penerjemahan komunikatif cerita anak serial...

108
PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL BERSUARA KARYA AHMAD MOHAMMED Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora (S.Hum) Oleh: Chavia Sagita Dini Anggrit NIM: 11140240000080 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGRI SYARIF HIDAYATULLAHJAKARTA 1440 H/2019 M

Upload: others

Post on 23-Sep-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF

CERITA ANAK SERIAL BERSUARA

KARYA AHMAD MOHAMMED

Skripsi

Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

Sarjana Humaniora (S.Hum)

Oleh:

Chavia Sagita Dini Anggrit

NIM: 11140240000080

JURUSAN TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGRI SYARIF

HIDAYATULLAHJAKARTA

1440 H/2019 M

Page 2: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut
Page 3: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut
Page 4: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut
Page 5: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

HALAMAN PERSEMBAHAN

“Orang yang paling kuat ialah orang-orang yang selalu

tersenyum meski mereka melewati kondisi yang amat berat.”

saya dedikasikan karya ini kepada:

Kedua orang tua saya yang tak pernah lelah untuk selalu

mendoakan untuk kebaikan anak-anaknya, yang tak kenal lelah

untuk berjuang demi anak-anaknya.

Kedua adik kakak saya yang selalu mensupport saya untuk terus

berjuang hingga titik akhir perjuangan.

Page 6: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

vi

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur hanya kepada Allah SWT yang telah

melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehinga peneliti dapat

menyelesaikan tugas akhir ini. Shalawat serta salam tak lupa

peneliti curahkan kepada junjungan Nabi besar Muhammad SAW

serta kepada keluarga, sahabat serta para pengikutnya hingga

akhir zaman.

Skripsi yang berjudul “Penerjemahan Komunikatif

Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed”

merupakan salah tugas akhir yang harus diselesaikan sebagai

syarat kelulusan guna memperoleh gelar pada jenjang

perkuliahan Strata Satu (S-1) pada Fakultas Adab dan Humaniora

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam penyusunan skripsi ini,

peneliti telah mengerahkan segenap kemampuan untuk

menyelesaikan penelitian ini. Tentunya dalam penyusunan skripsi

ini masih terdapat kekurangan dan kesalahan. Oleh karena itu,

kritik serta saran yang membangun tentulah peneliti harapkan.

Pada kesempatan kali ini, peneliti ucapkan terima kasih

yang tak terhingga kepada seluruh pihak yang telah mendukung

dalam penyusunan skripsi ini. Pihak-pihak yang berjasa tersebut

diantaranya :

1. Saiful Umam, Ph.D selaku Dekan Fakultas Adab dan

Humaniora, beserta jajarannya.

Page 7: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

vii

2. Dr. Darsita Suparno., M.Hum selaku Ketua Jurusan

Tarjamah beserta Sekretaris Jurusan Dr. Ulil Abshar, S.S.,

M.Hum.

3. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum dan Dr. Rizqi

Handayani, M.A selaku Kepala dan Sekretaris Jurusan

Tarjamah periode 2014-2019.

4. Drs. H. Saifullah Kamalie, Lc., M.Hum., Ph.D selaku

pembimbing skripsi peneliti, yang telah meluangkan waktu

disela-sela kesibukannya untuk membaca, mengoreksi dan

selalu memotivasi peneliti dalam penyusunan serta

penyelesaian skripsi ini.

5. Dr. Karlina Helmanita, M. Ag dan Dr. Rizqi Handayani,

M.Hum selaku dosen penguji yang telah memberikan

masukan dan saran untuk peneliti agar menjadi lebih baik

lagi.

6. Seluruh dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik

dan memberikan ilmu, wawasan, dan pengalaman yang tak

terhingga nilainya.

7. Bapak dan ibu tercinta (Misdiantoro dan Eni Aprilianti

Ningsih) yang telah membesarkan, mendidik dan

mendukung peneliti baik secara moril ataupun materil serta

doa yang tak henti-hentinya. Kakak dan adik peneliti

(Maretha Riski Anggraeni dan M. Dimas Hibatullah) yang

telah memberikan semangat motivasi dan dukungannya.

8. Pustakawan Fakultas Adab dan Humaniora dan Perpustakaan

Utama UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang telah

memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang sangat

Page 8: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

viii

beragam sebagai acuan dan literatur dalam penyusunan

skripsi ini.

9. Seluruh rekan-rekan seperjuangan, para alumni, senior dan

adik kelas di Program Studi Tarjamah yang telah

memberikan dukungan dan pengalaman selama menimba

ilmu di jenjang perkuliahan ini.

Jakarta, 25 Juni 2019

Chavia Sagita Dini Anggrit

Page 9: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

ix

DAFTAR ISI

SURAT PERNYATAAN ........................ Error! Bookmark not defined.

LEMBAR PENGESAHAN ..................... Error! Bookmark not defined.

LEMBAR PENGESAHAN PANITIA UJIAN ...................................... iii

HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................. v

KATA PENGANTAR ........................................................................... vi

DAFTAR ISI .......................................................................................... ix

DAFTAR LAMPIRAN .......................................................................... xi

ABSTRAK ............................................................................................ xii

PEDOMAN TRANSLITERASI .......................................................... xiii

BAB I PENDAHULUAN ..................................................................... 1

A. Latar Belakang ............................................................................ 1

B. Batasan dan Rumusan Masalah .................................................. 3

C. Tujuan Penelitian ........................................................................ 4

D. Manfaat Penelitian ...................................................................... 4

E. Penelitian Terdahulu ................................................................... 5

F. Metodologi Penelitian ................................................................ 7

G. Sistematika Penelitian ............................................................... 12

BAB II KERANGKA TEORI ............................................................. 14

A. Metode Penerjemahan Komunikatif ......................................... 14

B. Strategi Penerjemahan .............................................................. 22

C. Sastra Anak ............................................................................... 26

Page 10: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

x

BAB III SEPUTAR CERITA ANAK SERIAL BERSUARAKARYA

AHMAD MOHAMMED ..................................................................... 31

A. Sekilas Tentang Penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn. ................ 31

B. Gambaran Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad

Mohammed ............................................................................... 32

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN TERJEMAHAN BUKU

CERITA ANAK SERIAL BERSUARA KARYA AHMAD

MOHAMMED ..................................................................................... 37

A. Pengantar .................................................................................. 37

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan ......................................... 39

BAB V PENUTUP .............................................................................. 59

A. Kesimpulan ............................................................................... 59

B. Rekomendasi ............................................................................ 59

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................... 61

LAMPIRAN – LAMPIRAN ................................................................ 65

Page 11: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Teks Sumber dan Terjemahan Cerita Anak

Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed

Page 12: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xii

ABSTRAK

Chavia Sagita Dini Anggrit, 11140240000080. Penerjemahan

Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed,

skripsi Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora,

Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan cerita anak serial

bersuara karya Ahmad Mohammed dengan pendekatan

komunikatif melalui data-data yang telah diklasifikasikan

menjadi kata, frasa, dan klausa yang kemudian dipadankan dari

bahasa Arab (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa). Metode penelitian

yang digunakan adalah metode kualitatif. Hasil penelitian ini

adalah proses dan strategi penerjemahan. Pada proses

penerjemahan terdapat 9 data yang terdiri atas 3 data dalam

kelompok kata, 4 data dalam kelompok frasa, dan 2 data dalam

kelompok klausa, yang melalui proses membaca teks secara

keseluruhan, menganalisis kalimat pada teks sumber, pengalihan

bahasa dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dan

penyelerasian makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Strategi penerjemahan yang dominan digunakan dalam penelitian

ini adalah menghilangkan (hadzf) preposisi tunggal seperti kata

di- dan ke- pada BSa, mengedepankan dan mengakhirkan (taqdim

dan ta‟khir) pola subjek dan predikat pada struktur kalimat BSa,

mengganti (tabdil) makna kata dengan kata yang lebih mudah

dipahami dan padanan budaya tentang penyebutan sebuah benda

dan kebiasaan yang ada di negara Arab dan Indonesia.

Kata Kunci: Ahmad Mohammed, Cerita Anak Serial 1, Hadzf

Preposisi.

Page 13: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xiii

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan

kedalam aksara lain. Misalnya, dari Bahasa Arab ke aksara Latin.

Berikut ini adalah Surat Keputusan Bersama Menteri

Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI Nomor: 158

Tahun 1987 – Nomor: 0543 b/u/1997 tentang Transliterasi Arab-

Latin yang peneliti gunakan dalam penelitian skripsi ini.

A. Konsonan

ARAB NAMA LATIN KETERANGAN

Alif - -

Ba‟ B Be

Ta‟ T Te

Ṡa’ Ṡ Es dengan titik di atas

Jim J Je

Ḥa‟ Ḥ Ha dengan titik di

bawah

Kha‟ Kh Ka dan ha

Dal D De

Żal Ż Zet dengan titik di atas

Page 14: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xiv

Ra‟ R Er

Zai Z Zet

Sin S Es

Syin Sy Es dan ye

Ṣad Ṣ Es dengan titik di

bawah

Ḍaḍ Ḍ De dengan titik di

bawah

Ṭa Ṭ Te dengan titik di

bawah

Ẓa Ẓ Zet dengan titik di

bawah

„Ain „ Koma terbalik di atas

Gain G Ge

Fa F Fa

Qaf Q Qi

Kaf K Ka

Lam L El

Page 15: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xv

Mim M Em

Nun N En

Wau W We

Ha‟ H Ha

Hamzah ʼ Apostrof ء

Ya‟ Y Ye ي

B. Vokal

1. Vokal Tunggal

Tanda

Vokal Nama Latin Keterangan

Fatḥah A A

Kasrah I I

Ḍhammah U U

2. Vokal Rangkap

Tanda

Vokal Nama Latin Keterangan

ي fatḥah dan

ya‟ sakin Ai A dan I

و

fatḥah dan

wau sakin Au A dan U

Page 16: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xvi

3. Vokal Panjang

Tanda

Vokal Nama Latin Keterangan

ى اfatḥah dan

alif Ā

A dengan garis

di atas

ي ئKasrah dan

ya‟ Ī

I dengan garis

di atas

ىو Ḍammah

dan wau Ū

U dengan garis

di atas

C. Ta’ Marbuṭah

1. Transliterasi untuk ta‟ marbuṭah hidup

Ta‟ marbuṭah yang hidup atau yang

mendapat harakat Fathah, Kasrah, dan Ḍammah,

transliterasinya adalah “T/t”.

2. Transliterasi untuk ta‟ marbuṭah mati

Ta marbuṭah yang mati atau mendapat

harakat sakin, transliterasinya adalah “h”.

3. Transliterasi untuk ta‟ marbuṭah

Jika diikuti oleh kata yang menggunakan

kata sandang “al-“ dan bacaannya terpisah maka

ta‟ marbuṭah ditransliterasikan dengan “h”.

D. Huruf Ganda (Syaddah atau Tasydīd)

Transliterasi Syaddah atau Tasydīd yang dalam sistem

tulisan Arab dilambangkan dengan tanda tasydīd( ),

dalam transliterasi dilambangkan dengan huruf yang sama

(konsonan ganda).

Page 17: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xvii

E. Kata Sandang Alif-Lam “ال”

Kata sandang dalam sistem tulisan Arab

dilambangkan dengan huruf alif-lam ma‟rifah “ ”.

Namun dalam transliterasi ini, kata sandang dibedakan

atas kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah dan

kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah.

1. Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah.

Kata sandang yang diikuti oleh huruf

syamsiyah ditransliterasikan sesuai dengan bunyi

yaitu “ ” diganti huruf yang sama dengan huruf

yang mengikuti kata sandang tersebut.

2. Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyah.

Kata sandang yang diikuti oleh huruf

qamariyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan

yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan

bunyinya. Huruf sandang ditulis terpisah dengan

kata yang mengikutinya dan dihubungkan dengan

tanda sambung (-). Aturan ini berlaku untuk kata

sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyah

maupun kata sandang yang diikuti oleh huruf

qamariyah.

Page 18: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

xviii

F. Hamzah

Aturan transliterasi huruf hamzah aitu menjadi

apostrof (ʼ) hanya berlaku bagi hamzah yang terletak di

tengah dan akhir kata. Bila hamzah terletak di awal kata,

hamzah tidak dilambangkan karena dalam tulisan Arab ia

berupa alif.

G. Huruf Kapital

Meskipun tulisan Arab tidak mengenal huruf kapital,

tetapi dalam transliterasi huruf kapital digunakan untuk

awal kalimat, nama diri, dan sebagainya seperti

keterangan-keterangan dalam EYD. Awal kata sandang

pada nama diri tidak menggunakan huruf kapital kecuali

jika terletak di awal kalimat.

H. Lafẓ al-Jalālah (اهلل) Kata Allah yang didahului dengan partikel seperti

huruf jar dan huruf lainnya, atau berkedudukan sebagai

muḍāf ilaih (frasa nomina), ditransliterasikan tanpa huruf

hamzah. Adapun ta‟ marbuṭah di akhir kata yang

bertemudengan Lafẓ al-Jalālah, ditransliterasikan dengan

huruf “t”.

Page 19: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

1

BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Masa anak-anak merupakan masa yang begitu

penting. Karena pada masa ini lah, ia akan mulai mengenal

banyak hal baru dan apapun yang diberikan pada masa ini

akan tertanam di dalam pikirannya. Maka dengan dmeikian

para orang tua kan menanamkan dan memberikan hal-hal

yang positif seperti nilai-nilai sosial yang akan membentuk

dirinya menjadi pribadi yang baik.

Mengenalkan hal-hal baru kepada anak-anak

membutuhkan cara yang menarik. Salah satunya melalui

cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam

cerita tersebut didesain untuk menyampaikan pesan moral

yang menarik sehingga dapat diterima oleh anak-anak.

Saatini buku cerita anak pun banyak ditemui di pasaran. Baik

buku cerita lokal, bilingual maupun terjemahan.1

Sehingga anak-anak merasa senang dan minat baca

kembali hadir. Hal ini dilakukan oleh penerbit Dar Al-Manhal

yang merupakan salah satu penerbit besar di Amman,

Yordania yang memproduksi buku-buku yang didesain

khusus untuk anak-anak. Salah satu buku tersebut adalah

cerita anak serial bersuara. Penerbit ini menghadirkan buku

tersebut agar anak-anak tertarik untuk membaca buku.

1Ira Fitriana, “Penerjemahan Karya Sastra Anak”, (Diglossia: Jurnal

Kajian Ilmiah Kebahasaan dan Kesusateraan, 2013) Vol.4, No.2.

Page 20: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

2

Cerita anak yang disajikan oleh penerbit ini tidak

menceritakan tentang cerita nabi, rasul, dan para sahabatnya,

seperti halnya cerita-cerita terjemahan dari Arab yang sering

kita jumpai dipasaran. Melainkan cerita yang diproduksi oleh

penerbit ini merupakan cerita-cerita fabel yang banyak

mengandung hikmah. Hal tersebut merupakan salah satu

alasan peneliti untuk menerjemahkan buku cerita anak

terbitan penerbit Dar Al-Manhal.

