lecturas de cuaresma ciclo b

31
CUARESMA

Upload: pastoralmaya

Post on 07-Apr-2016

240 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Lecturas de Cuaresma Ciclo B 2015

TRANSCRIPT

CUARESMACUARESMACUARESMA

CICLO B

MIÉRCOLES DE CENIZA

YÁAX XOOC

Lela’ u xoocil u dzíib ah bóobat Joel2, 12-18

Lela’ ba’ax cu ya'alic Yuumtzil: “Lailíi’ u kíinile’“Suunace'ex ti' teen yéetel tu láacal apucsi'ikale'ex. Suukinace'ex, awatnace’ex yéetelokolnene'ex. ¡Suunene'ex ti' Yuumtzil a Kuhe’ex , hata pucsi'ikale'ex, ma'a hatice'ex a nooke'ex. TumenYuumtzile’ utz yéetel cu ch’a’ic óotzilil, chuca'an uyóol, láah yaacunah, mantadz u dzaama u yóol ulukesic le haadzó”.Ma’ xan ca in tucult ma’ in hadzice'exi’, ca in túux ti’te’ex ci'ici' t'aano'obí': hanalbe'en neeko'ob yéetelvino u ti'al u ti'ibil óolal Yuumtzil a Kuhexi’.Paxe'ex le hóopsbil paaxo’ te’e tu witzil Siono'!T'ane'ex le caaho', cili’ichcunte’ex le much’talo’,much'cinte'ex le nucuch maaco’obo’, mehenpaalalo'ob, tac le chan paalo'ob cu chu'ucho'obo'.¡Tac xan le máaxo'ob táantic u dzo'ocol u beelo'obo'hóoco'ob te tu káasabil dzoca'an beel, a'ale'ex ti'ob caúuchuc su'ukin;! Okolnaco'ob le ah kiino'obo', u ahmeeyhulo'ob Yuumtzil, ca u ya'alo'ob tu yáam utáancabil yéetel u multuunil kultah: “Yuumtzil,sa'ates u si'ipil a caahal; ma' cha'ic ca p'a'asta'ac acaahal tumen mix máac; ma’ cha'ic u t'oncinta'alo'obtumen u láak caaho'ob mix ca a'ala'ac tumen le ma’ocsah óolo'obo': ¿Tu'ux yaan u Ku Israel?Yuumtzil túune' tu ye'esah u yaacunah tu yo'olal ucaahal; yéetel u ch'a'a óoltzilil ti' u caahal.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelen Yuum.R./ C-Ci’ici’ t’ancech Yuumtzil.

MIÉRCOLES DE CENIZA

PRIMERA LECTURA

Lectura del libro del profeta Joel2, 12-18

Esto dice el Señor: "Todavía es Tiempo.Conviértanse a mí de todo corazón, con ayunos, conlágrimas y llanto; enluten su corazón y no susvestidos.Conviértanse al Señor su Dios, porque es compasivoy misericordioso, lento a la cólera, rico en clemenciay se conmueve ante la desgracia”.Quizá se arrepienta, se compadezca de nosotros y nosdeje una bendición, que haga posibles las ofrendas ylibaciones al Señor, nuestro Dios.Toquen la trompeta en Sión, promulguen un ayuno,convoquen la asamblea, reúnan al pueblo, santifiquenla reunión, junten a los ancianos, convoquen a losniños, aun a los niños de pecho. Que el recién casadodeje su alcoba y su tálamo la recién casada.Entre el vestíbulo y el altar lloren los sacerdotes,ministros del Señor, diciendo: "Perdona, Señor,perdona a tu pueblo. No entregues tu heredad a laburla de las naciones. Que no digan los paganos:¿Dónde está el Dios de Israel?"Y el Señor se llenó de celo por su tierra y tuvo piedadde su pueblo.

Palabra de Dios.

SALMO UTIA’AL U NÚUCILDel salmo 50

R. Ch’a’ato’on óotzilil, Yuumtzil, tumen dzo’oc c-kebanchaha.

Yuumtsil, tu yo’olal a yaacunahe’,Ch’a’ateen óotsilil, Tu yo’olal a nohoch muumunóolale’, lukes in si’ipilo’obPo’o in kasa’anil, yéetel lukes in keeban. /R

Cin kah óoltic h-ma’ u’uyah t’aanen;In kebane’ ma’ tu páahtal in tu’ubsic.H-kebanchahen ti’ teech, chéen ti’ teech, Yuumtzil,Tin beetah le ba’ax ma’ utz ta táane’. /R

Yuumtzil, dzáaten hump’eel sac pucsi’ikalDzaaten hun p’éel tuumben pixan utia’al indzo’ocbesic a wa’almah t’aano’ob.Yuumtzil, ma’ a lukesicen ta táanMix a luksic ti teen a cili’ich Iikal. /R

Beet in wu’uyic tu ca’atéen uCi’imac óolalil a tocsahil;Dzaaten mantadz hum p’el utzil pixanYuumtzil he’e’ u bóoxel in chi’; yéetel in chi’e bíinin ci’ici’ t’antech. /R

SALMO RESPONSORIALDel salmo 50

R. Misericordia, Señor, hemos pecado.

Por tu inmensa compasión y mesericordia,Señor, apiádate de mí y olvida mis ofensas.Lávame bien de todos mis delitosY purifícame de mis pecados. /R.

Puesto que reconozco mis culpas,Tengo siempre presentes mis pecados.Contra ti solo pequé, Señor,Haciendo lo que a tus ojos era malo. /R.

Crea en mí, Señor, un corazón puroUn espíritu nuevo para cumplir tus mandamientos.No me arrojes, Señor, lejos de ti,Ni retires de mí tu Santo Espíritu. /R.

Devúelveme tu salvación, que regocija,Y mantén en mí un alma generosa.Señor, abre mis labiosY cantará mi boca tu alabanza. /R.

U CA’A P’ÉEL XOOC

Lela’ u xoocil u ca’a p’éel dzíib san Pablo ti’corintoilo’ob.5,20-21:6,1-2

Láake’ex: To’one’ túuchi’ ta’ano’on tu kaaba’ Cristo,bey Ku cu káat óolal yéetel c-chi’e’; c-káat óolticte’ex tu kaaba’ Cristo: Bisaba’ex tu ca’a téen yéetelKu. Cristoe’ ma’ tu beetah mix hun p’éel kebani’,ba’ale’ t-o’olale’ beeta’ab kebanil tumen Ku, u ti’albeyo’ to’one’, le céen c-nupbáa yéetele’. ca yanacto’on u tocsahil Ku. Ca yanac to’on utzil cuxtal yéetelcili’ichil.Bey túuno’, he’el bix éet meyaho’b ti’ u meeyhulKuhe’, c-káat óoltic te’ex ma’a máan óoltice’ex le usiibal Ku dzo’oc u ye’esic te’exo’. Tumen Yuumtzilcu ya’alic: Ti’ ma’alob kiin tin wu’uyahech, ti’ ukiinil tocsahil tin wáantech. Bey tuuno’ behla’e’ leti’le hach ma’alob kiino’, behla’e’ leti’ u kiinil tocsahil.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelen Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILMt 4,4

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús

Beete’ex ba’ax cu ya’alic te’ex Yuumtzil: “Ma’chichcuntice’ex a pucsi’ikale’ex”.

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús

SEGUNDA LECTURA

De la segunda carta del apóstol san Pablo a loscorintios.5,20-21:6,1-2

Hermanos: Somos embajadores de Cristo, y pornuestro medio, es como si Dios mismo los exhortaraa ustedes. En nombre de Cristo les pedimos que sedejen reconciliar con Dios. Al que nunca cometiópecado, Dios lo hizo “pecado” por nosotros, para que,unidos a él, recibamos la salvación de Dios y nosvolvamos justos y santos.Como colaboradores que somos de Dios, losexhortamos a no echar su gracia en saco roto. Porqueel Señor dice: En el tiempo favorable te escuché y enel día de la salvación te socorrí. Pues bien, ahora esel tiempo favorable; ahora es el día de la salvación.

Palabra de Dios.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIOMt 4,4

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

Hagámosle caso al Señor, que nos dice: “Noendurezcan su corazón”.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Mateo. 6, 1-6. 16-18

Ti’ le kíino’, Yuumtzil tu ya’alah ti’ u ahcambalo’ob:“Ma’ a beetice’ex a wutzil meyahe’ex tu táanmáaco’ob chéen u ti’al ca u yilo’ob. Wa ca beetice’exbeyo’, mix hun p’éel bo’olal bíin a kame’ex ti’ aCi’ichcelen Taataex yaan te h-ca’ano’. Le beetice’ lecéen a wáant le óotzilo’obo’, ma’ a beetic u yusta’alpaax ta táan, he’el bix u beetic le h-ca’a p’éel icho’obte tu’ux cu muuch’talo’obo’ yéetel te h-kíiwico’obo’,lelo’oba’ cu beetico’ob beyo’ u ti’al ca utzilt’antaco’ob tumen máaco’ob. Tu haahil cin wa’alicte’exe’, dzo’oc u kamico’ob u bo’olalo’ob beyo’.Ba’ale’ teche’ le céen a wáant le óotzilo’obo’, il a wilma’ u yila’al mix tumen a hach ma’alob wéet óol;ilawil a x-mucul beetic. A Ci’ichcelen Taata máaxtáan u yilic ba’ax ca x-mucul beetice’ leti’ bíin u dzáateech a bo’olal. Te’exe’ le céen payalchi’inace’exe’,ma’a béeytale’ex he’el bix le ca’a p’éel icho’obo’máaxo’ob utz tu t’ano’ob u wa’atalo’ob payalchi’ tetu’ux cu muuch’ talo’obo yéetel te h-noh beho’obo’tu yo’olal u yila’alo’ob tumen máaco’ob. Tu haahilcin wa’alic te’exe’ dzo’oc u kamico’ob u bo’olalo’obbeyo’. Ba’ale’ teche’ le céen payalchi’inaceche’oocen ta wotoch, kal u hool a nahile’ capayalchi’inacech ti’ a Ci’ichcelen Taata chéen tahuunal tu yéetel. A Ci’ichcelen Taata máax táan uyilic ba’ax ca x-mucul beetice’ leti’ bíin u dzáa teecha bo’olal. Te’exe’ le céen su’ukinace’exe’ ma’ acha’ice’ex u okom óolta’al a wiche’ex he’el bix ubeetic le h-ca’a p’éel icho’obo’; tumen leti’obe’ bey ubeetico’obo’ u ti’al ca ila’ac tumen máaco’ob táan usu’ukino’ob. Tu haahil cin wa’alic te’exe’, dzo’oc ukamico’ob u bo’olalo’ob beyo’. Ba’ale’ teche’ lecéen su’ukinaceche’, p’o’ a wich yéetel ci’iboccint apool, u ti’al ma’ u kahóolta’al tumen máaco’ob watáan a su’ukin. A Ci’ichcelen Taata máax yaan tuhuunal ta wéetelo’, chéen leti’ cun ilic, leti’e’ bíin udzáa teech a bo’olal.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Del santo Evangelio según san Mateo.6, 1-6. 16-18

En aquel tiempo, Jesús dijo a sus discípulos: “Tengancuidado de no practicar sus obras de piedad delantede los hombres para que los vean. De lo contrario, notendrán recompensa con su Padre celestial.Por lo tanto, cuando des limosna, no lo anuncies contrompeta, como hacen los hipócritas en las sinagogasy por las calles, para que los alaben los hombres. Yoles aseguro que ya recibieron su recompensa. Tú, encambio, cuando des limosna, que no sepa tu manoizquierda lo que hace la derecha, para que tu limosnaquede en secreto; y tu Padre, que ve lo secreto, terecompensará.Cuando ustedes hagan oración, no sean como loshipócritas, a quienes les gusta orar de pie en lassinagogas y en las esquinas de las plazas, para que losvea la gente. Yo les aseguro que ya recibieron surecompensa. Tú, en cambio cuando vayas a orar,entra en tu cuarto, cierra la puerta y ora ante tu Padre,que está allí, en lo secreto; y tu Padre, que ve losecreto, te recompensará.Cuando ustedes ayunen, no pongan cara triste, comoesos hipócritas que descuidan la apariencia de surostro, para que la gente note que están ayunando.Yo les aseguro que ya recibieron su recompensa. Tú,en cambio, cuando ayunes, perfúmate la cabeza ylávate la cara, para que no sepa la gente que estasayunando, sino tu Padre, que está en lo secreto; y tuPadre, que ve lo secreto, te recompensará”.

