rasakan selama
ini. Seharusnya kamu masih ingat pelajaran yang pernah aku
berikan dulu.‟
(MN/SWS/43/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Kardi Waskito pada data
(154) ditandai dengan kata yang bercetak tebal „diparingi‟ adalah untuk
penghormatan, karena pada penggunaan kata „diparingi‟ merujuk kepada
Tuhan maka digunakan kata dalam bahasa Jawa Krama „diparingi‟ untuk
menunjukkan rasa hormat.
(155) Marta : “Ngojek wae Dhik Santi, dakdherekake.
„Naik ojek saja dik Santi, saya antar.‟
(MN/SWS/47/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marta pada data (155) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „dakdherekake‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur walaupun penutur dan mitra tutur adalah teman,
maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam Krama „dakdherekake‟ untuk
menunjukkan rasa hormat penutur kepada mitra tutur
(156) Marta : “Menenga wae, aja ngelek-elek awakmu dhewe. Kae sega
tumpange wis digawa mrene, ayo gek didhahar.”
„Diamlah saja, jangan menjelek-jelekkan dirimu sendiri. Itu
nasi tumpangnya sudah dibawa ke sini, ayo dimakan.‟
113
(MN/SWS/47/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marta pada data (156) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „didhahar‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur walaupun penutur dan mitra tutur adalah teman,
maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam Krama „didhahar‟ untuk
menunjukkan rasa hormat penutur kepada mitra tutur.
(157) Marta : “Iya, Dhik Damar. Saiki Dhik Santi iki dadi batihku. Lan
bener ngendikamu mau, aku biyen wis tau kepethuk sliramu.
Biyen aku ngojeg ing Jatinegara. Saiki macul ing sawah.”
„Iya, Dik Damar. Sekarang Dik Santi ini jadi istriku. Dan benar
apa yang kamu katakan tadi, aku dulu sudah pernah bertemu
dengan mu. Dulu aku menjadi tukang ojeg di Jatinegara.
Sekarang mencangkul di sawah.‟
(MN/SWS/50/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marta pada data (157) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „ngendikamu‟ adalah untuk
menghormati mitra tutur walaupun penutur dan mitra tutur adalah teman,
maka digunakan kosakata bahasa Jawa ragam Krama „ngendikamu‟ untuk
menunjukkan rasa hormat penutur kepada mitra tutur.
b. Untuk Mempermudah Komunikasi
(158) Sekarwangi : “Ibu, aku ora bakal selawase ana Jakarta. Yen wis cukup
akeh dhuwit celenganku, aku bakal mulih menyang ndesa,
adeg rumah makan ing omah tinggalane bapak, dakkemonah
miturut cara-cara sing tau daksinau ing sekolahanku. Insya
allah bakal dadi kondang satlatah padesane dhewe. Donga
pengestumu tansah ngancani lakuku, Ibu.”
„Ibu, saya tidak akan selamanya di Jakarta. Kalau sudah cukup
banyak uang tabunganku, aku akan pulang ke desa, mendirikan
rumah makan di rumah peninggalan bapak, saya kelola
menurut cara-cara yang pernah saya pelajari di sekolahanku.
Insya allah akan menjadi terkenal sewilayah pedesaan kita. Doa
restumu selalu menemani langkahku, Ibu.‟
(MN/SWS/27/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (158)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „rumah makan‟ adalah untuk
114
mempermudah jalannya komunikasi antara penutur dan mitra tutur. Karena
jika menggunakan padanan frasa „warung mangan‟ dalam bahasa Jawa akan
kurang cocok dan frasa „rumah makan‟ sudah sering digunakan.
(159) Damarjati : “Sekar, masakanmu enak lan iki kowe katon prigel motongi
iwak grameh. Apa kowe tau melu kerja ing restoran?”
„Sekar, masakanmu enak dan ini kamu kelihatan mahir
memotong ikan gurameh. Apa kamu pernah ikut bekerja di
restoran?‟
(MN/SWS/27/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (159)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „restoran‟ adalah untuk
memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur dapat
tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
(160) Sekarwangi :”Mboten Den, sekolah kula riyin ing SMK jurusan tata boga.”
„Tidak Den, sekolah saya dulu di SMK jurusan tata boga.‟
(MN/SWS/27/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (160)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „tata boga‟ adalah untuk
mempermudah komunikasi antara penutur dan mitra tutur, karena jika
menggunakan padanan kata dalam bahasa Jawa maka akan sulit mencari kata
yang tepat atau bahkan tidak ada.
(161) Marta : “Mengko dhisik, aja salah paham ya. Kowe lagi wae teka ing
Jakarta, durung ngerti cara-cara uripe wong kene, mligine
wong sugih-sugih sing wis sugih bandha.”
„Sebentar, jangan salah paham ya. Kamu baru saja datang ke
Jakarta, belum tahu cara-cara hidup orang sini, khususnya
orang-orang kaya yang sudah kaya raya.‟
(MN/SWS/29/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marta pada data (161) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „salah paham‟ adalah untuk
115
memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur dapat
tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
(162) Marta : “Akeh wong sugih mblegedhu ing Jakarta iki, katone waras-
wiris nanging sejatine duwe penyakit, kaya dene penyakit gula
darah, tekanan darah tinggi, lemah jantung, jantung
koroner, vertigo, radang lambung lan sabangsane, sing sok
ora kenyana-nyana kumat saenggon-enggon....”
„Banyak orang kaya raya di Jakarta ini, kelihatanya sehat tapi
sebenarnya mempunyai penyakit, seperti penyakit gula darah,
tekanan darah tinggi, lemah jantung, jantung koroner, vertigo,
radang lambung dan lain sebagainya, yang terkadang tidak
disangka-sangka bisa kambuh dimana-mana....‟
(MN/SWS/29/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marta pada data (162) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „gula darah‟, „tekanan darah
tinggi‟, „lemah jantung‟, „jantung koroner‟, dan „radang lambung‟ adalah
untuk mempermudah komunikasi antara penutur dan mitra tutur, karena jika
menggunakan padanan kata dalam bahasa Jawa maka akan sulit mencari kata
yang tepat atau bahkan tidak ada.
(163) Marta : “Mligi sing dak kandhakake mau, aku ki pancen diwelingi kon
nggolekake wong wadon sing gelem ngancani yen pinuju butuh
dikancani. Dheweke iku umur seketan taun, wis dhudha wiwit
limang taun kepungkur lan ora rabi nganti seprene merga
kepengen meleng ndadekake anak-anake. Saiki anake sing
tuwa, lanang wis dadi pegawe propinsi ing Semarang. Sing
nom wadon, uga wis lulus STAN lan diangkat pegawe dhinas
perpajakan ing Cirebon. Ing kene iki masalahe, Santi.
Dheweke iku duwe penyakit tekanan darah tinggi. Wingi-wingi
nalika anake wadon isih kuliyah, nek mrana-mrana dikancani
anake. Bareng anake wis diangkat ing Cirebon, ora ana maneh
sing ngancani. Mulane dheweke butuh kanca, mung ngancani,
Santi, mung ngancani, ora arep diklethak.”
„Khusus yang saya katakan tadi, saya ini memang diingatkan
untuk mencarikan perempuan yang mau menemani jika
dibutuhkan untuk ditemani. Dia itu berumur 50an tahun, sudah
menjadi duda semenjak lima tahun yang lalu dan tidak menikah
lagi sampai sekarang karena ingin menjaga anak-anaknya.