Hal lain yang mendorong adanya penelitian ini adalah

peneliti mendapatkan beberapa kata, frasa dan juga kalusa

dalam teks sumber yang masih kurang dipahami oleh

pembaca, dengan demikian peneliti mencoba untuk

menerapkan metode komunikatif dalam hasil penerjemahan

agar dapat menyampaikan pesan yang terkandung didalamnya

dengan baik. Karena metode penerjemahan komunikatif

merupakan salah satu metode penerjemahan yang

berorientasikan pada bahasa sasaran. Dimana metode

komunikatif lebih mengedahulukan bahasa sasaran, agar

memberikan kemudahan bagi pembaca dalam menelaah dan

keluwesan dalam hasil terjemahannya. Penerjemahan

komunikatif ini berupaya untuk menghasilkan terjemahan

yang hampir sama dengan apa yang diharapkan peneliti

terhadap pembaca teks sasaran (TSa).2

Sebagai seorang penerjemah, peneliti mencoba untuk

menjembatani teks tersebut dengan pembaca dengan

2Frans Sayogi, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa

Indonesia. (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidaytaullah, 2008), h.84.

Page 21: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

3

mencarikan padanan yang tepat untuk memudahkan pembaca

dalam memahami pesan yang terkandung di dalamnya. Hal

tersebut dikarenakan salah satu permasalahan penerjemahan

yang mendasar antara dua bahasa yaitu terletak pada upaya

mencari padanan kata yang sesuai dan tepat dari BSu (Bahasa

Sumber) untuk disampaikan dalam BSa (Bahasa Sasaran).3

Maka dengan latar belakang masalah yang telah

peneliti paparkan, peneliti tertarik untuk melakukan penelitian

tentang “Penerjemahan Cerita Anak Serial Bersuara Karya

Ahmad Mohammed”.

B. Batasan dan Rumusan Masalah

Batasan penelitian ini adalah penerjemahan

komunikatif pada kata, frasa, dan klausa yang terdapat pada

sepuluh cerita serial yang diterbitkan oleh Dâr Al-Manhal

Nâsyirūn. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini

adalah:

1. Bagaimana proses penerjemahan komunikatif dalam

menerjemahkan Cerita Anak Serial Bersuara Karya

Ahmad Mohammed?

2. Bagaimana strategi penerjemahan yang diterapkan

dalam penerjemahan Cerita Anak Serial Bersuara

Karya Ahmad Mohammed?

3Matsna, Kajian Semantik Arab Klasik dan Kontemporer, (Jakarta:

Prenada Media Grup, 2016), h.160.

Page 22: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

4

C. Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah yang ada,maka dengan

adanya penelitian ini, peneliti bertujuan untuk:

1. Menjelaskan proses penerjemahan komunikatif dalam

menerjemahkan Cerita Anak Serial Bersuara Karya

Ahmad Mohammed.

2. Menguraikan strategi penerjemahan yang diterapkan

pada penerjemahan Cerita Anak Serial Karya Ahmad

Mohammed.

D. Manfaat Penelitian

Dengan diangkatnya penelitian yang berjudul

“Penerjemahan Buku Cerita Anak Serial Bersuara Karya

Ahmad Mohammed”, maka penelitian ini dibuat agar

memiliki manfaat tertentu bagi pembacanya. Adapun manfaat

teoretis dari penelitian ini adalah:

1. Penelitian ini diharapkan dapat dimanfaatkan untuk

menjadi bahan pertimbangan dalam pengembangan

penelitian terkait penerjemahan teks sastra anak.

2. Sebagai wawasan bagi peneliti, pembaca, dan juga

penerjemah untuk dapat mempertimbangkan metode yang

tepat dalam menerjemahkan teks sastra khususnya sastra

anak yaitu cerita anak.

Selain manfaat teoretis, penelitian ini juga memiliki

manfaat praktis. Adapun manfaat praktis dari penelitian ini

adalah:

Page 23: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

5

1. Dapat memberikan gambaran mengenai strategi

penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam

menerjemahkan cerita anak serial karya Ahmad

Mohammed.

E. Penelitian Terdahulu

Setelah mencari berbagai macam literature sebagai

bahan rujukan skripsi, peneliti menemukan beberapa

penelitian baik objek maupun metode yang digunakan dalam

menerjemahkan teks sastra di antaranya, pertama peneliti

menemukan beberapa penelitian yang membahas tentang

penerjemahan yaitu, tesis yang berjudul “Teknik, Metode,

Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial

Erlangga For Kids” karya Novalinda (2011), Program

Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.Tesis ini merupakan

sebuah penelitian untuk mengidentifikasi teknik, metode dan

juga kualitas terjemahan cerita anak. Bedanya dengan yang

peneliti lakukan adalah peneliti menerjemahkan cerita anak

serial bersuara karya Ahmad Mohammed dengan menerapkan

metode komunikatif dalam terjemahan, dan objek yang

peneliti gunakan adalah cerita anak serial bersuara karya

Ahmad Mohammed

Kedua, tesis yang berjudul “Penerjemahan Fabel dan

Parabel Masyarakat Aceh Ke Dalam Bahasa Inggris” karya

Rahmat (2012), Program Pascasarjana, Universitas Sumatera

Utara. Penelitian ini mendeskripsikan proses penerjemahan,

faktor yang menyulitkan, dan teknik-teknik penerjemahan

Page 24: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

6

yang sesuai dalam menerjemahkan teks fabel dan parabel

masyarakat Aceh ke dalam bahasa Inggris. Adapun perbedaan

yang peneliti lakukan saat ini dengan peneliti sebelumnya

adalah peneliti saat ini hanya mengidentifikasi proses

penerjemahan dengan menerapkan metode komunikatif dalam

terjemahan teks cerita anak berseri yang diterbitkan oleh Dâr

Al-Manhal Nâsyirūn dari bahasa Arab ke dalam bahasa

Indonesia.

Ketiga, peneliti menemukan skripsi dengan judul

“Penerjemahan Buku Al-Qirâ‟ah Al-Rasyîdah Juz 2 Karya

Hasan Ali Nadwi : Sebuah Pertanggungjawaban Akademik”

karya Qisthina Amajida (2017), Program Studi Tarjamah,

Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta. Skripsi

ini mendeskripsikan penerjemahan buku cerita anak Al-

Qirâ‟ah Al-Rasyîdah dan di dalamnya memfokuskan

penerjemahannya dengan menggunakan metode komunikatif.

Adapun perbedaan yang peneliti lakukan saat ini, peneliti

akan mendeskripsikan penerjemahan cerita anak serial

bersuara karya Ahmad Mohammed.

Keempat, peneliti menemukan skripsi dengan judul

“Penerjemahan Komunikatif Muhammad Farid Wajdi Dalam

Terjemahan Kitab Al-Hikam Karya Ibnu Athaillah As-

Sakandari” karya Al Muhtarom (2017), Program Studi

Tarjamah, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah

Jakarta. Skripsi ini mendeskripsikan penerjemahan buku

Terjemahan Kitab Al-Hikam Karya Ibnu Athaillah As-

Sakandaridan di dalamnya memfokuskan penerjemahannya

Page 25: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

7

dengan menggunakan metode komunikatif. Adapun

perbedaan yang peneliti lakukan saat ini, peneliti akan

mendeskripsikan penerjemahan cerita anak serial bersuara

karya Ahmad Mohammed.

Kelima, skripsi yang berjudul “Penerjemahan

Komunikatif Cerita Anak Dalam Kitab Agrab Al-Qaṣas

Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir” karya Fitriyani (2018),

Program Studi Tarjamah, Universitas Islam Negeri Syarif

Hidayatullah Jakarta. Skripsi ini mendeskripsikan

penerjemahan buku cerita Kitab Agrab Al-Qaṣas

Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir dan di dalamnya

memfokuskan penerjemahannya dengan menggunakan

metode komunikatif. Adapun perbedaan yang peneliti

lakukan saat ini, peneliti akan mendeskripsikan penerjemahan

cerita anak serial bersuara karya Ahmad Mohammed..

F. Metodologi Penelitian

1. Metode Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian

kualitatif-deskriptif, yaitu dengan cara mengumpulkan,

mengklasifikasikan dan menganalisis secara non statistik.4

Cerita anak serial bersuara karya Ahmad Mohammed

merupakan cerita berbahasa Arab (BSu) yang kemudian

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia (Bsa) oleh

peneliti, setelah itu peneliti mengumpulkan data dan

4Mahsun, M.S, Metode Penelitian Bahasa (Tahapan Strategi, Metode

dan Tekniknya), edisi revisi, (Jakarta, Rajawali Press:2005), h.25.

Page 26: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

8

kemudian diklasifikasikan ke dalam kelas kata, frasa, dan

klausa.

2. Fokus Penelitian

Fokus penelitian ini adalah menerjemahkan cerita

anak serial bersuara Karya Ahmad Mohammed serta

memberikan pertanggungjawaban terkait kata, frasa dan

klausa dalam penerjemahan cerita anak serial bersuara

Karya Ahmad Mohammed dengan metode penerjemahan

komunikatif. Hal-hal yang diasumsikan dapat menjadi

objek penelitian dalam cerita anak serial bersuara karya

Ahmad Mohammed adalah menerjemahkan cerita anak

serial bersuara karya Ahmad Mohammed dari bahasa

Arab ke dalam bahasa Indonesia, kemudian

mengklasifikan serta meneliti kata, frasa, dan klausa

dengan metode penerjemahan komunikatif.

3. Sumber Data

Sumber data primer dari penelitian ini adalah

cerita anak berbahasa Arab yaitu cerita anak serial

bersuara karya Ahmad Mohammed yang peneliti

terjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, yang mana data

ini memuat kata, frasa, dan klausa sehingga peneliti

menggunakannya sebagai objek penelitian.

4. Teknik Pengumpulan Data

Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan

beberapa tahapan untuk memperoleh data yang akan

diteliti. Adapun tahapan-tahapan tersebut adalah sebagai

berikut:

Page 27: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

9

Langkah pertama, langkah pertama yang peneliti

lakukan adalah menentukan objek penelitian. Adapun

objek penelitian yang peneliti gunakan berupa buku cerita

anak serial bersuara karya Ahmad Mohammed.

Langkah kedua, yang peneliti lakukan adalah

membaca dan mendengarkan cerita anak serial bersuara

karya Ahmad Mohammed.

Langkah ketiga, yang peneliti lakukan adalah

memperoleh dan mengumpulkan data pada cerita anak

serial bersuara karya Ahmad Mohammed yang akan

diterjemahkan menggunakan metode komunikatif.

Langkah keempat, peneliti menata data atau

bahan analisis pada cerita anak serial bersuara karya

Ahmad Mohammed dengan mengelompokkannya

berdasarkan konteks data.

Langkah kelima, peneliti mengklasifikasikan

serta menyusun data tersebut menjadi transkripsi naskah

berdasarkan konsep yang sesuai untuk kepentingan

penelitian serta mengklasifikasikan data berupa kata,

frasa, dan klausa.

Langkah keenam, data yang telah diterjemahkan

menggunakan metode komunikatif, kemudian dianalisis

oleh peneliti.

Langkah ketujuh, wawancara kepada penutur

yang pernah tinggal di Negara Arab, namun bukan asli

orang Arab.

Page 28: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

10

Pada proses pengumpulan data ini dapat dilihat

pada bagan di bawah ini:

5. Metode Analisis Data

Pada penelitian ini, peneliti akan memaparkan

tentang metode analisis data agar penelitian ini berjalan

sistematis. Adapun metode analisis data yang peneliti

gunakan adalah sebagai berikut:

Pertama, peneliti menerjemahkan atau

mentransfer teks sumber yang menggunakan bahasa Arab

ke dalam bahasa Indonesia dengan terjemahan harfiah

Teknik Pengumpulan

Data

Mengklasifikan serta

menyusun data

Memperoleh dan

Mengumpulkan data

Membaca dan

Mendengarkan Objek

Penelitian

Menentukan Objek

Penelitian

Menganalisis

Wawancara

Kata

Klausa

Frasa

Page 29: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

11

serta mengklasifikasikan sesuai kategori kata, frasa dan

klausa yang akan dipadankan dengan metode

komunikatif.

Kedua, proses analisis, dalam tahapan ini peneliti

mencari padanan kata, frasa, dan klausa dari BSu yang

tepat dalam BSa. Sehingga dapat memberikan pengertian

terhadap pesan yang terkandung di dalam BSu. Proses

analisis ini menggunakan metode komunikatif.

Ketiga, pada tahapan ini peneliti melakukan

evaluasi. Pada tahapan ini didapatkan hasil analisis yang

telah dievaluasi dan kemudian dipadankan kembali

dengan teks sumbernya. Apabila dirasa belum cocok,

maka akan dilakukan evaluasi, sehingga mendapatkan

makna yang sesuai.

Metode analisis pada penelitian ini dapat

disimpulkan pada bagan di bawah ini:

Page 30: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

12

Proses Analisis

G. Sistematika Penelitian

Penelitian ini terdiri dari lima bab, dan akan dirincikan

oleh peneliti adalah sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Bagian ini memiliki enam

sub-bab yang diantaranya meliputi latar belakang masalah,

batasan dan rumusan masalah, manfaat dan tujuan penelitian,

BSu BSa

Transfer

Diterjemahkan secara

harfiah

Proses

Mengklasifikasikan

dan menganalisis

metode komunikatif

Transfer

Padanan

Konsep makna,

pesan dari BSu

Konsep makna,

pesan dari BSa

Page 31: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

13

tinjauan pustaka, metodologi penelitian, dan sistematika

penelitian.

Bab II yaitu berisi tentang kerangka teori. Kerangka

teori terdiri atas dua sub-bab, yaitu teks sastra dan metode

penerjemahan komunikatif.

Bab III berisi tentang korpus penelitian. Pada bab ini

peneliti akan mengulas sedikit hal-hal yang berkaitan tentang

korpus penelitian.

Bab IV merupakan pokok dari setiap penelitian yang

akan menganalisis metode dan strategi penerjemahan yang

digunakan dalam menerjemahkan cerita anak serial bersuara.

Bab V adalah penutup. Pada bagian ini, peneliti akan

memaparkan terkait kesimpulan penelitian dan juga saran.

Page 32: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

14

BAB II

KERANGKA TEORI

A. Metode Penerjemahan Komunikatif

Metode penerjemahan merupakan salah satu bumbu

yang digunakan oleh seorang penerjemah agar mendapatkan

cita rasa penerjemahan yang baik. Saat menerjemahkan

pastilah penerjemah akan mencari metode yang pas untuk

digunakan dalam terjemahannya.

Konflik kesetiaan, kesenjangan antara penekanan

pada bahasa sumber dan dan bahasa sasaran akan selalu tetap

sebagai masalaha utama dalam teori dan praktik

penerjemahan. Namun, kesenjangan bisa menyempit jika

persyaratannya sebagai berikut5:

SL Emphasis TL Emphasis

Word- for- word Translation Adaption

Literal Translation Free Translation

Faithful Translation Idiomatic Translation

Semantic Translation Communicative Translation

5Peter Newmark, Approach to Translation (Oxford: Pergamon Press,

1981), h. 38-39.