Palabra de Dios.

PRIMER DOMINGO DE CUARESMA

YÁAX XOOC

Lela’ u xóocil u dzíibil Génesis9, 8-15

Ti’ le kiino’obo’, Kuhe' tu ya'alah xan ti' Noe' yéetelti' u paalal: “U'uye'ex, tene' bin in ca'ah in beet hunp'eel kax t'aan ta wéetele'ex yéetel a ch'i'ibale'ex,yéetel xan tuláacal ba'alche’ob yaan ta wéetele'ex,hóoko'ob ti' le cheemo': Ch'íich'o'ob, alaktbilba'alche'ob, káaxil ba'alche'ob, yéetel tuláacal uba'alche'ilo'ob yóokolcaab. Lela’ leti In kax t'aan cinbeetic ta wéetele'ex, ma' bíin kexpahaci': Ma' bíinsuunacen in xu'uls wíinco'obi', mix ba'alche'ob yéetelhun p'eel búulcabali'; ma' bíin suunac yantal hun p'éelbúulcabal ca u kascunt lu'umi'”.Caa tu ya’alah Yuum Ku: “Lela' u chíiculal le kaxt'aan cin beetic ta wéetele'ex bey yéetel le ba'alche'obu ti'al ha'abo'ob mina'an u xuul: dzo'oc in dzáic inchéel te h-múuyalo'obo', yaan u meyah bey uchíiculal le nup t'aan cin beetic yéetel le lu'uma'. Lecéen in beet u taal múuyalo'ob yóok lu'ume', inchéele' yaan u chíicpahal ichilo'ob. Bíin ka'ahac teentúun le kax t'aan in beetmah ta wéetele'ex tac yéetel leba'alche'obo', ma' bíin yanac u láak búulcabal u ti'al uxu'ulsico'ob wíinco’ob yéetel ba’alche’ob.”

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

PRIMER DOMINGO DE CUARESMA

PRIMERA LECTURA

Lectura del libro del Génesis9, 8-15

En aquellos días, dijo Dios a Noé y a sus hijos:"Ahora establezco una alianza con ustedes y con susdescendientes, con todos los animales que losacompañaron, aves, ganados y fieras, con todos losque salieron del arca, con todo ser viviente sobre latierra. Esta es la alianza que establezco con ustedes.No volveré a exterminar la vida con el diluvio nihabrá otro diluvio que destruya la Tierra".Y añadió: "Esta es la señal de la alianza perpetua queyo establezco con ustedes y con todo ser viviente queesté con ustedes. Pondré mi arco iris en el cielo comoseñal de mi alianza con la tierra, y cuando yo cubrade nubes la tierra, aparecerá el arco iris y me acordaréde mi alianza con ustedes y con todo ser viviente. Novolverán las aguas del diluvio a destruir la vida."

Palabra de Dios.

SALMO UTIA’AL U NÚUCILDel salmo 24

R. Yuumtzil, e’esto’on, a beelo’ob

Yuumtsil, e’esto’on a beelo’ob,Biso’on, c-xíimbalteh u haahil a ca’ansahTumen teech c-Hunab ku, yéetel c-ah tocsah.Ti teech mantadz yan c-alab òolal. /R

Ka’ahac teech, Yuumtzil, mina’an xu’ulul ti’ ayaacunah yéetel ti’ a muumun óolal. Tu yo’olal anohoch yacunah yéetel a muumun-óolale’,ka’aso’oni’ Yuumtzil. /R

Tumen Yuumtzile’ utz yéetel toh, letie cu ye’esicma’alob beeh ti’ le h-kebano’obo’. Yeetel cu bisic tima’alob beeh le h-cabal óolo’obo’; cu nu’uticma’alob beeho’ob ti’ le óotzilo’obo’. /R

SALMO RESPONSORIALDel salmo 24

R. Descúbrenos, Señor, tus caminos

Descúbrenos, Señor, tus caminos,Guíanos con la verdad de tu doctrina.Tú eres nuestro Dios y SalvadorY tenemos en ti nuestra esperanza. /R

Acuérdate, Señor, que son eternos tu amor y tuternura. Según ese amor y esa ternura, acuérdate denosotros. /R

Porque el Señor es recto y bondadoso,Indica a los pecadores el sendero,Guía por la seda recta a los humildesY descubre a los pobres sus caminos. /R

U CA’A P’EEL XOOC

Lela’ u xoocil u yáax dzíib ah tuuchi’i san Pedro.3, 18-22

Láake’ex: Cristoe’ tu mukyahtah le cíimilo' tu yo'olalc-kebano'obe' hun téenili' u ti'al mix bikin. Leti'e' utz,ba'ale' mukyahnah t-o'olal to'on máaxo'onkasa'ano'on, u ti'al u bisico'on ti' Ku. H-cíim ti' uwíinclil, ba'ale' ca’ah put cuxlahi' yéetel u nohbe’enil.Bey tuuno’ bin u ka’ayte’ le ma’alob péeczil ti' lepixano'ob kala’ano’obo’ le lo’oba tu beetuba’ob u x-ma' u'uyah t'aanilo'ob ti' le úuchben kiino'obo' ti' ukiinilo'ob Noe', le ca'ach táan u pa'atah Ku yéetelchuca'an óolal ca'alicil táan u beeta'al le cheemo',tu'ux dze'edzec máaco'ob waxak p’éel (ocho) utúulalo'ob, to'oco'ob, ca’a p’áato’ob tu yo'okol leha'o'. Le ha'o' cu ce'etel xan yéetel u ha'il le ocao (oc-ha' o'), tu yo'olal ba'ax c-to'ocol behla'e'. Le ocao (oc-ha'o') ma' u káat u ya'al u p'o'bol le wíinclilo', ba'ale'cu káatal ti' Ku hun p'éel tuucul toh; yéetel cutocico'on yéetel u ca'a púut cuxtal Jesucristo, máaxna'ac ca'an yéetel ti' yaan tu x-no'oh kab Kuhe';yáanal u kabe' ti' yaan xan le ángelo'obo', lehalacho'obo’ yéetel le páahtalilo'obo'.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILMt 4,4

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús

Ma’ chéen yéetel waah bíin cuxlac wíinici’, ba’ale’tac yéetel tuláacal u t’aan Ku.

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús

SEGUNDA LECTURA

Lectura de la Primera carta del apóstol San Pedro.3, 18-22

Hermanos: Cristo murió, una sola vez y para siempre,por los pecados de los hombres; él, el justo, pornosotros los injustos, para llevarnos a Dios; murió ensu cuerpo y resucitó glorificado. En esta ocasión, fuea proclamar su mensaje a los espíritus encarcelados,que habían sido rebeldes en los tiempos de Noé,cuando la paciencia de Dios aguardaba, mientras seconstruía el arca, en la que unos pocos, ochopersonas, se salvaron flotando sobre el agua, aquellaagua era figura del bautismo, que ahora los salva austedes y que no consiste en quitar la inmundiciacorporal, sino en el compromiso de vivir una buenaconciencia ante Dios, por la resurrección de CristoJesús, Señor nuestro, que subió al cielo y está a laderecha de Dios aquién están sometidos los ángeles,las potestades y las virtudes.

Palabra de Dios.

ACLACIÓN ANTES DEL EVANGELIOMt 4,4

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

No sólo de Pan vive el hombre, sino también de todapalabra que sale de la boca de Dios.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Marcos.1, 12-15

Ti le kíino’, tu séeblacil h-bisa'ab Jesús tumenCili’ich Íikal te x-tocoy lu'umo'. Jesuse' yanchahte'elo' cuarenta kiino'ob táan u cuxtal ichil dzíidzicba'alche'ob, ca h-túunta'ab u yóol tumen kasibal. Cah-taal le ángelo'ob táan óoltico'.Cu dzo'ocol u ka'alal Juan Bautistae’, Jesuse' h-binGalilea táan u tze'ectic u ma'alob péectzil u ahawilKu. Ca tu ya'alah Jesús: “Dzo'oc u kuchul u kiinil,naadz yanil u ahawil Ku. Kex a tuucule'ex yéetelocsah óolte'ex u ma'alob péectzil tocsahil”.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Lectura del santo Evangelio según san Marcos1, 12-15

En aquel tiempo, el Espíritu impulsó a Jesús a retiraseal desierto, donde permaneció cuarenta días y fuetentado por Satanás. Vivió allí entre animalessalvajes, y los ángeles le servían.Después de que arrestaron a Juan el Bautista, Jesús sefue a Galilea para predicar el Evangelio de Dios ydecía: "Se ha cumplido el tiempo y el Reino de Diosya está cerca. Conviértanse y crean en el Evangelio".

Palabra del Dios.