Sekarang anaknya yang besar, laki-laki sudah menjadi pegawai
provinsi di Semarang. yang kecil perempuan, juga sudah lulus
STAN dan diangkat pegawai dinas perpajakan ing Cirebon. Di
sini ini permasalahannya, Santi. Dia itu mempunyai penyakit
116
tekanan darah tinggi. Kemarin-kemarin ketika anak
perempuannya masih kuliah, jika kemana-kemana ditemani
anaknya. Setelah anakanya suda diangkat di Cirebon, tidak ada
lagi yang menemani. Maka dari itu dia butuh teman, hanya
menemani, Santi, hanya menemani, tidak akan digigit.‟
(MN/SWS/29/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marta pada data (163) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „pegawe dhinas perpajakan‟ dan
„kuliyah‟ adalah untuk mempermudah komunikasi antara penutur dan mitra
tutur, karena jika menggunakan padanan kata dalam bahasa Jawa maka akan
sulit mencari kata yang tepat atau bahkan tidak ada.
(164) Marta : “Maksudmu apa Santi?”
„Maksudmu apa Santi?‟
Marsanti : “Njembarake lapangan kerja.”
„Melebarkan lapangan kerja.‟
(MN/SWS/31/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marsanti pada data (164)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „lapangan kera‟ adalah untuk
memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur dapat
tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
(165) Marsanti : “Pengin dadi tukang pijet panggilan. Golekna langganan,
nek ana sing butuh, aku pethuken mrene. Ning telpuna dhisik,
dadi yen Pak Jolang pas ana kene kowe ngerti.”
„Ingin jadi tukang pijet panggilan. Carikan pelanggan, kalau
ada yang membutuhkan, jemput saya di sini. Tetapi telfon
dahulu, jadi kalau Pak Jolang ada di sini kamu tahu.‟
(MN/SWS/31/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marsanti pada data (165)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „tukang pijet panggilan‟
adalah untuk memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud
penutur dapat tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
(166) Damarjati : “Ngerti Dhik. Pak Jolang ki akrab banget karo bapak, padha
117
dene pegawe kantor perpajakan. Mung pangkate luwih
dhuwur. Cethane Pak Jolang ki ndhuwurane bapak. Ngertiku
merga bapak crita karo ibu.”
„Tahu Dhik. Pak Jolang itu akrab sekali dengan bapak, sama-
sama pegawai kantor perpajakan. Hanya saja pangkatnya lebih
tinggi. Lebih jelasnnya Pak Jolang itu atasannya bapak. Saya
tahu karena bapak bercerita kepada ibu.‟
(MN/SWS/33/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (166)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „pegawe kantor perpajakan‟
adalah untuk mempermudah komunikasi antara penutur dan mitra tutur,
karena jika menggunakan padanan kata dalam bahasa Jawa maka akan sulit
mencari kata yang tepat atau bahkan tidak ada.
(167) Damarjati : “Lupute: dheweke ora ditundhung merga tumindak ala,
nanging pancen diniyati lunga saka ngomah. Dheweke mbabu
ora kanggo nyambung urip jalaran kepepet, nanging kanggo
nggayuh panguripan sing luwih becik. Dene benere: dheweke
pancen bener asal saka kulawarga sing duwe martabat, ora
kalah karo awake dhewe iki. Bapakne biyen malah lulusan
sarjana, luwih dhuwur tinimbang bapakku sing mung ahli
madya. Bapakne biyen ngasta guru SMA. Upama bapakne isih
sugeng, dheweke mesthi ya bisa lulus sarjana kaya aku.”
„Salahnya: dia tidak disuruh pergi karena berlaku tidak baik,
tapi memang sudah berniat pergi dari rumah. Dia menjadi
pembantu bukan untuk menyambung hidup karena kekurangan,
tapi untuk menraih kehidupan yang lebih baik. Lalu benarnya:
dia memang benar berasal dari keluarga yang mempunyai
martabat, tidak berbeda dengan kita. Bapaknya dulu malah
lulusan sarjana, lebih tinggi daripada bapakku yang hanya
ahlimadya. Bapaknya dulu berkerja sebagai guru SMA.
Seandainya bapaknya masih sehat, dia pasti juga bisa lulus
sarjana seperti aku.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (167)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „martabat‟ dan „lulusan
sarjana‟ adalah untuk mempermudah komunikasi antara penutur dan mitra
tutur, karena jika menggunakan padanan kata dalam bahasa Jawa maka akan
sulit mencari kata yang tepat atau bahkan tidak ada.
118
(168) Bu Rusti : “Dheweke pancen ayu lan wasis, Damar. Nanging kabeh
uwong wis ngerti yen dheweke iku babu. Piye bakal aloke
wong-wong mengko. Damarjati sarjana perikanan, nikah etuk
babu. Apa iku penak dirungu? Beda masalahe yen dheweke ora
mbabu. Upamane dheweke bakul ing kios pasar apa manager
toko, njur dadi bojomu. Damarjati sarjana perikanan, nikah
entuk manager toko. Rak penak dirungu, ora entuk babu.”
„Dia memang cantik dan pintar, Damar. Tetapi semua orang
sudah tahu kalau dia itu pembantu. Bagaimana kata orang-
orang nanti. Damarjati sarjana perikanan, menikah dengan
babu. Apa itu enak didengar? Berbeda masalahnya jika dia
tidak jadi pembantu. Seandainya dia penjual di kios pasar atau
manager toko, lalu menjadi istrimu. Damarjati sarjana
perikanan, menikah dengan manager toko. Kan enak didengar,
bukan dengan pembantu.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (168)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „sarjana perikanan‟, kios
pasar‟ dan „manager toko‟ adalah untuk mempermudah komunikasi antara
penutur dan mitra tutur, karena jika menggunakan padanan kata dalam bahasa
Jawa maka akan sulit mencari kata yang tepat atau bahkan tidak ada.
(169) Sofi : “Iya, Mas. Meh saben malem Minggu aku mrene.”
„Iya, Mas. Hampir setiap malam Minggu aku ke sini.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (169) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „malem Minggu‟ adalah untuk
memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur dapat
tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
(170) Damarjati : “Lha iki, acara minum kopi.”
„Lha ini, acara minum kopi.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (170)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „acara minum kopi‟ adalah
untuk memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur
dapat tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
119
(171) Damarjati : “Aku yakin, kowe mesthi ngerti yen faktor harmonis ki ra
mung kuwi.”
„Aku yakin, kamu pasti tahu jika faktor harmonis tidak hanya
itu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (171)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „faktor harmonis‟ adalah
untuk mempermudah komunikasi antara penutur dan mitra tutur, karena jika
menggunakan padanan kata dalam bahasa Jawa maka akan sulit mencari kata
yang tepat atau bahkan tidak ada.
(172) Damarjati : “Nyang cedhak Clawi. Nyang lokasi bencana tanah longsor
wingi iku lho, Dhik.”
„Ke dekat Clawi. Ke lokasi bencana tanah longsor kemarin itu
lho, Dhik.‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (172)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „lokasi bencana tanah
longsor‟ adalah untuk memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar
pikiran/maksud penutur dapat tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur.
Dengan demikian kontak antara penutur dan mitra tutur berjalan dengan baik.
(173) Sofi : “Oh, my God. Kok kaya pegawai dinas sosial wae.”
„Oh, my God. Kok seperti pegawai dinas sosial saja.‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (173) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „pegawai dinas sosial‟ adalah untuk
memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur dapat
tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur. Dengan demikian kontak
antara penutur dan mitra tutur berjalan dengan baik. Karena jika menggunakan
padan kata dalam bahasa Jawa akan sulit mencari kata yang tepat.
(174) Sofi : “Petugas Sosial, LSM, Tim SAR lan adate wis ana panitya
sing khusus ngurusi iku.”
