strategi dan metode penerjemahan syair al-mutanabbi fileteman-teman ski fib uns, ... penulis...

27
STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta Disusun Oleh MUSLIKHAH C1012030 FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017

Upload: vanlien

Post on 23-Mar-2019

255 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN

SYAIR AL-MUTANABBI

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta

Disusun Oleh

MUSLIKHAH

C1012030

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2017

Page 2: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

ii

Page 3: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

iii

Page 4: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

iv

Page 5: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

v

MOTTO

ظشكى وصثد ألذايكى)حمذ :٧ ( ذظشوا انه آيىا إ ا أها انز

Yā' ayyuhā al-ladzīna āmanū in-tanshurū Allāha yanshurkum wa yutsabbit

'aqdāmakum

Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menolong (agama) Allah, niscaya

Dia akan menolongmu dan meneguhkan kedudukanmu. (Q.S Muhammad: 7)

)اجملذنح :۱۱ ( أوذىا انعهى دسظاخ آيىا يكى وانز انز شفع انه

Yarfa’i Allāhu alladzīna 'āmanū wa alladzīna ūtū al-'ilma darajātin.

Allah akan mengangkat (derajat) orang-orang yang beriman di antaramu dan

orang-orang yang diberi ilmu beberapa derajat. (Q.S Al-Mujadalah: 11)

Page 6: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

vi

PERSEMBAHAN

Skripsi ini penulis persembahkan kepada:

Kedua orang tua tercinta, Bapak Shofwan Abdul Karim dan Ibu Siti

Khatijah.

Kakak-kakak dan adik-adik tersayang, Mba Murtafi’ah, Mba Isnaini, Mas

Yazid, Dik Ela, Dik Iin, Dik Uut (Almarhumah), Dik Een.

Sahabat-sahabat dan teman-teman penulis.

Teman-teman seperjuangan, Sastra Arab UNS 2012.

Page 7: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

vii

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,

serta hidayah-Nya yang tak terhingga. Shalawat dan salam penulis haturkan

kepada nabi Muhammad SAW, tauladan terbaik sepanjang masa.

Penulis menyadari bahwa penelitian skripsi ini dapat terselesaikan berkat

bantuan, do’a, motivasi, dan semangat dari berbagai pihak, baik secara langsung

maupun tidak langsung. Dengan segala kerendahan hati, penulis ucapkan terima

kasih kepada:

1. Bapak Shofwan Abdul Karim dan Ibu Siti Khatijah. Terimakasih atas

do’a, dukungan, dan kerja kerasnya selama ini. Semoga Allah selalu

melimpahkan kasih sayang kepada keduanya.

2. Kakak-kakak dan adik-adik penulis, Mba Murtafi’ah, Mba Isnaini, Mas

Yazid, Dik Ela, Dik Iin, Dek Uut (almarhumah), Dik Een. Terima kasih

atas dukungan dan do’anya selama ini.

3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu

Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan

memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

4. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra

Arab sekaligus Pembimbing Akademik yang senantiasa memberikan

kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.

5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku Ketua minat Penerjemahan

Sastra Arab

Page 8: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

viii

6. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku pembimbing skripsi yang telah

memberikan pengarahan, bimbingan, dan kesabarannya dalam

membimbing penulisan skripsi.

7. Bapak dan Ibu dosen Prodi Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu

pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.

8. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2012: Wisnu, Fauzan, Falahudin,

Aini, Asma’ (almarhumah), Teh Lita, Lily, Dedy, Falaah Husna, Fatkhu,

Ghita, Aya, Uul, Indah, Nisa, Mufid, Muslih, Rosyid, Nabila, Ida, Nada,

Nanda, Novi, Nuri, Nurul, Octa, Dira, Anjas, Egha, Ikah, Sigit, Sofi,

Sukindar, Yani, Ninda, Ucum, Iid, Yeni, Yoga, Yoki.

9. Teman-teman Minat Penerjemahan Sastra Arab: Fauzan, Mahyudin,

Muslih, Falahudin, Mas Zulfa, Nisa, Novi, Mba Patimah.