SEGUNDO DOMINGO DE CUARESMA

YÁAX XOOC

Lela’ u xoocil u dzíibil Génesis.22, 1-2. 9-13. 15-18

Ti’ le kíino’, Yuum Kuhe’ tu túuntah u yocsah óolalAbraham. Ca tu ya’alah ti': “¡Abraham, Abraham!”leti'e' tu núucah: “He'elena”. Ca h-a'ala'ab ti' tumenKu: ch'a'a' Isaac le a hun cóot paal máax a senyabilmaho', xeen tu lu'umil Moriah. Le céenkuchucech te'elo', Kub Isaac láah tóocbil, yookol leho'ol lu'um cin in we'es techo'.Le ca h-kucho'ob te cúuchil tu'ux a'ala'ab ti' tumenKuhe'; Abrahame' tu beetah hun p'eel u multuunilkultah, ca tu tzolah le si'o' cu dzo'ocole' tu kaxahIsaac u paal ca tu dzah te multuunil kultaho' yóokol lesi'o'; ba'ale' ca'alicil táan u ch'a'ic le xotob u ti'al ucíimsic u paale', u ángel Yuumtzile' tu t'anah te h-ca'ano': “¡Abraham, Abraham!” Leti'e' tu núucah:“He'elena”. U ángel Yuumtzile' tu ya'alah ti': “Ma'abeetic mix hun p'éel loob ti' le h-xi'ipalo', tumendzo'oc in wilic yaan teech u tziicil Ku, ma' tadzu'utcintah a dzaic teen a coot paali”.Abrahame' tu hach pactah, ca tu yilah hun túultaman t'iilil u baac ichil u kabo'ob hun cúul caabalche'; ca túun h-bin u ch'a'a le h-tamano' ca tuho’che’tah u tia’al u helinte’ u paal.Té h-ca'ano' u ángel Yuumtzile', tu ca'a t'aanahAbraham, ca tu ya'alah ti': “Yuumtzile' dzo'oc uya'alic: Bey tumen dzo'oc a beetic lela' mix tadzu'utcintah teen a cóot paale', Ten bíin inci’ici’t'antech, Bíin in beet u ya'abtal a ch'i'ibal, beyhe'el bix sen ya'abil u eekilo'ob le ca'ano', he'el bixya'abil u sa'am lu'umil ka'anabe'. A ch’i’ibalo’obe’mantadz bíin u dzáanche'eto'ob u ah p'eeco'ob. Tach’i’ibalo’obe’ túláacal u múuch' caahilo'obyóokolcaabe' bíin ci' t'anta'aco'ob tyo'olal ta wu'uyaht'an.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

SEGUNDO DOMINGO DE CUARESMA

PRIMERA LECTURA

Lectura del libro de Génesis22, 1-2. 9-13. 15-18

En aquel tiempo, Dios le puso una prueba a Abrahamy le dijo: “¡Abraham, Abraham!” Él respondió: “Aquíestoy". Y Dios le dijo: "Toma a tu hijo único, Isaac, aquien tanto amas; vete a la región de Moria yofrécemelo en sacrificio, en el monte que yo teindicaré".Cuando llegaron al sitio que Dios le había señalado,Abraham levantó un altar y acomodó la leña. Luegoató a su hijo Isaac, lo puso sobre el altar, encima de laleña y tomó el cuchillo para degollarlo.Pero el ángel del Señor lo llamó desde el cielo y ledijo: "¡Abraham, Abraham!" Él contestó: "Aquíestoy". El ángel le dijo: "No descargues la manocontra tu hijo, ni le hagas daño. Ya veo que temes aDios, porque no le has negado a tu hijo único".Abraham levantó los ojos y vio un carnero, enredadopor los cuernos en la maleza. Atrapó el carnero y loofreció en sacrificio en lugar de su hijo.El ángel del Señor volvió a llamar a Abraham desdeel cielo y le dijo: "Juro por mí mismo, dice el Señor,que por haber hecho esto y no haberme negado a tuhijo único, yo te bendeciré y multiplicaré tudescendencia como las estrellas del cielo y las arenasdel mar. Tus descendientes conquistarán las ciudadesenemigas. En tu descendencia serán bendecidos todoslos pueblos de la tierra, porque obedeciste a mispalabras."

Palabra de Dios.

SALMO UTIA’AL U NÚUCILDel salmo 115

R. Yuumtsil, mantadz’ in kubmah in wóol ti teech

Cex chupen yéetel yayah óolalo’ob, tene’ mantadz inkubma’ in wóol ti’ Yuum Ku. Cu sen yaahtal tu yóolYuumtzil, u yilic u cíimil u yéet bisabailo’ob./R

Yuumtzil, tene’ a palitzilen, tene’ u paalen a x-palitzilteech tah tocahen ti’ le cíimilo’ icil in dzaic teech nibóolalé, cín kubic ti teeche’ cíimsbil ti’ibil óolalo’ob.Cin cha’a chi’i tic xan a kaaba’ Yuumtsil. /R

Yaan in dzo’ocbesic in dzaa, t’aano’ob ti Yuumtzil,Tu táan tuláaca u caahal, tu chuumuc u Cili’ichkulnah Yuumtzil, tya’an Jerusalene’. /R

SALMO RESPONSORIALDel salmo 115

R. Siempre confiaré en el Señor

Aun abrumado de desgracias, siempre confié en Dios.A los ojos del Señor es muy penoso que mueran susamigos. /R

De la muerte, Señor; me has librado, a mí, tu esclavoe hijo de tu esclava; te ofreceré con gratitud unsacrificio e invocaré tu nombre. /R

Cumpliré mis promesas al Señor, ante todo su pueblo,en medio de su templo santo, que está en Jerusalén./R

U CA’A P’EEL XOOC

Lela’ u xoocil u dzíib san Pablo ti’ romailo’ob8, 31- 34

Láake’ex: Wa Hunab Ku ti' yaan t-éetele', ¿máaxhe'el u páahtal u ba’atel t-éetel cu loobilto’one’?Kuhe' ma' tu ya'alah to'on ma' u dzaíc u cóot Paali',ba'ale' tu kubah u ti'al h-cíimil t-o' olal tu láaclilo'on;¿bix túun ma' u dzáic to'on xan tuláacal ba'al yéetel ucóot Paal? ¿Máax he'el u páahtal u tacic u pool lemáaxo'ob yéeyano'ob tumen Kuho'? Ku máax sa’atsicu si'ipilo'ob; ¿Máax túun he'el u páahtal u xotkintico'obe'? ¿Cristo máax cíimi, bey xan leti' máaxca'a púut cuxlahi' yéetel ti' yaan tu x-no'oh kab Kuhe',táan u káat óolal t- o'olal?.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILCfr, Mt 17,5

R. Tzicbe’enil, nohbe’enil, ti’ teech YuumtzilJesús.

Ti’ le sac-home’en múuyalo’ u’uyab u t’aan leCi’ichcelem Taatao’ tan u ya’alic: “Lela’ in yaabilahPaal; u’uye’ex u t’aan”.

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús.

SEGUNDA LECTURA

Lectura de la carta del apóstol San Pablo a losRomanos.8, 31- 34

Hermanos: Si Dios está a nuestro favor, ¿Quién estaráen contra nuestra? El que no nos escatimó a su propioHijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómono va a estar dispuesto a dárnoslo todo, junto con suHijo? ¿Quién acusará a los elegidos de Dios? Si Diosmismo es quien los perdona, ¿Quién será el que loscondene? ¿Acaso Jesucristo, que murió, resucitó yestá a la derecha de Dios para interceder pornosotros?.

Palabra de Dios.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIOCfr, Mt 17,5

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

En el esplendor de la nube se oyó la voz del Padreque decía: “Éste es mi Hijo amado; escúchenlo”.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Marcos9, 2-10

Ti’ le kiino’, Jesuse' tu bisah Pedro, Santiago yéetelJuan, h-bino'ob tu huunalo'ob ti’ hun p'eel ca'analpu'uc, te'elo' tu helbesubah tu táano'ob. U nooke' h-sáashome'enchahi' yéetel hach h-sacchahi'. Mix máacti' le cu p'o'ico'ob nook ti' le lu'uma' cu páahtal usaccuntic beyo'. Leti'obe tu yilaho'ob Elías yéetelMoises táan u tzicbalo'ob yéetel Jesús.Pedroe' tu ya'alah túun ti' Jesús: ah ca'ambesah, ¡Hachma'alob yanilo'on waye! Ma'alob ca c-beet óox p'éelpasel, hun p’éel a ti'ali', hun p'éele' u ti'al Moisés,yéetel hun p'éele' u ti'al Elias. Ba'ax úuche' haka'an uyóol le ah cambalo'obo'; le o'olal Pedroe' ma' u yohelba'ax cu ya'alici'. H-éem túun hun p'eel múuyal tuyóokolo'obe' ca h-p'áato'ob ichil. Ti' le múuyalo' hóokhun p'éel t'aan táan u ya'alic: “lela' in yaabilah Paal,u'uye'ex u t'aan leti'”.Ti' le hun súutuco', le ca h-paacatnaho’ob tubakpacho'obe', mix máac u láak tu yilaho'ob tuyicnalo'ob, chéen Jesús.Ca'alicil táan u yéemelo'ob ti' le pu'uco', Jesuse' tukubentah ti'ob ma' u tzicbaltico'ob ti' mix máac leba'ax dzo'oc u yilico'obo', wa ma' le céen dzo'oc uca'a púut cuxtal u Paal Máac ichil le cimeno'obo'. Leo'olale' tu muclo'ob ichilo'ob lela', ba'ale' táan ukáatico'ob tu baatzilo'ob ba'ax le ca'a púut cuxtal ichille cimeno'ob”.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Lectura del Santo Evangelio según San Marcos9, 2-10

En aquel tiempo, Jesús tomó aparte a Pedro, aSantiago y a Juan, subió con ellos a un monte alto yse transfiguró en su presencia. Sus vestiduras sepusieron esplendorosamente blancas, con unablancura que nadie puede lograr sobre la tierra.Después se les aparecieron Elías y Moisés,conversando con Jesús.Entonces Pedro le dijo a Jesús: "Maestro, ¡Qué agusto estamos aquí! Hagamos tres chozas, una para ti,otra para Moisés y otra para Elías". En realidad nosabía lo que decía, porque estaban asustados.Se formó entonces una nube, que los cubrió con susombra, y de esta nube salió una voz que decía: "Estees mi Hijo amado; escúchenlo".En ese momento miraron alrededor y no vieron anadie sino a Jesús, que estaba solo con ellos.Cuando bajaban de la montaña, Jesús les mandó queno contaran a nadie lo que habían visto, hasta que elHijo del hombre resucitara de entre los muertos. Ellosguardaron esto en secreto, pero discutían entre sí quéquerría decir eso de "Resucitar de entre los muertos".

Palabra del Dios.