120
„Petugas Sosial, LSM, Tim SAR dan biasanya sudah ada
panitia yang khusus menangani itu.‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (174) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal „pegawai dinas sosial‟ dan „LSM
(Lembaga Swadaya Masyarakat)‟ adalah untuk memberi kemudahan dalam
berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur dapat tersampaikan dengan
mudah kepada mitra tutur. Dengan demikian kontak antara penutur dan mitra
tutur berjalan dengan baik. Karena jika menggunakan padan kata dalam
bahasa Jawa akan sulit mencari kata yang tepat.
(175) Sekarwangi : “Actingya Mas? Kaya pemain sinetron?”
„Acting ya Mas? Seperti pemain sinetron?‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (175)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „pemain sinetron‟ adalah
untuk memberi kemudahan dalam berkomunikasi agar pikiran/maksud penutur
dapat tersampaikan dengan mudah kepada mitra tutur. Dengan demikian
kontak antara penutur dan mitra tutur berjalan dengan baik.
(176) Damarjati : “Insya allah bisa Bu, waton mbudidaya. Sesuk iki, rong ndina
aku ana Bogor nekani temu karya para pamiyara iwak dharat.
Sesuk arep dakperlokake mampir nyang kampus IPB nemoni
dekan. Arep nglamar dadi asisten dhosen ing kana.
„Insya Allah bisa Bu, asalkan berusaha. Besok itu dua hari saya
ke Bogor menghadiri temu karya para pemelihara ikan darat.
Besok saya sempatkan mampir ke kampus IPB menemui
dekan. Saya akan melamar jadi asisten dosen di sana.‟
(MN/SWS/40/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (176)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „temu karya‟, „dekan‟ dan
„asisten dhosen‟ adalah untuk memberi kemudahan dalam berkomunikasi
agar pikiran/maksud penutur dapat tersampaikan dengan mudah kepada mitra
121
tutur. Dengan demikian kontak antara penutur dan mitra tutur berjalan dengan
baik.
(177) Damarjati : “Kathah sanget. Masarakatipun kula cocog. Sistem
penerangan, angkutan, sesambungan liwat telpun, sampun
mboten kathah bentenipun kalihan kitha. Lan ingkang paling
penting: kula menika lulusan perikanan. Dhaerah mriki
menika cocog sanget kangge usaha perikanan. Kula kepengin
atur conto dhateng para petani ngriki perkawis miyara
grameh. Sinten ngertos mbenjing saged ningkatake tataran
gesangipun petani lumantar usaha menika.”
„Banyak sekali. Masyarakatnya saya cocok. Sistem penerangan,
angkutan, sambungan melalui telepon, sudah tidak banyak
bedanya dengan di kota. Dan yang paling penting: saya adalah
lulusan perikanan. Daerah ini cocok sekali untuk usaha
perikanan. Saya ingin memberi contoh kepada para petani di
sini tentang memelihara ikan gurameh. Siapa tahu besok bisa
meningkat kehidupan petani melalui usaha tersebut.‟
(MN/SWS/45/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (177)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal „sistem penerangan‟, „lulusan
perikanan‟ dan usaha perikanan‟ adalah untuk mempermudah komunikasi
antara penutur dan mitra tutur, karena jika menggunakan padanan kata dalam
bahasa Jawa maka akan sulit mencari kata yang tepat atau bahkan tidak ada.
c. Lebih Prestis
(178) Pak Jolang : “Santi omah iki mentas wae daktuku kanggo awakmu. Wiwit
sesuk kowe manggona ing kene. Iku wis dakcepaki motor
Yamaha Mio, yen sawanci-wanci kowe butuh nyang endi-endi
lan yen sawanci-wanci dak tilpun, kowe bisa enggal teka.”
„Santi rumah ini baru saja saya beli untuk kamu. Mulai besok
kamu tinggallah di sini. Itu sudah saya siapkan motor Yamaha
Mio, jika sewaktu-waktu kamu ada perlu kemana-mana dan
jika sewaktu-waktu saya telfon, kamu bisa langsung datang.‟
(MN/SWS/30/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Pak Jolang pada data (178)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „motor Yamaha Mio‟
adalah untuk lebih prestis atau hanya sekedar bergengsi karena segi sosio-
situasional tidak ada kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata
122
tersebut. „Motor Yamaha Mio‟ merupakan salah satu merk kendaraan
bermotor.
(179) Bu Rusti : “Sekar, mengko arahen dhewe. Buwah apa sing pantes
kanggo paketan. Nek wis entuk njur ndhisikana nyang vila,
paket-paket iku gawenen ing kana. Aja lali magic jar-e
dipanasi. Sarampunge wisudha aku nusul.”
„Sekar, nanti aturlah sendiri. Buah apa yang pantas untuk
dikemas. Jika sudah dapat lalu ke vila lah dulu saja, paket-paket
itu bawalah ke sana. Jangan lupa magic jar-nya kamu panasi.
Selesai wisuda saya menyusul.‟
(MN/SWS/32/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (179)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „magic jar‟ adalah untuk
lebih prestis atau hanya sekedar bergengsi karena segi sosio-situasional tidak
ada kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata tersebut. Apabila kata
jadian „magic jar‟ disesuaikan dengan bahasa yang saat ini digunakan
misalnya alat untuk menanak nasi atau piranti kanggo ngliwet maka akan
lebih panjang kalimat yang digunakan serta tidak tepat.
(180) Sofi : “Wis rampung kok mas, kari nggarap skripsi. Dongakke cepet
rampung, ya.”
„Sudah selesai kok mas, tinggal mengerjakan skripsi. Doakan
cepat selesai, ya.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (180) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „skripsi‟ adalah untuk lebih
prestis atau hanya sekedar bergengsi karena segi sosio-situasional tidak ada
kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata tersebut. Apabila kata
„skripsi‟ disesuaikan dengan bahasa yang saat ini digunakan misalnya tugas
akhir dalam perkuliahan untuk mendapatkan gelar sarjana atau tugas kaping
pungkasan ingpawiyatan luhurmaka akan lebih panjang kalimat yang
digunakan serta tidak tepat.
123
(181) Sofi : “Kula Sofi, Bu...nyuwun tulung, Mas Damar ngrencangi kula
dhateng mall saged mboten? Mangke bibar Maghrib... matur
nuwun, Bu.”
„Saya Sofi, Bu...minta tolong, Mas Damar menemani saya ke
mall bisa tidak? Nanti habis maghrib...terima kasih, Bu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (181) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „mall‟ adalah untuk lebih
prestis atau hanya sekedar bergengsi karena segi sosio-situasional tidak ada
kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata tersebut. Apabila kata
„mall‟ disesuaikan dengan bahasa yang saat ini digunkan misalnya pusat
perbelanjaan atau papan kanggo blanja maka akan lebih panjang kalimat
yang digunakan serta tidak tepat.
(182) Bu Rusti : “Kowe ngapa, Damar, kok melu ibut neng dhapur? Oh, iya
ngerti. Kowe mesthi ketarik merga sing dimasak iwak grameh.
Kowe rak ahli perikanan.”
„Kamu kenapa, Damar, kok ikut ribut di dapur? Oh, iya tahu.
Kamu pasti tertarik karena yang dimasak ikan gurameh. Kamu
kan ahli perikanan.‟
(MN/SWS/27/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (182)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „dhapur‟ adalah untuk
lebih prestis, selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia adalah
orang yang modern.
(183) Sofi : “Oh, my God. Kok kaya pegawai dinas sosial wae.”