Page 33: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

15

Penerjemahan komunikatif dilakukan dengan

mengungkapkan makna kontekstual teks sumber (Tsu) ke

dalam teks sasaran (Tsa) dengan suatu cara sehingga isi dan

makna yang terkandung dapat diterima dan dipahami oleh

pembaca.6

Adapun contoh penerjemahan komunikatif adalah

sebagai berikut:

نمضغةمثم ةقمنعلةثم فطننمروطتن

Secara harfiah, kalimat di atas dapat diterjemahkan

menjadi „kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan

kemudian segumpal daging‟. Namun apabila kalimat di atas

diterapkan metode komunikatif, maka terjemahannya akan

berbeda, dan terjemahannya menjadi „kita berproses dari

sperma, lalu zigot, dan kemudian embrio‟.

Kelebihan dari penerjemahan komunikatif adalah

fungsi utamanya sebagai suatu sarana untuk menyampaikan

suatu gagasan orang lain. Jenis ini menekankan akan

pentingnya unsur-unsur seperti Bahasa sumber, Bahasa

sasaran, budaya, peneliti teks asli, penerjemah, keefektifan

Bahasa, dan pembaca.7 Metode ini mereproduksi makna

kontekstual yang sedemikian rupa, sehingga aspek

6Syihabuddin, Penerjemahan Arab-Indonesia : Teori dan Praktik,

(Bandung: Humaniora, 2016), h.84. 7Masduki, “Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari kelebihan

dan kekurangan)”. Prosodi. Vol.5 No.2, Juli 2011.

Page 34: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

16

kebahasaan maupun aspek isi dapat langsung dimengerti

pembaca.8

Dalam penelitian ini, peneliti menerapkan metode

komunikatif. Menurut Newmark penerjemahan komunikatif

berupaya untuk menerjemahkan makna kontekstual dalm

teks Bsu, baik aspek Bahasa maupun aspek isi agar dapat

diterima dan dimengerti pembaca.9 Adapun ciri-ciri metode

komunikatif adalah berpihak pada pembaca Bsa;

mengutamakan maksud peneliti Bsu; mementingkan

pembaca Bsa agar bisa memahami pikiran, kandungan

budaya Bsu; berorientasi pada pengaruh teks terhadap

pembaca Bsu; setiap ada pembaca Bsa, lebih luwes; efektif

(mengutamakan penciptaan efek pada pembaca); lebih

mudah dibaca, lebih luwes, lebih sederhana, lebih jelas, lebih

panjang daripada bsu; bersifat umum; terikat pada Bsa;

menggunakan kata-kata teks asli; kurang mendalam;

mungkin lebih bagus daripada teks asli; terikat konteks;

waktu penerjemahan, dan tempat pembaca Bsa; khusus untuk

pembaca tertentu dengan tujuan tertentu pula.10

Terjemahan komunikatif berusaha menciptakan efek

yang dialami oleh pembaca Bsa sama dengan efek yang

dialami oleh pembaca Bsu. Oleh karena itu, sama sekali tidak

boleh ada bagian terjemahan yang sulit dimengerti atau

8Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Jakarta: PT.

Grasindo, 2000), h.55. 9Peter Newmark, Approach to Translation (Oxford: Pergamon Press,

1981), h. 46. 10

Zuchridin Suryawinata, Translation Bahasa Teori dan Penuntun

Praktis Penerjemahan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h.54.

Page 35: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

17

terasa kaku. Elemen budaya Bsu pun harus dipindahkan ke

dalam elemen budaya Bsa.11

Beberapa langkah yang dapat diterapkan dalam proses

penerjemahan yang menggunakan metode komunikatif yaitu

sebagai berikut12

:

a. Tahap Membaca

Pada tahapan ini, penerjemah diharapkan

untuk membaca teks yang akan diterjemahkan

untuk mendapatkan informasi atau pesan dari teks

Bsu. Lalu menandai ketaksaan, menggunakan

jargo, idiolek peneliti teks Bsu dan informasi

yang tidak sesuai dengan fakta.

b. Tahap Analisis

Pada tahapan ini, penerjemah mulai

menganalisis kalimat-kalimat teks Bsu. Tujuan

proses penerjemahan pada tahap ini untuk

menyederhankan istilah spesifik dan penggunaan

jargon, menormalkan idiolek, mencatat informasi-

informasi yang tidak sesuai dengan fakta dan

membuat koreksi bila ada kesalahan. Kemudian

mulai melakukan pengaturan informasi untuk

mendapatkan pesan yang utuh dalam Bsa.

11

Dessy Anwar, Kamus Lengkap Bahasa Indonesia, (Surabaya:

Amelia Surabaya, 2005), h. 239. 12

Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan, (Tangerang

Selatan: Transpustaka, 2014), h.75.

Page 36: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

18

c. Tahap Pengalihan

Dalam tahapan ini, penerjemah melakukan

pengalihan dengan tujuan mempertahankan

informasi atau pesan yang sudah disederhanakan

bahasanya tanpa mengurangi maksud teks Bsu.

Penerjemah juga diharapkan untuk mengabaikan

kesepadanan bentuk dan bila dianggap perlu

dianjurkan untuk mengubah susunan kalimat

untuk mendapatkan pesan yang utuh.

d. Tahap Penyerasian

Dalam tahap penyerasian, penerjemah

membandingkan teks Bsu dan teks hasil

terjemahan untuk melihat penggunaan ragam

yang sesuai dan gaya Bahasa yang wajar.

Penyerasian ini dapat dilakukan secara berulang

untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai

dengan tingkat pengetahuan pembaca.

Penelitian ini dilandasi oleh konsep Newmark

yang mengungkapkan bahwa penerjemahan

komunikatif berupaya memproduksi makna

kontekstual yang sedemikian rupa yang dapat dengan

mudahnya dipahami dan dimengerti oleh pembaca.

Hal tersebut diklasifikasikan dalam bentuk kata, frasa,

dan klausa.

a. Kata

Kata merupakan sebuah unsur Bahasa yang

diucapkan atau dituliskan yang merupakan

Page 37: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

19

perwujudan kesatuan perasaan dan pikiran yang dapat

digunakan dalam berbahasa.13

Dalam ilmu linguistik, kata merupakan

morfem atau kombinasi morfem yang oleh bahasawan

dianggap sebagai satuan terkecil yang dapat diujarkan

sebagai bentuk yang bebas, satuan yang dapat berdiri

sendiri. Contoh: pergi, tanah, rumah.

b. Frasa

Frasa merupakan satuan gramatikal yang

berupa gabungan kata yang bersifat nonprediktif, atau

lazim juga disebut gabungan kata yang mengisi salah

satu fungsi sintaksis di dalam kalimat.14

Frasa terdiri atas dua kata atau lebih, dimana

yang satu kata pertama merupakan unsur pusat (UP)

dan satunya lagi adalah atribut (Atr).15

Frasa

dibedakan dalam beberapa hal, yaitu16

:

1) Berdasarkan strukturnya

Frasa berdasarkan struktur dibagi

menjadi dua, yaitu frasa endosentris dan frasa

ekosentris. Frasa endosentris merupakan frasa

yang sama dengan salah satu atau semua

unsurnya, contohnya al-walad al-jamīl (anak

yang tampan). Sedangkan frasa ekosentris

13

KBBI Daring. 14

Abdul Chaer, Linguistik Umum. (Jakarta: Rinerka Cipta,2012), h.

222. 15

Moch Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab. (Tangerang

Selatan: Alkitabah, 2012), h.92. 16

Moch Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, h.93-94.

Page 38: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

20

merupakan frasa yang tidak mempunyai

distribusi yang sama dengan salah satu

unsurnya, contohnya amâm al-fashl (di depan

kelas).

2) Berdasarkan persamaan distribusinya dengan

kategori kata.

Frasa berdasarkan persamaan

distribusinya dengan kategori kata dibedakan

menjadi:

a) Frasa verbal, yaitu frasa yang distribusinya

sama dengan verba. Contoh: saufa yadzhab

„akan pergi‟.

b) Frasa nomina, yaitu frasa yang

distribusinya sama dengan nomina.

Contoh: mudarrisunâ „guru kami‟.

c) Frasa adjectival, yaitu frasa yang

distribusinya sama dengan adjektiva.

Contoh: hârr jiddan „panas sekali‟.

d) Frasa adverbial, yaitu yang distribusinya

sama dengan adverbial. Contoh: min al-

syarq‟ „dari timur‟.

e) Farsa numeral, yaitu frasa yang

distribusinya sama dengan numeralia.

Contoh: arba‟ah kutub „empat buku‟.

f) Frasa proposisional, yaitu frasa yang

didistribusinya sama dengan preposisi.

Contoh: fī al-fashl „di kelas‟.

Page 39: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

21

3) Klausa

Klausa adalah satuan sintaksis berupa

runtunan kata-kata berkonstruksi prediktif. Artinya

di dalam konstruksi itu ada komponen, berupa kata

atau frasa, yang berfungsi sebagai predikat dan

yang lain berfungsi sebagai subjek, sebagai objek

dan sebagai keterangan.17

Badri dalam buku karya Ahmad Asrori

menggunakan istilah al-tarqib adalah satuan

linguistik yangterdiri atas dua unsur pokok, yaitu

musnad ilaih (pokok kalimat, tema, mubtada„,

fa„il, ism inna, dan lainnya) dan musnad yang

mencakup (predikat, khabar, rema, khabar

inna, khabar kana).18

Contohnya:

هتروصداهشيمستبي بال

Pada contoh di atas, kalimat tersebut terdiri

dari dua klausa, yaitu (1) مستببي ال dan داهشيهتروص . Klausa (1) secara eksplit terdiri dari

Subjek الب dan Predikat يبتسم. Klausa (2) terdiri

dari داهشي yang menduduki fungsi Predikat dan

هتروص yang menduduki fungsi Objek. Klausa (2)

17

Abdul Chaer, Linguistik Umum. (Jakarta: Rinerka Cipta,2012), h.

231. 18

Ahmad Asrori, Sintaksis Bahasa Arab Frasa-Klausa-Kalimat,

(Malang:Penerbit Misykat, 2004), h. 69.

Page 40: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

22

ini sebenarnya mempunyai Subjek, yaitu بال

tetapi dilepaskan karena sama dengan Subjek pada

klausa (1).

B. Strategi Penerjemahan

Strategi penerjemahan merupakan suatu rencana yang

disusun oleh seorang penerjemah dalam menghasilkan sebuah

terjemahan yang baik agar dapat dinikmati oleh pembaca.

Menurut Perdana ada dua strategi yang dapat

digunakan seorang penerjemah dalam proses menerjemahkan,

yaitu strategi domestikasi (domestication), dan foreignisasi

(foreignization).19

Sedangkan Suryawinata dan Heriyanto

membaginya menjadi strategi struktural dan strategi

semantis.20

Sedangkan Newmark menyebutkanada 17 (tujuh

belas) macam strategi yang dapat digunakan dalam

menerjemahkan21

,dan Hidayatullah menyebutkan dalam

bukunya ada 4 (empat) strategi yang digunakan22

.

Berikut adalah strategi penerjemahan yang dapat

digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks-teks

yang bervariatif jenisnya:

19

Dafik Hasan Perdana, “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab”,

Jurnal Bahasa Lingua Scientia, Vol.9, No.1, Juni 2017, h.150. 20

Regi Fajar Subhan, “Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia Ke

Dalam Bahasa Arab Pada Teks Kemasan Foduk Makanan Ringan.” Skripsi

Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah

Jakarta. 2016. 21

Peter Newmark, A Textbook of Translation, (Newyork: Fentice Hall,

1988), h.81-93. 22

Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab

Indonesia Kontemporer, (Tangerang Selatan:Alkitabah, 2014), h.61.

Page 41: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

23

1. Mengedepankan dan Mengakhirkan

Strategi ini mengharuskan seorang penerjemah

mengedepankan kata dalam Bsu yang diakhirkan dalam Bsa

dan mengakhirkan kata dalam Bsu yang dikedepankan dalam

Bsa.23

Hal demikian dilakukan, karena susunan gramatikal

dalam Bsu dan Bsa terkadang tidak sama. Contohnya:

دبالزواجق داإلسالمالت عد دحد

Qad ḥaddada al-islamu al-ta‟adduda Bī

1 2 3 4 5

al-zawāji

6

2. Penambahan

Strategi ini mengaharuskan seorang penerjemah

menambahkan kata pada Bsa. Hal tersebut dilakukan selain

karena struktur gramatikalnya, melainkan juga untuk

memperjelas maksud pada Tsa. Contohnya:

ف همالقرآنأمرمهم

23

Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab

Indonesia Kontemporer, h.54.

Islam Telah membatasi poligami

3 1 2 4 5 6

Page 42: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

24

Fahmu al-qurāni amrun muhimmun

1 2 3 4

Memahami alquran merupakan hal (yang) penting

1 2 T 3 T 4

Teks Sasaran di atas tentu saja sangat terlihat jelas

tentang strategi penambahan kata „telah‟ digunakan di

dalamnya, yaitu terdapat kata „merupakan‟ dan kata „yang‟.

Hal tersebut terjadi karena struktur gramatikal Bsa dengan Bsu

berbeda.

3. Pembuangan

Strategi ini mengharuskan seorang penerjemah untuk

membuang kata yang ada di Bsu ke dalam Bsa. Konsep ini

hampir sama dengan strategi penambahan. Hanya saja pada

strategi penambahan, penerjemah diharuskan untuk

menambahkan kata pada Bsa-nya. Sedangkan strategi ini

mengharuskan untuk mengurangi kata pada Bsa-nya. Hal

tersebut terjadi dikarenakan struktur gramatikal.

Contoh:

السمكفيي وممناليامذهبأحمدلصيد fī Yaum Min al-ayyāmi żahaba Ahmadu li

1 2 3 4 5 6 7

al-ṣaydi al-samaki

8 9

Page 43: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

25

Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing

1234 6 5 789

Hasil penerjemahan di atas sangatlah terlihat jelas,

bahwa ada beberapa kata yang dibuang. Hal tersebut

dilakukan oleh penerjemah karena dianggap agar mudah

dipahami oleh pembaca, dan dalam kasus penerjemahan di

teks yang lainnya bisa jadi saat penerjemah menerjemahkan

secara keseluruhan

4. Calque

Strategi Calque adalah sebuah strategi penerjemahan

secara literal atau pinjaman untuk kolokasi yang umum atau

frasa yang dikenal dalam bahasa sumber.24

Contoh:

مرةاليد ث

Buah Tangan

5. Padanan Budaya

Strategi padanan budaya ini dilakukan dengan

mengganti kata atau eksfesi budaya dalam Bsu dengan kata

atau eksfesi budaya yang berbeda di Bsa.25

Strategi ini

24

Cipto Wardoyo, “Metode dan Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah

Pragmatik Dalam Buku “Pragmatics” Karya George Yule Ke Dalam Bahasa

Indonesia.” Jurnal Tsaqafa Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Gunung

Djati Bandung, 2016, h. 2. 25

Cipto Wardoyo, “Metode dan Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah

Pragmatik Dalam Buku “Pragmatics” Karya George Yule Ke Dalam Bahasa

Indonesia.” Jurnal Tsaqafa Fakultas Adab dan Humaniora UIN Sunan Gunung

Djati Bandung, 2016, h. 2.