10. Isna Arofatuzzahro, sahabat terbaik yang senantiasa menemani dalam suka

maupun duka.

11. Teman-teman SKI FIB UNS, KISR Al-Badr FSRD, dan Saseru Study

Club FIB

12. Teman-teman KKN Pati Baleadi: Rina, Dewi, Keket, Wisnu, Angga, Mas

Pur, Dedi, Sindhu, Ifan.

13. Teman-teman Kost Lestari: Mba Mila, Mba Rida, Mba Ria, Mba Zulfa,

Isna, Intan, Shofa, Arini.

14. Teman-teman Kost Aisaka: Fenty, Lila, Nur, Nope, Salamah, Puput,

Syahidah, Nori, Izzah, Hanin.

15. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini

yang tidak dapat disebutkan satu persatu.

Page 9: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

ix

Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari

kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan

saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat

bermanfaat bagi semua pihak khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi

pembaca lain pada umumnya.

Surakarta, 14 Maret 2017

Penulis

Page 10: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

x

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam

penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan

bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan

penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek

transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika

pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini

dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk

pembahasan ini.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan

beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf

Arab Nama

Kaidah Keputusan

Bersama Menteri Agama-

Menteri Pendidikan dan

Kebudayaan

Perubahan

Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1

bā’ B B ب 2

tā’ T T خ 3

Page 11: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xi

tsā’ S Ts ز 4

Jīm J J ض 5

chā’ H Ch غ 6

khā’ Kh Kh خ 7

Dāl D D د 8

Dzāl Z Dz ر 9

rā’ R R س 10

Zai Z Z ص 11

Sīn S S ط 12

Syīn Sy Sy ػ 13

Shād S Sh ص 14

Dhād D Dh ع 15

thā’ T Th ؽ 16

dzā’ Z Zh ف 17

‘ ‘ ain‘ ع 18

Ghain G Gh غ 19

fā’ F F ف 20

Qāf Q Q ق 21

Kāf K K ن 22

Lām L L ل 23

Mīm M M و 24

25 Nūn N N

Wau W W و 26

Page 12: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xii

27 hā’ H H

' Hamzah ء 28’ jika di tengah dan

di akhir

29 yā’ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

Fatchah A A ـ 1

Kasrah I I ـ 2

Dhammah U U ـ 3

Contoh:

kutiba : كرة chasiba : حغة kataba : كرة

2. Penulisan vokal rangkap

No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

1 ـ fatchah/yā’ Ai a dan i

ـى 2 fatchah/wau Au a dan u

Contoh:

chaula : حىل kaifa : كف

Page 13: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xiii

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)

No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama

ــا 1 ـ fatchah/alif atau yā Ā ـa bergaris

atas

2 ـ kasrah/ yā Ī i bergaris

atas

ـى 3 dhammah/wau Ū u bergaris

atas

Contoh:

qāla : لال

qīla : لم ramā : سي yaqūlu : مىل

C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah

1. Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu

ditransliterasikan dengan ha (h)

2. Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau

dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati

transliterasinya dengan h, contoh:

ىسج ذح ان -Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul :ان

Munawwarah

Thalchah : ؿهحح

Page 14: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xiv

D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)

transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,

contohnya adalah:

rabbanā : ستا

a’r-rūch : انشوغ

sayyidah : عذج

E. Penanda Ma’rifah (ال) 1. Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah

sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai

bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf

yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai

dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang

ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda

sambung/hubung, contohnya adalah:

ar-rajulu : انشظم as-sayyidatu : انغذج al-qalamu : انمهى al-jalālu : اجلالل

Page 15: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xv

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-

dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

al-qalamul-jadīdu : انمهى انعذذ

ىسج ذح ان Al-Madīnatul-Munawwarah : انb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,

penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

a’r-rajulu : انشظم

a’s-sayyidatu : انغذج

F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya

mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa

pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

اهلل نهى خش انشاصل Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn : وإ

ضا Fa auful-kaila wal-mīzān : فأوفىا انكم وان

انشحى Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm : تغى اهلل انشح

ساظعى innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn : إا هلل وإا إن

Page 16: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xvi

G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi

dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan

Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai

berikut:

ذ إنا سعىل Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : ويا يح

ذهلل سب ا احل نعــان : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn انمشآ انز أضل ف Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān : شهش سيؼا

Page 17: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xvii

DAFTAR ISI

Halaman

HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i

HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................ ii

HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ......................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v

HALAMAN PERSEMBAHAN ...................................................................... vi

KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................. ix

DAFTAR ISI .................................................................................................... xvii

DAFTAR TABEL DAN BAGAN ................................................................... xxi

DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xxii

ABSTRAK ....................................................................................................... xxiii

ABSTRACT ....................................................................................................... xxiv

AL-MULAKH-KHASH ..................................................................................... xxv

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ........................................................................ 1

B. Rumusan Masalah ................................................................................. 9

C. Tujuan Penelitian ................................................................................... 9

D. Pembatasan Masalah ............................................................................. 10

E. Kajian Teori ........................................................................................... 10

Page 18: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xviii

1. .............................................................................................. Peng

ertian Penerjemahan ...................................................................... 10

2. .............................................................................................. Strate

gi Penerjemahan ............................................................................ 12

2.1. ......................................................................................

Strategi Struktural ................................................................... 13

2.2. ......................................................................................

Strategi Semantis .................................................................... 17

3. .............................................................................................. Puisi

....................................................................................................... 26

4. .............................................................................................. Pener

jemahan Puisi ................................................................................ 29

5. .............................................................................................. Meto

de Penerjemahan Puisi .................................................................. 32

F. Sumber Data .......................................................................................... 40

G. Metodologi Penelitian ........................................................................... 41

H. Sistematika Penyajian ........................................................................... 43

BAB II HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. ..................................................................................................... Strate

gi Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi ................................................... 45

1. ................................................................................................. Strate

gi Sinonim........................................................................................ 49

2. ................................................................................................. Strate

gi Penambahan-Pengurangan .......................................................... 50

Page 19: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xix

3. ................................................................................................. Strate

gi Pengurangan-Transposisi ............................................................ 51

4. ................................................................................................. Strate

gi Transposisi-Sinonim .................................................................... 52

5. ................................................................................................. Strate

gi Transposisi-Penambahan ............................................................. 53

6. ................................................................................................. Strate

gi Transposisi-Penghapusan ............................................................ 55

7. ................................................................................................. Strate

gi Sinonim-Perluasan ....................................................................... 56

8. ................................................................................................. Strate

gi Sinonim-Penambahan .................................................................. 56

9. ................................................................................................. Strate

gi Perluasan-Penambahan ................................................................ 57

10. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Transposisi-Penambahan ....................................... 58

11. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Transposisi-Penghapusan ...................................... 59

12. ............................................................................................... Strate

gi Pengurangan-Transposisi-Penambahan ....................................... 60

13. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Analisis Komponensial-Penghapusan ................... 61

14. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Sinonim-Penghapusan ........................................... 63

Page 20: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xx

15. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Penyusutan-Penghapusan ...................................... 64

16. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Penambahan-Penghapusan .................................... 66

17. ............................................................................................... Strate

gi Pengurangan-Penambahan-Penghapusan .................................... 67

18. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi-Analisis Komponensial-Penghapusan ..................... 68

19. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi-Padanan Deskriptif-Penambahan ............................. 69

20. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi-Sinonim-Penghapusan ............................................. 70

21. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi-Penambahan-Penghapusan ...................................... 71

22. ............................................................................................... Strate

gi Padanan Budaya-Penambahan-Penghapusan .............................. 72

23. ............................................................................................... Strate

gi Sinonim-Penambahan-Penghapusan ........................................... 74

24. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Pengurangan-Transposisi-Penghapusan ................ 74

25. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Transposisi-Pungutan-Penambahan ....................... 76

26. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Transposisi-Sinonim-Penambahan ........................ 77

Page 21: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxi

27. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Transposisi-Penambahan-Penghapusan ................. 79

28. ............................................................................................... Strate

gi Pengurangan-Transposisi-Penambahan-Penghapusan ................ 80

29. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Sinonim-Pungutan-Penghapusan ........................... 81

30. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Sinonim-Penambahan-Penghapusan ...................... 83

31. ............................................................................................... Strate

gi Pengurangan-Pungutan-Penambahan-Penghapusan .................... 84

32. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi-Sinonim-Penambahan-Penghapusan........................ 85

33. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi-Perluasan-Penambahan-Penghapusan ...................... 87

34. ............................................................................................... Strate

gi Sinonim-Perluasan-Penambahan-Penghapusan .......................... 88

35. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan-Transposisi-Pungutan-Analisis Komponensial-

Penambahan ..................................................................................... 89

36. ............................................................................................... Strate

gi Penambahan – Transposisi – Sinonim – Penambahan - Penghapusan

......................................................................................................... 91

Page 22: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxii

37. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi – Sinonim – Penambahan – Penghapusan - Modulasi

......................................................................................................... 92

38. ............................................................................................... Strate

gi Transposisi – Penyusutan – Perluasan – Penambahan - Penghapusan

......................................................................................................... 94

B. ..................................................................................................... Meto

de Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi ................................................... 96

1. ................................................................................................. Terje

mahan Literal .................................................................................. 99

2. ................................................................................................. Inter

pretasi............................................................................................... 101

BAB III PENUTUP

A. .................................................................................................... KESI

MPULAN ............................................................................................. 104

B. .................................................................................................... SAR

AN ........................................................................................................ 106

DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 107

LAMPIRAN ..................................................................................................... 110

Page 23: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxiii

DAFTAR TABEL DAN BAGAN

Tabel 1 Penulisan Konsonan ............................................................................ x

Tabel 2 PenulisanVokal Tunggal ..................................................................... xii

Tabel 3 PenulisanVokal Rangkap .................................................................... xii

Tabel 4 Penulisan Mad ..................................................................................... xiii

Tabel 2.1 Variasi Penggunaan Strategi Penerjemahan Kutipan

Syair Al-Mutanabbi ........................................................................ 46

Tabel 2.2 Persebaran Penggunaan Strategi Penerjemahan pada Kutipan

Syair Al-Mutanabbi ......................................................................... 48

Bagan 2.1 Penggunaan Strategi Penerjemahan yang Menghasilkan Metode

Terjemahan Literal .......................................................................... 98

Bagan 2.2 Penggunaan Strategi Penerjemahan yang Menghasilkan Metode

Interpretasi ....................................................................................... 99

Page 24: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxiv

DAFTAR SINGKATAN DAN SIMBOL

BSa : Bahasa Sasaran

BSu : Bahasa Sumber

K : Keterangan

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

O : Objek

P : Predikat

S : Subjek

TA : Teks Asli

TT : Teks Terjemahan

Page 25: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxv

ABSTRAK

Muslikhah. C1012030. 2017. Strategi dan Metode Penerjemahan Syair Al-

Mutanabbi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi yang

digunakan dalam penerjemahan syair Al-Mutanabbi dalam terjemah kitab Al

Balāghatul Wādhichah dan (2) mendeskripsikan metode penerjemahan syair Al-

Mutanabbi dalam terjemah kitab Al Balāghatul Wādhichah.

Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara

deskriptif. Adapun dalam proses analisis data, penelitian ini menggunakan tiga

tahapan, yaitu reduksi, penyajian data, dan penarikan kesimpulan.

Hasil temuan dalam penelitian ini adalah penerjemah menerapkan 11

strategi penerjemahan dalam menerjemahkan kutipan syair Al-Mutanabbi. Ada 38

variasi penggunaan strategi yang diterapkan oleh penerjemah. Variasi tersebut

adalah penggunaan dua strategi (struktural dan semantis) secara bersamaan,

namun dalam beberapa kasus penerjemah hanya menggunakan salah satu dari dua

strategi penerjemahan tersebut. Penerjemah menerapkan strategi penerjemahan

semantis lebih sering dibandingkan strategi penerjemahan struktural, yaitu

sebanyak 61,7%, sedangkan penerapan srategi struktural sebanyak 38,3%. Metode

penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan syair Al-Mutanabbi adalah

metode penerjemahan literal dan interpretasi. Metode terjemahan literal digunakan

pada 13 data, sedangkan metode interpretasi digunakan pada 50 data

Kata Kunci : Syair Al-Mutanabbi, Penerjemahan Puisi, Strategi Penerjemahan,

Metode Penerjemahan.