„Oh, my God. Kok seperti pegawai dinas sosial saja.‟
(MN/SWS/36/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (183) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „oh, my God‟ adalah untuk
lebih prestis, selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia adalah
orang yang modern (masa kini), yang mampu menggunakan istilah dalam
bahasa Inggris.
124
(184) Marsanti : “Hallo, iya piye...wis entuk..budhale jam pira...gawanen
mrene bisa ora..aku ana restoran karo sekarwangi..iya,
restoran adate kae.. ya.”
„Hallo, iya bagaimana...sudah dapat...berangkatnya jam
berapa...dibawa ke sini bisa tidak...aku ada di restoran bersama
Sekarwangi..iya, restoran yang biasanya itu...ya.‟
(MN/SWS/41/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Marsanti pada data (184)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „hallo‟ adalah untuk lebih
prestis, selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia adalah orang
yang modern (masa kini), yang mampu menggunakan istilah dalam bahasa
Inggris.
(185) Damarjati : “Ana dhawuh apa Bu? Oh aku kelingan... La rencanane Ibu
piye... o, iya mengko dak pethuk nyang Jakarta Bu, aja
nyepur... aku wis tuku mobil anyar... Toyota Avanza kaya
mobilku biyen... iya... iya bu... sungkemku Bu.”
„Ada perintah apa Bu? Oh saya ingat...lantas rencana Ibu
bagaimana...oh, iya nanti saya jemput ke Jakarta Bu, jangan
naik kereta...saya sudah membeli mobil baru...Toyota Avanza
seperti mobilku dulu...iya...iya Bu...salamku Bu.‟
(MN/SWS/49/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (185)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „Toyota Avanza‟ adalah
untuk lebih prestis atau hanya sekedar bergengsi karena segi sosio-situasional
tidak ada kata dalam bahasa Jawa untuk menggantikan kata tersebut. „Toyota
Avanza‟ merupakan salah satu merk kendaraan mobil.
(186) Damarjati : “Kosik, Dhik Santi. Dhuwitmu kuwi lebokno dhisik, mengko
ndak kena angin kecemplung blumbang. Iki perlu penjelasan
cetha lan ilmiyah.”
„Sebentar, Dik Santi. Uangmu itu masukkanlah dulu, nanti
malah terkenan angin lalu tercebur ke kolam. Ini perlu
penjelasan yang jelas dan ilmiah.‟
(MN/SWS/50/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (186)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „penjelasan‟ dan
125
„ilmiyah‟ adalah untuk lebih prestis, selain itu mitra tutur juga ingin
menunjukkan kalau dia adalah orang yang modern (masa kini) dan
berpendidikan tinggi.
(187) Sri Asih : “Taken asmane sing kagungan rumah makan niki. Nggih kula
wangsuli mawon: Bu Mawar. Malah kula nggih criyos yen Bu
Mawar sampun gadhah pacangan. Wong sajake sing takon
niku kados gadhah sir ngaten lho Bu. Mangka ibu rak sampun
gadhah pacangan. Lha nek ngesir kula ngaten nggih oke
mawon.”
„Bertanya namanya yang punya rumah makan ini. Ya saya
jawab saja: Bu Mawar. Malah saya juga cerita kalau Bu Mawar
sudah punya pasangan. Sepertinya yang bertanya itu
mempunyai maksud begitu lo Bu. Padahal ibu kan sudah
mempunyai pasangan. Kalau naksir saya gitu ya oke saja.‟
(MN/SWS/51/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sri Asih pada data (187)
yang ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „oke‟ adalah untuk lebih
prestis, selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia adalah orang
yang modern (masa kini), yang mampu menggunakan istilah dalam bahasa
Inggris.
(188) Sofi : “Selamat ya Mas, kowe wes lulus sarjana.”
„Selamat ya Mas, kamu sudah lulus sarjana.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sofi pada data (188) yang
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „selamat‟ adalah untuk lebih
prestis, selain itu mitra tutur juga ingin menunjukkan kalau dia adalah orang
yang modern.
d. Menunjukkan Identitas Diri
(189) Bu Rusti : “Kowe ngapa, Damar, kok melu ibut neng dhapur? Oh, iya
ngerti. Kowe mesthi ketarik merga sing dimasak iwak grameh.
Kowe rak ahli perikanan.”
„Kamu kenapa, Damar, kok ikut ribut di dapur? Oh, iya tahu.
Kamu pasti tertarik karena yang dimasak ikan gurameh. Kamu
kan ahli perikanan.‟
(MN/SWS/27/2015)
126
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (189)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „ahli perikanan‟ adalah untuk
menunjukkan identitas mitra tutur yang merupakan seorang ahli perikanan.
(190) Bu Rusti : “Kowe pancen kaya diplomat, Damar. Ya wis nek mung
ngono perkarane. Nek mung kok rengkuh kulawarga, utawa
kanca, aku ora pa-pa. Nanging aku tetep ngelingke, kowe dudu
bisa ngreksa jenengmu. Aja banget-banget rumaket nganti kaya
wong pacaran. Mundhak kepencut tenan. Sekar iku ayu,
Damar.”
„Kamu memang seperti diplomat, Damar. Ya sudah kalau
memang hanya seperti itu permasalahannya. Kalau hanya kamu
anggap keluarga, atau teman, aku tidak apa-apa. Tapi aku tetap
mengingatkan, kamu harus bisa menjaga namamu. Jangan
begitu dekat sampai seperti orang pacaran. Nanti malah
beneran tertarik. Sekar itu cantik Damar.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (190)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „diplomat‟ adalah untuk
menunjukkan identitas mitra tutur yang merupakan seorang yang
berpendidikan tinggi.
(191) Damarjati : “Aku kudu teka, dhik. Sabab aku iki konsultan perikanan ing
koperasi kono.”
„Aku harus datang, Dik. Karena aku ini konsultan perikanan di
koperasi itu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (191)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „konsultan perikanan‟ adalah
untuk menunjukkan identitas diri penutur yang merupakan seorang konsultan
perikana yang berpendidikan tinggi.
(192) Bu Rusti : “Dheweke pancen ayu lan wasis, Damar. Nanging kabeh
uwong wis ngerti yen dheweke iku babu. Piye bakal aloke
wong-wong mengko. Damarjati sarjana perikanan, nikah etuk
babu. Apa iku penak dirungu? Beda masalahe yen dheweke ora
mbabu. Upamane dheweke bakul ing kios pasar apa manager
toko, njur dadi bojomu. Damarjati sarjana perikanan, nikah
entuk manager toko. Rak penak dirungu, ora entuk babu.”
127
„Dia memang cantik dan pintar, Damar. Tetapi semua orang
sudah tahu kalau dia itu pembantu. Bagaimana kata orang-
orang nanti. Damarjati sarjana perikanan, menikah dengan
babu. Apa itu enak didengar? Berbeda masalahnya jika dia
tidak jadi pembantu. Seandainya dia penjual di kios pasar atau
manager toko, lalu menjadi istrimu. Damarjati sarjana
perikanan, menikah dengan manager toko. Kan enak didengar,
bukan dengan pembantu.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Bu Rusti pada data (192)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „sarjana perikanan‟ adalah
untuk menunjukkan identitas diri mitra tutur yang merupakan seorang sarjana
perikanan dan berpendidikan tinggi.
e. Untuk Meyakinkan Mitra Tutur
(193) Sekarwangi : “Ibu, aku ora bakal selawase ana Jakarta. Yen wis cukup
akeh dhuwit celenganku, aku bakal mulih menyang ndesa,
adeg rumah makan ing omah tinggalane bapak, dakkemonah
miturut cara-cara sing tau daksinau ing sekolahanku. Insya
allah bakal dadi kondang satlatah padesane dhewe. Donga
pengestumu tansah ngancani lakuku, Ibu.”