Page 44: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

26

digunakan secara terbatas, karena tidak mungkin ada dua

budaya yang sama persis antara satu dengan lainnya.

Contoh:

لكلصارمن بوةTiada gading yang tak retak

C. Sastra Anak

1. Pengertian Sastra Anak

Secara etimologi, sastra dalam bahasa Arab disebut

dengan al-adab ) ) yang dalam Kamus Mutarjim berarti

ilmu kesusatraan, ilmu sastra. Menurut KBBI, sastra

memiliki artiyaitu bahasa (kata-kata, gaya bahasa) yang

dipakai dalam kitab-kitab (bukan bahasa sehari-hari).26

Karya sastra merupakan produk ciptaan seorang sastrawan

di dalamnya ada yang ingin disampaikan kepada

pembacanya.27

Secara teoretis, sastra anak adalah sastra yang dibaca

anak-anak “dengan bimbingan dan pengarahan anggota

dewasa suatu masyarakat, sedang penelitiannya juga

dilakukan oleh orang dewasa. Dengan demikian, secara

26

Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia, Kamus Besar Bahasa

Indonesia, (Jakarta: Pusat Bahasa, 2008). 27

Iryani Kesuma Wijaya, “Penerjemahan Teks Sastra dan Budaya.”

Tarbawiyah. Vol.12 No.01. Januari-Juni 2015.

Page 45: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

27

praktis, sastra anak adalah sastra terbaik yang mereka baca

dengan karakteristik berbagai ragam, tema, dan format.28

Sastra anak merupakan karya yang dari segi bahasa

mempunyai nilai estetis dan segi isi mengandung nilai-nilai

pendidikan moral yang dapat memperkaya pengalaman jiwa

bagi anak.29

Sastra anak memiliki beragam tema, salah

satunya yaitu cerita anak bergambar. Hal tersebut karena

dianggap menarik, namun ada beberapa hal yang tidak

boleh dilupakan dalam memahami dan bergaul dengan

sastra anak adalah pertama, bahwa kita berhadapan dengan

karya sastra dan dengan demikian menggunakan elemen

sastra yang lazim seperti sudut pandang, latar, watak, alur,

konflik, tema, gaya, dan nada. Kemudian yang kedua, kita

mendapatkan kesan mendalam dan serta merta yang kita

temukan dalam pembacaan pertama adalah adanya

kejujuran, penelitian yang sangat bersifat langsung, serta

informasi yang memperluas wawasan. 30

Pada dasarnya karya satra anak adalah sastra yang

isinya mengenai anak-anak, kehidupannya, kesenangan,

sifat-sifatnya, dan perkembangannya.31

Sastra anak dapat

berkisah tentang apa saja, bahkan menurut ukuran orang

28

Riris K. Toha Sarumpaet, Pedoman Penelitian Sastra Anak.

(Jakarta: Pusat Bahasa Kementerian Pendidikan Nasional). Edisi Revisi. h.2. 29

Retno Winarni, Kajian Sastra Anak, (Yogyakarta: Graha Ilmu,

2014), h.2. 30

Fitriyani, Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Dalam Kitab

Agrab Al-Qasas Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir, Skripsi Fakultas Adab

dan Humaniora, Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta. 2018. 31

Dindin Ridwanuddin, Bahasa Indonesia, (Ciputat: UIN Press,

2015), h.111.

Page 46: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

28

dewasa tidak masuk akal. Misalnya kisah binatang yang

dapat berbicara, bertingkah laku, berfikir dan berperasaan

layaknya manusia.32

Contoh lainnya adalah cerita-cerita

yang mengandung hikmah atau pun pelajaran yang baik

yang dapat diterapkan dalam kehidupan anak. Artinya cerita

anak dapat berkisah apa saja yang menyangkut masalah

kehidupan ini sehingga mampu memberikan informasi dan

pemahaman yang lebih baik tentang kehidupan itu sendiri.33

2. Penerjemahan Sastra Anak

Penerjemahakan karya sastra anak merupakan sebuah

tantangan bagi seorang penerjemah. Hal tersebut

dikarenakan dalam menerjemahkan karya sastra anak

haruslah menggunakan metode dan strategi yang tepat

tentunya, dan juga penerjemah dituntut untuk dapat memilih

diksi yang mudah dipahami oleh anak-anak dalam Teks

Sasarannya. Kedua hal tersebut harus sangat diperhatikan

karena kemampuan membaca anak-anak tidak setinggi

orang dewasa dan juga pengetahuan mereka tentang dunia

pun masih terbatas.

Menurut Alla, tugas seorang penerjemah karya sastra

anak adalah membuat Teks Sasaran yang mudah dipahami

oleh anak-anak tanpa mereka bersusah payah untuk

32

Burhan Nurgiyantoro, “Sastra Anak: Persoalan Genre.” Jurnal

Humaniora,Vol.16, No.2, 2014, h.110. (diakses pada tanggal 7 April 2019,

pukul 14.00). 33

Burhan Nurgiyantoro, “Sastra Anak: Persoalan Genre.” Jurnal

Humaniora,Vol.16, No.2, 2014, h.110. (diakses pada tanggal 7 April 2019,

pukul 14.00).

Page 47: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

29

membaca dan mencernanya. Sebagai mana yang ia tulis

dalam jurnalnya:

It is the task of the translator to decide how

she/he will compensate for the children‟s lack of

background knowledge withoutoversimplifying

the original and forcing children into simple

texts that have lost any feature of

difficulty,foreignness,challenge and difficulty.34

Menurut Shavit dalam menerjemahkan karya sastra

anak, seorang penerjemah diperbolehkan untuk

memanipulasi teks dengan berbagai cara, selama ia

mempertimbangkan prinsip-prinsip dasar35

, seperti:

a. Menyesuaikan teks bagi anak-anak, dan memberikan

manfaat bagi anak. Sesuai dengan apa yang menurut

masyarakat baik untuk anak.

b. Menyesuaikan alur, karakterisasi dan bahasan ke tingkat

pemahaman anak dan kemampuan bacanya.

Beberapa langkah yang diperlukan oleh penerjemah

dalam menerjemahkan karya sastra anak36

, diantaranya:

a. Memahami dan menguasai bahasa sumber.

b. Menguasai dan mampu memakai sasaran dengan baik

dan efektif.

34

Aida Alla, “Challenges in Children‟s Literature Translation: a

Theoritical Overview.” European Journal of Language and Literature Studies.

Vol.1, Issues 2. May-August 2015. h.16. 35

Zohar Shavit, “Translation of Childern‟s Literature As a Function

of Its Position In the Literary Polysistem”, (Tel Aviv: Duke University Press,

1981) Poestics Today, Vol.02, No.4, h.172. 36

Ira Fitriana, “Penerjemahan Karya Sastra Anak.” Jurnal Kajian

Ilmiah Kebahasaan dan Kesusastraan. Vol.4, No.2. 2013.

Page 48: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

30

c. Mengetahui dan memahami sastra, afesiasi sastra dan

teori penerjemahan.

d. Mempunyai kepekaan yang tinggi terhadap karya sastra.

e. Mempunyai keluwesan kognitif dan keluwesan

sosiokultural.

f. Memiliki keuletan dan motivasi yang kuat.

Page 49: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

31

BAB III

SEPUTAR CERITA ANAK SERIAL BERSUARA

KARYA AHMAD MOHAMMED

Pada bab ini, peneliti akan memaparkan sekilas tentang

cerita anak serial bersuara karya Ahmad Mohammed. Namun

sayangnya peneliti tidak dapat menyediakan informasi terkait

peneliti buku cerita anak serial ini, dikarenakan minimnya

informasi terkait peneliti buku tersebut. Maka dengan demikian,

peneliti memberikan informasi terkait penerbit yang telah

menerbitkan buku-buku cerita anak serial karya Ahmad

Mohammed.

A. Sekilas Tentang Penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn.

Penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn didirikan pada tahun

1990. Penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn merupakan salah satu

penerbit Arab terbesar yang memiliki spesialisasi dalam bidang

sastra anak. Sejak berdirinya penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn,

penerbit ini merupakan pelopor utama dalam penerbitan buku

anak-anak dan juga berbagai program pendidikan.

Penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn memiliki ciri khas

tersendiri dalam setiap produknya. Adapun produk yang

diproduksi oleh penerbit ini adalah program budaya terintegrasi,

alat bantu pengajaran dalam bahasa Arab dan Inggris, dan versi

audio yang kuat.37

37

https://www.manhal.com/ (diakses pada tanggal 21 Maret 2019,

pukul 06.32)

Page 50: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

32

B. Gambaran Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad

Mohammed

Penerbit Dâr Al-Manhal telah melahirkan banyak karya

yang ditelah dipublikasikan secara Internasional. Diantara karya

terbitan Dâr Al-Manhal Nâsyirūn yang ditulis oleh Ahmad

Mohammed adalah sebagai berikut:

1. Anā wa Akhī

Buku ini berisikan kisah kakak beradik yaitu Walid

dan Sa‟idyang menceritakan kegiatan hariannya, yaitu mulai

dari bangun tidur, merapikan kamar tidurnya, mandi pagi,

sarapan pagi, hingga pergi ke sekolah. Sa‟id selalu mengikuti

apa yang dilakukan kakaknya. Namun saat Walid pergi ke

sekolah, Sa‟id tidak mengikutinya karena umurnya yang

masih kecil. Sehingga saat sang kakak pergi ke sekolah, ia

tertidur.

Buku cerita anak yang berjudul Anā wa Akhī terdiri

dari 16 halaman, yang mana buku ini merupakan buku seri 1

yang dikhususkan untuk anak berusia 6 (enam) sampai

dengan 7 (tujuh) tahun. Selain tentang sebuah cerita yang

dimuat dalam buku ini, buku ini juga memuat kosakata yang

dapat digunakan untuk belajar bagi pembaca pemula.

2. Hadāyā Al-„īdi

Buku cerita anak yang berjudul Hadāyā Al-„īdi terdiri

dari 16 halaman, yang mana buku ini merupakan buku seri 1

yang dikhususkan untuk anak berusia 6 (enam) sampai

dengan 7 (tujuh) tahun. Buku cerita ini berisikan cerita

Page 51: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

33

tentang seorang anak yang bernama Umar yang sedang

mengharapkan sebuah hadiah yang ia tunggu-tunggu di Hari

Raya Idul Fitri. Namun sayangnya sebelum ia mendapatkan

hadiah tersebut, ia menemukan sebuah kotak besar yang

terbungkus kertas kado di dalam kamarnya. Saat ia membuka

kado tersebut ternyata yang ia temukan adalah sebuah badut-

badutan. Ia terkejut hingga ia menangis dan berlari keluar

kamar meninggalkan mainan tersebut. Tiba-tiba Umar

dikejutkan dengan suara orang tuanya, dan saat ia menoleh ke

arah kedua orang tuanya, ia melihat kedua orang tuanya

membawakan hadiah yang ia ingini yaitu sebuah sepeda dan

mainan mobil-mobilan. Tak lama kemudian hadirlah kedua

kakak Umar dan tak lupa pula mereka menghadiahkan

adiknya mainan pesawat dan kereta api.

Buku cerita anak yang berjudul Hadāyā Al-„īdi terdiri

dari 16 halaman, yang mana buku ini merupakan buku seri 1

yang dikhususkan untuk anak berusia 6 (enam) sampai

dengan 7 (tujuh) tahun. Selain tentang sebuah cerita yang

dimuat dalam buku ini, buku ini juga memuat kosakata yang

dapat digunakan untuk belajar bagi pembaca pemula. Selain

tentang sebuah cerita yang dimuat dalam buku ini, buku ini

juga memuat kosakata yang dapat digunakan untuk belajar

bagi pembaca pemula.

3. Yaḥyā Al-„adli

Buku ini berisikan sebuah kisah dua ekor kucing yang

bernama Qattutah dan Fattutah. Kedua kucing ini tinggal

disebuah ladang, yang mana di ladang itu pun terdapat seekor

Page 52: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

34

tikus yang bernama Fa‟fur. Fa‟fur sangat menyukai gandum,

sampai suatu hari ia mencuri gamndum milik seorang petani

dengan cara melubangi karung gandum tersebut. Tiba-tiba

saat Fa‟fur sedang menjalankan aksinya, Qattutah dan

Fattutah melihat kejadian tersebut, mereka pun mengejarnya.

Setelah kejadian itu, kedua kucing tersebut mendapatkan

imbalan dari petani Qasim berupa empat buah apel merah dan

empat apel kuning. Qattutah dan Fattutah selalu saja

bertengkar, mereka saling mengingini apa yang dimiliki oleh

temannya, sehingga mereka selalu meminta pendapat kepada

teman-temannya. Akhirnya agar semuanya menjadi adil,

sampailah pada sebuah nasihat dari seekor kuda untuk

membelah sebuah apel menjadi dua bagian, agar kedua

kucing itu memiliki bagian yang sama.

Buku cerita anak yang berjudul Yaḥyā Al-„adli terdiri

dari 17 halaman, yang mana buku ini merupakan buku seri 1

yang dikhususkan untuk anak berusia 6 (enam) sampai

dengan 7 (tujuh) tahun. Selain tentang sebuah cerita yang

dimuat dalam buku ini, buku ini juga memuat kosakata yang

dapat digunakan untuk belajar bagi pembaca pemula.

4. Kanzu Al-ṡa‟ālīb

Buku ini berisikan sebuah kisah seekor seriala yang

menginginkan sebuah harta karun, agar dirinya memiliki harta

yang banyak. Suatu hari saat serigala tersebut sedang

mengincar mangsanya yaitu seekor ayam jantan, ia

menemukan secarik kertas yang berisikan tentang hal-hal

yang terkait harta karun. Ia pun tertarik dan tanpa pikir

Page 53: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

35

panjang, ia langsung mengikuti perintah yang ada di kertas

tersebut. Satu per satu perintah yang tertulis di kertas tersebut

telah ia laksanakan, ia pun sudah tak sabar untuk menemukan

harta karun tersebut.hingga sampailah ia di sebuah goa,

namun sialnya ia terperangkap di dalam goa tersebut. Tak

lama kemudian muncullah seekor ayam jantan dan anjing

sambil tertawa. Ternyata ia telah dibohongi oleh kedua hewan

tersebut, ia pun menangis tersedu-sedu. Ternyata musibah

yang menimpanya tersebut, tidak lain karena ulahnya sendiri

karena ia pun pernah membohongi hewan lain.

Buku cerita anak yang Kanzu Al-ṡa‟ālīb terdiri dari

16 halaman, yang mana buku ini merupakan buku seri 1 yang

dikhususkan untuk anak berusia 6 (enam) sampai dengan 7

(tujuh) tahun. Selain tentang sebuah cerita yang dimuat dalam

buku ini, buku ini juga memuat kosakata yang dapat

digunakan untuk belajar bagi pembaca pemula.

