(s · web viewbahasa diterjemahkan dari english oleh dhammacitta, draft-2 samyutta nikaya (s.17.)...

30
THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan *** Bahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. L a bhasakk a rasa m yutta m (43 suttas) 1 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan Kehormatan 1. Pa t hamavaggo ........................ 1 SUB BAB PERTAMA : (Menakutkan) (S.17.1.) 1.D a ru n asutta m ............. 2 Menakutkan (S.17.2.) 2.Ba l isasutta m ............. 2 Mata Kail (S.17.3.)3.Kummasutta m ............... 3 Kura-kura (S.17.4.)4.D i ghalomikasutta m ......... 5 Kambing berbulu tebal (S.17.5.)5.M il hakasutta m ............. 5 Kumbang Kotoran (S.17.6.)6.Asanisutta m ............... 6 Halilintar (S.17.7.)7.Diddhasutta m .............. 7 Anak Panah Beracun (S.17.8.)8.Si v g a lasutta m ............. 8 Serigala (S.17.9.)9.Verambhasutta m ............ 9 Angin Badai (S.17.10.)10.Sag a thakasutta m ........ 10 Dengan Syair 2. Dutiyavaggo ........................ 11 SUB BAB KE DUA : (Mangkuk) (S.17.11.)1.Suva nn ap a tisutta m ....... 11 Mangkuk Emas (S.17.12.)2.R u piyap a tisutta m ........ 12 Mangkuk Perak (S.17.13.~20.)3- 10.Suva nn anikkhasutt a di-a tt haka m 13 Suvaõõanikkha, dan seterusnya 3. Tatiyavaggo ........................ 16 SUB BAB KE TIGA : (Seorang Perempuan) (S.17.21.)1.M a tug a masutta m .......... 16 Seorang Perempuan (S.17.22.)2.Kaly ani sutta m ........... 17 Gadis Paling Cantik di Seluruh Negeri (S.17.23.)3.Ekaputtakasutta m ........ 17 Putra Tunggal (S.17.24.)4.Ekadh i tusutta m .......... 18 Putri Tunggal (S.17.25.)5.Sama n abr a hma n asutta m .... 19 Petapa dan Brahmana (1) (S.17.26.)6.Dutiyasama n abr a hma n asutta m 20 Petapa dan Brahmana (2) (S.17.27.)7.Tatiyasama n abr a hma n asutta m 20 Petapa dan Brahmana (3) (S.17.28.)8.Chavisutta m ............. 21 Kulit (S.17.29.)9.Rajjusutta m ............. 21 Tali (S.17.30.)10.Bhikkhusutta m .......... 22 Bhikkhu 4. Catutthavaggo ...................... 23 SUB BAB KE EMPAT : (Perpecahan dalam Saïgha) (S.17.31.)1.Bhindisutta m ( PTS = Chindi ) 23 Perpecahan (S.17.32.)2.Kusalam u lasutta m ........ 24 Akar Kebajikan (S.17.33.)3.Kusaladhammasutta m ...... 24 Sifat Baik (S.17.34.)4.Sukkadhammasutta m ....... 25 Bakat Cerah (S.17.35.)5.Acirapakkantasutta m ..... 25 Tidak Lama Setelah Ia Pergi (S.17.36.)6.Pa b carathasatasutta m .... 26 Lima Ratus Kereta (S.17.37.)7.M a tusutta m .............. 27 Sutta Ibu, (S.17.38.~43.)8- 13.Pitusutt a dichakka m 28 ayah, saudara laki-laki, saudara perempuan, putera, puteri, istri. 5. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) BAB VI 17. Labhasakkàrasaüyutta : Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan Kehormatan 1. Dāruṇavaggo 1. Pathamavaggo I. SUB BAB PERTAMA : (Menakutkan) 5. 1. 1. Dāruṇasuttaṃ

Upload: others

Post on 31-Dec-2019

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan ***Bahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya

(S.17.) 6. L a bhasakk a rasa m yutta m (43 suttas) ....................... 1 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan Kehormatan1. Pa t hamavaggo ................................................................... 1 SUB BAB PERTAMA : (Menakutkan)

(S.17.1.) 1.D a ru n asutta m ............................................... 1 Menakutkan(S.17.2.) 2.Ba l isasutta m .................................................. 2 Mata Kail(S.17.3.)3.Kummasutta m ................................................ 3 Kura-kura(S.17.4.)4.D i ghalomikasutta m ........................................ 4 Kambing berbulu tebal(S.17.5.)5.M il hakasutta m ............................................... 4 Kumbang Kotoran(S.17.6.)6.Asanisutta m ................................................... 5 Halilintar(S.17.7.)7.Diddhasutta m ................................................. 6 Anak Panah Beracun(S.17.8.)8.Si v g a lasutta m ................................................ 7 Serigala(S.17.9.)9.Verambhasutta m ............................................ 7 Angin Badai(S.17.10.)10.Sag a thakasutta m ........................................ 8 Dengan Syair

2. Dutiyavaggo ...................................................................... 9 SUB BAB KE DUA : (Mangkuk)(S.17.11.)1.Suva nn ap a tisutta m ................................... 10 Mangkuk Emas(S.17.12.)2.R u piyap a tisutta m ...................................... 10 Mangkuk Perak(S.17.13.~20.)3- 10.Suva nn anikkhasutt a di-a tt haka m 11 Suvaõõanikkha, dan seterusnya

3. Tatiyavaggo ..................................................................... 13 SUB BAB KE TIGA : (Seorang Perempuan)(S.17.21.)1.M a tug a masutta m ...................................... 13 Seorang Perempuan(S.17.22.)2.Kaly ani sutta m ........................................... 14 Gadis Paling Cantik di Seluruh Negeri(S.17.23.)3.Ekaputtakasutta m ....................................... 14 Putra Tunggal(S.17.24.)4.Ekadh i tusutta m .......................................... 15 Putri Tunggal(S.17.25.)5.Sama n abr a hma n asutta m ........................... 16 Petapa dan Brahmana (1)(S.17.26.)6.Dutiyasama n abr a hma n asutta m ................ 16 Petapa dan Brahmana (2)(S.17.27.)7.Tatiyasama n abr a hma n asutta m ................. 17 Petapa dan Brahmana (3)(S.17.28.)8.Chavisutta m ............................................... 17 Kulit(S.17.29.)9.Rajjusutta m ................................................ 18 Tali(S.17.30.)10.Bhikkhusutta m ......................................... 18 Bhikkhu

4. Catutthavaggo .................................................................. 19 SUB BAB KE EMPAT : (Perpecahan dalam Saïgha)(S.17.31.)1.Bhindisutta m ( PTS = Chindi ) .................... 19 Perpecahan(S.17.32.)2.Kusalam u lasutta m ..................................... 20 Akar Kebajikan(S.17.33.)3.Kusaladhammasutta m ................................ 20 Sifat Baik(S.17.34.)4.Sukkadhammasutta m ................................. 20 Bakat Cerah(S.17.35.)5.Acirapakkantasutta m ................................. 21 Tidak Lama Setelah Ia Pergi(S.17.36.)6.Pa b carathasatasutta m ................................ 22 Lima Ratus Kereta(S.17.37.)7.M a tusutta m ................................................ 23 Sutta Ibu, (S.17.38.~43.)8- 13.Pitusutt a dichakka m ...................... 23 ayah, saudara laki-laki, saudara perempuan, putera, puteri, istri.

5. Lābhasakkārasaṃyuttaṃ(S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas)BAB VI 17. Labhasakkàrasaüyutta : Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan Kehormatan

1. Dāruṇavaggo1. PathamavaggoI. SUB BAB PERTAMA : (Menakutkan)

5. 1. 1. Dāruṇasuttaṃ(S.17.1.) 1.Darunasuttam1 (1) Menakutkan

[BJT Page 344]297. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo'ti. Demikianlah yang kudengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Sàvatthã di Hutan Jeta, Taman Anàthapiõóika. Di sana, Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu: “Para bhikkhu!”