„Ibu, saya tidak akan selamanya di Jakarta. Kalau sudah cukup
banyak uang tabunganku, aku akan pulang ke desa, mendirikan
rumah makan di rumah peninggalan bapak, saya kelola
menurut cara-cara yang pernah saya pelajari di sekolahanku.
Insya allah akan menjadi terkenal sewilayah pedesaan kita. Doa
restumu selalu menemani langkahku, Ibu.‟
(MN/SWS/27/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (193)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „insya allah‟ adalah untuk
meyakinkan atau menegaskan kepada mitra tutur bahwa maksud yang
dituturkan oleh penutur bersifat penting dan penutur akan menepati janji yang
diucapkannya.
(194) Sekarwangi : “Aku? Aku sing ora ngerti? Maksudmu apa Mas. Aku rak wis
nindakake kabeh dhawuhmu. Diajak ethok-ethok pacaran
kanggo mancing emosine Sofi. Kabeh wis mlaku beres, lan
kebukten dheweke mbatalake.”
„Aku? Aku yang tidak tahu? Maksudmu apa Mas. Aku kan
sudah melakukan semua perintahmu. Diajak pura-pura pacaran
128
untuk mancing emosinya Sofi. Semua sudah berjalan beres, dan
terbukti dia membatalkan.‟
(MN/SWS/39/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Sekarwangi pada data (194)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „beres‟ adalah untuk
meyakinkan kepada mitra tutur bahwa penutur sudah melakukan tugasnya
dengan baik.
(195) Damarjati : “Insya Allah Ibu ora bakal gela. Dheweke wis janji,
sadurunge pamit mulih ndesa, dheweke arep nggolekake ganti
sing uga jujur lan pinter masak kaya dheweke.”
„Insya Allah Ibu tidak akan kecewa. Dia sudah berjanji,
sebelum pamit pulang ke desa, dia akan mencarikan pengganti
yang jujur dan pintar memasak seperti dirinya.‟
(MN/SWS/34/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (195)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „insya allah‟ adalah untuk
meyakinkan atau menegaskan kepada mitra tutur bahwa maksud yang
dituturkan oleh penutur bersifat penting dan penutur akan menepati janji yang
diucapkannya.
(196) Damarjati : “Insya allah bisa Bu, waton mbudidaya. Sesuk iki, rong ndina
aku ana Bogor nekani temu karya para pamiyara iwak dharat.
Sesuk arep dakperlokake mampir nyang kampus IPB nemoni
dekan. Arep nglamar dadi asisten dhosen ing kana.
„Insya Allah bisa Bu, asalkan berusaha. Besok itu dua hari saya
ke Bogor menghadiri temu karya para pemelihara ikan darat.
Besok saya sempatkan mampir ke kampus IPB menemui
dekan. Saya akan melamar jadi asisten dosen di sana.‟
(MN/SWS/40/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (196)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „insya allah‟ adalah untuk
meyakinkan atau menegaskan kepada mitra tutur bahwa maksud yang
dituturkan oleh penutur bersifat penting dan penutur akan berusaha untuk
menepati janji yang diucapkannya.
129
(197) Damarjati : “Janjimu iku wis cukup gawe lega atiku, Dhik, lan bakal
dakugemi. Aku tinggalana alamatmu ing desa kana. Sadurunge
kentekan wektu sing kok cawisake, Insya Allah aku wis bakal
tekan kana.”
„Janjimu ini sudah cukup membuat hatiku lega, Dik, dan akan
aku tepati. Berikan aku alamatmu di desa sana. Sebelum waktu
yang kamu berikan sudah habis, Insya Allah aku sudah sampai
di sana.‟
(MN/SWS/42/2015)
Fungsi campur kode yang dilakukan oleh Damarjati pada data (197)
ditandai dengan kata yang bercetak tebal yaitu „insya allah‟ adalah untuk
meyakinkan atau menegaskan kepada mitra tutur bahwa maksud yang
dituturkan oleh penutur bersifat penting dan penutur akan berusaha untuk
menepati janji yang diucapkannya.
C. Faktor yang Melatarbelakangi Alih Kode dan Campur Kode
dalam Cerbung Mulih Ndesa Karya Suryadi WS
Pada analisis mengenai faktor yang melatarbelakangi alih kode dan
campur kode dalam cerbung Mulih Ndesa karya Suryadi WS dipengaruhi oleh
faktor non-lingual, adapun faktor non-lingual tersebut dapat dijelaskan melalui
komponen tutur. Adapun komponen tutur yang dipakai untuk menganalisis latar
belakang penggunaan alih kode dan campur kode adalah: (1) Penutur, (2) Mitra
tutur, (3) Situasi tutur, (4) Tujuan tutur, dan (5) Hal yang dituturkan. Hal tersebut
dapat dilihat pada analisis data sebagai berikut.
1. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Alih Kode
(198) Damarjati : “Oh, Dhik Sekar. Aku ki ya kudu ngulinakne mandhiri Dhik.
Nek sawanci-wanci ana paran, kudu bisa ngurus awake
dhewe.”
130
„Oh, Dik Sekar. Saya ini ya harus terbiasa mandiri Dik. Kalau
sewaktu-waktu ada di perantauan, harus bisa mengurus diri-
sendiri.‟
Sekarwangi : “Leres. Ning iki ora ana paran. Iki ana ndalem, babu loro
siyap kabeh. Gunane apa mbayar babu.”
„Benar. Tapi ini tidak di perantauan. Ini ada di rumah, babu dua
siap semua. Apa gunanya membayar babu.‟
Damarjati : “Mbok ora boba-babu wae ta.”
„Jangan boba-babu terus.‟
Sekarwangi : “Wong nyatane pancen babu kok, arep disebut apa. Babu ki
ya babu.”
„Kenyataannya memang babu kan, mau disebut apa. Babu itu
ya babu.‟
Damarjati : “Ya wis, aku gawekna kopi, babuku.”
„Ya sudah, aku bikinkan kopi, babuku.‟
Sekarwangi : “Lha rak ngono.”
„Lha kan gitu.‟
Bu rusti : “Kok gembyeng iki ana apa ta iki?”
„Mengapa ramai sekali ini ada apa sih?‟
Sekarwangi : “Menika lho Bu. Den Damar uthek badhe damel kopi. Kula
aturi lenggah mawon, badhe kula damelaken.
„Ini lo Bu. Den Damar repot membuat kopi. Saya suruh duduk
saja, biar saya buatkan.‟
Bu rusti : “Oo, beneran aku gawekna teh pisan, kanggo nganget
gulu. Terna nyang kamar ya, Sekar.”
„Oo, kebetulan saya bikinkan teh juga, untuk menghangatkan
tenggorokan.‟
Sekarwangi : “Inggih Bu.”
„Ya Bu.‟
(MN/SWS/35/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (198) adalah penutur (Damarjati),
mitra tutur (Sekarwangi), dan penutur ketiga (Bu Rusti). Hal yang dituturkan
adalah Damarjati ingin membuat minuman sendiri tapi Sekarwangi
mengatakan bahwa dia yang akan membuatkan minumannya, karena dia
adalah pembantu di rumah Damarjati. Situasi tutur yang tergambar pada data
di atas adalah percakapan terjadi di ruang dapur, terlihat dari percakapan
diantara penutur dan mitra tutur yang terjalin akrab. Faktor penyebab
terjadinya alih kode adalah karena hadirnya orang ketiga dan adanya
perubahan bahasa yang dilakukan oleh mitra tutur (Sekarwangi) yaitu dari
bahasa Jawa Ngoko ke bahasa Jawa Krama. Tujuan dari percakapan pada data
131
di atas adalah mengajarkan kepada pembaca untuk menghormati orang yang
lebih tua.