5. Jazāu Al-ṣayyādīn

Buku cerita anak yang berjudul Jazāu Al-ṣayyādīn

menceritakan tentang hukuman bagi para pemburu yang

sedang memburu para gajah untuk diambil gadingnya. Hingga

suatu ketika burung Hudhud mendengar percakapan antara

para pemburu yang berniat akan memburu gajah. Saat itu

posisi gajah sangatlah terancam, namun seluruh hewan yang

ada di hutan itu simpatik kepada para gajah. Untuk

menunjukkan rasa simpatiknya, para hewan berinisiatif untuk

membantu gajah agar terlepas dari buruan para pemburu liar

tersebut. Sekelompok harimau mengajukan diri untuk

Page 54: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

36

membantu mereka, sebagai bentuk pengabdian mereka agar

tetap bisa minum dari kolam yang telah mereka buat.

Akhirnya semua hewan setuju dan mereka pun merencanakan

sesuatu.

Pagi pun tiba, mereka pun menjalankan rencana yang

telah mereka rencanakan sebelumnya. Para hewan tugasnya

menjalankan masing-masing. Rencana mereka pun berhasil

dan mereka dapat menangkap para pemburu tersebut. Karena

rencana berhasil, harimau pun dimaafkan oleh seluruh hewan

dan diizinkan untuk minum sepuasnya.

Buku cerita anak Jazāu Al-ṣayyādīn terdiri dari 16

halaman, yang mana buku ini merupakan buku seri 2 yang

dikhususkan untuk anak berusia 7 (tujuh) sampai dengan 8

(delapan) tahun. Selain tentang sebuah cerita yang dimuat

dalam buku ini, buku ini juga memuat kosakata yang dapat

digunakan untuk belajar bagi pembaca pemula.

Page 55: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

37

BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN TERJEMAHAN BUKU

CERITA ANAK SERIAL BERSUARA

KARYA AHMAD MOHAMMED

A. Pengantar

Pada bab ini, peneliti menyajikan temuan data-data

penelitian yang berupa kata, frasa, dan klausa. Data-data tersebut

peneliti ambil dari lima cerita anak serial bersuara yang ditulis

oleh Ahmad Mohammed yang telah peneliti terjemahkan sendiri

dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia.

Berikut ini adalah klasifikasi kata, frasa dan klausa yang

diambil dari lima cerita anak serial yang ditulis oleh Ahmad

Mohammed yang telah peneliti terjemahkan, yaitu sebagai

berikut:

No Judul Klasifikasi Terjemahan

أناوأخي 1(aku dan

adikku)

أخيAdikku

سن وات 2 Tahun

تصبحون 3 عليخير

Selamat

Malam

4

هداياالعيد(Hadiah

Hari Raya)

راجة الدالهوائية

Sepeda

5

يارة السذات

العجالتالربع

Mobil 4 WD

(Mobil Jeep)

Page 56: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

38

No Judul Klasifikasi

Terjemahan Kata Frase Klausa

6 امعل ك

متن أو ريخب

Semoga

Bahagia

7

كن ز الث عالب(Harta

Karun

Serigala)

الد يك

Si Kuku

8

جزاء الصيادين(Hukuma

n bagi

Pemburu)

فت رة

الطوي لةمنالزمان

Waktu yang

panjang

9

ثالثةمنالصيادينالذين

صطادويلةنالفي

Tiga

pemburu

gajah

Page 57: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

39

B. Pertanggungjawaban Penerjemahan

1. Kata

Teks pertama dari kisah اناوأخي(Aku dan adikku)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Aku dan Adikku اناوأخي

Penerjemahan Kata Per Kata:

Aku dan Saudara laki-laki ku

1 2 3

Penerjemahan Komunikatif:

Aku dan adik ku

1 2 3

Berikut adalah pertanggungjawaban atas hasil

penerjemahan peneliti pada kata di teks pertama pada kisah انا : وأخي

Kata , yang mana menurut kamus Al-Munawwir38

berarti “saudara”. Namun penerjemah memilih arti “adik”

karena dijelaskan dalam cerita bahwa Sa‟id memiliki umur

yang lebih muda dari Walid, yaitu Walid berusia lima (5)

tahun sedang Sa‟id berusia tiga (3) tahun. Kata “saudara”

38

Ahmad Warson, Kamus Arab-Indonesia Al-Munawwir, (Surabaya:

Pustaka Progressif 1997), edisi kedua ,h.12.

انا و أخي3 2 1

Page 58: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

40

merupakan kata yang masih sangat umum, karena dalam

bahasa Indonesia kata saudara masih memiliki makna yang

luas. Kata saudara dalam KBBI makna kata “saudara” adalah

orang yang bertalian dengan keluarga.39

Peneliti menerapkan

kata “adik” sebagai ganti kata “saudara” karena kata “adik”

memiliki makna kerabat yang lebih muda dari pertalian

kekeluargaan.40

Maka dengan demikian kata “adik” dapat

digunakan, karenadapat mewakili yang digambarkan dalam

cerita dimana Sa‟id memiliki usia yang lebih muda dari Walid

dan juga menggambarkan makna saudara yaitu orang yang

bertalian dengan keluarga.

Adapun strategi yang peneliti terapkan dalam

penerjemahan di atas adalah tabdil, yaitu mengganti kata

„saudara laki-laki‟ dengan kata „adik‟. Hal tersebut peneliti

lakukan agar kata-kata tersebut lebih mudah dipahami oleh

pembaca, khususnya pembaca dari kalangan anak-anak.

39

Ahmad Warson, Kamus Arab-Indonesia Al-Munawwir, (Surabaya:

Pustaka Progressif 1997), edisi kedua, h.12. 40

KBBI Daring.

Page 59: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

41

Teks kedua dari kisah اناوأخي(Aku dan adikku)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Assalamu‟alaikum

Aku teman kalian, namaku

Walid

Umurku lima tahun

41

عمري خمس سن وات

4 3 2 1

Penerjemahan Kata Per Kata:

Penerjemahan Komunikatif:

umurku lima tahun

1 2 3 4

Berikut adalah pertanggungjawaban atas hasil

penerjemahan peneliti pada teks kedua pada kisah اناوأخي : Kata سن وات merupakan bentuk jamak dari kata

ةسن . Kata سن وات memiliki makna „tahun-tahun‟. Namun,

peneliti tidak menerjemahkannya mengikuti bentuk kata

pada Tsu. Peneliti menerjemahkan سن وات dengan „tahun‟.

41

Ahmad Mohammed, Anâ wa Akhī, (Amman: Dar Al Manhal

Publisher), h.2.

Umurku Lima tahun-tahun

1 2 3 4

Page 60: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

42

Hal tersebut dikarenakan dalam budaya Arab apabila

penyebutan bilangan lebih dari dua harus menggunakan

jama‟ muannas salim.

Strategi yang peneliti gunakan adalah strategi

hadzf (membuang). Peneliti menghilangkan kata „tahun‟

yang kedua, karena peneliti merasa dengan kata „tahun‟ saja

sudah dapat dipahami dengan baik.

Teks ketiga dari kisah الث عالب Harta Karun)كن ز

Serigala)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Tsa`lub menunggu Kuku

keluar dari rumahya untuk

dimangsa.

ث علوبي نتظرخروج وكانيكليأكله 42.الد

Adapun pertanggungjawaban atas hasil

penerjemahan peneliti pada teks ketiga dari kisah كن ز :adalah sebagai berikut الث عالب

Kata الد يك sebenarnya memiliki makna kata

„ayam jantan‟.43

Namun karena dalam konteks cerita ini

diceritakan bahwasannya الد يك memiliki nama yaitu

„kuku‟. Maka dengan demikian kata الد يك pada kalimat di

atas tidak lagi peneliti terjemahkan dengan „ayam jantan‟,

42

Ahmad Mohammed, Kanzu Tsa‟alib (Amman: Dar Al Manhal

Publisher), h.2. 43

Warson, Ahmad. Kamus Arab-Indonesia Al-Munawwir. Edisi 2.

Surabaya: Pustaka Progresif.

Page 61: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

43

melainkan peneliti menerjemahkannya dengan „Kuku‟.Hal

tersebut peneliti lakukan, guna memudahkan pembaca

sasaran untuk memahami alur cerita yang ada di dalamnya

dan agar semakin menarik

Adapun strategi yang digunakan oleh peneliti

adalah hadzf, ziyadah, dan tabdil. Strategi penerjemahan

tersebut dapat dilihat pada kalimat di bawah ini:

و كان ث علوب ي نتظر خروج الد يك ليأكله

8 7 6 5 4 3 2 1

Penerjemahan Kata Per Kata:

Penerjemahan Komunikatif:

T

Strategi hadzf diterapkan pada penerjemahan, di

atas, yaitu dengan menghilangkan kata „dan‟ dan „ada‟.

Huruf وdi sini bukanlah wawu „athf, yang mana berfungsi

sebagai penyambung. Melainkan wawu ibtida‟ yang mana

dan ada tsa‟lub menunggu keluar ayam jantan

1 2 3 4 5 6

Untuk dimakan dia (m)

7 8 9

tsa‟lub menunggu kuku keluar dari rumahnya

1 2 3 4 5 6

untuk Dimangsa

7 8

Page 62: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

44

apabila tidak diterjemahkan, tidak menimbulkan masalah

dalam hasil penerjemahan.

Strategi ziyadah pada penerjemahan ini, yaitu

dengan menambahkan kata „rumah‟ sebagai penjelas kata

„keluar‟. Sedangkan strategi tabdil, yaitu dengan mengganti

kata „ayam jantan‟ dengan kata „kuku‟ dan kata „dimakan‟

dengan kata „dimangsa‟.

2.Frasa Teks Pertama dari kisah اناوأخي(Aku dan adikku)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Sa‟id:Aku mengendarai bus,

Aku pergi ke ........................

tidur. Selamat tidur.

لةركبأ:سعيد و٬الحافوم.أذهب الى.....الن

44تصبحونعليخيرAdapun pertanggungjawaban atas hasil penerjemahan

peneliti pada frasa di teks pertama dari kisah وأخي اناadalah sebagai berikut:

Pada teks di atas terdapat sebuah frasa yang berbunyi

خيرتصبحون علي . Frasa tersebut apabila diterjemahkan

secara harfiah maka memiliki arti „di pagi hari atas

kebaikan‟. Kemudian peneliti mencoba untuk mengethaui

terjemahan frasa tersebut dengan merujuk google translate,

di sana dinyatakan bahwa arti dari خيرتص علي بحون

44

Ahmad Mohammed, Anâ wa Akhī, (Amman: Dar Al Manhal

Publisher), h.15.

Page 63: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

45

adalah good night. Namun, peneliti tidak menggunakan pula

kata tersebut, karena konteks dalam cerita saat Sa‟id

mengatakan frasa tersebut bukanlah di malam hari. Peneliti

menerapkan makna „selamat tidur‟ dengan pertimbangan

konteks cerita. Dalam cerita ini frasa tersebut diucapkan

oleh penutur (Sa‟id) saat ia hendak tidur. Maka dengan

demikian peneliti mencarikan padanan frasa تصبحونعلي dalam versi budaya Indonesia. Akhirnya peneliti خير

memdankannya dengan „selamat tidur‟.

Adapun strategi yang peneliti gunakan dalam

penerjemahan teks di atas adalah taqdim, ta‟khir, dan tabdil.

Strategi tersebut dapat dilihat sebagai berikut:

تصبحون علي خير3 2 1

Penerjemahan Kata Per Kata:

di pagi hari atas kebaikan

1 2 3

Apabila frase tersebut diterjemahkan secara

harfiah, frase tersebut memiliki arti „di pagi hari atas

kebaikan‟. Peneliti menerjemahkan frase tersebut dengan

metode komunikatif, maka hasil terjemahannya adalah

„Selamat Malam‟. Apabila teks di atas secara keseluruhan

diterjemahkan secara komunikatif menjadi „Sa‟id berkata :

Aku mengendarai bus, Aku pergi ke ........................ (tidur).

Page 64: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

46

Selamat malam‟. Hal tersebut dilakukan agar mudah

dipahami oleh pembaca khususnya anak-anak.

Adapun strategi yang peneliti gunakan adalah

strategi padanan budaya. Karena di setiap negara memiliki

budaya yang berbeda-beda, maka dalam kasus seperti ini

penerjemah mencoba untuk mencarikan padanannya.

Teks Kedua dari هداياالعيد (Hadiah Hari Raya)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Umar merasa gembira dan ia

berkata, “Pasti ayah

memberiku sebuah sepeda

yang kemarin aku lihat di

toko mainan.”

ف رحعم روق ال: ب دأنوال ديق دأحض رل يالدراج ةالهوائي ةالت ي

دك انرأي ت ه اف ي45اللعاب.

Pertanggungjawaban atas hasil penerjemahan peneliti

pada frasa di teks kedua dari العيد adalah sebagai هدايا

berikut:

Frasa الدراجةالهوائيةmemiliki makna secara harfiah

„sepeda angin‟. Kemudian peneliti mencari padanan dalam

Bahasa Indonesia, dan ditemukan dalam Kamus Besar

Bahasa Indonesia yaitu „kereta angin‟. Namun apabila

45

Ahmad Mohammed, Hadāyā Al-„īdi,(Amman: Dar Al Manhal

Publisher), h.4.

Page 65: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

47

peneliti menerapkan makna الهوائية dengan „kereta الدراجة

angin‟, hal ini justru akan menimbulkan kesulitan dalam

memahaminya. Karena frasa „kereta angin‟ dirasa tidak

familiar di telinga. Tidak sampai di situ, peneliti melihat

makna „kereta angin‟ adalah „sepeda‟ dan karena

penelitimenerapkan metode komunikatif dalam

penerjemahan teks di atas, maka peneliti menerjemahkannya

menjadi „sepeda‟. Hal ini dilakukan karena sasaran

pembacanya adalah anak-anak, maka apabila tetap

mempertahankan arti harfiahnya akan menyulitkan anak-

anak dalam memahami kalimat tersebut.

Adapun strategi yang peneliti gunakan dalam

penerjemahan teks di atas adalah taqdim, ta‟khir, dan tabdil.

Strategi tersebut dapat dilihat sebagai berikut:

قد أحضر فرح عمر وقال بد أن والدي 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

في دكان اللعاب لي التي رأي ت ها 19 18 17 16 15 12

Penerjemahan Kata Per Kata:

Gembira umar dan berkata harus sesungguhnya

1 2 3 4 5 6

Ayahku telah datang punyaku sepeda angin

7 8 9 10 11 12 13

Page 66: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

48

yang aku lihatnya di dalam toko mainan

14 15 16 17 18 19

Penerjemahan Komunikatif:

umar merasa gembira dan ia berkata pasti

2 t 1 3 t 4 5

ayah memberiku sebuah sepeda yang kemarin

7 9 10 11 t 12 t t

aku lihat ditoko mainan

15 16 17 18 19

Strategi penerjemahan yang peneliti terapkan

adalah taqdim, ta‟khir, dan tabdil. Strategi taqdim dan

ta‟khirpeneliti terapkan pada saat menerjemahkan ن زل Strategi taqdim dan ta‟khir terjadi karena.فرحعمر danعمر

perbedaan tata bahasa antara bahasa Arab dan bahasa

Indonesia, karena dalam tata bahasa bahasa Arab kata kerja

(objek) didahulukan, kemudian subjek berada setelah objek.