Bhadante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. [PTS Page 226] bhagavā etadavoca:

Page 2: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

[226] “Yang Mulia!” para bhikkhu itu menjawab. Sang Bhagavà berkata sebagai berikut:

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasīloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu, pahit, busuk, menghalangi untuk mencapai keamanan terbaik dari belenggu.316

===316. Spk: Perolehan (làbha) adalah perolehan empat kebutuhan kehormatan (sakkàra), perolehan (benda-benda kebutuhan) yang berkualitas baik; pujian (siloka), sambutan (vaõõaghosa).

===Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ Oleh karena itu, para bhikkhu, kalian harus berlatih sebagai berikut:

''uppannaṃ lābhasakkārasīlokaṃ pajahissāma. Na ca no1 uppanno lābhasakkārasīloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. ‘Kami akan meninggalkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul dan kami tidak akan membiarkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul itu bertahan menguasai pikiran kami.’

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 1. 2 Balisasuttaṃ(S.17.2.) 2.Balisasuttam2 (2) Mata Kail

298. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu, pahit, busuk, menghalangi untuk mencapai keamanan terbaik dari belenggu.

Seyyathāpi bhikkhave, bāḷisiko āmisagataṃ baḷisaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya. Tamenaṃ aññataro āmisacakkhu maccho gileyya, evaṃ hi so bhikkhave, maccho gilabaḷiso2 bāḷisikassa anayaṃ āpanno, vyasanaṃ āpanno, yathākāmakariṇīyo bāḷisikassa. Misalnya seorang nelayan melemparkan mata kail berumpan ke dalam danau yang dalam, dan seekor ikan yang sedang mencari makanan menelannya. Ikan itu, setelah menelan mata kail si nelayan, akan menemui kemalangan dan bencana, dan si nelayan dapat melakukan apa pun yang ia inginkan atas ikan itu.

Bāḷisiko'ti kho bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. “’Nelayan’, para bhikkhu, ini adalah sebutan untuk Màra Si Jahat.

Baḷisanti kho bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Mata kail dengan umpan’: ini adalah sebutan bagi perolehan, kehormatan, dan pujian.

Yo hi koci bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti, ayaṃ vuccati bhikkhave, bhikkhu gilabaḷiso2 mārassa anayaṃ āpanno, vyasanaṃ āpanno, yathākāmakaraṇīyo pāpimato, Bhikkhu manapun yang menyukai dan menikmati perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul disebut bhikkhu yang telah menelan mata kail berumpan, yang telah menemui kemalangan dan bencana, dan Si Jahat dalam melakukan apa pun yang ia inginkan atasnya.

evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko yogakkhekamassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu, pahit, busuk, menghalangi untuk mencapai keamanan terbaik dari belenggu.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: Oleh karena itu, para bhikkhu, kalian harus berlatih sebagai berikut:

''uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. ‘Kami akan meninggalkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul dan kami tidak akan membiarkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul itu bertahan menguasai pikiran kami.’

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Page 3: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

-------------------------1. Na vata no - sī 1, 2. 2. Gilitabaḷiso - sīmu. [Pts]

[BJT Page 346] 5. 1. 3 Kummasuttaṃ(S.17.3.)3.Kummasuttam3 (3) Kura-kura

299. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

[PTS Page 227] dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. [227] “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Bhūtapubbaṃ bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsī ahosi. Suatu ketika di masa lampau terdapat satu keluarga besar kura-kura yang telah lama menetap di suatu danau tertentu.317

===317. Pàli tidak membedakan dalam menggunakan dua kata, kumma dan kacchapa, untuk penyu dan kura-kura. Di sini kumma merujuk pada spesies yang hidup di danau, tetapi pada 35:240 kumma kacchapa digabungkan untuk menyebutkan sesuatu yang sepertinya hidup di darat, sedangkan pada 56:47 kacchapa sendiri merujuk pada spesies yang hidup di laut. Spk mengemas mahàkummakula dengan mahantaü aññhikacchapakula, yang lebih jauh lagi menunjukkan bahkan kedua kata itu dapat dipertukarkan. Saya menerjemahkan kedua kata itu sebagai “penyu” jika lebih menunjukkan makhluk air (di sini dan pada 56:47), “kura-kura” jika merujuk pada makhluk yang hidup di darat.

===Atha kho bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kumma etadavoca: Kemudian salah satu kura-kura berkata kepada kura-kura lainnya:

''mā kho tvaṃ tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī''ti. ‘Wahai saudaraku, jangan pergi ke wilayah itu.’

Agamāsi kho bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. Tamenaṃ luddo papatāya vijjha. Tetapi kura-kura itu pergi ke wilayah itu, dan seorang pemburu menembaknya dengan seruit bertali.318

===318. Papatà. Spk menjelaskan ini sebagai sebuah tombak besi yang berbentuk seperti anak panah melengkung, yang tersimpan dalam wadah besi. Ketika membentur target dengan kekuatan tertentu, tombak itu keluar dari wadahnya dan seutas tali mengikuti dengan masih terikat pada tombak itu.

===Atha kho bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Kemudian kura-kura itu mendekati kura-kura pertama.

Addasā kho bhikkhave so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca: Ketika kura-kura pertama mlihatnya datang dari jauh, ia berkata kepadanya:

kacci tvaṃ tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī'ti? ‘Aku harap, saudaraku engkau tidak pergi ke wilayah itu.’ –

Agamāsiṃ kho ahaṃ tāta kumma, taṃ padesanti. ‘Aku memang pergi ke wilayah itu, saudaraku.’ –

Kacci panāsi tāta kumma, akkhato anupahato'ti? ‘Aku harap engkau tidak ditembak atau diserang, saudaraku.’ –

Akkhato khomhi tāta kumma, anupahato. Atthi pana me1 idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito, anubaddhanti.2‘Aku tidak ditembak atau diserang; tetapi tali ini terus-menerus mengikutiku.’ –

Tagghassasi3 tāta kumma, khato upahato. Etena hi te tāta, kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā vyasanaṃ āpannā. Gacchadāni tvaṃ tāta kumma, na dāni tvaṃ amhākanti. ‘Sebenarnya, engkau telah ditembak, saudaraku, sebenarnya engkau telah diserang! Ayah dan kakekmu juga menemui kemalangan dan bencana sehubungan dengan tali itu. Pergilah sekarang, saudaraku, engkau bukan lagi salah satu dari kami.’

Luddoti4 kho bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. “’Pemburu’, para bhikkhu, ini adalah sebutan untuk Màra Si Jahat.

Page 4: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Papatā'ti kho bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Seruit bertali’: ini adalah sebutan untuk perolehan, kehormatan, dan pujian.

Suttakanti kho bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Tali’: ini adalah sebutan untuk kenikmatan dan nafsu.

Yo hi koci bhikkhave, bhikkhu upannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti, nikāmeti, ayaṃ vuccati bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṃ āpanno, vyasanaṃ āpanno, yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Bhikkhu manapun yang menyukai dan menikmati perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul disebut sebagai bhikkhu yang telah diserang dengan seruit bertali,319 yang telah bertemu dengan kemalangan dan bencana, dan Si Jahat dapat melakukan apa pun yang ia inginkan terhadapnya.

===319. Walaupun seluruh tiga edisi membaca giddho papatàya, namun sepertinya kita harus membaca viddho papatàya, yang diusulkan oleh sebuah catatan dalam Be.

===Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. [PTS Page 220] evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu…. [228] Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 1. 4 Dīghalomieḷakasuttaṃ(S.17.4.)4.Dighalomikasuttam4 (4) Kambing berbulu tebal

300. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Seyyathāpi bhikkhave, dighalomikā eḷakā kaṇṭakāgahaṇaṃ paviseyya, sā tatra tatra sajjeyya, tatra tatra gayheyya, 5 tatra tatra bajjheyya, tatra tatra anayavyasanaṃ āpajjeyya. Misalnya seekor kambing betina berbulu tebal memasuki sepetak tanah berduri. Ia akan terjerat di sana-sini, terperangkap di sana-sini, terikat di sana sini, dan di sana-sini ia akan menemui kemalangan dan bencana.