TERCER DOMINGO DE CUARESMA

YÁAX XOOC

Lela’ u xoocil u dzíibil Exodo. 20, 1-17

Ti’ le kíino’obo’, h-t'aanah Yuumtzil, ca tu ya'alahtuláacal le t'aano'oba' u tya’al u caahal tu pu’ucilSinai : “Teen Yuumtzil a Hunab Ku máax hóokesechEgipto tu'ux h-palitzilta'abe'ex ca'achi. Ma' u yantalteech yaanal kuho’ob wa ma' teen. Ma' a beetic mixhun túul patbil Ku, mix u yoochel ba'ax yaan h-ca'an,mix le ba'ax yaan yáanal lu'umo', mix ti' le ba'ax yaante h-ka'anab tu yáanal le lu'umo'. Ma'a chíinpooltico'ob, mix a kultico'ob, tumen teen Yuumtzil aHunab Kuhen, Ku cu ya h-óolal, cu hadzic u kasa'anille taataob u p'ectmaheno'ob, líikbal ti'u paalalo'obe'tac ti' u x-ca'a áabilo'ob. Ba'ale' cin we'esic inyaacunah ti' tulaacal a ch'i'ibalo'ob ti' le máaxo'ob uyaabiltmaheno'ob yéetel cu dzo'ocbesico'ob inwa'almah t'aano'ob.Ma' ch'a'a chi'itic u kaaba' Yuumtzil a ku chéen cunel,tumen leti'e' ma' bíin u p'at x-ma' haadzil máaxch'a'achi'itic u kaaba' chéen cuneli'.Ka'ahac teech a ci’ilichcuntic le sádado. Meyahnenwáak p'éel (seis) kiino'ob, beet ichilo'obe' tuláacalba'ax kabeét a beetic, ba'ale' u úuk p'éel (siete) kiine'sábado hun páaycunta'an u ti'al Yuumtzil a Ku.Teche' ma' bíin meyahnacech ti' le kiino', mix a h-xibil paal, mix a x-ch'upul paal, mix a palitzil, mix ax- palitzil, mix a walak ba'alche'ob, mix le h-táanxellu'umil cahnáal ta wicnalo'. Tumen Yuumtzile' wáacp'éel (seis) kiino'ob ca’a tu beetah ca'an, lu'um,ka'anab yéetel tuláacal le ba'axo'ob yano'obe'. Le t-o'olale' Yuumtzile' tu ci'ici’ t'antah le sábado, ca tucili’ichcuntah. Tzic a taata, tzic xan a maama, u ti'alca chowacchahac u kiinilo'ob a cuxtal yóokol le lu'umcu dzáic teech Yuumtzil a Kuho'. Ma'a cíimsah, ma' abeetic nup keban, ma' a woocol, ma'a tuus u ti'al adzáic kaasil a láak. Ma' dzíiboltic a tocic u yotoch aláak, ma' dzíiboltic a tocic u yatan, mix u palitzil, mixu x-palitzil, mix u wacax, mix u burro, mix he'elba'ax u ti'ale’”.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

TERCER DOMINGO DE CUARESMA

PRIMERA LECTURA

Lectura del libro del Exodo. 20, 1-17

En aquellos días, el Señor promulgó estos preceptospara su pueblo en el monte Sinaí, diciendo: "Yo soyel Señor, tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto yde la esclavitud. No tendrás otros dioses fueras de mí;no te fabricarás ídolos ni imagen alguna de lo que hayarriba, en el cielo, o abajo, en la tierra, o en el agua, ydebajo de la tierra. No adorarás nada de eso ni lerendirás culto, porque yo, el Señor, tu Dios, soy unDios celoso, que castiga la maldad de los padres enlos hijos hasta la tercera y cuarta generación deaquellos que me odian; pero soy misericordioso hastala milésima generación de aquellos que me aman ycumplen mis mandamientos.No harás mal uso del nombre del Señor, tu Dios,porque no dejará el Señor sin castigo a quien hagamal uso de su nombre.Acuérdate de santificar el sábado. Seis díastrabajarás y en ellos harás todos tus quehaceres; peroel día séptimo es día de descanso, dedicado al Señor,tu Dios. No harás en él trabajo alguno, ni tu hijo, ni tuhija, ni tu esclavo, ni tu esclava, ni tus animales, ni elforastero que viva contigo. Porque en seis días hizo elSeñor el cielo, la tierra, el mar y cuanto hay en ellos,pero el Séptimo, descansó. Por eso bendijo el Señorel sábado y lo santificó.Honra a tu Padre y a tu madre para que vivas largosaños en la tierra que el Señor, tu Dios, te va dar. Nomatarás. No cometerás adulterio. No robarás, Nodarás falso testimonio contra tu prójimo, Nocodiciarás la casa de tu prójimo, ni a su mujer, ni a suesclavo, ni a su esclava, ni a su buey, ni su burro, nicosa alguna que le pertenezca".

Palabra de Dios.

SALMO UTIA’AL U NÚUCILDel salmo 18

R.Ti’ tech, Yumtzil, yaan u t’aanilo’ob cuxtalmina’an u xuul.

Hach utzil chuca’an u yáalmah t’an Yuumtzil, tumencu dzáic túumben cuxtal ti’ c-piixan. U tusbeh t’aanYuumtzile’ hach ma’alob, tumen cu beetic u yaantalna’at ti’ le máax óotzil u na’ate’. /R

U tzol t’aano’ob Yuumtzil tohtaco’ob. Tumen cutaasi ci’imac óolal ti’ pucsi’ikal. U ya’almah t’aanYuumtzile’ hach sáasiltac, le t-o’olale’ cu sáasilcunticle beeho’. /R

U óolah Yuum Kuhe’ cili’ich yéetel mix bikin bíinxu’uluc. U ya’alma t’aano’ob Yuumtzile’ hachhaahtaco’ob, tuláacalo’obe’ tohtaco’ob. /R

Ca kambe’enchahac ti’ teech in t’aano’ob yéetel udzibolalo’ob in pucsi’ikal. Yuumtzil beet in caxticechmantadz, tumen tech in ta’acbesah, yéetel in ahtocsahil. /R

SALMO RESPONSORIALDel salmo 18

R. Tú tienes, Señor, palabras de vida eterna

La ley del Señor es perfecta del todo y reconforta elalma; inmutables son las palabras del Señor y hacensabio al sencillo. /R

En los mandamientos del Señor hay rectitud y alegríapara el corazón; son luz los preceptos del SeñorPara alumbrar el camino. /R

La voluntad de Dios es santa y para siempre estable;los mandamientos del Señor son verdaderos yenteramente justos. /R

Que te sean gratas las palabras de mi boca y losanhelos de mi corazón. Haz, Señor, que siempre tebusque, pues eres mi refugio y salvación. /R

U CA’A P’ÉEL XOOC

Lela’ u xoocil u yáax dzíib San Pablo ti’corintoilo’ob. 1,22-25

Láake’ex: Le judíobo' u káat u yilo'ob nucuchchíiculalo'ob, le griego'obo' táan u caxtico'ob na'at.Ba'ale' to'one' c-tze'ectic Cristo máax si'in ti' Cruz, Lejudíobo' sublaco'ob ti' le tze'eca, le máaxo'ob ma'judíobo' bey báaxal t'aan u yu'ubico'obe'; ba'ale' uti'al máaxo'ob t'ana'ano'ob tumen Kuhe', cex judíobwa griego'obe', Cristoe' u páahtalil yéetel u na'at Ku.Tumen le ba'ax cu yu'uba'al tumen máaco'ob bey ubáaxal t'aan Kuhe', asab nohoch u na'atil ti' u na'atmáaco'ob; yéetel le ba'ax cu yilico'ob bey u x-ma'muukil Kuhe' asab mu'uka'an ti' u muuk máaco'ob.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILJn 3,16

R. Tzicbe’enil, nohbe’enil ti’ teech Yuumtzil Jesús.

Yuum Kuhe’ hach u máan yabiltmah le yóokolcaabo’ca tu kuba’ u cóot Paal u ti’al tuláacal le máax cuyocsah óoltice’ ca yanac cuxtal ti’ mina’an u xuul.

R. Tzicbe’enil, nohbe’enil ti’ teech Yuumtzil Jesús.

SEGUNDA LECTURA

Lectura de la primera carta del apóstol San Pablo alos corintios. 1, 22-25

Hermanos: los judíos exigen señales milagrosas y lospaganos piden sabiduría. Pero nosotros predicamos aCristo crucificado, que es escándalo para los judíos ylocura para los paganos; en cambio, para losllamados, sean judíos o paganos, Cristo es la fuerza yla sabiduría de Dios. Porque la locura de Dios es mássabia que la sabiduría de los hombres, y la debilidadde Dios es más fuerte que la fuerza de los hombres.

Palabra de Dios.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIOJn 3,16

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

Tanto amó Dios al mundo, que le entrego a su Hijoúnico, para que todo el que crea en él tenga vidaeterna.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Juan2, 13-25

Tumen táan u náadzal u kiimbesahil u Pascua lejudíobo', Jesuse' h-bin tu cáahil Jerusalén, te'elo' tuyilah te kulnaho' le máaxo'ob táan u conco'obwacxo'ob, tamano'ob yéetel úucumo’ob, bey xan tuyilah le máaxo'ob culucbalo'ob tu cúuchil tu'ux cukexico'ob taakin ti' le máaco'obo'. Le ca tu yilah lela',Jesuse' tu beeta hun p'éel u suumil hadz ca tu láahtoholch'intaho'ob ti' le kulnaho', pa'ate' yéetel utamano'ob yéetel u wacxo'ob. Ti' le máaxo'ob cukexico'ob taakino' tu kitah u taakino'obe' yéetel tuwalkesah u mayacche'ob. Ti' le máaxo'ob cuconino'ob úucumo’ob tu ya'alah ti'ob: ¡Lukese'ex wayle ba'alo'obá! ¡Ma'a sutice'ex u nahil in Ci'ichcelenTaata” hun p'eel u nahil coonol!.H-ka'ah túun ti' u ah cambalo'ob le Cili'ich Dzíib cuya'alic beya': In yaacunah tu yo'olal a nahile' tu't'abah in wóol.Le judíob túuno' tu káataho'ob ti': ¿Ba'ax chíiculal cadzai to'on u ti'al c-kah óoltic tu haahil yaan teechpáahtalil a beetic le ba'alo'oba'? Jesuse' tu núucahti'ob: hene'ex le kulnaha', ichil óox p'éel kiine' tene'cin líikesic tu ca'a téen. Le judíobo' tu ya'alaho'obtúun ti': “Cuarenta y seis ha'abo'ob tu bisa’ beeta’abicle kulnaha'. ¿Tech túune’ a ca’a líikes ichil chéen óoxp'eél kiino'ob?”Ba'ale' le kulnah cu ya'alic Jesusó leti' u wíinclil. Leo'olale' le ca h-ca'a púut cuxlah Jesús ichil lecinmeno'obo' h-ka'ah ti' u ah cambalo'ob le ba'ax uya'alamah ca, tu yocsah óoltaho'ob le Cili'ich Dzíibo'bey xan le t'aano'ob u ya'almah Jesús ti'obo'.Le ca yanhi' Jesús Jerusalén ti' u kiimbesahil lePascuao', ya'ab, máaco'ob tu yocsah u yóolo'ob ti', leca tu yilaho'ob le chíiculalo'ob cu beetico'. Ba'ale'Jesuse' ma' tu kubah u yóol ti'obi'. Tumen u láah kahóol'ob. Ma' kaabéet ca a'ala'ac ti' tumen mix máac bixle máaco'obo', tumen leti'e' u yohel ba'ax yaan tupucsi'ikal máac.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Lectura del santo Evangelio según San Juan2, 13-25

Cuando se acercaba la Pascua de los judíos, Jesúsllegó a Jerusalén y encontró en el templo a losvendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a loscambistas con sus mesas. Entonces hizo un látigo decordeles y los echó del templo, con todo y sus ovejasy bueyes; a los cambistas les volcó las mesas y lestiró al suelo las monedas; y a los que vendíanpalomas les dijo: "Quiten todo de aquí y noconviertan en un mercado la casa de mi Padre".Es ese momento, sus discípulos se acordaron de loque estaba escrito: El celo de tu casa me devora.Después intervinieron los judíos para preguntarle:"¿Qué señal nos das de que tienes autoridad paraactuar así?" Jesús les respondió: "Destruyan estetemplo y en tres días lo reconstruiré". Replicaron losjudíos: "Cuarenta y seis años se ha llevado laconstrucción del templo, ¿y tú lo vas a levantar entres días?".Pero él hablaba del templo de su cuerpo. Por eso,cuando resucitó Jesús de entre los muertos, seacordaron sus discípulos de que había dicho aquello ycreyeron en la Escritura en las palabras que Jesúshabía dicho.Mientras estuvo en Jerusalén para las fiestas dePascua, muchos creyeron en él, al ver los prodigiosque hacía. Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque losconocía a todos y no necesitaba que nadie ledescubriera lo que es el hombre, porque él sabía loque hay en el hombre.

