pragmatik dan terjemahan

12
PRAGMATIK DAN TERJEMAHAN

Upload: nur-athirah-mazalan

Post on 05-Aug-2015

106 views

Category:

Education


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Pragmatik dan Terjemahan

PRAGMATIK DAN TERJEMAHAN

Page 2: Pragmatik dan Terjemahan

PRAGMATIK

BERSANGKUTAN DENGAN ILMU :

Sosiolinguistik : Kajian bahasa dalam hubungannya dengan

struktur dan sikap masyarakat.

Neurolinguistik : Salah satu bidang kajian interdisiplin dalam ilmu kedoktoran

yang mengkaji hubungan antara otak manusia dengan bahasa.

Psikolinguistik : Ilmu yang berkaitan dengan hubungan antara bahasa dengan

perilaku dan akal budi manusia.

Page 3: Pragmatik dan Terjemahan

DEFINISI PRAGMATIK

Dalam semiotik : Pengkajian tentang bagaimana tanda dan lambang digunakan oleh

manusia untuk berhubung dalam bahasa tertentu.

Dalam linguistik : Pengkajian bahasa dari sudut pandangan pengguna, terutama

pemilihan yang dibuat, kekangan yang dihadapi ketika

menggunakan bahasa dalam interaksi sosial, dan kesan penggunaan

bahasa ke atas peserta lain dalam lakuan komunikasi.

(Lin) cabang linguistik yang berkaitan dengan kajian tentang makna dan kesan yang

Timbul daripada penggunaan bahasa dalam situasi tertentu.

Page 4: Pragmatik dan Terjemahan

TUGAS ILMU PRAGMATIK

1. Menyelesaikan ketaksaan, masalah kekaburan dan ketidaksesuaian, tugas

mencari rujukan serta tugas mengayakan segala maklumat yang tidak lengkap.

2. Mampu memperoleh makna yang terkandung secara implisit bagi sesuatu

yang eksplisit. Sesuatu ujaran yang mengandungi makna implisit haruslah

dicari maknanya yang sebenar di sebalik maksudnya yang eksplisit.

3. Di samping kandungan proposisi yang eksplisit dan implisit, kita harus juga

melihat dalam konteks apakah ujaran itu dilahirkan.

Page 5: Pragmatik dan Terjemahan

CARA PRAGMATIK MENYELESAIKAN MASALAH YANG TAKSA

Contoh ayat: Kainnya tidak berapa cantik.

Bagi mendapatkan maksud yang sebenar, kita perlu diberitahu kata ganti nama

nya itu merujuk kepada siapa dan apa yang dimaksudkan dengan kain itu.

Adakah dimaksudkan dengan kain yang dibeli, kain yang dipakai atau kain yang

tergantung di kedai kain tempat penutur membeli belah dan seterusnya?

Begitulah halnya dengan frasa tidak berapa cantik.

Adakah frasa tersebut merujuk kepada warna kain atau kualiti kain itu sendiri?

Page 6: Pragmatik dan Terjemahan

Salah satu cara untuk mengintrepretasi ayat tersebut ialah :-

nya – merujuk kepada manusia yang mungkin lelaki atau perempuan

tidak berapa cantik – merujuk kepada sama ada warna kain atau kualiti kainnya.

kain – boleh jadi kain yang dipakai, kain yang dibeli, kain yang tergantung di kedai

atau secara amnya ialah sebarang jenis kain dan kain itu mempunyai ciri yang

tidak cantik yang tidak dikhususkan oleh si penutur itu sendiri.

Page 7: Pragmatik dan Terjemahan

Untuk mendapatkan maksud sebenar ayat tadi, maklumat tambahan diperlukan.

Maklumat ini dibekalkan oleh pengetahuan dunia si penutur dan si pendengar.

Pengetahuan dunia inilah yang melibatkan ilmu pragmatik.

Kedua-dua ilmu, iaitu ilmu semantik dan ilmu pragmatik, saling memerlukan

antara satu sama lain bagi mentafsirkan ujaran.

Semantik menentukan segala rujukan pada peringkat logik dan di sini juga

peranan nahu terhenti, manakala pragmatik pula memberikan prinsip umum.

Pendengar pula akan cuba menyesuaikannya dengan rujukan sebenar bagi

setiap ujaran.

Page 8: Pragmatik dan Terjemahan

HUBUNGAN PRAGMATIK DENGAN TERJEMAHAN

o Hubungan antara pragmatik dengan penerjemahan dapat dijelaskan

melalui pemahaman bahwa teks terjemahan (lisan atau tulisan)

merupakan salah satu bentuk komunikasi antarabangsa atau

antarabudaya.

Page 9: Pragmatik dan Terjemahan
Page 10: Pragmatik dan Terjemahan

o Penterjemahan bukan sekadar mengalihkan mesej daripada Tsu

ke dalam Tsa, tetapi juga mencipta-ulang dan mengungkapkan kembali

mesej yang serupa, baik dalam hal makna yang terdapat dalam Tsu

mahupun gaya bahasa sebagai usaha untuk mencari padanan

dinamis, jika tahap respons pembaca Tsa setara dengan tahap

respons pembaca Tsu dengan melihat situasi komunikasi teks

tersebut, peserta tutur (penutur dan petutur),

dan konteks budaya.

Page 11: Pragmatik dan Terjemahan

o Benar salahnya sesuatu teks terjemahan (apabila penilaian dibuat)

bergantung kepada dimensi untuk siapa terjemahan itu dibuat dan

dimensi untuk tujuan apa terjemahan itu dihasilkan.

o Terjemahan yang memadai juga harus memenuhi 3 kriteria :

1. Ketepatan

2. Kejelasan

3. Kewajaran

Page 12: Pragmatik dan Terjemahan

KESIMPULAN

Tujuan utama pragmatik adalah untuk menjawab semua

persoalan tentang interpretasi ujaran yang tidak dapat dijawab

dengan pengkajian makna ayat semata-mata.