Evameva kho bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādinnacitto6 pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati, so tatra tatra sajjati, tatra tatra gayhati.7 Tatra tatra bajjhati, tatra tatra anayavyasanaṃ āpajjati. Demikian pula, para bhikkhu, seorang bhikkhu yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian merapikan jubah di pagi hari dan, membawa mangkuk dan jubahnya, memasuki desa atau kota untuk menerima dana makanan. Ia terjerat di sana-sini, terperangkap di sana-sini, terikat di sana sini, dan di sana-sini ia akan menemui kemalangan dan bencana.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu…. Demikianlah kalian harus berlatih.”

---------------------

1. Atthi ca me-machasaṃ, [pts. 2.] Anubandhanti-machasaṃ: syā, [pts]3. Taggahi - syā 4. Luddakena - sīmu, sī1, 2, [pts.] 5. Gaccheyya-sīmu. Gaṇheyya, [pts,] syā. 6. Pariyādinna cinto - sīmu, machasaṃ. 7. Gacchati - sīmu.

[BJT Page 348] 5. 1. 5 Mīḷhakasuttaṃ(S.17.5.)5.Milhakasuttam

Page 5: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

5 (5) Kumbang Kotoran

301. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Seyyathāpi bhikkhave, mīḷhakā1 gūthādī, gūthapurā, puṇṇā guthassa, purato cassa mahāgūthapuñjo. Sā tena aññā mīḷhakā atimaññeyya: ahaṃ hi gūthādi, gūthapūrā, puṇṇā gūthassa, purato ca myāyaṃ mahāgūthapuñjo'ti. Misalnya ada seekor kumbang kotoran, pemakan-kotoran, berisi kotoran, penuh dengan kotoran, dan di depannya terdapat tumpukan besar kotoran. Karena ini ia akan memandang rendah kumbang-kumbang lain, dengan pikiran: ‘Aku adalah pemakan-kotoran, berisi kotoran, penuh dengan kotoran, dan di depanku terdapat tumpukan besar kotoran.’

[PTS Page 229] evameva kho bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādinnacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. [229] Demikian pula, para bhikkhu, seorang bhikkhu di sini yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian merapikan jubah di pagi hari dan, membawa mangkuk dan jubahnya, memasuki desa atau kota untuk menerima dana makanan.

So tattha bhuttāvī ca hoti yāvadattho, nimantito ca svātanāya, piṇḍapāto cassa pūro. Di sana ia akan makan sebanyak yang ia inginkan, ia akan diundang untuk makan keesokan harinya, dan dana makanan yang ia terima cukup banyak.

So ārāmaṃ gantvā bhikkhugaṇassa majjhe vikatthati:2 Ketika ia kembali ke vihara, ia membual di depan para bhikkhu:

bhuttāvī camhi yāvadattho, nimantitocamhi svātanāya, piṇḍapāto ca myāyaṃ pūro, lābhī camhi civarapiṇḍapātasenāsanagilānapapaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. ‘Aku makan sebanyak yang kuinginkan, aku diundang untuk makan keesokan harinya, dan dana makanan yang kuterima cukup banyak. Aku memperoleh jubah, dana makanan, tempat tinggal, dan obat-obatan,

Ime panaññe bhikkhū appapuññā appesakkhā na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayaśesajjaparikkhārānaṃ. tetapi para bhikkhu ini memiliki sedikit jasa dan pengaruh, dan mereka tidak memperoleh jubah, dana makanan, tempat tinggal, dan obat-obatan.’

So tena lābhasakkārasilokenābhibhuto pariyādinnacitto aññepesale bhikkhū atimaññati. Taṃ hi tassa bhikkhave, moghapurisassa hoti dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Demikianlah, karena pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, ia memandang rendah orang lain, para bhikkhu yang berperilaku baik. Ini akan mengarah pada kemalangan dan penderitaan orang tidak tahu diri ini untuk waktu yang lama.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 1. 6 Asanivicakkasuttaṃ(S.17.6.)6.Asanisuttam6 (6) Halilintar

302. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Kaṃ bhikkhave, asani vicakkaṃ āgacchatu?

Page 6: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Siapakah yang akan disambar oleh halilintar, para bhikkhu?

Sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu.3 Seorang pelajar yang memperoleh perolehan, kehormatan, dan pujian selagi ia belum mencapai tujuannya.320

===320. Dalam seluruh tiga edisi teks sebagaimana adanya tidak dapat dipahami dan kemungkinan cacat. Spk tidak memberikan cukup bantuan untuk merekonstruksi tulisan aslinya, sedangkan Be menambahkan catatan panjang dengan penjelasan berbelit-belit yang dimaksudkan untuk memecahkan kesulitan. Saya lebih suka mengubah kata kerja terakhir dalam Be dan Se (dan SS) dari anupàpuõàtu menjadi anupàpuõàti sehingga kami membaca: Kaü bhikkhave asanivicakkaü àgacchatu? Sekkhaü appattamànasaü làbhasakkàrasiloko anupàpuõàti. Ee tidak menuliskan anupàpuõàti, dan adalah mungkin anupàpuõàtu memasuki edisi lain karena pengaruh àgacchatu sebelumnya dan kalimat yang bersesuaian pada 17:23, 24.

Spk menuliskan pertanyaan: “Orang yang manakah yang harus disambar oleh halilintar, menghantam kepalanya dan menggilasnya?” dan mengomentari jawaban: “Sang Bhagavà tidak berkata demikian karena Beliau menginginkan penderitaan bagi makhluk-makhluk, tetapi untuk menunjukkan bahayanya. Karena kilat halilintar, yang menyambar kepala seseorang, akan menghancurkan hanya satu individu, tetapi seseorang yang pikirannya dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian akan mengalami penderitaan tanpa akhir di neraka, dan sebagainya.” Selagi ia belum mencapai tujuannya (appattamànasa): Selagi ia belum mencapai Kearahatan.

===

''Asani vicakkanti'' kho bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. “’Halilintar,’ para bhikkhu: ini adalah sebutan untuk perolehan, kehormatan, dan pujian.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: '' uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 1. 7 Diddhavisallasuttaṃ. (S.17.7.)7.Diddhasuttam7 (7) Anak Panah Beracun

303. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã. [230]

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Kaṃ bhikkhave, diddhagatena visallena4 sallena bijjhatu? Siapakah yang akan ditembus oleh anak panah yang dilumuri racun, para bhikkhu?

Sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu. Seorang pelajar yang memperoleh perolehan, kehormatan, dan pujian selagi ia belum mencapai tujuannya.321

===321. Be dan Se membaca: Kaü bhikkhave diddhagatena visallena sallena vijjhatu? Tulisan dalam Ee kurang memuaskan. Spk: Diddhagatenà ti gatadiddhena [Spk-pñ: acchavisayuttà ti và diddhe gatena]; visallenà ti visamakkhitena; sallenà ti satiyà.

Konstruksi retoris yang sama dengan sutta sebelumnya. Visallena agak problematis, dan kita boleh menerima saran C.Rh.D visa-sallena, walaupun diddha ( = Skt digdha) telah menyampaikan gagasan beracun. Baca Ja IV 435, 26: Saro diddho kalàpan va/Alittaü upalimpati.

===

'Visalla'nti kho bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. “’Anak panah,’ para bhikkhu: ini adalah sebutan untuk perolehan, kehormatan, dan pujian.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave,lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: '' uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. '' Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Page 7: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

--------------------1. Eḷakā-piḷhakā-[pts.] Kaṃsaḷakā-syā. 2. Vikatheti-syā. Vikattheti-sīmu. 3. Anupāpuṇāti-[pts. 4.] Diṭṭhigatena sallena vijjhatu-syā, diddhagatena visallena-sīmu

[BJT Page 350] 5. 1. 8 Sigālasuttaṃ1(S.17.8.)8.Sivgalasuttam8 (8) Serigala

304. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Assuttha2 no tumhe bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṃ jarasigālassa vassamānassā'ti? Apakah kalian mendengar seekor serigala tua melolong ketika malam berakhir?”