Palabra del Dios.

CUARTO DOMINGO DE CUARESMA

YÁAX XOOC

Lela’ u xocil u ca’a p’éel dzíibil Crónicas36,14-16.19-23

Ti’ le kíino’obo’’, tuláacal u nuucilo’ob le ahkíino’obo’ yéetel le caaho’, tu sen p’ataho’b u yocsahóolalo’ob, tu beetaho’ob le h-p’ecbe’en ba’alo’ob cubeetico’ob le h-ma’ ocsah óol caaho’obo’, tumen tukebancúuntuba’obe´ tu kascúunto’ob u kulnahYuumtzil u paycuntma u ti’al u cili’ich nahil tu caahilJerusalene’. Yuuntzil, u Ku a taata’obe’, tu túuxtahmantadz u ah bisah t’aano’ob ka’ahsic u yiiko’ob,tumen leti’e’ cu ch’a’ic óotzilil ti u caahal yéetel ukulnah. Ba’ale’ leti’obe’ tu che’ehtaho’ob u ah bisaht’aano’ob Ku, tu culpachcuntaho’ob ba’ax a’ala’abti’ob, tu p’a’astaho’ob u ah bóobato’ob ca tubeetaho’ob u p’u’uhul Yuumtzil ti’ u caahal tuyo’olal lelo’ h-p’áato’ob mina’an utztal ti’ob. Cudzo’ocole’, tu tuxtah ti’ob u ahaw le Caldeo’obo’ cah-tóoca’ab ukulnah Ku, he’en u tuulumil Jerusalén, h-tóoca’ab u

halach nahilo’ob yéetel h-xu’ulsa’ab tuláacal leba’axo’ob co’oh u toholo’obo’. Cu dzo’ocole’ h-bisa’abo’ob Babilonia le máaxo’ob tu hechaho’ob lenoh cíimsaho’, ca h-palitzilta’abo’ob pa’ate’ yéetel upaalalo’ob tac tu kiinil úuchic u chu’unpahal uméektáan u ahawil le h-persaobo’. U ti’al caúuchpahac ba’ax tu ya’alah Hunab Ku tu chi’ u ahbóobat Jeremías: Bey túuno’ le lu’umo’obo’,ka’ana’an u ci’ he’elel; tumen tu he’elsahubáatuláacal u kiinilo’ob xúump’atta’an, tac máanicsetenta ha’abo’ob. U ti’al ca béeychahac u t’aanYuumtzil tu chi’ Jeremíase’, tu yáax ha’abil u ahawilCiro u ahawil Persai’, Yuumtzile’, tu yocsah tutuucul, tu pucsi’ikal Ciro ca tu tuuxta ka’aytbi’ yéetelca dzíibta’ac le a’almah t’aana’: Ciro u ahawilPersai’, cu ya’alic beya’: Yuumtzil u Hunab Kuhilca’ano’obe’, dzo’oc u kubic tin kab tuláacal uahawilo’ob yóokolcaab, dzo’oc xan u ya’alic ti’ teenca in beet u kulnah tu caahil Jerusalén, le yaan tulu’umil Juda. Bey tu’uno’, he’el máax sihnal tucaahal Yuumtzile’, xi’ico’ob áanta’aco’ob tumenYuum Ku.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

CUARTO DOMINGO DE CUARESMA

PRIMERA LECTURA

Lectura del segundo libro de las Crónicas36,14 16.19 -23

En aquellos días, todos los sumos sacerdotes y elpueblo multiplicaron sus infidelidades, practicandotodas las abominables costumbres de los paganos, ymancharon la casa del Señor, que él se habíaconsagrado en Jerusalén. El Señor, Dios de suspadres, los exhortó continuamente por medio de susmensajeros, porque sentía compasión de su pueblo yquería preservar su santuario. Pero ellos se burlaronde los mensajeros de Dios, despreciaron susadvertencias y se mofaron de sus profetas, hasta quela ira del Señor contra su pueblo llegó a tal grado, queya no hubo remedio.Envió entonces contra ellos al rey de los caldeos.Incendiaron la casa de Dios y derribaron las murallasde Jerusalén, pegaron fuego a todos los palacios ydestruyeron todos sus objetos preciosos. A los queescaparon de la espada, los llevaron cautivos aBabilonia, donde fueron esclavos del rey y de sushijos, hasta que el reino pasó al dominio de lospersas, para que se cumpliera lo que dijo Dios por laboca del profeta Jeremías: Hasta que el país hayapagado sus sábados perdidos, descansará de ladesolación, hasta que se cumplan setenta años.En el año primero de Ciro, rey de Persia, encumplimiento de las palabras que habló el Señor porboca de Jeremías, el Señor inspiró a Ciro, rey de lospersas, el cual mandó proclamar de palabra y porescrito en todo su reino. Lo siguiente: "Así hablaCiro, rey de Persia: El Señor, Dios de los cielos, meha dado todos los reinos de la tierra y me ha mandadoque le edifique una casa en Jerusalén de Judá.En consecuencia, todo aquel que pertenezca a estepueblo, que parta hacia allá, y que su Dios loacompañe".

Palabra de Dios.

SALMO U TI’AL U NÚUCILDel salmo 136

R. A ka’asahile’ Yuumtsil, letí in ci’imac óolal

Culucbalo’on ca’ach tu háal u yáalcab h-ha’ilo’obBabilonia, c-okol. Tu kab le che’ob yaan tu háal leáalcab hao’ chuycintah c-arpaobi’. /R

Le máaxo’ob tu bisaho’on u tial kalbile’, tu kahto’obto’one’ ca kaaynaco’on.Le maaxo’ob u pe’echatmo’one’ cu ya’alic to’on, ca kaaynaco’on yéetelci’imac óolal, ca c-kay ti’ob u kaayilo’ob Sión. /R

¿Bix he’el c-kayic u kaayilo’ob Yuumtsil taanxellu’umile’?. Jerusalén, wa ca kuchuc in tu’ubseche’ catihic in x-no’oh kab. /R

Ca táakac in waak ti’ in na’aca’an wa ma’ táan inka’asicech Jerusalén, wa ma’ táan in dza’icech táanilti’ in ci’imac óolali. /R

SALMO RESPONSORIALDel salmo 136

R. Tu recuerdo, Señor, es mi alegría

Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos a llorarde nostalgia; de los sauces que estaban en la orillacolgamos nuestras arpas. /R

Aquellos que cautivos nos tenían pidieron quecantáramos. Decían los opresores: "Algún cantar deSión, Alegres, cántennos". /R

Pero, ¿Cómo podríamos cantar un himno al Señor entierra extraña? ¡Que la mano derecha se me seque, side ti, Jerusalén, yo me olvidara!/R

¡Que se me pegue al paladar la legua, Jerusalén, si note recordara, o sí, fuera de ti, alguna otra alegría yobuscara! /R

CA’A P’ÉEL XOOC

Leala’ u xoocil u dzíib San Pablo ti’ efesoilo’ob.2, 4 - 10

Láake’ex: Ba'ale' Kuhe' hach nohoch u ch'a'a óotzilil,yéetel tu hach yaabilto'one' ca tu dzah to'on cuxtalhun múuch yéetel Cristo, cex láili' cinmeno'on ca'achyéetel c-kebano'obe'. Bey túuno', tu yo'olal u siibalutzil Kuhe' te'exe toca'ane'ex. Kuhe' tu ca'a púutcuxcinto'on xan hun múuch' yéetel Cristo Jesús ca tubeetah c-cutal tu yéetel ti' ca'anil cúuchilo'ob. Tubeeta lela' u ti'al u ye'esic ti' le kiino'ob bíin taalaco' usen ya'abil u ayikalil u siibal utzil yéetel u yutzil c-ti'al to'on ti' Cristo Jesús.Tumen tu yo'olal u siibal Kuhe' te'exe' dzo'oc a

to'ocole'ex, tu yo'olal le ocsah óolalo'. Lela' ma hunp'éel ba'al ta beetahe'ex te'exi', ba'ale' hun p'éel ba'alh-dza'ab ti' te'ex tumen Ku.Ma' tu yo'olal wa ba'ax ca u beet máaci', beyo' mixmáac cu páahtal u ca'analtal u yich. Tumen Ku máaxbeeto'on; tu beetaho'on ti' Cristo Jesús u ti'al ca c-beetma'alob meyaho'ob, he'el bix u yáax nu'uctmah leti'o'u ti'al ca c-dzo'ocbese.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILJn 3,16

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’teech YuumtzilJesús.

Yuum Kuhe’ hach u máan yabiltmah le yóokolcaabo’ca tu kuba’ u cóot Paal u ti’al tuláacal le máax cuyocsah óoltice’ ca yanac cuxtal ti’ mina’an u xuul.

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús.

SEGUNDA LECTURA

Lectura de la carta del apóstol San Pablo a losefesios. 2,4 - 10

Hermanos: la misericordia y el amor de Dios son muygrandes; porque nosotros estábamos muertos pornuestros pecados, y él nos dio la vida con Cristo y enCristo. Por pura generosidad suya, hemos sidosalvados. Con Cristo y en Cristo nos ha resucitado ycon él nos ha reservado un sitio en el cielo. Así, entodos los tiempos, Dios muestra, por medio de Jesús,la incomparable riqueza de su gracia y de su bondadpara con nosotros.En efecto, ustedes han sido salvados por la gracia,mediante la fe; y esto no se debe a ustedes mismos,sino que es un don de Dios. Tampoco se debe a lasobras, para que nadie pueda presumir, porque somoshechura de Dios, creados por medio de Cristo Jesús,para hacer el bien que Dios ha dispuesto quehagamos.