(199) Damarjati : “Supaya olehe jagongan kepenak, wiwit saiki kowe ora sah
basa krama. Ngoko wae.”
„Biar ngobrolnya nyaman, mulai sekarang kamu tidak usah
pakai bahasa Krama. Ngoko saja‟
Sekarwangi : “Ah mboten, saure Sekarwangi. Kula menika rak namung
babu. Babu menika batur.” „Ah tidak, jawab Sekarwangi. „Saya ini kan hanya babu. Babu
itu pembantu‟
Damarjati : “O iya aku lali. Kowe ki batur lan aku bendara. Ngono ya?”
„O iya aku lupa. Kamu ini kan pembantu dan saya majikan.
Gitu ya?‟
Sekarwangi : “Inggih.”
„Iya‟
Damarjati : “Batur ki kudu ngajeni bendarane, ya”
„Pembantu itu harus menghormati majikannya, ya?‟
Sekarwangi : “Inggih.”
„Iya‟
Damarjati : “Didhawuhi apa-apa kudu manut, ya.”
„Disuruh apa-apa harus nurut, ya?‟
Sekarwangi : “Inggih ngaten.”
„Iya begitu‟
Damarjati : “Bener? Saiki bendaramu iki dhawuh: Sekar, wiwit saiki kowe
ora susah basa karo aku. Kudu manut.”
„Betul? Sekarang majikanmu ini menyuruh: Sekar, mulai
sekarang kamu tidak usah pakai bahasa Krama sama aku. Harus
nurut.‟
Sekarwangi : “Wah, ketleyek aku.”
„Wah ketipu saya‟
Sekarwangi : “Ya wis aku manut Mas. Aku arep didhawuhi ngapa?”
„Ya sudah saya nurut Mas. Saya akan disuruh apa?‟
Damarjati : “Ora dakkon ngapa-ngapa, mung dak jak jagongan. Ning
daktakon dhisik, jane kowe ki mau arep nyang endi?”
„Tidak aku suruh ngapa-ngapain, cuma ingin aku ajak ngobrol.
Tetapi aku mau tanya dulu, sebenernya kamu tadi mau
kemana?‟
(MN/SWS/33/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (199) adalah penutur (Damarjati)
seorang pemuda yang merupakan majikan dan mitra tutur (Sekarwangi) adalah
seorang wanita yang bekerja sebagai pembantu di rumah Damarjati. Hal yang
dituturkan adalah Damarjati ingin lebih akrab dengan Sekarwangi. Situasi
tutur yang tergambar pada data di atas adalah percakapan terjadi di rumah,
132
terlihat dari percakapan yang digunakan antara penutur dan mitra tutur yang
terjalin dengan akrab. Faktor penyebab alih kode yang dilakukan oleh mitra
tutur (Sekarwangi) adalah penutur yang merupakan majikannya meminta mita
tutur untuk menggunakan bahasa Jawa Krama ketika berbicara agar lebih
nyaman. Tujuan dari percakapan di atas adalah kita harus menghormati orang
lain dan tidak membeda-bedakan status sosial orang lain walaupun orang itu
hanya bekerja sebagai pembantu.
(200) Bu rusti : “Ingkang damel prihatosing manah kula menika Damarjati,
Pak. Kadospundi nasibipun mangke. Kanthi kedadosan
ingkang nempuh kulawarga menika, sedaya margi ingkang
sekawit menga kados-kados sampun sami katutup.”
„Yang membuat khawatir hati saya itu Damrajati, Pak.
Bagaimana nasibnya nanti. Dengan kejadian yang dialami
keluarga saat ini, semua jalan yang dulu terbuka seperti sedah
tertutup semua.‟
Mbah kardi : “Olehku teka mrene iki kajaba kepengin mbombong atimu lan
bojomu, uga arep ngrembug Damar. Yen kowe setuju, karepku
Damar arep dakjak menyang Klaten wae. Mengko golek
gaweyan ana kana.”
„Kedatangan saya kesini ini selain ingin membesarkan hatimu
dan suamimu, juga ingin membahas Damar. Jika kamu setuju,
Damar akan saya ajak ke Klaten saja. Nanti cari pekerjaan di
sana.‟
Bu Rusti : “Kula setuju, Pak.”
„Saya setuju, Pak.‟
Bu Rusti : “Piye Damar. Gandheng kahanan kaya ngene, kowe rak ya
njur rumangsa lingsem yen ketemu kanca-kancamu. Upama
kowe ndherek simbah ing klaten wae piye?”
„Bagaimana Damar. Karena keadaan seperti ini, kamu pasti
juga merasa malu jika bertemu teman-temanmu. Seandainya
kamu ikut Kakek ke Klaten saja bagaimana.‟
Damarjati : “Iya Bu. Nanging mengko Ibu niliki Bapak sing ndherekake
sapa?”
„Ya Bu. Tetapi nanti Ibu menjenguk Bapak yang mengantarkan
siapa?‟
Bu rusti : “Wis aja mikir kuwi. Iku perkara gampang. Mengko aku arep
langganan ojeg, saben dina methuk aku mrene. Andum gawe,
nak. Saiki kowe meleng mikir awakmu, golek dalaning rejeki
apa wae sing kok antebi amrih ing tembe uripmu bisa mulya.
Aku yakin kowe bisa, Nak. Dene Ibu, sajrone Bapakmu
nglakoni ukuman, Ibu tetep ana kene. Saben ndina niliki
bapakmu supaya ayem atine. Dhuwit lan barang sing isih
disarbeki cukup dak enggo urip nganti Bapakmu bebas telung
133
taun maneh. Mobil pribadimu kuwi gawanen. Yen sawanci-
wanci butuh dhuwit rada akeh, mobil iku bisa kok dol.”
„Sudah jangan memikirkan itu. Itu masalah gampang. Nanti aku
akan berlangganan ojek, setiap hari menjemput aku ke sini.
Berbagi pekerjaan, Nak. Sekarang kamu mikir dirimu sendiri,
mencari jalan rezeki apa saja yang kamu inginkan agar besok
hidupmu bisa nyaman. Aku yakin kamu bisa, Anakku.
Sedangkan Ibu, selama Bapakmu menjalani hukuman, Ibu akan
tetap di sini. Setiap hari menjenguk Bapakmu supaya tenang
hatinya. Uang dan barang yang masih dimiliki cukup untuk
hidup sampai Bapakmu bebas tiga tahun lagi. Mobil pribadimu
itu bawalah. Jika sewaktu-waktu butuh uang yang agak banyak,
mobil itu bisa kamu jual.‟
(MN/SWS/44/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (200) adalah penutur (Bu Rusti), mitra
tutur (Mbah Kardi) yang merupakan mertua Bu Rusti, dan penutur ketiga
(Damarjati) yang merupakan anak Bu Rusti. Hal yang dituturkan adalah
kekhawatiran Bu Rusti akan masa depan Damarjati. Situsi tutur yang tergambar
pada data di atas adalah dalam keadaan yang sedang sedih, terlihat dari
percakapan yang terjadi di antara penutur dan mitra tutur yang sedang
kebingungan dan sedih. Faktor penyebab terjadinya alih kode adalah hadirnya
orang ketiga dan adanya perubahan bahasa yang dilakukan oleh penutur (Bu
Rusti) yaitu dari bahasa Jawa Krama ke bahasa Jawa Ngoko. Tujuan dari
percakapan pada data di atas adalah untuk memberitahukan kepada pembaca
bahwa semua masalah ada jalan keluarnya dan kita harus selalu tabah dan sabar
dalam menghadapi cobaan tersebut.