Evaṃ bhante, “Ya, Yang Mulia.”

eso kho bhikkhave, jarasigālo ukkaṇṭakena3 nāma rogajātena phuṭṭho neva bilagato ramati. Na rukkhamūlagato ramati. Na ajjhokāsagato ramati. Yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati, tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. “Serigala tua itu menderita penyakit yang disebut kudisan.322 Ia tidak dapat merasa nyaman apakah ia pergi ke gua, atau ke bawah pohon, atau ke ruang terbuka. Ke mana pun ia berjalan, di mana pun ia berdiri, di mana pun ia duduk, di mana pun ia berbaring, di sana ia menemui kemalangan dan bencana.

===322. Ukkaõñaka (demikian Be dan Se; Ee: ukaõõaka). Spk: Ini adalah nama sejenis penyakit, dikatakan muncul pada musim dingin. Bulu badan berguguran dari sekujur tubuh, dan seluruh tubuh, terbuka sepenuhnya, pecah di sana-sini. diterpa angin, luka-luka itu menetes. Bagaikan seseorang, yang digigit oleh seekor anjing gila, berlari berputar-putar dalam lingkaran, demikianlah serigala itu ketika ia mengidap penyakit itu, dan tidak ada tempat aman baginya.

===Eva meva kho bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādinnacitto neva suññāgāragato ramati. Na rukkhamūlagato ramati. Na ajjhokāsagato ramati. Yena yena gacchati, yattha yattha tiṭṭhati, yattha yattha nisīdati, yattha yattha nipajjati, tattha tattha anayabyasanaṃ āpajjati. Demikian pula, para bhikkhu, seorang bhikkhu yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, tidak merasa nyaman apakah ia berjalan ke gubuk kosong, atau ke bawah pohon, atau ke ruang terbuka. Ke mana pun ia berjalan, di mana pun ia berdiri, di mana pun ia duduk, di mana pun ia berbaring, di sana ia menemui kemalangan dan bencana.

[PTS Page 231] evaṃ dāruṇo kho bhikkhave lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. [231] Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 1. 9 Verambasuttaṃ(S.17.9.)9.Verambhasuttam9 (9) Angin Badai

305. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Page 8: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Upari bhikkhave, ākāse verambā4 nāma vātā vāyanti. Tattha yo pakkhi gacchati, tamenaṃ verambā vātā khipanti. Tassa verambavātakhittassa5 aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṃ gacchati, aññena kāyo gacchati. Para bhikkhu, tinggi di angkasa angin yang disebut badai sedang bertiup.323 Jika seekor burung terbang ke sana, angin badai itu akan menghempaskannya, dan ketika ia terhempas oleh angin badai itu, kakinya bergerak ke satu arah, sayapnya ke arah lain, kepalanya ke arah lain lagi, dan badannya ke arah lain lagi.

===323. Verambhavàtà. Spk: Jenis angin yang kuat, terlihat dari ketinggian di mana empat benua tampak sebesar daun teratai.

===

Evameva kho bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādinnacitto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati, arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi. Demikian pula, para bhikkhu, seorang bhikkhu di sini yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian merapikan jubah di pagi hari dan, membawa mangkuk dan jubahnya, memasuki desa atau kota untuk menerima dana makanan dengan jasmani, ucapan, dan pikiran tidak terkendali, tanpa perhatian murni, tidak terkendali indrianya.

So tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Ia melihat perempuan di sana yang berpakaian minim dan nafsu menguasai pikirannya.

Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsitena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Dengan pikirannya dikuasai oleh nafsu, ia meninggalkan latihan dan kembali ke kehidupan yang lebih rendah.

Tassa aññe cīvaraṃ haranti. Aññe pattaṃ haranti. Aññe nisīdanaṃ haranti. Aññe sūcigharaṃ haranti. Verambavātabittasseva sakuṇassa. Beberapa orang mengambil jubahnya, orang lain mengambil mangkuknya, orang lain lagi mengambil alas duduknya, orang lain lagi mengambil kotak jarumnya, bagaikan burung yang dihempaskan oleh angin badai.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppannolābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

----------------------1. Siṅgāla suttaṃ - machasaṃ. 2. Assattha - syā. 3. Ukkantakena - simu. Ukkaṇṇakena-syā. [Pts. 4.] Verambhā - machasaṃ. 5. Verambavāte khittassa-sīmu, sī 1, 2 verambavātukkhittassa - syā.

[BJT Page 352] 5. 1. 10 Sagāthasuttaṃ(S.17.10.)10.Sagathakasuttam10 (10) Dengan Syair

306. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi lābhasakkārena [PTS Page 232] abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Para bhikkhu, Aku melihat beberapa orang di sini [232] yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh kehormatan; dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, terlahir kembali di alam sengsara, di alam yang buruk, di alam rendah, di neraka.

Idha panāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi asakkārena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ.

Page 9: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Kemudian Aku melihat beberapa orang lainnya di sini yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh ketidak-hormatan … terlahir kembali di alam sengsara….

Idha panāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ passāmi sakkārena ca asakkārena ca dvayena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannaṃ. Kemudian Aku melihat beberapa orang lainnya lagi di sini yang pikirannya digoda dan dikuasai oleh kehormatan dan juga ketidakhormatan; dengan hancurnya jasmani, setelah kematian, terlahir kembali di alam sengsara, di alam yang buruk, di alam rendah, di neraka.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkāranasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: 'uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Idavoca bhagavā. Idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Setelah mengatakan hal ini, Yang Sempurna, Sang Guru, lebih jauh lagi mengatakan:

Yassa sakkariyamānassa asakkārena cūhayaṃ, “Apakah ia menerima kehormatan, Menerima ketidakhormatan, atau menerima keduanya,

Samādhi na vikampati appamāṇavihārino.1Konsentrasiya tidak goyah Ketika ia berdiam dalam kondisi tanpa batas.324

===324. Syair ini dan yang berikutnya terdapat pada Th 1011-12 dan It 74, 22-75, 3. Di sini saya bersama dengan Be dan Se membaca appamàõavihàrino, bukannya appamàdavihàrino seperti dalam Ee. Akan tetapi, yang terakhir ditemukan dalam seluruh tiga edisi Th 1011d; tulisan dalam It 74, 25 dipecah. Spk mendukung appamàõa- dengan kemasannya appamàõena phalasamàdhinà viharantassa; “ketika ia berdiam dalam konsentrasi buah tanpa batas.” Th-a tidak mengomentari pàda dalam Th 1011, dan komentar dalam It-a tertulis appamàda- dalam Be dan appamàõa dalam Se.

===

Taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ sukhumadiṭṭhivipassakaṃ, Ketika ia bermeditasi dengan tekun, Seorang bijaksana berpandangan terang yang berpandangan halus

Upādānakkhayārāmaṃ āhu sappuriso itī'ti. Gembira dalam hancurnya kemelekatan, Mereka menyebutnya seorang manusia sempurna yang sesungguhnya.”325

===325. Kita harus membaca pàda b seperti pada Se sukhumadiññhivipassakaü bukannya sukhumaü diññhivipassakaü dalam Be dan Ee. Yang pertama adalah tulisan yang juga terdapat pada Th 1012b dan It 75, 1. Spk: itu adalah pandangan halus karena (dicapai) melalui pandangan jalan Kearahatan, dan ia adalah seorang bijaksana berpandangan terang (vipassaka) karena ia telah sampai di sana setelah membangun pandangan terang demi pencapaian Buah. Gembira dalam hancurnya kemelekatan: Gembira dengan Nibbàna, disebut hancurnya kemelekatan.

===

Dāruṇavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṃ:Dāruṇo baḷisaṃ kummo dīghalomiṃ mīḷhakaṃ, 2Asani diddhaṃ sigālañca verambena sagāthakanti.

-----------------------1. Appamāda vihārino - [pts 2.] Puneḷakaṃ - simu.