Palabra de Dios.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIOJn 3,16

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

Tanto amó Dios al mundo, que le entrego a su Hijoúnico, para que todo el que crea en él tenga vidaeterna.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Juan3, 14 - 21

Ti’ le kíino’, Jesuse’ tu ya’alah ti’ Nicodemo: “Beyhe'el bix Moisés tu líikesah le can te x-tocoy lu'umo',bey xan u Paal Máac yaan u líiksa'a, u ti'al tuláacal lemáax cu yocsic u yóol ti'e' ma' u sa'atal, ba'ale' cayanac cuxtal mina'an u xuul ti'.Tumen Kuhe' tu sen yaabiltah le yóokolcaaba, ca tudzah u cóot Paal, u ti'al tuláacal le máax cu yocsic uyóol ti'e' ma' u sa'atal, ba'ale' ca yanac cuxtal mina'anu xuul ti'. Kuhe' tu túuxtah u cóot Paal yóokolcaabma’ u ti'al u xot kinti', ba'ale' u ti'al u toce’.Le máax cu yocsic u yóol ti' u Paal Kuhe' ma' xot

kinta'ani', ba'ale' le máax ma’ tu yocsah óoltice’,dzo’oc u xot kinta’al, tumen ma’ tu yocsah óoltah ucóot Paal Kuhi’.Le máaxo’ob ma’ tu yocsah óolalo’obe’ dzo’oc u xotkinta’alo’ob, tumen le ca h-taal le sáasilyóokolcaabo’, asab utzchah tu t’aano’ob leéekhoch’e’enilo’ ti’ le sáasilo’, tumen táan ubeetico’ob ba’ax kaas. Tuláacal le máax cu beeticba’ax kaase’ cu p’ectic le sáasilo’, yéetel ma’ tunáadzal ti’ le sáasilo’, u ti’al ma’ u chíicpaha le ba’axkaas cu beetico’. Ba’ale’ le máax cuxa’an tu behil lehaahilo’ cu náadzal ti’ le sáasilo’, u ti’al ca ila’ac ti’yaan Ku ti’ ba’ax cu beetice’.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Lectura del santo Evangelio según San Juan3, 14 - 21

En aquel tiempo, Jesús dijo a Nicodemo: "Así comolevantó Moisés la serpiente en el desierto, así tieneque ser levantado el Hijo del hombre, para que todoel que crea en él tenga vida eterna.Porque tanto amó Dios al mundo, que le entregó a suHijo único, para que todo el que crea en él noperezca, sino que tenga vida eterna. Porque Dios noenvió a su Hijo para condenar al mundo, sino paraque el mundo se salvara por él. El que cree en él noserá condenado; pero el que no cree ya estácondenado, por no haber creído en el Hijo único deDios.La causa de la condenación es ésta: habiendo venidola luz al mundo los hombres prefirieron las tinieblas ala luz, porque sus obras eran malas. Todo aquel quehace el mal, aborrece la luz y no se acerca a ella, paraque sus obras no se descubran. En cambio, el queobra el bien conforme a la verdad, se acerca a la luz,para que se vea que sus obras están hechas segúnDios".

Palabra del Dios.

SAN JOSÉ

YÁAX XOOC

Lela’ u xoocil u ca’a p’éel dzíib Samuel.7,4-5.12-14.16

Ti’ le kíino’obo’, Yuumtzile’ tu t’aana’ le ah bóobatNatán ca tu ya’alah ti’: “Xeen ca a wa’al ti’ in palitzilDavid, Yuumtzile’ cu tuxticen in wa’atech lela’: Lecen kuchuc u kíinil a cíimile’, le cen heelcechmantadz yéetel a taataobe', tene’ bíin in hedzcunt huntúul ti’ a ch’i’bal u tya’al ahawtal.Leti’ bíin u beet teen hun p’éeel kulnah, tene’ bíin inbéeycunt u ahawtal tuláacal ha’abo’ob. Tene’ bíin inTaatailtimbáa ti’, leti’ xane’, bíin in paalinte. Ach’i’ibal yéetel a ahawile’, bíin p’áatac hedzenacyanil tin táan, a ahawil xane’, bíin p’áatac u ti’altuláacal ha’abo’ob.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

SALMO U TI’AL U NÚUCILDel salmo 88

R. U ch’i’ilancabile’ mina’an xu’ulul ti’.

Yuumtzil mantadz yaan in ka’aytic a ch’a’ah óotzilil,mantadz yaan in tzicbaltic, ma’ tu kexpahal a wóol.Tumen Yuumtzil tu ya’alah: "In yacunahe’ mina’an uxuul; ma’ tu kexpahal in wóol he’el bix mina’ankexpahal ti’ le ca’ano’. /R

Tin beetah hun p’éel nup t’aan yéetel David, inpalitzil, hun p’éel kaxt’an tin beeta yéetel maax inyeeymaho’: Yaan in beetic ca ahawnac ach’i’ibalo’ob mantadz ta halach káanche’./R

Leti’e’ yaan u ya’alic teen: Teche’ in taataech; tech inKu ca dzáic teen tocsahil ca canáanticen xan. Inyaacunah ti’ leti’e’ mina’an u xuul; in nup t’aan tuyéetele’ hehedzcil yanil. /R

SAN JOSÉ

PRIMERA LECTURA

Del segundo libro de Samuel7,4-5.12-14.16

En aquellos días, el Señor le habló al profeta Natán yle dijo: “Ve y dile a mi siervo David que el Señor lemanda decir esto: ‘Cuando tus días se hayancumplido y descanses para siempre con tus padres,engrandeceré a tu hijo, sangre de tu sangre yconsolidaré su reino.Él me construirá una casa y yo consolidaré su tronopara siempre. Yo seré para él un padre y él será paramí un hijo. Tu casa y tu reino permanecerán parasiempre ante mí, y tu trono será estableeternamente’”.

Palabra de Dios.

SALMO RESPONSORIALDel salmo 88

R. Su descendencia perdurará eternamente

Proclamaré sin cesar la misericordia del Señor y daréa conocer que su fidelidad es eterna, pues el Señor hadicho: “Mi amor es para siempre y mi lealtad, másfirme que los cielos. /R

Un juramento hice a David, mi servidor, una alianzapacté con mi elegido: ‘Consolidaré tu dinastía parasiempre y afianzaré tu trono eternamente’. /R

Él me podrá decir: ‘Tú eres mi padre, el Dios que meprotege y que me salva’. Yo jamás le retiraré mi amorni violaré el juramento que le hice”. /R

CA’A P’ÉEL XOOC

Lela’ u xoocil u dzíib san Pablo ti’ romailo’ob.4,13.16-18.22

Laake’ex: Kuhe’ tu ya’alah ti’ Abraham yéetel ti’ uch’i’ibalo'obe’ yaan u ti’alintico’ob le yóokolcaaba’;ba’ale’, le t’aana’ dzaab ti’obe’, ma’ tumen tudzo’ocbesah Abraham le a’almah t’aano’ ba’ale’tumen tu yocsah u yóol ti’ Ku; Ku túune’ tu kamahhe’el bix hun túul máac tohe’.Le o’olale’ u ti’al ca héedzec le t’aan dzaab ti’Abraham u ti’al tuláacal le máaco’ob cu yocsahóolalo’obo’ he’el bix ocsah óolnahic Abrahame’.Leti’ túune’, cu kuchul u beetubáa taatatzilil ti’ to’ontuláaclo’on tu táan Ku, máax ocsah óolta’ab tumenleti’. He’el bix cu ya’alic le Cili’ich Dzíibo’: Dzo’ocin beeticech u taatatzil tulaacal caaho’ob. Bey tuuno’Abrahame’ le ti’e c-taata tu taan Ku, ti’ max ocsaóolnahi’, cu dzáic cuxtal ti’ le cimeno’obo’, yéetel cubeetic u yantal le ba’alo’ob ma’ yano’obo’. Cexmina’an alab óolale’, Abrahame’ ocsah óolnahe’ cayanchah alab óolal ti’, bey túuno’ h-kuch u beetubáataatatzil ti’ ya’abcach caaho’ob, he’el bix a’ala’ab ti’tumen Kuhe’: Bey cun kuchul u ya’abtal ach’i’ibalo’obo’. Tu yo’olal lela’ h-ka’am tumen Kuhe’el bix hun túul máac tohe’ tu yo’olal u yocsahóolal.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KAAYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILSal 83,5

R. Tzicbe’enil, Nohbe’enil, ti’ teech, YuumtzilJesús.

Buca’ah ci’imacil u yóolo’ob le máaxo’obcaaha’ano’ob ta wotocho’; Yuumtzil, mantadz bíin uci’ici’ t’antecho’ob.

R. Nohbe’enil tzicbe’enil, ti’ tech Yuumtzil.

SEGUNDA LECTURA

De la carta del apóstol san Pablo a los romanos4,13.16-18.22

Hermanos: La promesa que Dios hizo a Abraham y asus descendientes, de que ellos heredarían el mundo,no dependía de la observancia de la ley, sino de lajustificación obtenida mediante la fe.En esta forma, por medio de la fe, que es gratuita,queda asegurada la promesa para todos susdescendientes, no soló para aquellos que cumplen laley, sino también para todos los que tienen la fe deAbraham. Entonces, él es padre de todos nosotros,como dice la Escritura: Te he constituido padre detodos los pueblos.Así pues, Abraham es nuestro padre delante de aquelDios en quien creyó y que da la vida a los muertos yllama a la existencia a las cosas que todavía noexisten. Él, esperando contra toda esperanza, creyóque habría de ser padre de muchos pueblos, conformea lo que Dios le había prometido: Así de numerosaserá tu descendencia. Por eso, Dios le acreditó esta fecomo justicia.

Palabra de Dios.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIOSal 83,5

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

Dichosos los que viven en tu casa; siempre, Señor, tealabarán.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA'ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Mateo.1,16.18-21.24

Jacobe’ u taata José, máax u yíicham María, lela’ umaama Jesús, máax h-a’ala’ab leti’ le Cristoo’.Bey úuchic u síihil Jesucristo’: María, u maamae’, unúucmah u dzo’ocol u beel yéetel José; maili’ túun unupubáa yéetele’ ca kohanchah ti’ chan paal tuyo’olal u páahtalil Cili’ich Iikal. José u yíichame’ tuyo’olal toh u cuxtale’, ma’ tu yóoltah u tac u poolMaríai’, ba’ale’ tu tucultah u x-mucul p’atic.Ca’alicil táan u tucultice’ tu wayaktah u ya’ala’al ti’tumen hun túul u ángel Yuumtzil: “José uch’i’ilancabilech David, ma’ a ch’a’ic saahcil a kamicta naahil María a watan, tumen le chan paal cu bin h-antal ti’o’ ti’ Cili’ich Iikal u tal. Bíin anac u chanpaal, tech bíin a dzáa u kaaba’ Jesús. Bey cu bin ukaaba’into’, tumen leti’ bíin u toc u caahal ti’ ukebano’ob”.Josee’ le ca h-aahe’ tu beetah he’el bix a’alabic ti’tumen u ángel Yuumtzilo’, ca tu kamah María uyatan.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesús.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Del santo Evangelio según san Mateo1,16.18-21.24

Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cualnació Jesús, llamado Cristo.Cristo vino al mundo de la siguiente manera: EstandoMaría, su madre, desposada con José y antes de quevivieran juntos, sucedió que ella, por obra delEspíritu Santo, estaba esperando un hijo. José, suesposo, que era hombre justo, no queriendo ponerlaen evidencia, pensó dejarla en secreto.Mientras pensaba en estas cosas, un ángel del Señorle dijo en sueños: “José, hijo de David, no dudes enrecibir en tu casa a María, tu esposa, porque ella haconcebido por obra del Espíritu santo.Dará a luz un hijo y tú le pondrás el nombre de Jesús,porque él salvará a su pueblo de sus pecados”.Cuando José despertó de aquel sueño, hizo lo que lehabía mandado el ángel del Señor.