Sedangkan dalam tata bahasa bahasa Indonesia, subjek

diletakkan diawal sebelum objek. Kata فرح (no.1) yang

mempunyai posisi sebagai „objek‟ dan عمر (no.2) sebagai

„subjek‟. Maka kata عمر (no.2) didahulukan dan kata dan

.diakhirkan (no.1) فرح

Kemudian strategi tabdil, terjadi pada makna kata

,‟yang sebenarnya yaitu „tentang عن makna kata .عن

namun pada penerjemahan teks di atas peneliti

menggantinya menjadi „dari‟.

Page 67: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

49

Teks Ketiga dari هداياالعيد (Hadiah Hari Raya)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Umar sangat bahagia saat

melihat ayahnya yang

membawa sepeda dan ibunya

berdiri dihadapannya dengan

membawa mobil jeep.

كثي رفاف ق درأ ف رحعم ريق ،أمام ه٬ومع ه أب االدراج ةالهوائي ة٬ورأ أم هتق ،أمام ه٬ومعه االس يارةذاتالعج الت

46الرب عة Pertanggungjawaban atas hasil penerjemahan telah

yang peneliti lakukan pada frasa di teks ketiga dari kisah

:adalah sebagai berikut هداياالعيد

Pada kalimat di atas terdapat sebuah frasa يارة السالرب عة العجالت Frasa tersebut apabila diartikan .ذات

secara harfiah, maka memiliki makna harfiah „mobil dengan

roda empat‟, sama seperti ketika peneliti mencari padanan

kata العجالتالرب عة ذات يارة dengan bantuan google الس

translate. Pada google translate kata tersebut memiliki

padanan the four wheeled car. Kemudian peneliti mencari

maksud dari the four wheeled car, dan peneliti mendapatkan

informasi bahwasannya the four wheeled caratau yang

dikenal dengan mobil yang memiliki penggerak 4 roda

46

Ahmad Mohammed, Hadāyā Al-„īdi,(Amman: Dar Al Manhal Publisher),

h.6.

Page 68: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

50

merupakan sebuah istilah yang dipakai pada kendaraan yang

memiliki sistem tenaga penggerak pada keempat rodanya.

Mobil jenis ini dikenal dengan nama 4 WD atau 4X4, salah

satu contoh dari jenis mobil ini adalah mobil jeep. Maka

dengan demikian peneliti menerapkan „mobil jeep‟ dalam

terjemahan frasa di atas karena merupakan gambararan dari

jenis mobil 4 WD.

Adapun strategi yang peneliti gunakan dalam

penerjemahan frasa di atas adalah padanan budaya, dimana

budaya yang ada di Negara Arab menyebut ي الس ذات ارةالرب عة sebagai penunjuk pada mobil yangالعجالت

memiliki sistem tenaga penggerak pada keempat rodanya,

sedangkan di Indonesia terkenal dengan sebutan mobil 4

WD.

Teks Keempat dari kisah جزاءالصيادين(Hukuman Bagi

Pemburu) Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Hutan hidup damai dalam

waktu yang panjang

عاش لالغاب ةف يس عادة47ةفطوي لةفمنالزمانف ت ر

Pertanggungjawaban atas hasil penerjemahan telah

yang peneliti lakukan pada frasa di teks keempat dari kisah

:adalah sebagai berikut جزاءالصيادين

47

Ahmad Mohammed, Jazāu Al-ṣayyādīn, (Amman: Dar Al Manhal

Publisher), h.15.

Page 69: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

51

Frasa ةفطوي لةفمنالزمانف ت ر memiliki makna secara

hafiah yaitu „waktu panjang dari waktu‟. Namun

penerjemahan tersebut tidak peneliti gunakan, karena

melihat sulitnya untuk mencerna maksud dari frasa tersebut.

Mengingat frasa ini terdapat pada sebuah teks yang ada

dalam cerita anak, maka peneliti mencoba untuk

mencarikan padanan makna yang lebih sederhana dan lebih

mudah dimengerti. Peneliti memadankan makna frasa ةفف ت ر الزمان من ,‟dengan makna „waktu yang panjang طوي لةف

makna tersebut dirasa lebih mudah untuk dimengerti oleh

pembaca khususnya anak-anak.

Adapun strategi yang peneliti gunakan dalam

menerjemahkan frasa di atas adalah hadzf, taqdim, dan

ta‟khir. Satrategi-strategi tersebut dapat dilihat pada proses

penerjemahan di bawah ini:

ف ت رةف طوي لةف من في سعادة عاشل الغابة 7 6 5 4 3 2 1

الزمان 8

Penerjemahan Kata Per Kata

dia (f) hidup hutan di dalam kebahagiaan Waktu

1 2 3 4 5

Panjang dari waktu

6 7 8

Page 70: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

52

Penerjemahan Komunikatif

hutanpun hidup damai dalam waktu yang

2 t 1 4 3 5 t

Panjang

6

Pada proses penerjemahan di atas, dapat terlihat

strategi hadzf terjadi pada kata „di‟ dan „dari‟. Hal tersebut

peneliti lakukan karena peneliti merasa tanpa dimunculkan

kedua kata tersebut tidak menjadikan masalah dalam

penyampaian pesan. Melainkan apabila dimunculkan akan

menimbulkan sedikit kesulitan dalam mencerna pesan yang

ingin disampaikan.

Sedangkan untuk strategi taqdim dan ta‟khir

terjadi pada proses penerjemahan الغابة Dimana .عاشل

الغابة memiliki kedudukan sebagai predikat dan عاشلmemiliki kedudukan sebagai subjek. Dalam tata bahasa

bahasa Arab memiliki pola kalimat Predikat+Subjek,

sedangkan pola kalimat dalam bahasa Indonesia adalah

Subjek + Predikat. Maka dalam proses penerjemahannya

.diakhirkan عاشل didahulukan dan الغابة

Page 71: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

53

3.Klausa

Teks pertama dari kisahهداياالعيد (Hadiah Hari Raya)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Saat Umar keluar dari

kamarnya, ia mendengar

suara yang lantang,

“Selamat Hari Raya,

Umar”.

ك ادعم ريخ رجم ن وم اص وتفاغرفت هحت يس مع

عاليف اي ق ولل ه:ك ل ع امو48أنلبخيرياعمر

Pertanggungjawaban atas hasil penerjemahan telah

yang peneliti lakukan pada klausa di teks pertama dari kisah

:adalah sebagai berikut هداياالعيد

Pada teks di atas ditemukan klausa كل عاموأنل ,yang mana klausa ini terdiri dari delapan kata بخيرياعمر

yaitu:

كل عام و أنل بخير يا عمر

8 7 6 5 4 3 2 1

Penerjemahan Kata Per Kata:

Setiap tahun dan kamu (m) dengan baik Wahai

1 2 3 4 5 6 7

Umar

8

48

Ahmad Mohammed, Hadāyā Al-„īdi(Amman: Dar Al Manhal Publisher),

h.13.

Page 72: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

54

Apabila klausa di atas diterjemahkan secara

harfiah, klausa tersebut memiliki arti „setiap tahun dan

kamu dengan baik wahai umar‟. Peneliti menerjemahkan

klausa tersebut dengan metode komunikatif, maka hasil

terjemahannya adalah „Selamat Hari Raya, Umar‟. Apabila

teks di atas secara keseluruhan diterjemahkan secara harfiah

menjadi „Saat Umar keluar dari kamarnya, ia mendengar

suara yang lantang, setiap tahun dan kamu dengan baik

wahai Umar‟. Agar mudah dipahami oleh pembaca

khususnya anak-anak, maka peneliti menerjemahkannya

menjadi „Saat Umar keluar dari kamarnya, ia mendengar

suara yang lantang, Selamat hari raya, Umar‟.

Adapun strategi yang peneliti gunakan adalah

strategi padanan budaya. Karena di setiap Negara memiliki

budaya yang berbeda-beda, maka dalam kasus seperti ini

penerjemah mencoba untuk mencarikan padanannya.

Biasanya klausa بخير أنل و عام digunakan sebagaiكل

ucapan di hari besar. Melihat konteks cerita ini adalah

suasana Hari Raya Idul Fitri, maka penulis memadankan

dengan budaya di Indonesia yaitu pada saat hari raya

biasanya orang-orang saling mengucapkan „Selamat Hari

Raya‟ kepada sesamanya.

Page 73: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

55

Teks kedua dari kisah الصيادين Hukuman Bagi) جزاء

Pemburu)

Teks Sasaran (Tsa) Teks Sumber (Tsu)

Hutanpun hidup damai

dalam waktu yang panjang,

hingga masuklah tiga orang

pemburu gajah ke dalam

hutan

عاش لالغاب ةف يس عادة٬طوي ل ةفم نالزم انةفف ت ر

إل ىأنمربه اثالث ةم نالص يادينال ذين

49لةصطادونالفي ي

Pertanggungjawaban atas hasil penerjemahan telah

yang peneliti lakukan pada klausa di teks kedua dari kisah

:adalah sebagai berikut جزاءالصيادين

Pada teks di atas terdapat klausa yaituالصيادينالذينلةصطادونالفي ي . Klausa tersebut jika diterjemahkan secara

harfiah adalah „pemburu yang memburu gajah‟. Dalam

penerjemahan komunikatif peneliti mengubahnya menjadi

“pemburu gajah”. Jika diterjemahkan secara harfiah,

kalimat di atas diartikan dengan “Hutanpun hidup damai

dalam waktu yang panjang, berjalan di dalamnya tiga

pemburu yang memburu gajah.” Agar mudah dimengerti

oleh anak, kalimat di atas peneliti ubah menjadi “Hutan pun

49

Ahmad Mohammed, Jazāu Al-ṣayyādīn, (Amman: Dar Al Manhal

Publisher), h.1.

Page 74: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

56

hidup damai dalam waktu yang panjang, hingga masuklah

tiga orang pemburu ke dalam hutan.”

ف ت رةف طوي لةف من في سعادة عاشل الغابة 7 6 5 4 3 2 1

الزمان إلى أن مر بها ثالثة من15 14 13 12 11 10 9 8

لة الصيادين الذين يصطادون الفي 19 18 17 16

Penerjemahan Kata Per Kata

dia (f) hidup hutan di dalam kebahagiaan waktu

1 2 3 4 5

Panjang Dari waktu ke untuk berjalan

6 7 8 9 10 11

dengan dia (f) tiga dari mereka (m) pemburu

12 13 14 15

Yang mereka (m) memburu gajah

16 17 18

Penerjemahan Komunikatif

hutanpun hidup damai dalam waktu yang

2 t 1 4 3 5 t

panjang hingga masuklah tiga orang pemburu

6 t 11 13 t 15 16 17

Page 75: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

57

gajah ke dalam hutan

18 12 13

Adapun strategi yang digunakan dalam penerjemahan

klausa di atas adalah taqdim, ta‟khir, hadzf, tabdil dan

ziyadah. Strategi taqdim dan ta‟khir,terjadi pada proses

penerjemahan الغابة memiliki عاشل Dimana .عاشل

kedudukan sebagai predikat dan الغابة memiliki kedudukan

sebagai subjek. Dalam tata bahasa bahasa Arab memiliki

pola kalimat Predikat + Subjek, sedangkan pola kalimat

dalam bahasa Indonesia adalah Subjek + Predikat. Maka

dalam proses penerjemahannya الغابة didahulukan

danعاشل diakhirkan. Strategi penerjemahan hadzf, terjadi pada

penerjemahan الذين الصيادين من الفي يثالثة لةصطادون .

Kalimat tersebut secara harfiah diterjemahkan „tiga dari

pemburu yang memburu gajah‟, dari hasil terjemahan

tersebut peneliti menghilangkan (hadzf) kata „yang‟ dan

kata „memburu‟. Karena menurut peneliti apabila kata

tersebut tetap diterjemahkan akan menyulitkan pembaca

khususnya anak-anak.

Strategi tabdil, terjadi saat peneliti menerjemahkan

kata سعادة yang mana kata tersebut memiliki makna

„kebahagiaan‟ secara harfiah. Namun peneliti menggantinya

dengan kata „damai‟. Karena kata „bahagia‟ tidak cocok

apabila disandingkan dengan kata hutan.

Page 76: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

58

Sedangkan untuk strategi ziyadah, peneliti

menerapkannya dalam hasil penerjemahan di atas dengan

menambahkan kata „yang‟, kata „hingga‟ dan kata „orang‟.

Ketiga kata tersebut peneliti tambahkan guna memudahkan

pembaca dari menerima pesan yang terkandung

didalamnya.

Page 77: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

59

BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Pada proses penerjemahan cerita anak serial karya Ahmad

Mohammed, peneliti menerapkan metode komunikatif yang

hasilnya dapat membantu pembaca untuk menangkap pesan yang

disampaikan oleh teks sasaran. Hal tersebut dibuktikan dengan

adanya data yang peneliti temukan pada saat proses

menerjemahkan cerita anak serial bersuara karya Ahmad

Mohammed, yaitu ada 8 (delapan) data yang terbagi menjadi 3

(tiga) kategori yaitu kategori kata 3 (tiga) data, kategori frasa 3

(tiga) data, dan kategori klausa 2 (dua) data. Secara keseluruhan,

data-data tersebut diterjemahkan menggunakan metode

komunikatif, kemudian terjemahan data tersebut disatukan

dengan terjemahan yang lainnya, sehingga menjadi satu kesatuan

kalimat yang mudah dipahami oleh pembaca sasaran.

Strategi yang banyak digunakan pada penerjemahan

komunikatif ini adalah menghilangkan (hadzf) preposisi tunggal

seperti kata di- dan ke-, mengedepankan dan mengakhirkan

(taqdim dan ta‟khir) subjek dan predikat pada struktur kalimat,

mengganti (tabdil) makna kata dengan kata yang lebih mudah

dipahami dan padanan budaya tentang penyebutan sebuah benda

dan kebiasaan yang ada di negara Arab dan Indonesia.

B. Rekomendasi

Penelitian ini masih belum sempurna, karena masih

banyak hal yang seharusnya dibahas dalam penelitian ini, yaitu

Page 78: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

60

terkait unsur lingual yang diteliti peneliti dan banyaknya buku

terbitan Dâr Al-Manhal Nâsyirūn yang belum diterjemahkan ke

dalam bahasa Indonesia. Oleh karena itu peneliti berharap, akan

ada peneliti di masa yang akan datang, yang dapat

mengembangkan lagi hasil penelitian peneliti saat ini.

Page 79: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

61

DAFTAR PUSTAKA

Buku

Chaer, Abdul. Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rinerka Cipta,

2012.

Chaer, Abdul. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta:

PT. Rinerka Cipta, 2012.

Hartono, Rudi. Model Penerjemahan Novel Dari Bahasa Inggris

Ke Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka

Indonesia, 2014.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab

Indonesia Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah,

2014.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala Linguistik Arab.

Tangerang Selatan: Alkitabah, 2012.

Ibrahim. Metode Penelitian Kualitatif. Pontianak: Perpustakaan

Nasiomal, 2015.

Jabrohim. Metodologi Penelitian Sastra. Yogyakarta: Hanindita

Graha Widya, 2001.

Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman

Untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Arcan, 1989.

Page 80: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

62

Matsna, Kajian Semantik Arab Klasik dan Kontemporer,

Jakarta:Prenada Media Grup, 2016.