2. Faktor yang Melatarbelakangi Penggunaan Campur Kode
(201) Marsanti :”Wis kebacut nyemplung kali, pisan sing kebroh.”
‟Sudah terlanjur tercebur ke sungai, sekalian yang basah
kuyup.‟
Marta : “Maksudmu apa Santi?”
„Maksudmu apa Santi?‟
Marsanti : “Njembarake lapangan kerja.”
„Melebarkan lapangan kerja.‟
134
Marsanti : “Pengin dadi tukang pijet panggilan. Golekna langganan,
nek ana sing butuh, aku pethuken mrene. Ning telpuna dhisik,
dadi yen Pak Jolang pas ana kene kowe ngerti.”
„Ingin jadi tukang pijet panggilan. Carikan pelanggan, kalau
ada yang membutuhkan, jemput saya di sini. Tetapi telfon
dahulu, jadi kalau Pak Jolang ada di sini kamu tahu.‟
(MN/SWS/31/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog pada data (201) adalah penutur
(Marsanti) adalah teman dekat dari mitra tutur (Marta). Hal yang dituturkan
dalam dialog tersebut adalah Marsanti ingin menjadi tukang pijat panggilan
dan dia meminta tolong kepada Marta untuk membantunya mencari
langganan. Situasi tutur yang tergambar pada tuturan di atas suasananya
serius, terlihat dari percakapan yang terjadi diantara penutur dan mitra tutur.
Faktor penyebab terjadinya campur kode yang dilakukan oleh penutur
(Marsanti) adalah karena untuk mempermudah menyampaikan
maksud/pikirannya kepada mitra tutur (Marta). Tujuan dari tuturan pada data
di atas adalah mengajarkan kepada pembaca untuk mencari pekerjaan yang
halal, bukan dengan cara yang tidak baik.
(202) Sekarwangi :”Ana masalah apa Tum, kok kepengin ketemu lan bisa
rembugan langsung karo aku?”
„Ada masalah apa Tum, kenapa ingin bertemu dan bisa
berbicara langsung dengan saya?‟
Tuminah :”Aku saiki nganggur, Sekar.
„Saya sekarang menganggur, Sekar.‟
Sekarwangi :”Apa kowe dilereni juraganmu?”
„Apa kamu diberhentikan majikanmu?‟
Tuminah :”Ora. Nanging juraganku sing bangkrut.”
„Bukan. Tapi majikanku bangkrut.‟
Sekarwangi : “Bangkrut? Lha sababe?”
„Bangkrut? Sebabnya apa?‟
Tuminah : “Juraganku ki jebule koruptor. Ditangkep petugas
ka-pe-ka, terus kabeh bandhane dirampas negara. Omah
pirang-pirang enggon, mobil mewah, simpenan dhuwit ing
bank, kabeh entek dirampas. Saiki sing wadon manggon ing
omah kontrakan cilik, karo anak-anake.”
„Majikanku itu ternyata koruptor. Ditangkap petugas KPK, lalu
semua hartanya dirampas negara. Rumah dibeberapa tempat,
mobil mewah, simpanan uang di bank, semua habis dirampas.
135
Sekarang istrinya menempati rumah kontrakan kecil dengan
anak-anaknya.‟
Sekarwangi :”Lha terus kowe saiki ana ngendi?”
„Lalu sekarang kamu ada di mana?‟
Tuminah :”Sauntara iki aku isih melu ana kontrakane kono, sanadyan
wis ora dibayar, aku ora mentala ninggal semprung ngono
wae. Anake sing cilik dhewe ki kemelu banget karo aku. Ning
wis dakputusake, seminggu maneh aku arep pamit. Witikna
piye, aku ya butuh golek sndhang pangan.”
„Sementara ini saya masih ikut di kontrakannya, walaupun
sudah tidak dibayar, saya tidak tega meninggalkan begitu saja.
Anaknya yang paling kecil itu senang sekali kepada saya. Tapi
sudah saya putuskan, seminggu lagi saya akan pamit. Mau
bagaimana lagi, saya juga butuh mencari rejeki,‟
Sekarwangi :”Oalah, melas temen lelakone juraganmu.”
„Oalah, kasihan sekali keadaan majikanmu.‟
Tuminah :”Ya pancen melas. Nanging jane, minangka warga
masyarakat, aku ya seneng nek koruptor iku dicekeli kabeh, gek
bandha negara sing padha di korupsi iku dibalekake. Cobo
pikiren, Sekar, kanca-kanca ing desa kae, uripe kecingkrangan,
direwangi kedhungsangan buruh macul lan nyorok tandur,
sedina entuk dhuwit selawe ewu. Iku wae isih kober infak ing
mesjid, lan isih kober urun-urun kanggo ndandani dalan rusak.
Sing ana ndhuwur blanjane puluhan yuta isih kober nggaruki
bandhane rakyat kanggo mblendhukake wetenge dhewe. Apa
ora kebangeten ta , kuwi?”
„Iya memang kasihan. Tapi sebenarnya, sebagai warga
masyarakat, saya juga senang jika koruptor itu ditangkap
semua, lalu uang negara yang dikorupsi itu dikembalikan. Coba
pikirkan, Sekar, teman-teman di desa itu, hidupnya kesusahan,
sampai bekerja jadi buruh di sawah, sehari mendapat dua puluh
lima ribu. Itu saja masih bisa infak di masjid, dan masih bisa
iuran untuk memperbaiki jalan yang rusak. Yang di atas gajinya
puluhan juta masih bisa mencuri uang rakyat untuk mengisi
perutnya sendiri. Apa tidak keterlaluan itu?‟
(MN/SWS/37/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (202) adalah penutur
(Sekarwangi) adalah teman dekat dari mitra tutur (Tuminah), mereka sama-
sama bekerja sebagai pembantu. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah
tentang Tuminah yang menceritakan kalau dia sudah berhenti bekerja sebagai
pembantu di rumah majikannya dikarenakan majikannya itu seorang koruptor
dan sekarang sudah dipenjara. Situasi tutur yang tergambar pada tuturan di
atas suasananya sedih dan terharu, dilihat dari percakapan penutur yang
136
kebingungan karena kehilangan pekerjaan. Faktor penyebab campur kode
yang dilakukan mitra tutur dari tuturan bahasa Jawa yang tesisipi unsur bahasa
Indonesia adalah karena untuk mempermudah dalam berkomunikasi, agar
pikiran/maksud penutur dapat tersampaikan dengan baik. Tujuan dari
percakapan data (204) adalah untuk mengajak pembaca agar mengetahui
bahwa perbuatan korupsi sangat merugikan negara dan msyarakat, terutama
msyarakat kecil yang hidupnya masih dalam kesulitan
(203) Marsanti :”Mula aku ki ya wis ngetung-etung. Embuh kapan ora wurung
aku ya bakal mulih ndesa ora bali mrene maneh. Ngene wae
saiki kowe leren dhisik, leremna lan sarehna atimu, aku
daknyepakake mangan awan. Mengko kowe arep nyang endi
ngurusi apa, dak terke nganggo mobilku.
„Maka dari itu saya juga sudah memperhitungkan. Entah kapan
saya juga akal pulang ke desa tidak akan kembali ke sini lagi.
Begini saja sekarang kamu istirahat dulu, istirahat dan sabarkan
hatimu, saya akan menyiapkan makan siang. Nanti kamu mau
kemana, mengurusi apa, saya antarkan dengan mobil saya.‟
Sekarwangi : “Ah, mundhak ngrepoti kowe, aku daknumpak taksi wae.”