[BJT Page 354] 2. Pātivaggo. 2. DutiyavaggoII. SUB BAB KE DUA : (Mangkuk)

Page 10: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

5. 2. 1 Suvaṇṇapātisuttaṃ(S.17.11.)1.Suvannapatisuttam11 (1) Mangkuk Emas

307. [PTS Page 233] sāvatthiyaṃ-[233] Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. Para bhikkhu, Aku mengetahui seseorang di sini yang pikirannya telah Kulingkupi dengan pikiranKu:

''Na cāyamāyasmā suvaṇṇapātiyāpi rūpiyacuṇṇaparipūrāya hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. ‘Yang Mulia ini tidak akan mengatakan kebohongan dengan sengaja bahkan demi sebuah mangkuk emas yang penuh terisi bubuk perak.’

Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Namun beberapa saat kemudian Aku melihatnya, pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, ia mengatakan kebohongan dengan sengaja.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 2. 2 Rūpiyapātisuttaṃ. (S.17.12.)2.Rupiyapatisuttam12 (2) Mangkuk Perak

308. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi Para bhikkhu, Aku mengetahui seseorang di sini yang pikirannya telah Kulingkupi dengan pikiranKu:

''na cāyamāyasmā rūpiyapātiyāpi suvaṇṇacuṇṇaparipūrāya hetu sampajānamusā bhāseyyā''ti. ‘Yang Mulia ini tidak akan mengatakan kebohongan dengan sengaja bahkan demi sebuah mangkuk perak yang penuh terisi bubuk emas.’

Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Namun beberapa saat kemudian Aku melihatnya, pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, ia mengatakan kebohongan dengan sengaja.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

[BJT Page 356] 5. 2. 3. Suvaṇṇanikkhasuttaṃ.

Page 11: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

(S.17.13.~20.)3- 10.Suvannanikkhasuttadi-atthakam13 (3) – 20 (10) Suvaõõanikkha, dan seterusnya

309. Sāvatthiyaṃ- [PTS 234] Di Sàvatthã. [234]

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. Para bhikkhu, Aku mengetahui seseorang di sini yang pikirannya telah Kulingkupi dengan pikiranKu:

''Na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhassāpi hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. ‘Yang Mulia ini tidak akan mengatakan kebohongan dengan sengaja bahkan demi satu suvaõõanikkha …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 4. Suvaṇṇanikkhasatasuttaṃ.

310. Sāvatthiyaṃ- Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā suvaṇṇanikkhasatassāpi hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. bahkan demi seratus suvaõõanikkha …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 5. Siṅgīnikkhasuttaṃ.

311. Sāvatthiyaṃ- Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā siṅgīnikkhassapi hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. bahkan demi satu siïginãkkha …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 6. Siṅgīnikkhasatasuttaṃ.

312. Sāvatthiyaṃ-

Page 12: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā siṅgīnikkhasatassāpi hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. demi seratus siïginikkha326…

===326. Suvaõõanikkha dan siïginikkha sepertinya adalah dua jenis keping uang emas yang berbeda, yang kedua diduga bernilai lebih tinggi daripada yang pertama, atau terbuat dari jenis emas yang lebih baik. Spk mengemas suvaõõanikkhassa sebagai ekassa ka¤cananikkhassa, dan siïginikkhassa sebagai siïgisuvaõõanikkhassa.

===Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 7. Paṭhavisuttaṃ.

313. Sāvatthiyaṃ- Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā paṭhaviyāpi jātarūpaparipūrāya hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. demi tanah yang penuh emas …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 8. Kiñcikkhasuttaṃ.

314. Sāvatthiyaṃ- Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā āmisakiñcikkha hetu'pi sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. demi imbalan materi apa pun …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 9. Jīvitasuttaṃ.

315. Sāvatthiyaṃ- Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā jīvitahetu'pi sampajāna musā bhāseyyā''ti. Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. demi hidupnya …

Page 13: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 2. 10. Janapadakalyāṇisuttaṃ.

316. Sāvatthiyaṃ- Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi. ''Na cāyamāyasmā janapadakalyāṇiyā'pi hetu sampajāna musā bhāseyyā''ti. …demi perempuan paling cantik di negeri ini.327

===327. Janapadakalyàõi. Baca di bawah 17:22 dan 47:20, dan perumpamaan yang terkenal pada MN II 33, 6-22.===

Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Namun beberapa saat kemudian Aku melihatnya, pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, ia mengatakan kebohongan dengan sengaja.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Pātivaggo dutiyo.

TassuddānaṃDve pāti dve suvaṇṇā siṅgīhi apare duve, paṭhavi kiñcikkha jīvitaṃ janapadakalyāṇiyā dasā'ti.

[BJT Page 358] 3. Mātugāmavaggo3. TatiyavaggoIII. SUB BAB KE TIGA : (Seorang Perempuan)

5. 3. 1 Mātugāmasuttaṃ(S.17.21.)1.Matugamasuttam21 (1) Seorang Perempuan

317. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

[PTS Page 235] na tassa bhikkhave, mātugāmo eko ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yassa lābhasakkāra siloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. [235] Para bhikkhu, bahkan, walaupun seorang perempuan, ketika seseorang sedang sendirian bersamanya, tidak akan terus-menerus menguasainya, tetapi perolehan, kehormatan, dan pujian, akan selalu menguasai pikirannya.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Page 14: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 3. 2 Janapadakalyāṇisuttaṃ(S.17.22.)2.Kalyanisuttam22 (2) Gadis Paling Cantik di Seluruh Negeri

318. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Na tassa bhikkhave, janapadakalyāṇi ekā ekassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati, yassa lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati. Para bhikkhu, bahkan, walaupun seorang gadis paling cantik di seluruh negeri, ketika seseorang sedang sendirian bersamanya, tidak akan terus-menerus menguasainya, tetapi perolehan, kehormatan, dan pujian, akan selalu menguasai pikirannya.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 3. 3 Ekaputtasuttaṃ(S.17.23.)3.Ekaputtakasuttam23 (3) Putra Tunggal

319. Sāvatthiyaṃ -Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Saddhā bhikkhave, upāsikā ekaṃ puttaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya Seorang umat awam perempuan yang berkeyakinan, dengan benar mengharapkan putra tunggalnya, yang ia sayangi dan cintai, akan mengharapkannya sebagai berikut:

''tādiso tāta, bhavāhi, yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. ‘Anakku, engkau harus menjadi seperti Citta si perumah tangga dan Hatthaka dari âëavaka’ –

Esā bhikkhave tulā, etaṃ pamāṇaṃ, mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ yadidaṃ citto ca gahapati, hatthako ca āḷavako. karena ini adalah teladan dan kriteria sebagai siswa laki-laki yang merupakan umat awam, yaitu, Citta si perumah tangga dan Hatthaka dari âëavaka.328

===328. Cp. AN I 88, 13-89, 3. Sutta ini dan yang berikutnya sepertinya mengutip dari An II 164, 4-22, di mana Sang Buddha menyebutkan “standar dan kriteria” bagi empat kelompok pengikutnya. Citta si perumah tangga adalah siswa awam laki-laki terunggul di antara para pembabar Dhamma; baca Cittasaüyutta (41:1-10). Hatthaka âëavaka adalah yang terunggul di antara mereka yang menenangkan suatu kelompok dengan empat cara kedermawanan; baca AN I 26, 5-9 dan AN IV 217-20, dan I, n.604.

===''Sace kho tvaṃ tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi, ''tādiso nāta bhavāhi yādisā sāriputta-moggallānā''ti. ‘Tetapi, anakku, jika engkau meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah, maka engkau harus menjadi seperti Sàriputta dan Moggallàna’ –

Page 15: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Esā bhikkhave tulā, etaṃ pamāṇaṃ, sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ yadidaṃ sāriputtamoggallānā. karena ini adalah teladan dan kriteria sebagai siswa laki-laki yang merupakan bhikkhu, yaitu, Sàriputta dan Moggallàna.

[BJT Page 360] ''Mā ca kho tvaṃ tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātu''ti. ‘Sementara, anakku, engkau adalah seorang pelajar, seorang yang belum mencapai tujuannya, semoga perolehan, kehormatan, dan pujian tidak mendatangimu!’

