penerjemahan komunikatif cerita anak serial · pdf file cerita-cerita yang dikhususkan bagi...

Click here to load reader

Post on 23-Sep-2020

4 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF

    CERITA ANAK SERIAL BERSUARA

    KARYA AHMAD MOHAMMED

    Skripsi

    Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar

    Sarjana Humaniora (S.Hum)

    Oleh:

    Chavia Sagita Dini Anggrit

    NIM: 11140240000080

    JURUSAN TARJAMAH

    FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

    UNIVERSITAS ISLAM NEGRI SYARIF

    HIDAYATULLAHJAKARTA

    1440 H/2019 M

  • HALAMAN PERSEMBAHAN

    “Orang yang paling kuat ialah orang-orang yang selalu

    tersenyum meski mereka melewati kondisi yang amat berat.”

    saya dedikasikan karya ini kepada:

    Kedua orang tua saya yang tak pernah lelah untuk selalu

    mendoakan untuk kebaikan anak-anaknya, yang tak kenal lelah

    untuk berjuang demi anak-anaknya.

    Kedua adik kakak saya yang selalu mensupport saya untuk terus

    berjuang hingga titik akhir perjuangan.

  • vi

    KATA PENGANTAR

    Puji dan syukur hanya kepada Allah SWT yang telah

    melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehinga peneliti dapat

    menyelesaikan tugas akhir ini. Shalawat serta salam tak lupa

    peneliti curahkan kepada junjungan Nabi besar Muhammad SAW

    serta kepada keluarga, sahabat serta para pengikutnya hingga

    akhir zaman.

    Skripsi yang berjudul “Penerjemahan Komunikatif

    Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed”

    merupakan salah tugas akhir yang harus diselesaikan sebagai

    syarat kelulusan guna memperoleh gelar pada jenjang

    perkuliahan Strata Satu (S-1) pada Fakultas Adab dan Humaniora

    UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Dalam penyusunan skripsi ini,

    peneliti telah mengerahkan segenap kemampuan untuk

    menyelesaikan penelitian ini. Tentunya dalam penyusunan skripsi

    ini masih terdapat kekurangan dan kesalahan. Oleh karena itu,

    kritik serta saran yang membangun tentulah peneliti harapkan.

    Pada kesempatan kali ini, peneliti ucapkan terima kasih

    yang tak terhingga kepada seluruh pihak yang telah mendukung

    dalam penyusunan skripsi ini. Pihak-pihak yang berjasa tersebut

    diantaranya :

    1. Saiful Umam, Ph.D selaku Dekan Fakultas Adab dan

    Humaniora, beserta jajarannya.

  • vii

    2. Dr. Darsita Suparno., M.Hum selaku Ketua Jurusan

    Tarjamah beserta Sekretaris Jurusan Dr. Ulil Abshar, S.S.,

    M.Hum.

    3. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum dan Dr. Rizqi

    Handayani, M.A selaku Kepala dan Sekretaris Jurusan

    Tarjamah periode 2014-2019.

    4. Drs. H. Saifullah Kamalie, Lc., M.Hum., Ph.D selaku

    pembimbing skripsi peneliti, yang telah meluangkan waktu

    disela-sela kesibukannya untuk membaca, mengoreksi dan

    selalu memotivasi peneliti dalam penyusunan serta

    penyelesaian skripsi ini.

    5. Dr. Karlina Helmanita, M. Ag dan Dr. Rizqi Handayani,

    M.Hum selaku dosen penguji yang telah memberikan

    masukan dan saran untuk peneliti agar menjadi lebih baik

    lagi.

    6. Seluruh dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik

    dan memberikan ilmu, wawasan, dan pengalaman yang tak

    terhingga nilainya.

    7. Bapak dan ibu tercinta (Misdiantoro dan Eni Aprilianti

    Ningsih) yang telah membesarkan, mendidik dan

    mendukung peneliti baik secara moril ataupun materil serta

    doa yang tak henti-hentinya. Kakak dan adik peneliti

    (Maretha Riski Anggraeni dan M. Dimas Hibatullah) yang

    telah memberikan semangat motivasi dan dukungannya.

    8. Pustakawan Fakultas Adab dan Humaniora dan Perpustakaan

    Utama UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang telah

    memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang sangat

  • viii

    beragam sebagai acuan dan literatur dalam penyusunan

    skripsi ini.