Newmark, Petter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon

Press, 1981.

Raco, J.R. Metode Penelitian Kualitatif. Jakarta: Grasindo, 2010.

Ridwanuddin, Dindin. Bahasa Indonesia. Ciputat: UIN Press,

2015.

Sarumpaet, Riris K. Toha. Pedoman Penelitian Sastra Anak.

Jakarta: Pusat Bahasa Kementerian Pendidikan Nasional.

Simatupang, Maurits. Enam Makalah Tentang Terjemahan.

Jakarta: Universitas Kristen Indonesia Press.

Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia : Teori Dan Praktik.

Bandung: Humaniora, 2016.

Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia. Kamus Besar

Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa, 2008.

Warson, Ahmad. Kamus Arab-Indonesia Al-Munawwir. Edisi 2.

Surabaya: Pustaka Progresif.

Winarni, Retno. Kajian Sastra Anak. Yogyakarta: Graha Ilmu,

2014.

Page 81: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

63

Disertasi

Silalahi, Roswita. “Dampak Teknik, Metode, Dan Ideologi

Penerjemahan Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-

Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia.” Disertasi

Universitas Sumatera Utara, 2009.

Jurnal

Alla, Aida. “Challenges in Children‟s Literature Translation: A

Theoritical Overview.” European Journal of Language and

Literature Studies 1, no. 2 (August 2015).

Fitriana, Ira. “Penerjemahan Karya Sastra Anak” Jurnal

Diaglossia, Vol.4, No.2 (2013).

Nugiono, Burhan. “Sastra Anak: Persoalan Gendre.” Jurnal

Humaniora 16, no. 2 (2004).

Perdana, Dafik Hasan. “Strategi Penerjemahan Bahasa Arab.”

Jurnal Bahasa Lingua Scientia 9, no. 1 (2017).

Shavit, Zohar. Ranslation of Childern‟s Literature As a Function

of Its Position In the Literary Polysistem. Vol. 2. Tel Aviv:

Duke Universoty Press, 1981.

Wardoyo, Cipto. “Metode Dan Strategi Penerjemahan Istilah-

Istilah Pragmatik Dalam Buku „Fagmatics‟ Karya George

Yule Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Jurnal Tsaqafa

Page 82: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

64

Fakultas Adab Dan Humaniora UIN Sunan Gunung Djati

Bandung, 2016.

Wijaya, Iryani Kesuma. “Penerjemahan Teks Sastra Dan

Budaya.” Tarbawiyah 12, no. 1 (June 2015).

Skripsi

Fitriani. “Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Dalam Kitab

Agrab Al-Qasas Karya Mustafa Husein Al-Mukabbir.”

Skripsi Fakultas Adab Dan Humaniora, Universitas Islam

Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2018.

Murojab. “Terjemahan Lagu Arab Untuk Anak-Anak Yang

Dipopulerkan Oleh Saluran TV Ṭuyūr Al-Jannah.” Skripsi

Fakultas Adab Dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta, 2017.

Subhan, Regi Fajar. “Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia Ke

Dalam Bahasa Arab Pada Teks Kemasan Foduk Makanan

Ringan.” Skripsi Fakultas Adab Dan Humaniora, UIN

Syarif Hidayatullah Jakarta, 2016.

Page 83: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

LAMPIRAN – LAMPIRAN

Page 84: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

Lampiran 1

أناوأخي

Teks Sumber Teks Sasaran

Aku dan Adikkuناوأخيأ

.السالمعليكم.أناصدي قكموليد

.سن وات(خمس)5عمري

Assalamu‟alaikum.

Aku teman kalian, namaku

Walid.

Umurku lima tahun.

.صباحالخير .أناصدي قكمسعيد

.سن وات3 )ثالث(عمري

Selamat Pagi.

Aku teman kalian, namaku

Sa‟id.

Umurku tiga tahun.

وليد:أست يقظكلي ومفي .صباحفا(7)الساعةالسابعة.وميأرت بغرفةن

Walid: Aku bangun setiap hari

jam tujuh pagi.

Aku merapikan kamar tidurku.

أست يقظكلي ومفيوأناسعيد:(7)الساعةالسابعة

.وميغرفةن أرت ب.وصباحفا

Sa‟id: Aku bangun setiap hari

jam tujuh pagi. Aku merapikan

kamar tidurku.

كلي وليد .وم:أستحم صباحسميبالماءووأغسلج

Walid: Aku mandi setiap pagi

dan membasuh badanku dengan

air dan sabun.

Page 85: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

.الصاب ونكلأوأنا:سعيد ستحم صباحوأنظ ،أسنانبالفرشةو٬ي وم

.المعجون

Sa‟id: Aku mandi setiap pagi

hari dan membersihkan gigi

dengan sikat dan pasta gigi.

وأمشط٬:ألبسثيابيوليد.يشعر

Walid: Aku memakai

pakaianku dan menyisir

rambutku.

وأمشط٬ألبسثيابيوأناسعيد:.يشعر

Sa‟id: Aku memakai pakaianku

dan menyisir rambutku

:أت ناولطعاماإلفطارفيوليد.أشربالحليبو٬الصباح

Walid: Aku makan pagi dan

minum susu di pagi hari

أت ناولطعاموأناسعيد:أشربو٬اإلفطارفيالصباح

.الحليب

Sa‟id: Aku makan pagi dan

minum susu di pagi hari

٬وليد:أرت بحقيبةالمدراسةلةالتيتأخذنيأن تظرالحو ف ا

.المدلرسةإلى

Walid: Aku merapikan tas

sekolah dan menunggu bus

yang akan membawaku ke

sekolah.

رت بحقيبةأوأناسعيد:لةالو٬المدراسة ف تيأن تظرالحا

Sa‟id: Aku merapikan tas

sekolah dan menunggu bus

yang akan membawaku ke

Page 86: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

.sekolah.سةرالمدإلىذنيتأخ

لة ذهبأو٬وليد:أركبالحاف(9)عةالمدرسةفيالتاسىلإ

.صباحفا

Walid: Aku mengendarai bus,

dan aku pergi ke sekolah pada

pukul sembilan (9) pagi.

لةوأناسعيد: و٬أركبالحافأذهبالي.................

وم.تصبحونعليخير .الن

Sa‟id:Aku mengendarai bus,

dan aku pergi ke ........................

tidur.

Semoga mimpi indah.

Tigaثالثة

Limaخمسة

Tujuhسب عة

Sembilanتسعة

Airماء

Sabunصاب ون

Pastaمعجون

Sikatف رشة

Gigiأسنان

Aku membersihkanأغسل

Aku mandiأستحم

Page 87: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

Aku membersihkanأنظ ،

Aku memakaiألبس

Aku membereskanأرت ب

Aku menyisirأمشط

Sisirمشط

Rambutشعر

Pakaianثياب

Aku menungguأن تظر

Aku mengendaraiأركب

لة Busحاف

Tasحقيبة

Sekolahمدرسة

Makan Pagi/ Sarapanطعأماإلفطار

Susuحليب

Page 88: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

ياالعيداهد

Teks Sumber Teks Sasaran

Hadiah Hari Raya هداياالعيد

لأيامعيدالفطر الي ومهوأوالسعيد.

ر. عمرمازالنائمفافيسري

Hari ini adalah hari pertama Idul

Fitri. Umar masih tertidur di

tempat tidurnya.

ر ٬وفجأةفق فزعمرمنسريف قدسمعصوتالمؤذ نفيالمسجدوهوي قول:اهللأكب ر٬اهللأكب ر٬اهللأكب ر٬

اهلل٬ا هللأكبراهلل الها .أكبروهللالحمد

Tiba-tiba Umar melompat dari

tempat tidurnya, ia mendengar

suara muazin di masjid yang

mengumandangkan, “Allahu

Akbar, Allahu Akbar, Allahu

Akbar, Laa Ilaaha illa Allahu

Allahu Akbar Allahu Akbar wa

li-l-allahi Al-hamdu.”

ر٬ن زلع ف وجدمرمنسريكبي رفامغلففاعلىوندص قفا كلهدية.ش

Umar turun dari tempat tidurnya.

Ia menemukan kotak besar yang

dibungkus dalam bentuk hadiah.

قال: بدأنفرحعمروليالدراجةضرأحوالديقدانهافيدكالتيرأي ت الهوائية

Umar merasa gembira dan ia

berkata, “Pasti ayah memberiku

sebuah sepeda yang kemarin aku

lihat di toko mainan.”

Page 89: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

.بااللعف تحعمرالص ندوقبسرعة٬

ميجدالدراجةكنهللو الهوائية.

Umar membuka kotak tersebut

dengan cepat, namun ia tidak

menemukan sepeda.

من هاص خرآندوقفاوجدبد ف .ابقسأصغرمنالص ندوقال

Bukannya menemukan sepeda,

malah ia menemukan sebuah

kotak yang lebih kecil dari kotak

sebelumnya.

:ي بدووالدتيقدقالعمريارةذاتحأ ضرتالس

العجالتالربعالتيكنلكنلمعأم ي قدرأي ت هاعندما

وق .فيالس

Umar berkata, “Pasti ibu

memberiku sebuah mobil mainan

beroda empat yang kemarin aku

lihat bersamanya di pasar”.

ف تحعمرالص ندوق٬ولميارة .يجدالس

Umar membuka kotak tersebut,

namun ia tidak menemukan mobil

mainan.

صغرمنوجدصندوقفاأ.ابقالص ندوقالس

Ia menemukan kotak yang lebih

kecil dari kotak sebelumnya.

قالعمر:أخيأحمد يحب يمكنأنالمزاح٬ولذلك

Umar berkata: “Kak Ahmad suka

bercanda, karenanya mungkin ia

memberiku kereta panjang yang

Page 90: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

ضرليالقطارحيكونقدأي تهعندماالطويلالذيرأ

.بااناللعدخلنادك

kemarin aku lihat bersamanya di

toko mainan.”

وانمالميجدعمرالقطار٬.قفاصغي رفاوجدصند

Umar tidak menemukan kereta,

melainkan menemukan sebuah

kotak kecil.

أختيقالعمر:ي بدوأنضرتليالطائرةحسعادقدأ

.عدتنيبهاالتيو

Umar berkata: “ Mungkin Kak

Su‟ad memberiku pesawat yang

pernah ia janjikan kepadaku.”

وماإنف تحعمرالص ندوق٬.دمنالخوفحتياب ت ع

Ketika Umar membuka kotak

tersebut, ia mulai merasa takut.

ندوقلعبةخرجلهمنالص .شكلمهر جىعل

Tiba-tiba muncullah sebuah badut

mainan.

ف هو يح٬ثي رفاحزنعمرك ب اللعاب لن ها ٬مثلهذ

.ت تحرك

Umar pun sangat sedih. Ia tidak

menyukai mainan seperti ini

karena mainannya tidak bergerak

مرمنغرفتهوخرجع.يهوعفيعي ن الد م

Umar keluar dari kamarnya

sambil menangis

كادعمريخرجمن وماSaat Umar keluar dari kamarnya,

ia mendengar suara yang lantang

Page 91: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

غرفتهحتيسمعصوتفاعاليفاكل عاموأنل ي قولله:

.بخيرياعمر

“ Semoga berbahagia, Umar.”

كثي رفاف قد فرحعمر رأ أبا٬ومعهالدراجةيق،أمامه

ق،الهوائية٬ورأ أمهتيارةذات أمامه٬ومعهاالس

.ربعالالعجالت

Umar sangat bahagia saat melihat

ayahnya yang membawa sepeda

dan ibunya berdiri dihadapannya

sambil membawa mobil mainan

beroda empat.

سلمعمرعلىوالديهوهو.مسرور

Ahmad pun bersalaman kepada

kedua orang tuanya, dan ia

merasa sangat senang.

أحمديق، ثمرأ أخا.ليأمامه٬ومعهالقطارالطاو

Lalu ia melihat Kak Ahmad yang

berdiri di depannya sambil

membawa kereta yang panjang

تضرحاأختهسعادف قدأأم.لهالطائرةالتيوعدتهبها

Sedangkan Kak Su‟ad membawa

sebuah pesawat yang pernah ia

janjikan kepadanya.

Mainanلعبة

Badutمهرج

Tempat tidurري رس

Hari Rayaعيد

Page 92: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

Muazzinمؤذ ن

Masjidمسجيد

Tokoدكان

Pasarسوق

Kotakصندوق

Hadiahهدية

Sepedaدراجةهوائية

Mobilسيارة

Keretaقطار

Pesawatطائرة

Saudara Laki-lakiأخ

Saudara Perempuanأخل

Lebih Besarأكب ر

Lebih Kecilأصغر

Empatأربع

Page 93: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

يحياالعدل

Teks Sumber Teks Sasaran

Hidup Keadilan يحياالعدل

قطةجمي لةلون ها قط وطة .أب يض

Qattutah adalah seekor kucing

cantik yang berwarna putih.

لون هاجمي لةوفط وطةقطة .أسود

Fattutah adalah seekor kucing

cantik yang berwarna hitam.

تعيشقط وطةوفط وطةفي .مزرعةواسعةمعالفأرف رف ور

Qattutah dan Fattutah tinggal di

ladang yang luas bersama

seekor tikus bernama Farfur.

القمحف رف ورفأرشقي .Farfur adalah tikus yang nakal .٬يحب

Ia menyukai gandum.

لمزارع ي ث قبأكياسالقمحل .قاسم

Ia melubangi karung gandum

milik petani Qasim.

دتقطوطةوفط وطةالفأرطر"ف رف ور"منالمزرعة٬بسبب

ي ئة .تصر فاتهالس

Qattutah dan Fattutah mengusir

Farfur dari ladang yang luas

karena perilakunya yang buruk.

لقطت ينحأ ضرالمزارعقاسملت فاحات٬أربعت فاحاتثماني .صفراءاتحاوأربعت ف٬حمراء

Petani Qasim memberikan

delapan buah apel untuk kedua

kucing ini. Empat apel merah

dan empat apel kuning

Page 94: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

وطة:أناأريدقاللقط .احاتالحمراءالت ف

Qattutah berkata, “Aku ingin

apel merah.”

وطة:أناأريدقاللفط وء.اتالحمرااحالت ف

Fattutah berkata, “ Aku ingin

apel merah.”

ب قرةلىالذهبلالقطتانإ.لتحكمب ي ن هما

Kedua kucing tersebut pergi

menemui seekor sapi agar ia

memberikan keputusan bagi

mereka berdua.

انأقاللالب قرة:سأكلأعطيكلو٬احاتالصفراءالت ف

واحدةمنكمات فاحت ينحمراوين.جمي لت ين

Sapi berkata, “Aku akan

memakan apel kuning ini,

kemudian saya akan memberi

kalian masing-masing dua buah

apel merah yang cantik.”

احاتالت فالب قرةأكللالصفراء٬وت ركللكلمن هما

.ت فاحت ينحمراوين

Sapi itu pun memakan apel

kuning dan memberikan dua

buah apel merah kepada

mereka berdua.

وطة:أناأريدقاللقط .احت ينالكبيرت ينفالت

Qattutah berkata, “ Aku ingin

dua buah apel yang besar.”

قاللفط وطة:أناأريد.الت فاحت ينالكبي رت ين

Fattutah pun berkata, “ Aku

ingin dua apel yang besar.”