Tañce [PTS Page 236] bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so1 tassa hoti antarāyāya. “Para bhikkhu, jika [236] perolehan, kehormatan, dan pujian mendatangi seorang bhikkhu selagi ia adalah seorang pelajar, seorang yang belum mencapai tujuan, ini adalah rintangan baginya.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. ''Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 3. 4 Ekadhītusuttaṃ(S.17.24.)4.Ekadhitusuttam24 (4) Putri Tunggal

320. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Saddhā bhikkhave, upāsikā ekaṃ ṭhitikaṃ2 piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya: Seorang umat awam perempuan yang berkeyakinan, dengan benar mengharapkan putri tunggalnya, yang ia sayangi dan cintai, akan mengharapkannya sebagai berikut:

''tādisā ayye, bhavāhi, yādisā khujjuttarā upāsikā veḷukaṇṭakiyā3 ca nandamātā''ti. ‘Anakku, engkau harus menjadi seperti Khujjuttarà si umat awam dan Veëukaõóakiyà, ibu Nanda’ –

Esā bhikkhave, tulā, etaṃ pamāṇaṃ, mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ yadidaṃ khujjuttarā ca upāsikā, veḷukaṇṭakiyā ca nandamātā. karena ini adalah teladan dan kriteria sebagai siswa perempuan yang merupakan umat awam, yaitu, Khujjuttarà si umat awam dan Veëukaõóakiyà, ibu Nanda.329

===329. Khujjuttarà adalah siswa awam perempuan terunggul di antara mereka yang telah banyak belajar, Velukaõóakiyà (atau Uttarà) Nandamàtà adalah yang terunggul di antara para meditator; baca AN I 26, 19, 21. Khemà dan Uppalavaõõà, yang disebutkan persis di bawah, berturut-turut adalah bhikkhunã terunggul dalam hal kebijaksanaan dan kekuatan batin. Uppalavaõõa telah muncul pada 5:5 dan Khemà membabarkan khotbah pada 44:1.

===''Sace kho tvaṃ ayye, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi, tādisā ayye, bhavāhi, yādisā khemā ca bhikkhunī, uppalavaṇṇācā''ti. ‘Tetapi, anakku, jika engkau meninggalkan kehidupan rumah tangga dan menjalani kehidupan tanpa rumah, maka engkau harus menjadi seperti Bhikkhunã Khemà dan Uppalavaõõà’ –

Esā bhikkhave, tulā, etaṃ pamāṇaṃ, mama sāvikānaṃ bhikkhunīnaṃ yadidaṃ khemā ca bhikkhunī uppalavaṇṇā ca. karena ini adalah teladan dan kriteria sebagai siswa perempuan yang merupakan bhikkhunã, yaitu, Bhikkhunã Khemà dan Bhikkhunã Uppalavaõõa.

''Mā ca kho tvaṃ ayye, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātū''ti. ‘Sementara, anakku, engkau adalah seorang pelajar, seorang yang belum mencapai tujuannya, semoga perolehan, kehormatan, dan pujian tidak mendatangimu!’

Page 16: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Tañce bhikkhave, bhikkhuniṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassā hoti antarāyāya. “Para bhikkhu, jika perolehan, kehormatan, dan pujian mendatangi seorang bhikkhunã selagi ia adalah seorang pelajar, seorang yang belum mencapai tujuan, ini adalah rintangan baginya.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: 'uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 3. 5 Samaṇabrāhmaṇasuttaṃ(S.17.25.)5.Samanabrahmanasuttam25 (5) Petapa dan Brahmana (1)

321. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã. [237]

[PTS Page 237] ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā, brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca pana te āyasmato sāmaññatthaṃ vā brahmaññattaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Para bhikkhu, para petapa atau brahmana itu yang tidak memahami sebagaimana adanya kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dalam hal perolehan, kehormatan, dan pujian.330 Mereka ini tidak Kuanggap sebagai petapa di antara petapa atau brahmana di antara brahmana, dan para mulia ini tidak, dengan menembusnya untuk diri mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan petapaan atau tujuan kebrahmanaan.

===330. Baca di atas n.249.

===

-------------------1. Yo. Sī. 1. 2. 2. Dhītaraṃ - machasaṃ. 3. Vephakaṇṭakī ca - sīmu.

[BJT Page 362] Ye ca kho keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te ca khome bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā, brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmato sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī'ti. “Tetapi, para bhikkhu, para petapa atau brahmana itu yang memahami sebagaimana adanya kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dalam hal perolehan, kehormatan, dan pujian. Mereka ini Kuanggap sebagai petapa di antara petapa atau brahmana di antara brahmana, dan para mulia ini, dengan menembusnya untuk diri mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan petapaan atau tujuan kebrahmanaan.”

5. 3. 6 Dutiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ(S.17.26.)6.Dutiyasamanabrahmanasuttam26 (6) Petapa dan Brahmana (2)

322. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te bhikkhave, samaṇā vā brahmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā, brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca pana te āyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Para bhikkhu, para petapa atau brahmana itu yang tidak memahami sebagaimana adanya asal-mula dan lenyapnya, kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dalam hal perolehan, kehormatan, dan pujian. Mereka ini tidak Kuanggap sebagai petapa di antara petapa….

Page 17: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Ye hi keci bhikkhave samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokassa samudayañca atthagamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te ca khome bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā, brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī'ti. “Tetapi, para bhikkhu, para petapa dan brahmana itu yang memahami hal-hal ini: Mereka ini Kuanggap sebagai petapa di antara petapa atau brahmana di antara brahmana, dan para mulia ini, dengan menembusnya untuk diri mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan petapaan atau tujuan kebrahmanaan.”

5. 3. 7 Tatiyasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ(S.17.27.)7.Tatiyasamanabrahmanasuttam27 (7) Petapa dan Brahmana (3)

323. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Ye hi keci bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokasamudayaṃ nappajānanti, lābhasakkārasiloka nirodhaṃ nappajānanti, lābhasakkārasilokanirodhagāminīpaṭipadaṃ nappajānanti, na me te bhikkhave, samaṇā vā brahmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā, brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā. Na ca pana te āyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. “Para bhikkhu, para petapa atau brahmana itu yang tidak memahami kepuasan, bahaya, dan jalan membebaskan diri dalam hal perolehan, kehormatan, dan pujian, asal-mulanya, lenyapnya, dan jalan menuju lenyapnya:. Mereka ini tidak Kuanggap sebagai petapa di antara petapa….331

===331. Spk: Asal-mulanya (samudaya): bentuk individual dari kehidupan bersama dengan kamma masa lampau, status sebagai seorang putra dari keluarga yang baik, kecantikan kulit, kecakapan dalam berbicara sebagai seorang pembabar, mempertunjukan kemuliaan petapaan, memakai jubah, memiliki pengikut, dan sebagainya, disebut sebagai asal-mula perolehan dan kehormatan. Mereka tidak memahami ini melalui kebenaran asal-mula, dan demikian pula dengan lenyapnya dan sang jalan harus dipahami melalui kebenaran lenyapnya dan sang jalan.

===

Yehi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā lābhasakkārasilokañca lābhasakkārasilokasamudayañca lābhasakkārasilokanirodhañca lābhasakkāranirodhagāminīpaṭipadañca yathābhūtaṃ pajānanti. Te ca khome bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā, brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā. Te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī'ti. “Tetapi, para bhikkhu, para petapa dan brahmana itu yang memahami hal-hal ini: Mereka ini Kuanggap sebagai petapa di antara petapa atau brahmana di antara brahmana, dan para mulia ini, dengan menembusnya untuk diri mereka sendiri dengan pengetahuan langsung, dalam kehidupan ini masuk dan berdiam dalam tujuan petapaan atau tujuan kebrahmanaan.”

5. 3. 8 Chavisuttaṃ(S.17.28.)8.Chavisuttam28 (8) Kulit

324. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko. [PTS Page 238] lābhasakkārasiloko bhikkhave chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā nahāruṃ chindati, nahāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu…. [238] Perolehan, kehormatan, dan pujian memotong menembus kulit luar, kemudian menembus kulit dalam, kemudian menembus daging, kemudian menembus sumsum, kemudian menembus tulang. Setelah menembus tulang, ia langsung ke sumsum.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: 'uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Page 18: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

[BJT Page 364] 5. 3. 9 Vālarajjusuttaṃ(S.17.29.)9.Rajjusuttam29 (9) Tali

325. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Lābhasakkārasiloko bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, chammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nahāruṃ chindati, nahāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu…. Perolehan, kehormatan, dan pujian memotong menembus kulit luar, kemudian menembus kulit dalam, kemudian menembus daging, kemudian menembus sumsum, kemudian menembus tulang. Setelah menembus tulang, ia langsung ke sumsum.