„Ah, nanti malah merepotkan kamu, aku naik taksi saja.‟
Marsanti :”Sekar! Kowe mitraku runtung-runtung mangkat ninggalake
desa menyang Jakarta. Saiki kowe nemu ribed, dadi aku wajib
mbantu. Cekake kowe menyang endi wae, nganti pungkasan
kowe nyang stasiun arep nyepur, ora kena numpak taksi.
Dakterke terus.
„Sekar! Kamu itu teman saya bersama-sama berangkat
meninggalkan desa ke Jakarta. Sekarang kamu ada masalah,
saya wajib membantu. Seingkatnya kamu mau kemana saja,
sampai terakhir kamu ke stasiun naik kereta, tidak boleh naik
taksi. Saya antarkan terus.‟
Sekarwangi :”Matur nuwun, Santi.”
„Terima kasih, Santi.‟
(MN/SWS/41/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (203) adalah penutur (Marsanti)
merupakan teman dekat dari mitra tutur (Sekarwangi) yang sama-sama dari
desa dan bekerja di Jakarta. Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah
tentang Sekarwangi yang sedang mengalami masalah dan Marsanti yang ingin
membantu Sekarwangi. Situasi tutur yang tergambar pada data di atas adalah
137
suasana terharu, terlihat dari percakapan antara penutur dan mitra tutur yang
seolah menghibur mitra tutur yang sedang kesulitan. Faktor penyebab campur
kode yang dilakukan oleh mitra tutur (Sekarwangi) dari tuturan bahasa Jawa
Ngoko yang tersisipi unsur bahasa Indonesia adalah untuk memberi
kemudahan dalam berkomunikasi. Tujuan dari percakapan pada data di atas
adalah untuk menunjukkan kepada pembaca bahwa kita harus saling
membantu ketika ada orang yang mengalami kesulitan terutama jika itu adalah
teman kita sendiri.
(204) Bu Rusti :”Ya wis nek mung iku tujuwanmu. Aku mung kuwatir yen kowe
duwe sir marang dheweke.”
„Ya sudah kalau hanya seperti itu tujuanmu. Saya hanya
khawatir kalau kamu mempunyai rasa sama dia.‟
Damarjati :”Umpama ngono tenan, apa kuciwane Ibu.”
„Seandainya memang seperti itu, apa ibu merasa kecewa.‟
Bu Rusti : “Dheweke pancen ayu lan wasis, Damar. Nanging kabeh
uwong wis ngerti yen dheweke iku babu. Piye bakal aloke
wong-wong mengko. Damarjati sarjana perikanan, nikah etuk
babu. Apa iku penak dirungu? Beda masalahe yen dheweke ora
mbabu. Upamane dheweke bakul ing kios pasar apa manager
toko, njur dadi bojomu. Damarjati sarjana perikanan, nikah
entuk manager toko. Rak penak dirungu, ora entuk babu.”
„Dia memang cantik dan pintar, Damar. Tetapi semua orang
sudah tahu kalau dia itu pembantu. Bagaimana kata orang-
orang nanti. Damarjati sarjana perikanan, menikah dengan
babu. Apa itu enak didengar? Berbeda masalahnya jika dia
tidak jadi pembantu. Seandainya dia penjual di kios pasar atau
manager toko, lalu menjadi istrimu. Damarjati sarjana
perikanan, menikah dengan manager toko. Kan enak didengar,
bukan dengan pembantu.‟
Damarjati :”Nek mung ngono we rak gampang ta, Bu. Sesuk Sekar
pocoten olehe mbabu ing kene, terus dakpeke. Rak wis dudu
babu maneh ta?”
„Kalau hanya seperti itu kan gampang, Bu. Besok Sekar
berhenti kerja jadi pembantu di sini, lalu saya jadikan istri. Kan
sudah bukan pembantu lagi?‟
Bu Rusti : “Kowe pancen kaya diplomat, Damar. Ya wis nek mung
ngono perkarane. Nek mung kok rengkuh kulawarga, utawa
kanca, aku ora pa-pa. Nanging aku tetep ngelingke, kowe dudu
bisa ngreksa jenengmu. Aja banget-banget rumaket nganti kaya
wong pacaran. Mundhak kepencut tenan. Sekar iku ayu,
Damar.”
138
„Kamu memang seperti diplomat, Damar. Ya sudah kalau
memang hanya seperti itu permasalahannya. Kalau hanya kamu
anggap keluarga, atau teman, aku tidak apa-apa. Tapi aku tetap
mengingatkan, kamu harus bisa menjaga namamu. Jangan
begitu dekat sampai seperti orang pacaran. Nanti malah
beneran tertarik. Sekar itu cantik Damar.‟
(MN/SWS/34/2015)
Partisipan yang terlibat dalam dialog (204) adalah penutur (Bu Rusti)
yang merupakan ibu dan mitra tutur (Damarjati) adalah anaknya. Hal yang
dituturkan dalam dialog ini adalah tentang ketidak setujuan Bu Rusti jika
Damarjati dekat dengan Sekarwangi, karena Sekarwangi adalah pembantu.
Situasi tutur yang tergambar dari data di atas percakapan terjadi di rumah,
terlihat dari bahasa yang digunakan terlihat suasana akrab terjalin di antara
keduanya. Faktor penyebab campur kode yang dilakukan oleh penutur (Bu
Rusti) adalah untuk mempermudah komunikasinya dengan mitra tutur
(Damarjati) selain itu penutur ingin menunjukkan identitas diri dari mitra tutur
yaang merupakan seorang sarjana perikanan dan berpendidikan tinggi. Tujuan
dari percakapan pada data di atas adalah untuk menunjukkan kepada pembaca
untuk tidak menyombongkan apa pangkat yang kita miliki sekarang dan
membeda-bedakan status sosial orang lain
(205) Damarjati :”Kowe kerep mrene ta, Dhik?”
„Kamu sering ke sini ya, Dik?‟„
Sofi : “Iya, Mas. Meh sabmen malem Minggu aku mrene.”
„Iya, Mas. Hampir setiap malam Minggu aku ke sini.‟
Damarjati :”Saben malem Minggu? Njur apa wae sing dituku?”
„Setiap malam minggu? Lalu apa saja yang dibeli?‟
Sofi : “Ya apa sing daksenengi. Sok klambi, sok sepatu. Pokoke
saben ana modhel anyar aku tuku. Koleksi sepatuku lagi
rongatus pasang. Aku pengin duwe koleksi sepatu sewu
pasang.”
„Ya apa yang aku sukai. Kadang baju, kadang sepatu.
Pokoknya setiap ada model baru aku beli. Koleksi sepatuku
baru dua ratus pasang. Aku ingin punya koleksi sepatu seribu
pasang.‟
(MN/SWS/35/2015)
139
Partisipan yang terlibat dalam dialog (205) adalah penutur (Damarjati)
dan mitra tutur (Sofi). Hal yang dituturkan dalam dialog ini adalah tentang
Sofi yang senang sekali berbelanja di mall. Situasi tutur yang tergambar pada
tuturan di atas terjadi di sebuah mall, terlihat dari bahasa yang digunakan
penutur dan mitra tutur terlihat akrab satu sama lain. Faktor penyebab
terjadinya campur kode yang dilakukan oleh mitra tutur adalah untuk lebih
bergengsi, menunjukkan bahwa mitra tutur adalah orang yang modern. Tujuan
dari percakapan pada data di atas adalah untuk memberitahukan kepada
pembaca bahwa kita tidak boleh boros dan menghamburkan uang untuk
membeli barang yang tidak terlalu penting.
top related