Palabra del Señor

QUINTO DOMINGO CUARESMA

YÁAX XOOC

Lela’ u xoocil u dzíib ah bóobat Jeremías.31,31-34

Cu na'adzal u kíinile', cu ya’alic Yuumtzile’, bíin inbeet hun p’éel túumben kaax t’aan yéetel Israel beyxan yéetel Judá. Le kaax t’aana ma’ he’el bix le tinbeetah yéetel a uuchben taataexe', le ca tinmachaho’ob tu kabo’ob u ti’al in hóokesico’obEgiptoe’; tumen leti’obe’ ma’ tu dzo’ocbesaho’ob inkaax t’aani’ cex tumen téene’, tin beetah u ch’aico’obna’at.Lela’ leti’e kaax t’aan bíin in beet yéetel Israel: Bíinin dzaa in kaax t’aan tu pucsi’ikal bíin xan in dzíibt tudzu’ u tuucul. Tene’ bíin u Kuhilteno’ob, leti’obxane’ bíin in caahalto’ob. Ma’ bíin kabéetchahac upaaclan ca’anbescubaobi’ u yéet bisahba’ob yéetelláaktzilo’ob, ca u ya’alti’ob: “kah óolte’exYuumtzil”. Tumen tuláaclo’ob, bíin u kah óolteno’oblíikbal u nohchil tac u asab chichanil. Tene’ bíin insa’ates u kasa’anilo’ob bíin xan in tu’ubse’ ukebano’ob.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

QUINTO DOMINGO CUARESMA

PRIMERA LECTURA

Lectura del libro del profeta Jeremías31, 31-34

Se acerca el tiempo, dice el Señor, en que haré con lacasa de Israel y la casa de Judá una alianza nueva. Noserá como la alianza que hice con los padres deustedes, cuando los tomé de la mano para sacarlos deEgipto. Ellos rompieron mi alianza y yo tuve quehacer escarmiento con ellos.Ésta será la alianza nueva que voy a hacer con la casade Israel: Voy a poner mi ley en lo más profundo desu mente y voy a grabarla en sus corazones. Yo serésu Dios y ellos serán mi pueblo. Ya nadie tendrá queinstruir a su prójimo ni a su hermano, diciéndole:“Conoce al Señor”. Porque todos me van a conocer,desde el más pequeño hasta el mayor de todos,cuando yo les perdone sus culpas y olvide parasiempre sus pecados”.

Palabra de Dios

SALMO U TI’AL U NÚUCILDel salmo 50

R. Yuumtzil, dzáaten, hump’el utzil pucsi’ikal

Yuumtsil, tu yo’olal a yaacunahe’, ch’a’ateen óotsilil,Tu yo’olal a nohoch muumun óolale’, túubs insi’ipilo’ob, p’o’o in kasa’anil, lukes in keebano’ob./R

Hunab ku dzáaten hump’eel sac pucsi’ikal, dzaatenhunp’éel tuumben pixan u tya’al in dzo’ocbesic awualmah t’aan. Yuumtzil, ma’ a lukesicen ta táan,mix a luksic ti teen a cili’ich Iikal. /R

Yuumtzil, dzaaten tu ca’atéen u ci’imac óolalil atocsahil; Áanten yéetel tuláacal u yutzil in pucsi’ikal.U ti’al in ca’ansic a ma'alob beelo’ob ti’ le h-ma’u’uyah tiaano’obo’, u ti’al ca suunaco’ob ti’ tech leah kebano’obo’ /R

SALMO RESPONSORIALDel salmo 50

R. Crea en mí, Señor, un corazón puro

Por tu inmensa compasión y misericordia, Señor,apiádate de mí y olvida mis ofensas. Lávame bien detodos mis delitos y purifícame de mis pecados. /R

Crea en mí, Señor, un corazón puro, un espíritunuevo para cumplir tus mandamientos. No mearrojes, Señor, lejos de ti, ni retires de mí tu SantoEspíritu. /R

Devuélveme tu salvación, que regocija, y mantén enmí un alma generosa. Enseñaré a los descarriados tuscaminos, y volverán a ti los pecadores. /R

CA’A P’ÉEL XOOC

Lela’ u xoocil u dzíibil u tia’al hebreoilo’ob.5, 7-9

Laake’ex: Le ca’a h-yanhi’ Cristo way yóolkolcaabe’,h-payalchi’inah yéetel h-káat óolnah yéetel ka’amt’aan bey xan yéetel u ha’il u yich, ti’ Ku, máax yaanpáahtalil ti’ u ti’al u tocic ti’ cíimil; Kuhe’ tu yu’ubahtu yo’olal u Kub óolal. Bey túuno’ Cristoe’, cex ucóot Paal, Kuhe’ tu canah u’uyah t’aan tu yo’olalba’ax yanchah u mukyahtic; le ca’a kuch tac tu dzoocu yutsile’, waskah ti u sayabil tocsahil mina’an u xuulu tia’al tuláacal le máaxo’ob u’uyic u t’aano’.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILJn 12,26

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús.

Le máax u káat u meyahtene’ u tzaypachten. He’eltu’uxac ca yanacene’ te cun yantal le máax cumeyahticeno’.

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús.

SEGUNDA LECTURA

Lectura de la carta a los hebreos5, 7-9

Hermanos: Durante su vida mortal, Cristo ofrecióoraciones y súplicas, con fuertes voces y lágrimas, aaquel que podía librarlo de la muerte, y fueescuchado por su piedad. A pesar de que era el Hijo,aprendió a obedecer padeciendo, y llegado a superfección, se convirtió en la causa de la salvacióneterna para todos los que lo obedecen.

Palabra de Dios.

ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIOJn 12,26

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

El que quiera servirme, que me siga, para que dondeyo esté, también esté mi servidor.

R. Honor y gloria a ti, Señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Juan 12, 20-33

Ichil le máaco’ob h-bino’ob Jerusalén u ti’al ukultico’ob Ku, ti’ u kiimbesahil le Pascuao, yaandze’edzece’ griego’ob’. Lelo’oba’ tu nadzuba’ob ti’Felipe, máax Betsaidail tu lu’umil Galilea, ca tu káatóoltaho’ob táan u ya’alico’ob ti’: “Dzuul to’one’ h-káat c-il Jesús”.Felipee h-bine’ ca tu ya’alah ti’ Andres; Ca h-bino’obtu ca’a túulilo’ob u tzicbalto’ob ti’ Jesús. Jesuse’ tuya’alah túun ti’ob: Dzo’oc u kuchul u kíini’ unohbe’encunta’al u Paal Máac. Tu haahil tu haail, cinwa’alic ti’ te’ex, wa hun p’éel u neek trigo ma’ tulúubul lu’um u ti’al ca cíimice’, cu p’áatal láili’ chéenhun p’éel neeke’ ba’ale’ wa cu cíimile’ ya’ab u yichcu dzáic. Le máax cu yaabiltic u cuxtale’ bíin u sate’,ba’ale’ le máax cu p’ectic u cuxtal way ti’ leyóokolcaaba’, cu canantic u ti’al cuxtal mina’an uxuul.Le máax u káat u meyahtene’ talac tin paach. He’eltu’uxac ca yanacene’ ti’ cun yantal xan le máax cumeyahticeno’. Le máax cu meyahticene’ yaan utzi’icil tumen in Ci’ichcelen Taata.Bey túun péecnaha’an in wóola’. ¿Ba’ax túun cin inwa’ale? ¿Yaan wa in wa’alic: In Ci’ichcelen Taata,tocen ti’ le ba’ax cun úuchul tena’? Ba’ale’taalaha’anen u ti’al lela’. In Ci’ichcelen Taatanohbe’encunt a kaaba’. U’uya’ab túun hun p’éel t’aanté h-ca’ano’ táan u ya’alic: Dzo’oc in nohbe’encunticyéetel yaan in nohbe’en cuntic tu ca’a téen.Le máaco’ob yano’ob te’elo’ le ca tu yu’ubaho’obe’yaan tu ya’alahe’ cháac cíilbanahi, u láako’obe’ tuya’alaho’obe’: Hun túul ángel t’ane’. Jesuse’ tuya’alah túun ti’ ob: Ma’ tin wo’olal h-u’uya’ab let’aana’, ba’ale’ ta wo’olale’ex. Bey tuuno’ le céenp’is óolta’ac le yóokolcaaba’, yaan u toholch’inta lekasiba’al yan way yóokolcabe’. Le céen líikesa’acentu yóokol le lu’uma’, yaan in taasic tuláacal máac ti’teen. Yéetel lela’ táan u dzáic na’atbi’ bix cun cíimil.

Lela' u ma'alob péeczil Yuumtzil Jesús.R./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Lectura del santo Evangelio según san Juan12, 20-33

Entre los que habían llegado a Jerusalén para adorar aDios en la fiesta de Pascua, había algunos griegos, loscuales se acercaron a Felipe, el de Betsaida deGalilea, y le pidieron: “Señor, quisiéramos ver aJesús.”Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe se lodijeron a Jesús y él les respondió: “Ha llegado la horade que el Hijo del hombre sea glorificado. Yo lesaseguro que si el grano de trigo, sembrado en latierra, no muere, queda infecundo; pero si muere,producirá mucho fruto. El que se ama a sí mismo, sepierde, el que se aborrece a sí mismo en este mundo,se asegura para la vida eterna.El que quiera servirme, que me siga, para que dondeyo esté, también esté mi servidor. El que me sirveserá honrado por mi Padre.Ahora que tengo miedo, ¿Le voy a decir a mi Padre:‘Padre, líbrame de esta hora’? No, pues precisamentepara esta hora he venido. Padre, dale gloria a tunombre”. Se oyó entonces una voz que decía: “Lo heglorificado y volveré a glorificarlo”.De entre los que estaban ahí presentes y oyeronaquella voz, unos decían que había sido un trueno;otros, que le había hablado un ángel. Pero Jesús lesdijo: “Esa voz no ha venido por mí, sino por ustedes.Está llegando el juicio de este mundo; ya va a serarrojado el príncipe de este mundo. Cuando yo sealevantado de la tierra, atraeré a todos hacia mí”. Dijoesto, indicando de qué manera habría de morir.

Palabra del Dios.