Seyyathāpi bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vālarajjuyā1 jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya, sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nahāruṃ chindeyya, nahāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya, Misalnya, para bhikkhu, seorang kuat mengikat kaki seseorang dengan tali yang terbuat dari ekor kuda yang kuat dan menariknya kuat-kuat. Tali itu akan memotong menembus kulit luar, kemudian menembus kulit dalam, kemudian menembus daging, kemudian menembus sumsum, kemudian menembus tulang. Setelah menembus tulang, ia langsung ke sumsum.

evameva kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nahāruṃ chindati, nahāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. Demikian pula, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian memotong menembus kulit luar … ia langsung ke sumsum.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: 'uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 3. 10 Khīṇāsavabhikkhusuttaṃ(S.17.30.)10.Bhikkhusuttam30 (10) Bhikkhu

326. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã. [239]

[PTS Page 239] yo pi so bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo, tassa pāhaṃ2 lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmī'ti. “Para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian, Aku katakan, adalah rintangan bahkan bagi seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahanta, seorang dengan noda-noda dihancurkan.”

Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca kissa pana bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno lābhasakkārasiloko antarāyāyā'ti?Ketika hal ini dikatakan, Yang Mulia ânanda bertanya kepada Sang Bhagavà: “Mengapa, Yang Mulia, perolehan, kehormatan, dan pujian, adalah rintangan bahkan bagi seorang bhikkhu yang adalah seorang Arahanta, seorang dengan noda-noda dihancurkan?”

Yā hissa sā ānanda, akuppā ceto vimukti,10 nāhaṃ tassā lābhasakkāra silokaṃ antarāyāya vadāmi. “Aku tidak mengatakan, ânanda, bahwa perolehan, kehormatan, dan pujian adalah rintangan bagi kebebasan batinnya yang tidak tergoyahkan.

Page 19: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Ye ca khvassa ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihāraṃ adhigatā, tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. Tetapi Aku mengatakan perolehan, kehormatan, dan pujian itu adalah rintangan bagi [pencapaian] kediaman menyenangkan dalam kehidupan ini yang dicapai oleh seseorang yang berdiam dalam ketekunan, rajin, dan teguh.332

===332. Spk: Kediaman menyenangkan dalam kehidupan ini (diññhadhammasukhavihàrà) adalah kediaman menyenangkan di dalam pencapaian Buah. Karena ketika seorang Arahanta Mulia menerima bubur, manisan, dan sebagainya, ia harus berterima kasih kepada mereka yang datang, mengajarkan Dhamma kepada mereka, menjawab pertanyaan, dan lain-lain, dan dengan demikian ia tidak berkesempatan untuk duduk dan berdiam dalam pencapaian Buah.

Identifikasi Spk atas “kediaman menyenangkan” sebagai pencapaian buah tentu saja terlalu sempit. Istilah itu biasanya berarti jhàna, seperti pada II 278, 10-11.

===Evaṃ dāruṇo kho ānanda, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso, antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Sungguh menakutkan, ânanda, perolehan, kehormatan, dan pujian itu, pahit, busuk, menghalangi untuk mencapai keamanan terbaik dari belenggu.

Tasmātiha ānanda, evaṃ sikkhitabbaṃ. Oleh karena itu, ânanda, kamu harus berlatih sebagai berikut:

Uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. ‘Kami akan meninggalkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul dan kami tidak akan membiarkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul itu bertahan menguasai pikiran kami.’

Evaṃ hi vo ānanda, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Mātugāmavaggo tatiyo.

Tassuddānaṃ:Mātugāmo ca kalyāṇī ekaputteka dhītu ca3Samaṇabrāhmaṇā tīṇi chavi rajjū ca bhikkhu ceti.

------------------------1. Vāḷarajjuyā - machasaṃ 2. Pahaṃ - syā, sī1, 2. 3. Dhītiyā - sīmu. Sī 1 10 Cetovimutti [PTS]

[BJT Page 366] 4. Saṅghabhedavaggo4. CatutthavaggoIV. SUB BAB KE EMPAT : (Perpecahan dalam Saïgha)

5. 4. 1 Saṅghabhedasuttaṃ(S.17.31.)1.Bhindisuttam (PTS=Chindi)31 (1) Perpecahan

427. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.“Para bhikkhu, sungguh menakutkan, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

[PTS Page 240] lābhasakkārasilokena abhibhūto pariyādinnacitto bhikkhave, devadatto saṅghaṃ bhindi. [240] Karena pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, Devadatta memicu perpecahan dalam Saïgha.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Page 20: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: 'uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

5. 4. 2 Kusalamūlasamucchedasuttaṃ(S.17.32.)2.Kusalamulasuttam32 (2) Akar Kebajikan

328. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Lābhasakkārasilokana abhibhūtassa pariyādinnacittassa bhikkhave, devadattassa kusalamūlaṃ samucchedamagamā. … “Karena pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, akar kebajikan Devadatta terpotong….”333

===333. Tiga akar kebajikkan adalah ketidakserakahan, ketidakbencian, dan ketidakbodohan. Spk menjelaskan ini berarti bahwa akar-akar kebajikkan itu telah terpotong hingga Devadatta tidak mampu mencapai kelahiran kembali di alam surga atau mencapai Sang Jalan dan Buah; bukan berarti bahwa akar-akar kebajikkannya telah lenyap secara permanen. Dua sutta berikutnya menyebutkan hal yang sama dengan istilah yang berbeda.

===

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 3 Kusaladhammasamucchedasuttaṃ(S.17.33.)3.Kusaladhammasuttam33 (3) Sifat Baik

329. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Lābhasakkārasilokana abhibhūtassa pariyādinnacittassa bhikkhave, devadattassa kusalo dhammo samacchedamagamā. … “Karena pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, sifat baik Devadatta terpotong….”

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 4 Sukkadhammasamucchedasuttaṃ(S.17.34.)4.Sukkadhammasuttam34 (4) Bakat Cerah

330. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko. Kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Lābhasakkārasilokana abhibhūtassa pariyādinnacittassa bhikkhave, devadattassa sukko dhammo samucchedamagamā. … “Karena pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, bakat cerah Devadatta terpotong….”

Page 21: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, sikkhitabbaṃ: uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma. Na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 5 Attavadhasuttaṃ(S.17.35.)5.Acirapakkantasuttam35 (5) Tidak Lama Setelah Ia Pergi

331. [PTS Page 241] ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi: [241] Pada suatu ketika Sang Bhagavà sedang berdiam di Ràjagaha di Puncak Gunung Nasar tidak lama setelah Devadatta pergi. Di sana, dengan merujuk pada Devadatta, Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu sebagai berikut:334

===334. Sutta ini dan yang berikutnya juga terdapat pada Vin II 187-88 dalam urutan terbalik, tanpa pembabaran tentang perolehan, kehormatan, dan kemashyuran, dan dengan syair di akhirnya. Baca juga AN II 73. Syair ini = I, v. 597, juga diucapkan sehubungan dengan Devadatta. Pada perumpamaan bagal persis di bawah, Spk mengatakan bahwa mereka mengawinkannya dengan seekor kuda. Jika bagal itu hamil, ketika tiba waktunya melahirkan maka ia tidak mampu melahirkan anaknya. Ia berdiri menghentak-hentakkan kakinya ke tanah. Kemudian mereka mengikat keempat kakinya ke empat tonggak, membelah perutnya, dan mengeluarkan bayi kuda itu. Ia mati di tempat itu juga.