Kedua kucing ini berselisihطتانحولت قسيماخت لفلالق

Page 95: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

tentang pembagian apel merah.احاتالحمراءب ي ن همافالت

diantara mereka.

٬سرذهبلالقطتانإلىالف.احاتلت قسمب ي ن هماالت ف

Kedua kucing itu pergi

mendatangi kuda agar ia

membagi apel tersebut diantara

mereka berdua

س:سوفآخذرقاللالفلي٬الصغي رت ينالت فاحت ين

احةفحمراءمنكمات فيكالوأعط.كبي رةف

Kuda berkata, “Aku akan

mengambil dua buah apel dan

akan aku beri kalian masing-

masing satu buah apel merah

yang besar”.

احت ينفالت أكللالفرس٬وت ركللكل قطةالصغي رت ين

كبي رةف٬وكانل ت فاحةفحمراءعلي هاورق تانإحد الت فاحت ين

.خضراوان

Kuda tersebut memakan dua

buah apel yang kecil dan

memberi setiap kucing sebuah

apel merah yang besar, salah

satu apel tersebut memiliki dua

lembar daun hijau.

قاللقط وطة:أناأريدالت فاحةعلي هاالورق تانالتي

.الخضراوان

Qattutah berkata, “Aku ingin

apel yang ada daun hijaunya.”

ط وطة:أناأريدالت فاحةقوقاللالتيعلي هاالورق تان

Fattutah berkata: “ Aku juga

ingin apel yang ada daun

hijaunya.”

Page 96: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

.الخضراوانذهبلالقطتانإلىالحمار

.ليحكمب ي ن هما

Kedua kucing tersebut pergi

menemui seekor keledai agar ia

memberikan saran kepada

mereka berdua

خذالحمارالت فاحةالتيليسأ.علي هاورق تانخضراوان

Keledai tersebut mengambil

apel yang tidak ada daunnya

قسمالحمارالت فاحةعلي ها.ورق تانخضراوانب ي ن هما

Kemudian memberikan apel

yang ada daunnya tersebut

kepada mereka berdua

ةياقط وطقالالحمار:لكوعلي ها٬احةحمراءنص،ت ف

ياقط وطةولك٬ورقةخضراءوعلي هانص،ت فاحةحمراء٬

.ءاورقةخضر

Dan keledai itu berkata,

“Qattutah, untukmu setengah

apel merah yang memiliki

selembar daun dan ini untuk

mu,Fattutah, setengah apel

merah yang memiliki selembar

daun.

وطةص،ت فاحةقط كانلننص،ت فاحةفط وطةهبشت

.تمامفا

Setengah apel milik Qattutah

sama persis dengan

setengahnya lagi milik Fattutah

فرحلالقطتانوصاحتابصوت.يحيا:يحياالعدل..عال

Kedua kucing itu merasa

bahagia dan berteriak dengan

lantang, “Hidup Keadilan....

Page 97: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

”.Hidup Keadilan.لالعد

Kucingقطة

Tikusفأر

Sapiب قرة

Kudaف رس

Keledaiحمار

Putihأب يض

Hitamأسود

Merahأحمر

Kuningأصفر

Hijauأخضر

Gandumقمح

Karungكيس

Apelت فاح

Ladangمزرعة

Petaniمزارع

Setengah Apelنص،ت فاحة

Apelت فاحة

Page 98: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

Dua Apelت فاحتان

Dua Kucingقطتان

Empat Apelأربعت فاحات

Delapan Apel ثمانيت فاحات

Besarكبي رة

Dua Besarكبي رتان

Kecilصغي رة

Dua Kecilصغي رتان

Dua Daun ورق تان

Page 99: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

كن زالث عالب

Teks Sasaran Teks Sumber

Harta Karun Serigala الث عالبكن ز

كانالث علب))ث علوب((يك يمشيق ربب يلالد

.))كوكو((

Seekor serigala yang bernama

Tsa`lub berjalan di dekat rumah

ayam jantan yang bernama Kuku.

ث علوبي نتظرخروج وكانيك .ليأكلهالد

Tsa`lub menunggu ayam jantan

keluar dari rumahya untuk

dimangsa.

وجدث علوبورقةفتحل .الشجرة

Tsa`lub menemukan secarik

kertas di bawah pohon.

أخذي قرأف تحث علوبالورقةو .مافي ها

Tsa`lub membuka kertasdan

mulai membaca isinya.

ذاأردت ق رأث علوب:إالب٬الوصولإلىكنزالث ع

ةأمور .ف عليكأنت قومبعد

Tsa`lub membaca,“Jika Anda

ingin mencapai harta karun para

serigala, Anda harus melakukan

beberapa hal,

:اركضحولالغابة. أو فثانيفا:اسبحعب رالن هر.

ثالثفا:اصعدالجبل.

Pertama : Berlarilah mengelilingi

hutan.

Kedua : Berenanglah ke seberang

sungai.

Page 100: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

...والكه،ل:ادخارابعف .هناكتجدالكن ز

Ketiga : Mendakilah ke gunung.

Keempat : Masuklah ke dalam

gua ….

dan di sanalah Anda akan

menemukanharta karun”.

فرحث علوب٬لنهسيصبح .غنيا

Tsa`lub pun merasa bahagia

karena ia akan menjadi kaya.

مافيالورقةذق ررأني ن ف .ليأخذالكن ز

Dia memutuskan untuk

melakukan apa yang ada di dalam

kertas untuk mengambil harta itu

Tsa`lub berlari mengelilingi hutan.ركضث علوبحولالغابة

Tsa`lub berenang ke seberang.سبحث علوبعب رالن هر

sungai

صعدث علوبالجبل٬وأخذإلىصحرة.خرةصي قفزمن

Tsa`lubmendaki gunung dan

melompat dari sebuah batu besar.

وصلث علوبأخي رفاإلىالكه،٬ومضىإلىداخل

.الكه،

Tsa`lub akhirnya sampai di

guadania masukke dalam gua.

جأةفأغلقالبابالحديدي وفلكه، .ل

Tiba-tiba pintu besi gua itu

tertutup

Tsa`lub melihat kearah luar gua.Iaنظرث علوبإلىخارج

melihat ayam jago Kuku dan

Page 101: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

كوكو يك ٬الكه،٬ف رأ الد كثي رفالكلب٬و .ايضحكان

anjing tertawa terbahak-bahak.

يك عرفث علوبأنالد الورقةخدعه٬وهوالذيوضع

درسفاوي عل مه٬ليضحكعليه.لني نسا

Tsa`lub tahu bahwa ayam telah

menipunya, dan dia yang

menaruh kertas untuk

menertawakannya.Sebuah

pelajaran yang tidak akan dia

lupakan

كثي رفا ٬ثمقال:بكىث علوبدتأنلقدخدعل٬ل ننيت عو.أخدعاآلخرين

Tsa`lub menangis tersedu-sedu,

lalu berkata,“Saya ditipu, karena

saya dulu biasa menipu hewan

lain”.

Serigalaث علب

Ayam Jantanديك

Anjingكلب

Harta Karunكن ز

Gunungجبل

Goaكه،

Hutanغابة

Batuصخرة

Sekelilingحول

Page 102: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

Bawahتحل

Atasف وق

Dalamداخل

Luarخارج

Tertutupمغلق

Terbukaمفت وح

Menutupأغلق

Melompatق فز

Berlariركض

Berenangسبح

Menangisبكى

Meletakkanوضع

Page 103: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

جزاءالصيادين

Teks Sumber Teks Sasaran

Hukuman Bagi Pemburuجزاءالصيادين

ةفعاشلالغابةفيسعادةف ت رإلىأنمربها٬طوي لةفمنالزمان

ثالثةمنالصيادينالذينواذخألي٬لةصطادونالفي ي

ويبي عو٬العاجمنأن يابها.بأسعارعالية

Hutan hidup damai dalam waktu

yang panjang, tiga orang

pemburu gajah memasuki hutan

untuk mengambil gading dari

mereka dan menjualnya dengan

harga tinggi.

أعجبالصيادونبكث رةوخاصةف٬الحي واناتفيالغابة

ثم٬جلسواي تشاورون.الفي لةابةفىالغق ررواأنيأت واإلىليصطادوا٬الصباحالباكر

الفي لةحينتذهبلشرب .الماءمنالبركة

Para pemburu mengagumi

banyaknya hewan di hutan ini,

terutama gajah. Mereka duduk

untuk bermusyawarah,

kemudian mereka memutuskan

untuk datang ke hutan pagi-pagi

guna menangkap gajah ketika

mereka hendak pergi minum air

di kolam.

كانالصيادوني تكلمون.هدالفسمعهمالهدصوتعب

Para pemburu berbicara dengan

suara keras, sehingga burung

hudhud mendengar mereka.

Page 104: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

٬دهدإلىملكالغابةذهبالهأخب ربماسمعهعنخطةو

التي٬ادينلقتلالفي لةيالصكانلألي فةفومحب وبةفمن .جميعالحي واناتفيالغابة

Hudhud itu pergi menghadap

raja hutan, dan memberi tahunya

apa yang didengarnya tentang

rencana pemburu untuk

membunuh gajah, yang

merupakan hewan jinak dan

hewan kesayangan semua

binatang di hutan.

٬ملكالغابة٬سدجمعالليشاورهافيت٬الحي وانااخططهاوليسمعمن ه٬المر

.نالقتلالتيتحميالفي لةم

Singa si raja hutan

mengumpulkan hewan untuk

bermusyawarah dengannya dan

mendengar rencananya untuk

melindungi gajah dari

pembunuhan

فيالغابةوق،ملكالن مورأنديقال:أرجوياسي ور٬سمحلنانحنالنمورت لنكف

شاركعندمالمن٬عنغلطتناف لدي ناخطة٬فيحفرالبركة

حكيمةتحميالفي لةمن .الموت

Raja macan berdiri di hutan dan

berkata,“Tolong, Tuanku,

izinkan kami para harimau untuk

menebus kesalahan kami, ketika

kami tidak berpartisipasi dalam

menggali kolam. Kami

memiliki rencana bijaksana

untuk melindungi gajah dari

kematian.”

٬Singa berkata, “Berikan aku apaالسد:هاتماعندكقال

yang kau miliki, dan jika

Page 105: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

وإننجحلالخطةفسوفربمنالبركةبأسمحلكم الش

ملكالن مور.ي ومكل ثمبدأ٬ابةي عرضخطتهعلىملكالغ

.معوالحي واناتتست

rencana itu berhasil, aku akan

mengizinkan kalian untuk

minum dari kolam ini setiap

hari." Kemudian raja harimau

mulai menunjukkan rencananya

kepada raja hutan, dan hewan-

hewan pun mendengarkan

dengan baik.

ونفىمنتص،جاءالصيادوهميحلمون٬الليل

.بالحصولعلىالعاجالكثيرالكنو كانشديدف ٬الظالم

واحتىتشرقف قررواأني ناموظلأحدالصيادين٬الشمس

.ولكنهنام٬يهمارسفاعلح

Para pemburu datang di tengah

malam, dan mereka

mendambakan mendapatkan

banyak gading. Malam sangat

gelap, sehingga mereka

memutuskan untuk tidur sampai

matahari terbit, dan salah satu

pemburu menjaga mereka, tetapi

dia tidur.

ب عدأننامحارسالصيادينرقلسو٬جاءتالقرود

يب نادق هم٬وجاءتالفاعقدمهم٬ف ب ي نماالت فلحولأ

.مورف وقرؤسهموق فلالن

Setelah penjaga pemburu itu

tidur, monyet-monyet datang

dan mencuri senapan mereka.

Ular-ular datang dan melilit kaki

mereka, sedangkan para harimau

berdiri di atas kepala mereka.

Matahari terbit, lalu paraفاست ي قظ٬أشرقلالشمس

Page 106: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

ئواجلكن همف و٬والصيادونكل بالحي واناتتحيطبهممن

أنالصيادونمكان.حاولإذ٬ف لميستطي عوا٬واب ي هر

قدامهمأو٬كان وامحاصرين .مرب وطةف

pemburu terbangun tetapi

mereka dikejutkan oleh hewan-

hewan yang mengelilinginya

dari mana-mana. Para pemburu

mencoba melarikan diri, tetapi

mereka tidak bias. Mereka

terperangkap, kaki mereka

diikat.

كثي رفاخ وصار٬افالصيادونةأنالغابمهمي رجوملكيزع

ب٬يسامحهم ي ووعد عودواأ لو٬لىالغابةمرةفأخر إ كن

.رمحاكمت همرملكالغابةق

Para pemburu merasa takut

sekali. Ketua mereka memohon

kepada raja hutan agar

memaafkan mereka, dan berjanji

untuk tidak kembali ke hutan

lagi, tetapi raja hutan

menetapkan untuk mengadili

mereka.

حكمةوق ررتالماجتمعلبسحو٬تكسي رالب نادق

ةثال ٬ثسن واتالصيادينلمدإذاقد كل صيادمن همإ م

لغابة كبي رةفل تسامحهمو٬خدمةف.لكالحي واناتب عدذ

Para hewan berkumpul di

pengadilan dan memutuskan

untuk menghancurkan senapan

dan memenjarakan pemburu

selama tiga tahun, kecuali jika

setiap pemburu memberikan

layanan besar ke hutan, dan

hewan-hewan itu kelak akan

memaafkan mereka.

Page 107: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

نادقب املالفي لةبتكسيرققدامها لنب ي نماب ٬الصيادينبأ

.ينصيادلالقرودسجنفال

Gajah-gajah menghancurkan

senapan pemburu dengan

kakinya, sementara para monyet

membangun penjara untuk para

pemburu.

لكق ررتالمحكمةب عدذوالسماحلها٬وعنالن مورالعف

رب كلي ومبالش ٬منالبركةلكالن مورقدلنخطةم

أن قذتالفي لةمنو٬نجحل.الموت

Pengadilan kemudian

memutuskan untuk mengampuni

harimau, dan mengizinkannya

untuk minum dari kolam setiap

hari, karena rencana raja

harimau telah berhasil, dan

menyelamatkan gajah dari

kematian.

الغابةفرحلالحي واناتفيفأخذتت رقص٬لنجاحالخطة

نفأخذواأماالصيادو.ت لعبووي نتظرونالي ومالذي٬ي بكون

وامد قيستطي عونفيهأني لغابةخدمةف لصوامنختلي٬ل.جنالس

Hewan-hewan bersukacita di

hutan karena keberhasilan

rencananya. Mereka mulai

menari dan bermain. Adapun

para pemburu, mereka mulai

menangis. Mereka menunggu

hari ketika mereka bisa

memberikan layanan kepada

hutan, untuk dapat lepas dari

penjara

Pemburuصياد

Page 108: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF CERITA ANAK SERIAL …repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/... · cerita-cerita yang dikhususkan bagi anak-anak. Dimana dalam cerita tersebut

Senapanب ندقية

Senapan-senapanب نادق

Ularأف عى

فاع Ular-ularأ

Burung Hudhudهدهد

Gigi Taringناب

Gelapظالم

Penjagaحارس

Pengadilanمحكمة

Penjaraسجن

Kakiقدم

قدام Kaki-kakiأ