Page 26: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxvi

ABSTRACT

Muslikhah. C1012030. 2017. The Translation Strategy and Method in Translating

Poetry of Al-Mutanabbi. Undergraduate Thesis: Arabic Department, Faculty of

Cultural Sciences, Sebelas Maret University.

This research is intended to: (1) describe any strategies that were used by

translator to translate the poetry of Al-Mutanabbi in translation of the book Al

Balāghatul Wādhichah, and (2) describe any methods that were used by translator

to translate the poetry of Al-Mutanabbi in translation of the book Al Balāghatul

Wādhichah.

This research applied qualitative methods that presented descriptively.

Meanwhile, this research used three steps to analyse the data, there are data

reduction, data display, and conclusion or verification of data.

The result of this research can be concluded that the translator used 11

strategies of translation to translate the poetry of Al-Mutanabbi. There are 38

variations of strategy applied by translator. The variation mean using two

strategies simultaneously (structural and semantic), but in some cases the

translator only use one of these two translation strategies. The translator used

semantic strategies of translation more often than structural strategies of

translation, as much as 61,7%, while structural strategies used as much as 38,3%.

The translation methods used in translating the poetry of Al-Mutanabbi was the

literal and interpretation method. The literal translation method used on the 13

data, while the interpretation method used on 50 data.

Key word: The Poetry of Al-Mutanabbi, Poetry Translation, Translation Strategy,

Translation Method.

Page 27: STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI fileTeman-teman SKI FIB UNS, ... Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh ... Penguasaan kaidah tersebut

xxvii

ادلهخض

شعش وؿشمرها ىف رشمجحان حشاذععرإ .٢١٠٧. عح ٠١٠٢١٠١_.يظهحح. سلى لذ انـانثح ضلغى األدب وانعشيب تكه انعهىو انصمافح ظايعح عثالط ياسط : انعه انثحس. ادلريب ساكشذا.عىكراب ىفرشمجح شعش ادلريب ن ادلغرخذيح حشاذععر( انىطف ع اإل٠ف زا انثحس إىل )ذه هطكراب انثالغح انىاػحح. وادل ىفذشمجح شعش ادلريب ؿشمح( انىطف ع ٢) ،الغح انىاػحح انث

فرى إظشاؤ تانذساعح انـح انرماتهح انىت . وطفا انىع ادلمذو هطادل ىادلغرخذو ذلزا انثحس ذشم عه ذمض انثااخ وذمذميها ويشاظعرها.

ادلرشظى زا انالطح ي ذذل اخل إعرشاذعح نرشظى حذي عششج إ اعرخذوثحس عه أ .ان مثاح وشالشى ىع ي اعرخذاو اإلعرشاذعح ادلـثمح عذ ادلرشظى شعش ادلرث. اخعالرثا

،( يف فظ انىلداإلعرشاذعح ادلعىحعح انرشكثح وعرشاجترني )اإلعرشاذإاعرخذاو ىاعاأل .عرشاذعح واحذج فمؾ ي اإلعرشاذعرني ادلزكىسذنيإ االخ غرخذو ادلرشظىونك يف تعغ احل

سلذذشمجر عه ىف أكصش ي اإلعرشاذعح انرشكثح رشظى اإلعرشاذعح ادلعىحذو ادلخعراوكاد ؿشمح ذشمجرها . ٠،٠٣% عه لذس اإلعرشاذعح انرشكثحيف حني ذـثك ، ٧،١٠%

ح. ات جعشش ىف شالز احلشفح . وولعد انرشمجحاحلشفح وانرشمجح انرأوهح حانرشمج ادلغرخذيح .ىف مخغني تاحفىلعد انرأوهح وأيا انرشمجح

انرشمجح ؿشمح ،إعرشاذعح انرشمجح ،نشعشذشمجح ا ،: شعش ادلرثانكهاخ انشئغح