===

attavadhāya bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Parābhavāya lābhasakkārasiloko udapādi. “Para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian yang diterima Devadatta mulai jatuh dan hancur.---------------------*Aṅkitasuttanta pañcakaṃ 'bhindi-mūla-dhamma-sukka-pakkanta'-nāmavasena uddāne āgataṃ.

[BJT Page 368] Seyyathāpi bhikkhave, kadali attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Bagaikan sebatang pohon pisang,

Seyyathāpi bhikkhave, veḷu attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. bambu,

Seyyathāpi bhikkhave, naḷo attavadhāya phalaṃ deti, parābhavāya phalaṃ deti, evameva kho bhikkhave, attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. atau buluh yang menghasilkan buah akan mengalami kejatuhan dan kehancuran. Demikian pula dengan perolehan, kehormatan, dan pujian yang diterima Devadatta.

Seyyathāpi bhikkhave, assatarī attavadhāya gabbhaṃ gaṇhāti, parābhavāya gabbhaṃ gaṇhāti, evameva kho bhikkhave attavadhāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Parābhavāya devadattassa lābhasakkārasiloko udapādi. Bagaikan seekor bagal yang hamil akan mengalami kejatuhan dan kehancuran, demikian pula dengan perolehan, kehormatan, dan pujian yang diterima Devadatta.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso, antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ. Uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Page 22: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:Ini adalah apa yang dikatakan oleh Sang Bhagavà. Setelah mengatakan ini, Yang Sempurna, Sang Guru, lebih lanjut mengatakan ini:

Phalaṃ ve kadaliṃ hanti phalaṃ veḷuṃ phalaṃ naḷaṃ, “Bagaikan buahnya sendiri yang membawa kehancuran Pada pohon pisang, bambu, dan buluh,

Sakkāro kāpurisaṃ hanti gabbho assatariṃ yathā'ti. Bagaikan janinnya menghancurkan bagal, Demikian pula kehormatan menghancurkan penjahat.”

5. 4. 6 Pañcarathasatasuttaṃ*(S.17.36.)6.Pabcarathasatasuttam36 (6) Lima Ratus Kereta

332. Ekaṃ samayaṃ bhagavā [PTS Page 242] rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. [242] Sewaktu berdiam di Ràjagaha di Hutan Bambu, Taman Suaka Tupai.

Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattu kumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati. Pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Pada saat itu Pangeran Ajàtasattu sedang melayani Devatadatta pada pagi dan malam hari dengan lima ratus kereta dan memberikan persembahan makanan yang dibawa kepadanya dalam lima ratus mangkuk.

Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ: ''devadattassa bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati. Pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī''ti. Kemudian sejumlah bhikkhu mendekati Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau duduk di satu sisi, dan melaporkan hal ini kepada Sang Bhagavà.

Mā bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāni yeva bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. [Sang Bhagavà berkata:]“Para bhikkhu, jangan iri terhadap perolehan, kehormatan, dan pujian yang diterima Devadatta. Selama Pangeran Ajàtasattu melayani Devadatta pada pagi dan malam hari dengan lima ratus kereta dan memberikan persembahan makanan yang dibawa kepadanya dalam lima ratus mangkuk, hanya kemunduran yang diharapkan Devadatta sehubungan dengan kondisi-kondisi bermanfaat, bukan kemajuan.---------------------* Rathasuttaṃ - uddāna.

[BJT Page 370] Seyyathāpi bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ, evaṃ hi so bhikkhave, kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa.“Bagaikan seekor anjing liar menjadi semakin liar ketika mereka memercikkan empedu di hidungnya,335

===335. Pittaü bhindeyyuü. PED, s.v. pittaü, mengatakan bahwa kalimat ini tidak jelas dan merujuk pada interpretasi alternatif yang diusulkan oleh Morris, JPTS 1893, 4. Terjemahan saya selaras dengan komentar Spk: “Mereka melemparkan (pakhippeyyuü) empedu beruang atau empedu ikan di lubang hidungnya.” Spk-pñ mengemas pakkhipeyyuü di sini dengan osi¤ceyyuü, “mereka memercikkan.” Horner menerjemahkan “seolah-olah mereka melemparkan kandung kemih ke hidung seekor anjing galak” (BD 5:263).

===Evameva kho bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyissati, hāni yeva bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. demikian pula, para bhikkhu, selama Pangeran Ajàtasattu melayani Devadatta … hanya kemunduran yang diharapkan Devadatta sehubungan dengan kondisi-kondisi bermanfaat, bukan kemajuan.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso, antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.Sungguh menakutkan, para bhikkhu, perolehan, kehormatan, dan pujian itu….

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ. Uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī'ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti. Demikianlah kalian harus berlatih.”

Page 23: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

5. 4. 7 Mātusuttaṃ. (S.17.37.)7.Matusuttam37 (7) – 43 (13) Sutta Ibu, dan seterusnya

333. Sāvatthiyaṃ-Di Sàvatthã.

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. “Para bhikkhu, sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu, pahit, busuk, menghalangi untuk mencapai keamanan terbaik dari belenggu.

[PTS Page 243] idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā mātu'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. '' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. [243] Para bhikkhu, Aku mengetahui seseorang di sini yang pikirannya telah Kulingkupi dengan pikiranKu: ‘Yang Mulia ini tidak akan mengatakan kebohongan dengan sengaja bahkan demi ibunya …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ [PTS Page 244] lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 8. Pitusuttaṃ(S.17.38.~43.)8- 13.Pitusuttadichakkam434. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā pitu'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. '' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. bahkan demi ayahnya …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 9. Bhātusuttaṃ

435. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā bhātu'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. '' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. bahkan demi saudara laki-lakinya …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

Page 24: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

5. 4. 10. Bhaginisuttaṃ

436. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā bhaginiyā'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. '' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. saudara perempuannya …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 11. Puttasuttaṃ

437. Sāvatthiyaṃ-

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā puttassa'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. '' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. puteranya …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 12. Dhītusuttaṃ

438. Sāvatthiyaṃ-Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā dhituyā'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. '' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. puterinya …

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.

5. 4. 13. Pajāpatisuttaṃ

439. Sāvatthiyaṃ-

Page 25: (S · Web viewBahasa diterjemahkan dari English oleh DhammaCitta, draft-2 Samyutta Nikaya (S.17.) 6. Labhasakkarasamyuttam (43 suttas) 113 Khotbah Berkelompok tentang Perolehan dan

Dāruṇo bhikkhave, lābhasakkarasiloko kaṭuko, pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṃ bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi: ''na cāyamāyasmā pajāpatiyā'pi hetu sampajānamusā bhāseyyā'ti. …istrinya.’336

===336. Spk: Ketika para penjahat menangkap ibunya di dalam hutan dan mengatakan bahwa mereka akan melepaskannya hanya jika ia mengatakan kebohongan dengan sengaja, bahkan meskipun demikian, ia tetap tidak akan mengatakan kebohongan dengan sengaja. Metode serupa untuk kasus-kasus lainnya.

==='' Tamenaṃ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṃ pariyādinnacittaṃ sampajānamusā bhāsantaṃ. Namun beberapa saat kemudian Aku melihatnya, pikirannya digoda dan dikuasai oleh perolehan, kehormatan, dan pujian, ia mengatakan kebohongan dengan sengaja.

Evaṃ dāruṇo kho bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. sungguh menakutkan perolehan, kehormatan, dan pujian itu, pahit, busuk, menghalangi untuk mencapai keamanan terbaik dari belenggu.

Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ''uppannaṃ [PTS Page 244] lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī''ti. Oleh karena itu, para bhikkhu, kalian harus berlatih sebagai berikut: [244] ‘Kami akan meninggalkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul dan kami tidak akan membiarkan perolehan, kehormatan, dan pujian yang telah muncul itu bertahan menguasai pikiran kami.’

Evaṃ hi vo bhikkhave, sikkhitabbanti.Demikianlah kalian harus berlatih.”

Saṅghabhedavaggo catuttho.

Tassuddānaṃ:Bhindi mūlaṃ sukko dhammo pakkantaṃ rathamātaro, Pitā ca bhātā bhaginī putto dhitā pajāpatī'ti.

Lābhasakkārasaṃyuttaṃ samattaṃ.