ANUNCIACÓN DEL SEÑOR

YÁAX XÓOCLela’ u xoocil u dzíib ah bóobat Isaías7,10-14

Ti’ le kíino’obo’, Yuumtzile’, tu ya’alah ti’ Ajaz:Káat ti’ Yuumtzil a Ku, hun p’éel máactzil asabca’anil h- ca’an wa tu asab taamil lu’um u ti’al cameyahnac ti’ teech bey chíiculale’. Ajaze’, tu núucah:Tene’, ma’ bíin in káat hun p’éel máactzil u ti’al intúuntic Yuumtzili’. Isaías túune’ tu ya’alah: Ch’enxicinte’ex tuláacle’ex u halach nahile’ex David.¿Chéen wa hun p’íit ba’al ca wilice’ex cap’u’uhule’ex ti’ wíinico’ob u ti’al ca p’u’uhuce’exxan ti’ in Ku? Bey túuno’, Yuumtzile’ bíin u dzáa ti’te’ex hun p’éel chíiculal: Il a wile’ex le suhuy x-ch’úupalo’, koha'an ti' chan paal, bin u ca’ah yantal uchan Paal, bíin xan u dzáa u kaaba’int Emmanuel, ukáat u ya’ale’ “Yuum Ku t-éetel”.Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.SALMO U TI’AL U NÚUCILDel salmo 39R. He’elena’ Yuumtzil, u ti’al in beet báax akáate’

Teche’ Yuumtzil, ma’ a káat ba’alche’ob u ti’altóocbilo’obi’, mix cíimsbil ti’ibil óolalo’ob u ti’alkeban, ba’ale’ dzo’oc a he’ic in xicino’ob u ti’al inwu’uyic a t’aan. Le o’olale’ dzo’oc in wa’alic:He’elena’. /RHe’el bix u ya’alic tin wo’olal le dzíibil hu’uno’. InHunab Ku, tene’ uzt tin t’aan in beetic le ba’ax akáate’; cin bisic tin pucsi’ikal a ca’ambesah./R

Dzo’oc in dzáic ohéeltbil le ba’ax toh tu táan le anohoch caahalo’. Teche’ ma’alob a wohelil,Yuumtzil, mix p’áatacen maacal in chi’i’. /R

Ma’ a cha’ic u máacal in chi’ tu yo’olal a toh utzil;tin dzah ohéeltbil a kub óolal yéetel a tocsahil. Mixhun téen tin muclah a yaacunah yéetel a haahil tu táana nohoch caahal. /R

ANUNCIACÓN DEL SEÑOR

PRIMERA LECTURA

Del libro del profeta Isaías7,10-14

En aquellos tiempos, el Señor le habló a Ajazdiciendo: “Pide al Señor, tu Dios, una señal de abajo,en lo profundo, o de arriba, en lo alto”. ContestóAjaz: “No la pediré. No tentaré al Señor”.Entonces dijo Isaías: “Oye, pues, casa de David: ¿Nosatisfechos con cansar a los hombres, quieren cansartambién a mi Dios? Pues bien, el Señor mismo lesdará por eso una señal: He aquí que la virgenconcebirá y dará a luz un hijo y le pondrán el nombrede Emmanuel, que quiere decir Dios-con-nosotros”.

Palabra de Dios.

SALMO RESPONSORIALDel salmo 39

R. Aquí estoy, Señor, para hacer tu voluntad

Sacrificos, Señor, tú no quisiste, abriste, en cambio,mis oídos a tu voz. No exigiste holocaustos por laculpa, así que dije: “Aquí estoy”. /R

En tus libros se me ordena hacer tu voluntad; esto es,Señor, lo que deseo: Tu ley en medio de mi corazón./R

He anunciado tu justicia en la gran asamblea; no hecerrado mis labios, tú lo sabes, Señor. /R

No callé tu justicia, antes bien, proclamé tu lealtad ytu auxilio. Tu amor y tu lealtad no los he ocultado a lagran asamblea. /R

CA’A P’ÉEL XOOC

Lela’u xoocil u dzíibil u ti’al Hebreoilo’ob.10,4-10

Láake’ex: Tumen u ki’ikel wacxo’ob yéetel h-tamano’obe’ mix bikin cu páahtal u lukesic lekebano’obo’. Le o’olal Cristoe’ le ca h-tal wayyóokolcaabe’ tu ya’alah ti’ Ku: Ma’ a káat ciimsbilba’alche’obi’, mix hocheobi’ ba’ale’ dzo’oc a dzaicti’ teen hun p’eel wíinclil. Ma’ uzt ta t’aan tóocbilba’alche’obi’, mix le ti’ibil óolalo’ob cu ku’ubulo’obu ti’al u lukesa’al le kebano’. Tin wa’alah túun:He’el cin taala’ in Ku ti’al in beet ba’ax a káate’,he’el bix dzíibta’an tin wo’olal te h-dzíibil hu’uno’.Yáaxile’ cu ya’alic: Ma’ uzt ta t’aan le ciimsbilba’alcheo’obo’, mix hóoche’o, mix le tocbilba’alche’ob mix le ti’ibil óolalo’ob u ti’al u lukesa’alkebano’, cex le a’almah t’aan a’alic caku’ubuco’obo’. Cu dzo’ocole’ cu ya’alic: He’el cintala’ in Ku u ti’al in beet ba’ax a káate’. Yéetel lela’Cristoe’ cu xu’ulsic le úuchben ciimsbilba’alcho’obo’ u ti’al u cáahsic le tumben hoche’ob.Kuhe’ dzo’oc u cili’ichcuntico’on tumen Jesucristoe’tu beetah ba’ax u káat Ku le ca tu kubah u wíinclilbey hun p’éel hoche’ chéen hun téenili’ u ti’altuláacal kiino’obe’.

Lela’ u t’aan Ci’ichcelem Yuum.R./C-Ci’ici’ t’aancech Yuumtzil.

U KA’AYBESAHIL MA’ALOB PÉECZILJn 1,14

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús.

Le T’aano’ tu beetubáa máacil ca h-cahla’ ichilo’on,to’one’ t- ilah u no’obe’enil.

R. Tzi’icbe’enil, nohbe’enil ti’ teech YuumtzilJesús.

SEGUNDA LECTURA

De la carta a los hebreos.10,4-10

Hermanos: Es imposible que la sangre de toros ymachos cabríos pueda borrar los pecados. Por eso, alentrar al mundo, Cristo dijo, conforme al salmo: Noquisiste víctimas ni ofrendas; en cambio, me hasdado un cuerpo. No te agradaron los holocaustos nilos sacrificios por el pecado; entonces dije- porque amí se refiere la Escritura-: “Aquí estoy Dios mío;vengo para hacer tu voluntad”.Comienza por decir: No quisiste víctimas ni ofrendas,no te agradaron los holocaustos ni los sacrificios porel pecado-siendo así que eso es lo que pedía la ley-; yluego añade: “Aquí estoy, Dios; vengo para hacer tuvoluntad”. Con esto, Cristo suprime los antiguossacrificos, para establecer el nuevo. Y en virtud deesta voluntad, todos quedamos santificados por laofrenda del cuerpo de Jesucristo, hecha de una vezpor todas.

Plabra de Dios.

ACLAMCIÓN DEL ANTES DEL EVANGELIOJn 1,14

Honor y gloria a ti señor Jesús.

Aquel que es la palabra se hizo hombre y habitó entrenosostros y hemos visto su gloria.

Honor y gloria a ti señor Jesús.

MA’ALOB PÉECZIL

Lela’ u xoocil u Ma’alob Péeczil Yuumtzil Jesucristodzíibta’an tumen san Lucas 1,26-38

Ti le kiino’, Kuhe’ tu túuxtah ángel Gabriel ti’ hunp’éel u caahil Galilea, Nazareth u kaaba’, u ti’al uxíimbalt hun túul suhuy x-ch’úupal, María u kaaba’,leti’e’ u núucmah u dzo’ocol u beel yéetel hun túulxiib, José u kaaba’, ti’ u ch’i’lancabil Ahaw David.Le ángelo’ h-ooc te tu’ux yano’ ca tu ya’alah ti’: Cintzicicech, hach x-kambe’enchaha’anech, Yuumtzilyaan ta wéetel, Ku, dzo’oc u ci’ t’anticech ichiltuláacal co’olelo’ob. Ba’ale’ leti’e’ le ca tu yilah leángelo’, ha’ak u yóol tu yo’olal le ba’axo’ob cuya’alico’, ca ho’op’ u tucultic ba’axten cu tzi’icilbeyo’. Le ángelo’ ca tu ya’alah ti’: maría, ma’ asahactal, tumen dzo’oc a lúubul utzil tu táan Ku.He’el túuna’ bin a ca’ah koha’antal ti’ chan paalyéetel yaan u yantal hun túul a h-xibil paal, Jesús cana dzáa u kaaba’inte. Leti’e’ yaan u hach nohochtal,bíin t’aanac xan u paal Ku le h-sen ca’analo’, yéetelxan Ku Yuumtzil cun h-beetic ahawi he’el bix Davidu tatae’, tu yo’olal u beetic u halachil yóokol Israelmantadz. U halachile’ mix bikin bíin xu’uluc. Maríatúune’ ca tu káat chi’itah ti’ le ángelo’: ¿Bix túun bíinúuchuc lela’? Tumen mina’an in wíicham. Le ángelo’ca tu núucah ti’: Cili’ich Íikal cun tal ta woocol, upáahtalil sen ca’anal Hunab Ku to’icech bey yéetelhun p’éel múuyale’. Le beetic xane’ le cili’ich chaanpaal cun síihilo’ yaan u t’aanal u Paal Ku. Bey xan aláak Isabel bíin u ca’ah yantal u chaan paal cex tumendzo’oc u ch’íihil. He’el túuna’ le máax cu ya’alalca’ach ma’ tu páahtal u yantal u paalale’ dzo’oc seismeses koha’anchahac ti’ chan paal. Tumen mix ba’altalam ti’ Yuum ku. María tu ya’alah túun: Tene’ u x-palitzilen Yuumtzil; u beet ku tin wéetel he’el bixdzo’oc a wa’alic tene’. Cu dzo’ocol lela’ ca h-bin leángelo’.

Lela’ u Ma’alob Péeczil Yuumtzil JesúsR./ Nohbe’enil ti’ tech Yuumtzil Jesús.

EVANGELIO

Del santo Evangelio según san Lucas1,26-38

En aquel tiempo, el ángel Gabriel fue enviado porDios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a unavirgen desposada con un varón de la estirpe de David,llamado José. La virgen se llamaba María. Entró elángel a donde ella estaba y le dijo: “Alégrate llena degracia, el Señor está contigo”. Al oír estas palabras,ella se preocupo mucho y se preguntaba qué querríadecir semejante saludo. El ángel le dijo: “No temas,María, por que has hallado gracia ante Dios. Vas aconcebir y dar a luz un hijo y le pondrás por nombreJesús. Él será grande y será llamado Hijo delAltísimo; el Señor Dios le dará el trono de David supadre, y él reinará sobre la casa de Jacob por lossiglos y su reinado no tendrá fin”. María le dijoentonces al ángel: “¿Cómo podrá ser esto, puesto queyo permanezco virgen”? el ángel le contesto: “Elespíritu santo descenderá sobre ti y el poder delAltísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, el Santo,que va nacer de ti, será llamado hijo de Dios. Ahítienes a tu parienta Isabel, que a pesar de su vejez aconcebido un hijo y ya va en el sexto mes la quellamaban estéril, porque no hay nada imposible paraDios”. María contestó “Yo soy la esclava del Señorcúmplase en mí lo que me has dicho”. Y el ángel seretiró de su presencia.

Palabra del Señor.