    9. Seluruh rekan-rekan seperjuangan, para alumni, senior dan

    adik kelas di Program Studi Tarjamah yang telah

    memberikan dukungan dan pengalaman selama menimba

    ilmu di jenjang perkuliahan ini.

    Jakarta, 25 Juni 2019

    Chavia Sagita Dini Anggrit

  • ix

    DAFTAR ISI

    SURAT PERNYATAAN ........................ Error! Bookmark not defined.

    LEMBAR PENGESAHAN ..................... Error! Bookmark not defined.

    LEMBAR PENGESAHAN PANITIA UJIAN ...................................... iii

    HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................. v

    KATA PENGANTAR ........................................................................... vi

    DAFTAR ISI .......................................................................................... ix

    DAFTAR LAMPIRAN .......................................................................... xi

    ABSTRAK ............................................................................................ xii

    PEDOMAN TRANSLITERASI .......................................................... xiii

    BAB I PENDAHULUAN ..................................................................... 1

    A. Latar Belakang ............................................................................ 1

    B. Batasan dan Rumusan Masalah .................................................. 3

    C. Tujuan Penelitian ........................................................................ 4

    D. Manfaat Penelitian ...................................................................... 4

    E. Penelitian Terdahulu ................................................................... 5

    F. Metodologi Penelitian ................................................................ 7

    G. Sistematika Penelitian ............................................................... 12

    BAB II KERANGKA TEORI ............................................................. 14

    A. Metode Penerjemahan Komunikatif ......................................... 14

    B. Strategi Penerjemahan .............................................................. 22

    C. Sastra Anak ............................................................................... 26

  • x

    BAB III SEPUTAR CERITA ANAK SERIAL BERSUARAKARYA

    AHMAD MOHAMMED ..................................................................... 31

    A. Sekilas Tentang Penerbit Dâr Al-Manhal Nâsyirūn. ................ 31

    B. Gambaran Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad

    Mohammed ............................................................................... 32

    BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN TERJEMAHAN BUKU

    CERITA ANAK SERIAL BERSUARA KARYA AHMAD

    MOHAMMED ..................................................................................... 37

    A. Pengantar .................................................................................. 37

    B. Pertanggungjawaban Penerjemahan ......................................... 39

    BAB V PENUTUP .............................................................................. 59

    A. Kesimpulan ............................................................................... 59

    B. Rekomendasi ............................................................................ 59

    DAFTAR PUSTAKA .......................................................................... 61

    LAMPIRAN – LAMPIRAN ................................................................ 65

  • xi

    DAFTAR LAMPIRAN

    Lampiran 1 : Teks Sumber dan Terjemahan Cerita Anak

    Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed

  • xii

    ABSTRAK

    Chavia Sagita Dini Anggrit, 11140240000080. Penerjemahan

    Cerita Anak Serial Bersuara Karya Ahmad Mohammed,

    skripsi Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora,

    Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

    Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan cerita anak serial

    bersuara karya Ahmad Mohammed dengan pendekatan

    komunikatif melalui data-data yang telah diklasifikasikan

    menjadi kata, frasa, dan klausa yang kemudian dipadankan dari

    bahasa Arab (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa). Metode penelitian

    yang digunakan adalah metode kualitatif. Hasil penelitian ini

    adalah proses dan strategi penerjemahan. Pada proses

    penerjemahan terdapat 9 data yang terdiri atas 3 data dalam

    kelompok kata, 4 data dalam kelompok frasa, dan 2 data dalam

    kelompok klausa, yang melalui proses membaca teks secara

    keseluruhan, menganalisis kalimat pada teks sumber, pengalihan

    bahasa dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, dan

    penyelerasian makna antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

    Strategi penerjemahan yang dominan digunakan dalam penelitian

    ini adalah menghilangkan (hadzf) preposisi tunggal seperti kata

    di- dan ke- pada BSa, mengedepankan dan mengakhirkan (taqdim

    dan ta‟khir) pola subjek dan predikat pada struktur kalimat BSa,

    mengganti (tabdil) makna kata dengan kata yang lebih mudah

    dipahami dan padanan budaya tentang penyebutan sebuah benda

    dan kebiasaan yang ada di negara Arab dan Indonesia.

    Kata Kunci: Ahmad Mohammed, Cerita Anak Serial 1, Hadzf

    Preposisi.